1 |
23:52:40 |
rus-spa |
gen. |
сейсмоустойчивый |
sismorresistente |
kanzen |
2 |
23:41:00 |
eng-rus |
gen. |
draw on |
затягиваться (a cigarette) |
AnastasiaY |
3 |
23:36:47 |
rus-ger |
ed. |
содействие системе образования |
Ausbildungsförderung |
IBM |
4 |
23:34:10 |
rus-ger |
ed. |
сокращение срока обучения в ВУЗе |
Ausbildungsförderung |
IBM |
5 |
23:33:20 |
rus-fre |
gen. |
динамики |
enceintes acoustiques |
opossum |
6 |
23:32:31 |
rus-fre |
tech. |
динамики |
enceintes acoustiques |
opossum |
7 |
23:28:13 |
rus-fre |
gen. |
нейтpальный |
neutre |
julia.udre |
8 |
23:25:32 |
rus-ita |
footb. |
центральный нападающий |
punta |
Avenarius |
9 |
23:24:10 |
rus-ita |
gen. |
стрелка выступ суши |
punta |
Avenarius |
10 |
23:22:48 |
eng-rus |
gen. |
Meter Features |
функции измерения |
WiseSnake |
11 |
23:14:31 |
eng-rus |
gen. |
residue on ignition |
остаток после прокаливания (geotar.ru) |
Мария100 |
12 |
22:44:28 |
eng-rus |
insur. |
excess spread |
разница между средневзвешенной ставкой процентного дохода по займам за вычетом расходов на обслуживание займов и средневзвешенной ставкой процентного дохода по ценным бумагам |
Slawjanka |
13 |
22:26:42 |
eng-rus |
med. |
tissue compliance |
эластичность тканей |
my-era.ru |
14 |
22:22:35 |
rus-spa |
tech. |
ёмкость |
recipiente |
barbudo |
15 |
22:21:51 |
eng-rus |
hist. |
historical authority |
историческая достоверность |
Сынковский |
16 |
22:08:23 |
eng-rus |
gen. |
weight percentage |
массовая доля |
bookworm |
17 |
22:04:06 |
eng-rus |
mil. |
Proliferation Security Initiative |
Инициатива по безопасности в борьбе с распространением оружия массового уничтожения (New York Times; англ. сокр. – PSI, русс. сокр. – ИБОР) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:00:13 |
rus-ita |
gen. |
лягушка-бык |
rana toro |
Avenarius |
19 |
21:53:22 |
rus-fre |
gen. |
полноценный |
intégral |
dobry_ve4er |
20 |
21:47:57 |
eng-rus |
gen. |
resource guide |
справочник |
yegorij |
21 |
21:45:23 |
eng-rus |
auto. |
this may be caused by |
Причиной этого может быть |
translator911 |
22 |
21:42:34 |
eng-rus |
auto. |
trim resistor |
регулировочный резистор |
translator911 |
23 |
21:22:59 |
eng-rus |
auto. |
passenger switch pack |
блок переключателей на двери пассажира |
translator911 |
24 |
21:22:14 |
eng-rus |
auto. |
driver switch pack |
блок переключателей на двери водителя |
translator911 |
25 |
21:20:18 |
eng-rus |
auto. |
passenger mirror |
зеркало на двери пассажира |
translator911 |
26 |
21:19:25 |
eng-rus |
auto. |
driver mirror |
зеркало на двери водителя |
translator911 |
27 |
21:17:04 |
eng-rus |
auto. |
mirror fold motor |
электропривод складывания зеркала (или электродвигатель, в зависимости от контекста) |
translator911 |
28 |
21:12:33 |
eng-rus |
gen. |
unfamiliarity |
невежество |
Кириша |
29 |
21:11:43 |
rus-fre |
gen. |
неожиданный |
surprenante (о судебном решении) |
alaudo |
30 |
21:05:07 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal charge of being a member of an organized crime group |
уголовное обвинение в членстве в организованной преступной группе (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:00:16 |
rus-ita |
gen. |
подделка |
patacca |
Avenarius |
32 |
20:53:06 |
eng-rus |
auto. |
door locking motor |
электропривод запирания двери (или электродвигатель, в зависимости от контекста) |
translator911 |
33 |
20:34:50 |
eng-rus |
auto. |
MAPT sensor |
датчик абсолютного давления и температуры в коллекторе |
translator911 |
34 |
20:23:22 |
rus-ita |
gen. |
засекреченный |
classificato |
alesssio |
35 |
20:21:06 |
rus-ita |
gen. |
засекречивать |
classificare |
alesssio |
36 |
20:19:48 |
eng-rus |
weld. |
gas voids |
газовые поры |
ek.nomen |
37 |
20:19:20 |
eng-rus |
chem. |
multisubunit protein |
белок из многих субъединиц |
Игорь_2006 |
38 |
20:18:31 |
eng-rus |
chem. |
photoaffinity |
фотоаффинность (сродство, появляющееся под действием света) |
Игорь_2006 |
39 |
20:17:25 |
eng-rus |
chem. |
acylazide |
ацилазид |
Игорь_2006 |
40 |
20:16:21 |
eng-rus |
chem. |
diazoacetamide |
диазоацетамид |
Игорь_2006 |
41 |
20:14:25 |
eng-rus |
chem. |
imidoester |
имидоэфир |
Игорь_2006 |
42 |
20:13:24 |
eng-rus |
chem. |
divinylsulfone |
дивинилсульфон |
Игорь_2006 |
43 |
20:12:35 |
eng-rus |
chem. |
carbonyldiimidazole |
карбонилдиимидазол |
Игорь_2006 |
44 |
20:12:10 |
rus-fre |
law |
вещественные доказательства противоположной стороны |
pièces adverses (вещественные доказательства, приведенные противоположной стороной) |
alaudo |
45 |
20:11:35 |
eng-rus |
chem. |
cross-linking reagent |
перекрёстносвязывающий реагент |
Игорь_2006 |
46 |
20:09:56 |
eng-rus |
cinema |
POV |
субъективная камера |
kolgotki |
47 |
20:09:25 |
eng-rus |
chem. |
pyridyldisulfide |
пиридилдисульфид |
Игорь_2006 |
48 |
20:08:26 |
eng-rus |
chem. |
haloacetyl |
галоацетил |
Игорь_2006 |
49 |
20:07:06 |
eng-rus |
chem. |
monohalogenacetyl |
моногалогенацетил |
Игорь_2006 |
50 |
20:06:53 |
eng-rus |
sport. |
double gainer |
двойное сальто назад |
kolgotki |
51 |
20:05:47 |
eng-rus |
chem. |
maleylamide |
малеинамид |
Игорь_2006 |
52 |
20:03:14 |
eng-rus |
gen. |
Financial Action Task Force on Money Laundering |
ФАТФ |
Alexander Demidov |
53 |
20:00:37 |
eng-rus |
chem. |
cleavable reagent |
расщепляемый реагент |
Игорь_2006 |
54 |
19:59:00 |
eng-rus |
chem. |
hydroxysuccinimide |
гидроксисукцинимид |
Игорь_2006 |
55 |
19:57:42 |
eng-rus |
chem. |
isoxazolium |
изоксазол |
Игорь_2006 |
56 |
19:56:22 |
eng-rus |
chem. |
imidazolyl |
имидазолил |
Игорь_2006 |
57 |
19:55:49 |
eng-rus |
chem. |
homobifunctional |
гомобифункциональный |
Игорь_2006 |
58 |
19:55:04 |
eng-rus |
chem. |
heterobifunctional |
гетеробифункциональный |
Игорь_2006 |
59 |
19:54:37 |
eng-rus |
chem. |
guanidinyl |
гуанидинил |
Игорь_2006 |
60 |
19:54:04 |
eng-rus |
chem. |
electrophilicity |
электрофильность |
Игорь_2006 |
61 |
19:52:58 |
rus-ger |
proverb |
гусь свинье не товарищ |
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen |
9sbka |
62 |
19:52:50 |
eng-rus |
chem. |
diazoacetate |
диазоацетат (эфир диазоуксусной кислоты) |
Игорь_2006 |
63 |
19:51:20 |
eng-rus |
chem. |
bioconjugation |
биоконъюгация |
Игорь_2006 |
64 |
19:51:19 |
rus-spa |
hist. |
чешуйчатая кольчуга |
camisol |
Slawjanka |
65 |
19:50:29 |
eng-rus |
chem. |
aminotyrosine |
аминотирозин |
Игорь_2006 |
66 |
19:49:44 |
eng-rus |
chem. |
bisoxirane |
бисоксиран |
Игорь_2006 |
67 |
19:48:10 |
eng-rus |
gen. |
District Office of the Department of the Ministry of Internal Affairs |
Районное отделение Управления Министерства внутренних дел |
Zukrynka |
68 |
19:46:24 |
eng-rus |
scient. |
superstring theory |
теория суперструн |
Игорь_2006 |
69 |
19:45:56 |
eng-rus |
auto. |
safety belt pretensioner |
преднатяжитель ремня безопасности |
translator911 |
70 |
19:45:49 |
rus-spa |
gen. |
ячеистый |
celulario |
Slawjanka |
71 |
19:45:03 |
eng-rus |
auto. |
safety belt retractor |
инерционный барабан ремня безопасности |
translator911 |
72 |
19:43:43 |
eng-rus |
med. |
compression of morbidity |
сокращение периода повышенной заболеваемости |
Игорь_2006 |
73 |
19:42:35 |
rus-spa |
gen. |
ворона |
chova |
Slawjanka |
74 |
19:41:45 |
eng-rus |
med. |
cafe-au-lait lesion |
поражение цвета "кофе с молоком" (при сегментном нейрофиброматозе) |
Игорь_2006 |
75 |
19:41:06 |
eng-rus |
gen. |
City Department |
городское управление (of the Ministry of Internal Affairs; в контексте – Городское управление МВД) |
Zukrynka |
76 |
19:40:44 |
eng-rus |
auto. |
if NNN is suspect |
если вызывает сомнения исправность NNN |
translator911 |
77 |
19:39:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
microsomal |
микросомальный |
Игорь_2006 |
78 |
19:39:24 |
eng-rus |
auto. |
swap side to side |
менять местами (одинаковые компоненты при поиске неисправности) |
translator911 |
79 |
19:39:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
microsomal transfer protein |
микросомальный транспортный белок |
Игорь_2006 |
80 |
19:39:17 |
rus-spa |
gen. |
квашеная капуста |
chucrut |
Slawjanka |
81 |
19:38:07 |
eng-rus |
genet. |
balancer chromosome |
балансерная хромосома |
Игорь_2006 |
82 |
19:37:33 |
eng-rus |
genet. |
outbred population |
аутбредная популяция |
Игорь_2006 |
83 |
19:36:33 |
eng-rus |
biol. |
network theory of aging |
сетевая теория старения |
Игорь_2006 |
84 |
19:36:19 |
rus-spa |
tech. |
коленчатый |
codal |
Slawjanka |
85 |
19:34:49 |
eng-rus |
med. |
fatty streak |
жировая прожилка |
Игорь_2006 |
86 |
19:34:00 |
eng |
abbr. auto. |
MAPT |
Manifold absolute pressure and temperature |
translator911 |
87 |
19:33:59 |
eng-rus |
med. |
foamy lipid-laden macrophage |
перегруженные липидами пенистые макрофаги |
Игорь_2006 |
88 |
19:33:21 |
eng-rus |
med. |
neuritic |
нейритный |
Игорь_2006 |
89 |
19:32:36 |
eng-rus |
proverb |
pretty is as pretty does |
встречают по одежке – провожают по уму (в зависимости от контекста (почти всегда с натяжкой): Изначально: "Handsome is as handsome does." В литературе встречается впервые у Чосера (G. Chaucer, "The Wife of Bath's Tale", 1387). Очень многозначная фраза (см. варианты перевода), но употребляется, обычно, в том смысле, что внешность/видимость не слишком важна по сравнению с поведением, либо обманчива.) |
Vadim Rouminsky |
90 |
19:31:59 |
eng-rus |
med. |
Lewy neurite |
нейрит Леви |
Игорь_2006 |
91 |
19:31:37 |
eng-rus |
med. |
Lewy bodies |
тельца Леви (ненормальные белковые образования внутри нейронов, обнаруживаются в черной субстанции при болезни Паркинсона) |
Игорь_2006 |
92 |
19:30:03 |
eng-rus |
chem. |
BaP diol epoxide |
диолэпоксид бензапирена |
Игорь_2006 |
93 |
19:29:14 |
eng-rus |
anat. |
cumulus cell |
кумулюсная клетка |
Игорь_2006 |
94 |
19:26:59 |
eng-rus |
econ. |
unit built or to be built or under construction by owner builders under shared ownership terms |
объект долевого строительства |
Slawjanka |
95 |
19:25:26 |
eng-rus |
cytog. |
in culture |
при культивировании (клеток) |
Игорь_2006 |
96 |
19:24:27 |
eng-rus |
scient. |
predictor variable |
прогностический параметр |
Игорь_2006 |
97 |
19:24:03 |
eng-rus |
econ. |
construction by owner builders under shared ownership terms |
долевое строительство |
Slawjanka |
98 |
19:22:26 |
eng-rus |
biol. |
homeotherm |
гомеотерм (теплокровное животное) |
Игорь_2006 |
99 |
19:21:35 |
eng-rus |
biochem. |
synuclein |
синуклеин |
Игорь_2006 |
100 |
19:20:09 |
eng-rus |
physiol. |
nigral neuron |
нейрон чёрного вещества (головного мозга) |
Игорь_2006 |
101 |
19:18:52 |
eng-rus |
physiol. |
neurofibromin |
нейрофибромин |
Игорь_2006 |
102 |
19:18:06 |
eng-rus |
biochem. |
misfolded |
неправильно свёрнутый |
Игорь_2006 |
103 |
19:17:42 |
eng-rus |
econ. |
cost assignment network |
система распределения затрат (the cost-assignment network captures and reflects the diversity and variation in how cost objects uniquely consume the activities and resources they draw on) |
Millie |
104 |
19:17:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
blindsided |
ошеломить |
Rust71 |
105 |
19:16:53 |
eng-rus |
gen. |
folkloristic |
фольклорный |
Игорь_2006 |
106 |
19:16:45 |
rus-ger |
traf. |
волна затора |
Rückstau |
jerschow |
107 |
19:16:06 |
eng-rus |
med. |
Tregs |
регуляторные Т-клетки |
Игорь_2006 |
108 |
19:14:16 |
eng-rus |
med. |
necrobiosis lipoidica |
липоидный некробиоз |
Dimpassy |
109 |
19:10:37 |
eng-rus |
physiol. |
immunogerontological |
иммуногеронтологический |
Игорь_2006 |
110 |
19:08:00 |
eng-rus |
physiol. |
vascularis |
сосудистый |
Игорь_2006 |
111 |
19:03:41 |
eng-rus |
biochem. |
transcarbamoylase |
транскарбамоилаза |
Игорь_2006 |
112 |
19:01:59 |
eng-rus |
pharm. |
zinnat |
зиннат |
Игорь_2006 |
113 |
18:59:28 |
eng-rus |
mol.gen. |
stutter band |
статтерная полоса (дополнительная полоса при анализе фрагментов ДНК, обусловленная побочным продуктом при ПЦР-амплификации из-за "проскальзывания" полимеразы Taq) |
Игорь_2006 |
114 |
18:51:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
pose a threat to the global economy |
представлять собой угрозу мировой экономике (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:49:05 |
eng-rus |
crim.law. |
shadow investor |
теневой инвестор (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:49:01 |
eng-rus |
account. |
charge against |
записывать на счёт |
yo |
117 |
18:45:32 |
rus-dut |
auto. |
тепловой выключатель |
Thermische beveiliging |
ElenaHarleman |
118 |
18:42:10 |
eng-rus |
commer. |
food store chain |
сеть продовольственных магазинов (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:41:42 |
eng-rus |
med. |
neural stem cell |
нейрональная стволовая клетка |
Игорь_2006 |
120 |
18:40:04 |
eng-rus |
auto. |
subwoofer speaker |
сабвуферный динамик |
translator911 |
121 |
18:39:48 |
eng-rus |
pharm. |
magnetic bead |
магнитный микроноситель (гранулы Fe3O4, покрытые связующим веществом, которые используют для выделения и очистки биологических макромолекул) |
Игорь_2006 |
122 |
18:37:05 |
eng-rus |
biochem. |
alkali-labile |
щёлочно-лабильный |
Игорь_2006 |
123 |
18:36:40 |
eng-rus |
market. |
retail food store chain |
продовольственная розничная сеть (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:34:47 |
eng-rus |
mol.gen. |
nullizygous |
нуль-зиготный (см. nullizygosity) |
Игорь_2006 |
125 |
18:34:04 |
eng-rus |
med. |
hormone replacement therapy |
гормонозаместитительная терапия (при недостатке или отсутствии необходимого гормона в организме (прим.инсулинозаместительная терапия при сахарном диабете)) |
Rust71 |
126 |
18:33:35 |
eng-rus |
mol.gen. |
nullizygosity |
нуль-зиготность (полное отсутствие активности гена) |
Игорь_2006 |
127 |
18:32:57 |
eng-rus |
crim.law. |
be in trouble with the law |
быть в конфликте с законом (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:32:14 |
eng-rus |
cytog. |
neurosphere |
нейросфера (форма клеточных агрегатов при культивировании нейрональных стволовых клеток) |
Игорь_2006 |
129 |
18:29:54 |
eng-rus |
med. |
mitochondriopathy |
митохондриопатия |
Игорь_2006 |
130 |
18:28:31 |
eng-rus |
mol.gen. |
isoschizomeric |
изошизомерный (см. isoschizomer) |
Игорь_2006 |
131 |
18:27:17 |
eng-rus |
mol.gen. |
homoplasmic |
гомоплазмический (о мутации, которую несут все копии митохондриального генома клетки) |
Игорь_2006 |
132 |
18:26:01 |
eng-rus |
mol.gen. |
heteroplasmy |
гетероплазмия (наличие патогенных мутаций в части митоходриальных геномов клетки) |
Игорь_2006 |
133 |
18:25:30 |
rus |
O&G |
ЛУ |
сокр. от лицензионный участок (license area) |
Углов |
134 |
18:23:50 |
eng-rus |
biochem. |
heterochromatin-loss |
без гетерохроматина |
Игорь_2006 |
135 |
18:23:47 |
eng-rus |
bank. |
account held in the name of |
счёт, открытый на имя (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:23:20 |
eng-rus |
biochem. |
genotoxicant |
генотоксикант |
Игорь_2006 |
137 |
18:22:39 |
eng-rus |
biochem. |
formamidopyrimidine |
формамидопиримидин |
Игорь_2006 |
138 |
18:21:53 |
eng-rus |
med. |
excretable |
экскретируемый |
Игорь_2006 |
139 |
18:21:06 |
eng-rus |
mol.gen. |
epimutation |
эпимутация (наследуемое изменение генома, не связанное с изменением первичной последовательности ДНК) |
Игорь_2006 |
140 |
18:19:07 |
eng-rus |
crim.law. |
cocaine trade |
торговля кокаином (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:18:13 |
eng-rus |
crim.law. |
cocaine-trafficking syndicate |
синдикат по торговле кокаином (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:16:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
desuppress |
снимать подавление (гена) |
Игорь_2006 |
143 |
18:15:22 |
eng-rus |
biochem. |
deoxy-neoguanosine |
дезоксинеогуанозин |
Игорь_2006 |
144 |
18:14:39 |
eng-rus |
fin. |
traditional lender |
традиционное кредитное учреждение (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:13:28 |
eng-rus |
inf. |
whatever! |
какая разница |
Rust71 |
146 |
18:13:00 |
eng-rus |
biochem. |
UDP-galactose-4-epimerase |
УДФ-галактозо-4-эпимераза |
Игорь_2006 |
147 |
18:12:13 |
eng-rus |
fin. |
high-interest lending |
кредитование под высокий процент (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:11:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zosimas of Solovki |
Зосима Соловецкий (православный святой, преподобный) |
browser |
149 |
18:09:29 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoribosyltransferase |
фосфорибозилтрансфераза |
Игорь_2006 |
150 |
18:07:52 |
eng-rus |
crim.law. |
black market lender |
кредитное учреждение, работающее на черном рынке (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:05:34 |
eng-rus |
crim.law. |
cocaine trafficker |
торговец кокаином (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:05:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Michael of Smyrna |
Михаил Смирнский (православный святой) |
browser |
153 |
18:00:27 |
eng-rus |
cytog. |
spindle-assembly |
сборка веретена (о хромосомах перед делением клетки) |
Игорь_2006 |
154 |
17:59:10 |
eng-rus |
fin. |
combined net income |
совокупный чистый доход (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:58:57 |
eng-rus |
med. |
Dunnigan-type partial lypodystrophy |
липодистрофия частичная типа Даннигана |
Игорь_2006 |
156 |
17:58:05 |
eng-rus |
mol.biol. |
prelamin |
преламин (белок-предшественник ламина) |
Игорь_2006 |
157 |
17:57:45 |
eng-rus |
forestr. |
ashwood |
ясень |
Nirva |
158 |
17:55:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Papylas |
Папила (Papylus; имя святого) |
browser |
159 |
17:54:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Papylus |
Папила (Papylas; имя святого) |
browser |
160 |
17:53:23 |
eng |
abbr. tech. |
sensor seek mode |
sens seek |
RyLero4ka |
161 |
17:52:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Papylus of Pergamos |
Папила Пергамский (раннехристианский святой) |
browser |
162 |
17:51:48 |
eng-rus |
tech. |
ISMC |
швеллер |
RyLero4ka |
163 |
17:48:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eustorgius |
Евсторгий (имя святого) |
browser |
164 |
17:47:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
cryptic splice site |
скрытый участок сплайсинга |
Игорь_2006 |
165 |
17:46:51 |
eng-rus |
tech. |
Dummey flange |
глухой фланец |
RyLero4ka |
166 |
17:46:34 |
eng-rus |
econ. |
targeted auction |
целевой аукцион (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:46:16 |
eng-rus |
med. |
growth-plate closure |
замыкание пластинки роста |
Игорь_2006 |
168 |
17:44:50 |
eng-rus |
genet. |
autosomal recessive |
аутосомный рецессив (характер наследования признака) |
Игорь_2006 |
169 |
17:44:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Casilda |
Касильда (имя святой) |
browser |
170 |
17:44:24 |
eng-rus |
econ. |
turmoil in global credit markets |
кризис на мировых кредитных рынках (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:43:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Acacius of Amida |
Акакий Амидский (христианский святой) |
browser |
172 |
17:42:43 |
eng |
abbr. tech. |
options |
ops |
RyLero4ka |
173 |
17:42:14 |
eng-rus |
biochem. |
progerin |
прогерин |
Игорь_2006 |
174 |
17:41:28 |
eng-rus |
biol. |
postmaturational |
после созревания |
Игорь_2006 |
175 |
17:41:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Macaria |
Макария (имя святой) |
browser |
176 |
17:40:15 |
eng-rus |
mol.gen. |
misreplication |
неправильная репликация (ДНК) |
Игорь_2006 |
177 |
17:39:41 |
eng-rus |
econ. |
demand for imported goods |
спрос на импортные товары (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:39:35 |
eng-rus |
mol.gen. |
misrepair |
неправильная репарация (ДНК) |
Игорь_2006 |
179 |
17:38:49 |
eng |
abbr. tech. |
proximity switch |
prx |
RyLero4ka |
180 |
17:38:23 |
eng-rus |
med. |
lypodystrophy |
липодистрофия |
Игорь_2006 |
181 |
17:37:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Peleusius |
Пелевсий (имя святого) |
browser |
182 |
17:37:41 |
eng-rus |
med. |
lordokyphosis |
лордокифоз |
Игорь_2006 |
183 |
17:37:22 |
rus-ger |
med. |
голеностопный сустав |
OSG oberes Sprunggelenk |
DrMorbid |
184 |
17:36:56 |
eng-rus |
cytog. |
karyomegaly |
кариомегалия |
Игорь_2006 |
185 |
17:36:48 |
eng |
abbr. |
feedback |
fbk |
RyLero4ka |
186 |
17:36:01 |
eng-rus |
biochem. |
farnesylation |
фарнесилирование |
Игорь_2006 |
187 |
17:35:13 |
eng-rus |
mol.gen. |
deletor mice |
делеторные мыши (генноинженерная линия с множественными делециями мтДНК) |
Игорь_2006 |
188 |
17:32:49 |
eng-rus |
biotaxy. |
tetrapoda |
четвероногие (надкласс) |
Rudy |
189 |
17:32:46 |
eng-rus |
econ. |
owners-builders' construction under shared ownership terms |
долевое строительство |
Slawjanka |
190 |
17:32:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pausilipus |
Павсилипп |
browser |
191 |
17:30:35 |
rus-ita |
pharma. |
сульфатная зола |
ceneri solforiche |
Exroman |
192 |
17:28:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil of Poiana Marului |
Василий Поляномерульский (православный святой, преподобный) |
browser |
193 |
17:28:18 |
eng-rus |
genet. |
aneuploidization |
анеуплоидизация (формирование анеуплоидности – количественного нарушения хромосомного набора) |
Игорь_2006 |
194 |
17:28:07 |
rus-ita |
pharma. |
потеря массы при высушивании |
perdita all'essiccamento |
Exroman |
195 |
17:26:29 |
eng-rus |
sport. |
individual time trial |
гонка с раздельным стартом (велоспорт) |
slipofreason |
196 |
17:26:19 |
eng-rus |
sol.pow. |
double pipe |
труба в трубе (тип теплообменника) |
vbadalov |
197 |
17:25:30 |
rus |
abbr. O&G |
ЛУ |
лицензионный участок (license area) |
Углов |
198 |
17:25:21 |
eng-rus |
sport. |
time trial |
гонка с раздельным стартом (велоспорт) |
slipofreason |
199 |
17:24:29 |
rus-est |
gen. |
своенравие |
jonn |
ВВладимир |
200 |
17:24:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leonidas, bishop of Athens |
Леонид, епископ Афинский (христианский святой) |
browser |
201 |
17:23:50 |
eng-rus |
med. |
retinoblastoma protein |
белок ретинобластомы |
Игорь_2006 |
202 |
17:21:47 |
eng-rus |
genet. |
Mouse Phenotype Analysis System |
система анализа мышиного фенотипа |
Игорь_2006 |
203 |
17:18:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ruadan |
Руадан (Руадхан, Родан; Ruadhan, Rodan; имя святого) |
browser |
204 |
17:18:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ruadhan |
Руадхан (Руадан, Родан; Ruadan, Rodan; имя святого) |
browser |
205 |
17:15:55 |
eng-rus |
mol.gen. |
masterswitch |
главный выключатель, групповой переключатель (в генетике – ключевой механизм, запускающий экспрессию сразу нескольких генов) |
Игорь_2006 |
206 |
17:15:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ruadhan of Lothra |
Руадхан Лофрский (христианский святой) |
browser |
207 |
17:14:42 |
eng-rus |
gen. |
at the elevation of |
на отм. (abbreviation) |
rechnik |
208 |
17:12:42 |
rus-est |
gen. |
kergesti mõjustatav; vastuvõtlik восприимчивый |
aldis |
ВВладимир |
209 |
17:12:20 |
eng-rus |
genet. |
runted |
маломерный |
Игорь_2006 |
210 |
17:09:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ruadhan, abbot of Lothra |
Руадхан, игумен Лофрский (христианский святой) |
browser |
211 |
17:09:23 |
eng-rus |
mol.gen. |
nonreciprocal transfer |
нереципрокный обмен (между гомологичными хромосомами) |
Игорь_2006 |
212 |
17:08:04 |
eng-rus |
met. |
fish-bone packing |
упаковка "в замок" |
Miraclete |
213 |
17:07:11 |
eng-rus |
mol.gen. |
BER |
эксцизионная репарация оснований |
Игорь_2006 |
214 |
17:06:15 |
eng-rus |
O&G. tech. |
frame |
типоразмер |
Fateyeva |
215 |
17:05:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sabbas the Goth |
Савва Готфский |
browser |
216 |
17:05:26 |
eng-rus |
gen. |
CAIR |
Совет Американо-исламских отношений (The Council of American Islamic Relations) |
Baghy |
217 |
17:04:13 |
eng-rus |
met. |
Global Executive Development Program, GEDP |
Программа развития эффективности управления |
Miraclete |
218 |
17:03:28 |
eng-rus |
mol.gen. |
rodent repairadox |
репарадокс грызунов (парадокс репарации у грызунов: почти полное отсутствие в клетках грызунов репарации циклобутановых пиримидиновых димеров, но при этом аналогичный с клетками человека уровень выживания после УФ-облучения) |
Игорь_2006 |
219 |
17:02:33 |
eng-rus |
met. |
Global Executive Development Program |
Программа развития эффективности управления |
Miraclete |
220 |
17:02:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
condensing |
конденсационного типа |
Fateyeva |
221 |
17:02:00 |
rus-ita |
pharma. |
Описание раствора |
aspetto della soluzione |
Exroman |
222 |
17:00:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gearbox |
редуктор, мультипликатор (= gear) |
Fateyeva |
223 |
17:00:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Domentianus |
Доментиан (имя святого) |
browser |
224 |
16:58:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nerangios |
Нерангиос (Nerangius; имя святого) |
browser |
225 |
16:58:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nerangius |
Нерангиос (Nerangios; имя святого) |
browser |
226 |
16:56:52 |
eng |
abbr. tech. |
SSW |
safety switch |
RyLero4ka |
227 |
16:55:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mimnenos |
Мимненос (имя святого) |
browser |
228 |
16:55:17 |
rus-ger |
gen. |
выключать |
runterfahren (= shut down) |
H. I. |
229 |
16:54:45 |
rus-ger |
IT |
выключать |
runterfahren (herunterfahren,) |
H. I. |
230 |
16:53:34 |
eng-rus |
mol.gen. |
heterodikaryon |
гетеродикарион (в генетике соматических клеток гетеродикарион – клеточный гибрид с двумя разными ядрами) |
Игорь_2006 |
231 |
16:53:23 |
eng |
tech. |
sens seek |
sensor seek mode |
RyLero4ka |
232 |
16:50:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
deoxytransterase |
дезокситрансфераза |
Игорь_2006 |
233 |
16:47:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ivchirion |
Ивхирион (имя святого) |
browser |
234 |
16:46:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thalaleus |
Талале (имя святого) |
browser |
235 |
16:42:43 |
eng |
tech. |
ops |
options |
RyLero4ka |
236 |
16:39:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Suchias |
Сухий (имя святого) |
browser |
237 |
16:38:49 |
eng |
tech. |
prx |
proximity switch |
RyLero4ka |
238 |
16:38:23 |
rus-ger |
construct. |
Рекомендации к применению |
Verarbeitungs_hinweise |
Мелихова |
239 |
16:37:02 |
eng-rus |
patents. |
brevet |
свидетельство (фр.) |
Viacheslav Volkov |
240 |
16:36:48 |
eng |
gen. |
fbk |
feedback |
RyLero4ka |
241 |
16:34:33 |
eng-rus |
gen. |
ship breaking yard |
кладбище кораблей |
Miss Cheese |
242 |
16:29:39 |
rus-ita |
gen. |
обладатель специальной доверенности |
procuratore speciale |
Lisa |
243 |
16:27:52 |
rus-est |
gen. |
щедрый |
ohter |
ВВладимир |
244 |
16:23:17 |
eng |
abbr. |
pRb |
retinoblastoma protein |
Игорь_2006 |
245 |
16:21:52 |
rus-ger |
construct. |
конструкция из деревянных облицовочных панелей |
Holztafelbauweise |
Мелихова |
246 |
16:18:48 |
eng-rus |
gen. |
stay within our budget |
вложиться в сумму |
Zukrynka |
247 |
16:18:21 |
eng |
abbr. genet. |
MPHASYS |
Mouse Phenotype Analysis System |
Игорь_2006 |
248 |
16:17:21 |
eng |
abbr. med. |
EDMD |
Emery-Dreifuss muscular dystrophy |
Игорь_2006 |
249 |
16:17:16 |
eng-rus |
gen. |
be casual about |
отнестись с пренебрежением |
val52 |
250 |
16:15:37 |
eng-rus |
mol.gen. |
claspin |
класпин (медиаторный белок, селективно взаимодействует с хроматином) |
Игорь_2006 |
251 |
16:12:23 |
eng-rus |
mol.gen. |
anti-silencing function 1 |
анти-сайленсинговая функция 1 |
Игорь_2006 |
252 |
16:11:31 |
eng-rus |
gen. |
facade house |
фасадный дом |
Zukrynka |
253 |
16:05:32 |
eng-rus |
el.mach. |
switch-mode power supply |
импульсный источник питания |
vlad-and-slav |
254 |
16:05:20 |
eng-rus |
O&G |
DHSIT |
прибор для остановки скважины (downhole shut-in tool) |
Bauirjan |
255 |
16:04:12 |
eng-rus |
geogr. |
Peleliu |
о. Пелелиу |
Langfreak |
256 |
16:02:56 |
eng |
abbr. mol.gen. |
anti-silencing function 1 |
asfl |
Игорь_2006 |
257 |
16:01:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
Ku heterodimer |
гетеродимер Ku (часть ДНК-зависимой протеинкиназы, состоит из субъединиц Ku70 и Ku80) |
Игорь_2006 |
258 |
15:58:28 |
eng-rus |
mol.gen. |
telomerase reverse transcriptase |
обратная транскриптаза теломеразы |
Игорь_2006 |
259 |
15:57:25 |
rus-ita |
tech. |
опорный ролик |
controrullo |
Rossinka |
260 |
15:57:05 |
eng-rus |
biochem. |
non-homologous end-joining |
негомологичное соединение концов (при репарации ДНК) |
Игорь_2006 |
261 |
15:55:44 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoinositide 3-kinase-related kinase |
фосфатидилинозитол-3-киназа-подобная киназа |
Игорь_2006 |
262 |
15:54:16 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoinositide 3-kinase-related |
фосфатидилинозитол-3-киназа-подобный |
Игорь_2006 |
263 |
15:54:01 |
eng-rus |
O&G |
end area |
Концевой участок (трубы) |
PAV |
264 |
15:51:31 |
eng-rus |
biol. |
archaeal |
простейшие |
Игорь_2006 |
265 |
15:50:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
telomerase RNA component |
РНК-компонент теломеразы |
Игорь_2006 |
266 |
15:49:49 |
eng |
abbr. mol.gen. |
Telomerase RNA Component |
TERC |
Игорь_2006 |
267 |
15:48:43 |
rus-fre |
gen. |
претворять в жизнь |
transposer dans la vie |
dobry_ve4er |
268 |
15:41:44 |
eng-rus |
gen. |
Zirconium Sponge |
циркониевая губка |
haraych |
269 |
15:37:24 |
eng-rus |
fire. |
ESFR |
быстродействующий спринклер с ранним гашением (ESFR; sprinkler) |
shpak_07 |
270 |
15:32:02 |
eng-rus |
fire. |
ESFR sprinkler |
быстродействующий спринклер с ранним гашением (ESFR) |
shpak_07 |
271 |
15:28:58 |
eng-rus |
fire. |
deluge valve |
автоматический регулирующий клапан подачи воды |
shpak_07 |
272 |
15:27:35 |
eng-rus |
law |
and so that |
и, таким образом (в англ. Учредительном договоре) |
Viacheslav Volkov |
273 |
15:27:13 |
eng-rus |
fire. |
dry pipe valve |
воздушный контрольный клапан на трубопроводе |
shpak_07 |
274 |
15:25:47 |
eng-rus |
fire. |
water motor alarm |
устройство сигнализации с гидравлическим приводом |
shpak_07 |
275 |
15:24:06 |
eng-rus |
fire. |
wet alarm valve |
сигнальный водяной клапан |
shpak_07 |
276 |
15:22:45 |
eng-rus |
phys. |
collisional interaction |
столкновительное взаимодействие |
вовик |
277 |
15:22:21 |
eng-rus |
geogr. |
Berea |
Верия (древний город) |
Langfreak |
278 |
15:18:48 |
eng-rus |
auto. |
intake air path |
тракт воздухозабора (двигателя) |
translator911 |
279 |
15:09:14 |
eng-rus |
mol.gen. |
nucleotide-excision repair |
эксцизионная репарация нуклеотидов |
Игорь_2006 |
280 |
15:07:29 |
eng-rus |
genet. |
trichothiodistrophy |
трихотиодистрофия (см. trichothiodystrophy) |
Игорь_2006 |
281 |
15:05:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
senescing |
биологическое старение |
Игорь_2006 |
282 |
15:05:14 |
eng-rus |
mol.gen. |
senesce |
стареть биологически |
Игорь_2006 |
283 |
15:04:15 |
eng-rus |
mol.gen. |
protocell |
пробионт (гипотетический первичный организм (клетка), положивший начало всему современному разнообразию жизни на Земле, содержавший, в частности, макромолекулы (пробелки и про-ДНК) и приобретший способность к самовоспроизводству) |
Игорь_2006 |
284 |
15:03:00 |
eng-rus |
mol.gen. |
translesion DNA synthesis |
синтез ДНК "через повреждения" (синтез дочерней цепи ДНК на поврежденной матрице) |
Игорь_2006 |
285 |
15:02:56 |
eng |
mol.gen. |
asfl |
anti-silencing function 1 |
Игорь_2006 |
286 |
14:57:54 |
eng |
abbr. mol.gen. |
TERT |
telomerase reverse transcriptase |
Игорь_2006 |
287 |
14:56:31 |
eng |
abbr. biochem. |
NHEJ |
non-homologous end-joining |
Игорь_2006 |
288 |
14:55:03 |
eng |
abbr. biochem. |
PIKK |
phosphoinositide 3-kinase-related kinase |
Игорь_2006 |
289 |
14:54:26 |
eng-rus |
nautic. |
gain floatability |
приобрести плавучесть |
tatnik |
290 |
14:53:34 |
eng-rus |
med. |
neurodegeneration |
нейродегенерация |
Игорь_2006 |
291 |
14:52:26 |
eng-rus |
mol.gen. |
mispaired |
неправильно спаренный (про основание ДНК) |
Игорь_2006 |
292 |
14:50:51 |
eng-rus |
biochem. |
heterotrimeric |
гетеротримерный |
Игорь_2006 |
293 |
14:50:21 |
eng-rus |
biochem. |
glycosylase |
гликозилаза |
Игорь_2006 |
294 |
14:49:49 |
eng |
abbr. mol.gen. |
TERC |
Telomerase RNA Component |
Игорь_2006 |
295 |
14:48:55 |
eng-rus |
bible.term. |
Bereans |
Верийцы (жители г. Верия) |
Langfreak |
296 |
14:48:41 |
eng-rus |
biochem. |
glycohydrolase |
гликогидролаза |
Игорь_2006 |
297 |
14:47:30 |
eng-rus |
biochem. |
demethylase |
деметилаза |
Игорь_2006 |
298 |
14:46:18 |
eng-rus |
biochem. |
cyclopurine |
циклопурин |
Игорь_2006 |
299 |
14:44:07 |
eng-rus |
mol.gen. |
PARG |
поли-АДФ-рибоза-гидролаза |
Игорь_2006 |
300 |
14:42:48 |
eng-rus |
mol.gen. |
Werner syndrome protein |
белок синдрома Вернера |
Игорь_2006 |
301 |
14:40:30 |
rus-fre |
econ. |
деловая сфера |
monde des affaires |
maximik |
302 |
14:40:00 |
eng-rus |
mol.gen. |
replication protein A |
белок репликации А |
Игорь_2006 |
303 |
14:38:00 |
eng-rus |
mol.gen. |
replication factor С |
фактор репликации С |
Игорь_2006 |
304 |
14:35:07 |
eng-rus |
mol.gen. |
damaged-DNA-binding protein |
белок, связывающийся с повреждённой ДНК |
Игорь_2006 |
305 |
14:33:43 |
eng |
abbr. mol.gen. |
damaged-DNA-binding protein |
DDB |
Игорь_2006 |
306 |
14:33:07 |
eng-rus |
dril. |
spacial arrangement |
пространственная структура |
О. Шишкова |
307 |
14:30:49 |
eng-rus |
scient. |
nanomechanics |
наномеханика |
Игорь_2006 |
308 |
14:27:52 |
rus-est |
econ. |
экономический спад |
majanduslangus |
ВВладимир |
309 |
14:26:19 |
eng-rus |
bank. |
drop a ban on currency purchases needed to cover foreign loans |
отменить запрет на покупку валюты для погашения внешних займов (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
310 |
14:25:38 |
rus-dut |
psychol. |
фасцинация, гипноз, внушение |
Fascinatie |
narska |
311 |
14:20:57 |
eng-rus |
bank. |
foreign-currency denominated loan |
кредит в иностранной валюте (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:19:54 |
rus-fre |
journ. |
астрономическое количество |
nombre pharaonique (перен.) |
maximik |
313 |
14:13:42 |
rus-spa |
build.mat. |
саморез |
autotaladro |
Simplyoleg |
314 |
14:08:31 |
eng |
abbr. mol.gen. |
NER |
nucleotide-excision repair |
Игорь_2006 |
315 |
14:05:19 |
rus-fre |
IT |
вычислительный |
informatique |
aliceche |
316 |
14:02:30 |
eng-rus |
mil. |
process of peaceful disarmament |
процесс мирного разоружения (в тексте перед термином стоял определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
317 |
13:59:30 |
eng-rus |
gen. |
multivalue |
многозначный |
Rcannon |
318 |
13:58:02 |
rus-dut |
gen. |
единство, единение |
eenwording |
narska |
319 |
13:54:19 |
eng-rus |
mil. |
trigger a regional nuclear arms race |
вызвать региональную гонку ядерных вооружений |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:53:24 |
eng-rus |
auto. |
zero delivery throttle |
полностью закрытая дроссельная заслонка |
translator911 |
321 |
13:49:09 |
eng-rus |
mil. |
missile technology |
ракетная технология |
Alex_Odeychuk |
322 |
13:45:54 |
eng-rus |
tech. |
axial pressing force |
осевое усилие сжатия |
Boris54 |
323 |
13:45:40 |
eng-rus |
med. |
od |
один раз в день при ежедневном приёме (once daily) |
AGaliguzov |
324 |
13:42:01 |
eng |
abbr. mol.gen. |
WRN |
Werner syndrome protein |
Игорь_2006 |
325 |
13:41:09 |
eng |
abbr. mol.gen. |
SSB |
single-strand break |
Игорь_2006 |
326 |
13:40:21 |
eng-rus |
audit. |
proven record |
проверенная запись в документах бухгалтерского учёта |
Bogotano |
327 |
13:38:57 |
eng |
abbr. mol.gen. |
RPA |
replication protein A |
Игорь_2006 |
328 |
13:38:38 |
eng-rus |
gen. |
crisp bread |
хлебцы |
lewyshka |
329 |
13:33:43 |
eng |
abbr. mol.gen. |
DDB |
damaged-DNA-binding protein |
Игорь_2006 |
330 |
13:29:39 |
eng-rus |
O&G |
South-Tambey field, South Tambey field |
Южно-Тамбейское месторождение |
OneAngryVeronica |
331 |
13:28:46 |
eng-rus |
mil. |
nuclear non-proliferation expert |
эксперт по ядерному нераспространению (речь идёт о нераспространении ядерного оружия; англ. термин взят из документа Australian National University) |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:27:33 |
eng-rus |
mil. |
underground blast |
подземный взрыв |
Alex_Odeychuk |
333 |
13:20:43 |
rus-ger |
int. law. |
экстрадировать |
ausliefern |
Tohotako |
334 |
13:18:30 |
eng-rus |
construct. |
microwave |
микрорифление |
Rei |
335 |
13:18:23 |
rus-ger |
IT |
программное обеспечение |
SW (Software) |
H. I. |
336 |
13:18:07 |
rus-ger |
gen. |
бывает |
vorkommen (es kommt vor) |
Bedrin |
337 |
13:16:58 |
eng-rus |
med. |
compressed spectral array |
электроэнцефалограмма |
ivoninsky |
338 |
13:15:33 |
rus-ger |
law |
экстрадированный |
ausgeliefert (экстрадированная властями Венгрии россиянка) |
Tohotako |
339 |
13:06:04 |
rus-ger |
IT |
справка |
Hilfe (Menü) |
H. I. |
340 |
13:01:54 |
eng-rus |
nucl.phys. |
enclosure vessel |
гермоконтур (элемент транспортно-упаковочного контейнера (ТУК)) |
Landrail |
341 |
12:58:04 |
rus-ger |
gen. |
побывать |
gewesen sein (о прошлом Bedrin) |
Bedrin |
342 |
12:47:55 |
eng-rus |
cytol. |
bathing medium |
омывающий раствор |
Игорь_2006 |
343 |
12:44:24 |
rus-est |
wood. |
раскряжёвка |
järkamine |
ВВладимир |
344 |
12:42:42 |
eng-rus |
gen. |
process calibrator |
промышленный калибратор |
felog |
345 |
12:41:33 |
eng-rus |
med. |
Fuch's dystrophy |
дистрофия Фукса (эндотелиальная дистрофия роговицы) |
Игорь_2006 |
346 |
12:38:45 |
eng |
abbr. |
Association of Graduate Careers Advisory Services |
AGCAS |
Anglophile |
347 |
12:32:25 |
eng-rus |
med. |
Health Management Association |
Ассоциация здравоохранения (proz.com) |
kristy021 |
348 |
12:22:05 |
eng-rus |
gen. |
tallying commission |
счётная комиссия |
Lavrov |
349 |
12:17:30 |
eng-rus |
tech. |
Hot film mass air flow sensor |
Термоанемометрический плёночный расходомер массы воздуха |
taRnako |
350 |
12:17:06 |
eng-rus |
biochem. |
porous network |
пористая сеть (в гелеподобных структурах) |
Игорь_2006 |
351 |
12:16:17 |
rus-ger |
avunc. |
дрыхнуть |
pennen |
пирогова |
352 |
12:13:14 |
eng |
abbr. |
East-Siberian Pipeline |
ESP (Восточно-сибирский трубопровод) |
xlator |
353 |
12:11:32 |
eng-rus |
fin. |
loss-making company |
убыточная компания |
Inchionette |
354 |
12:08:18 |
eng-rus |
construct. |
JET STONE |
режущий диск (для "болгарки"; данное выражение используется в турецком сленге) |
LuckyDucky |
355 |
11:54:43 |
eng-rus |
cyber. |
fractal network |
фрактальная сеть (правильная структура с "узлами" усиления и разрежения) |
Игорь_2006 |
356 |
11:54:39 |
eng-rus |
econ. |
pricing grid elements |
тарифная сетка |
lowflyer |
357 |
11:54:17 |
eng-rus |
gen. |
wish dice |
игра в кости на желание |
TatianaE |
358 |
11:38:45 |
eng |
abbr. |
AGCAS |
Association of Graduate Careers Advisory Services |
Anglophile |
359 |
11:37:12 |
eng-rus |
insur. |
OPL Other Party Liability |
ответственность перед третьими лицами |
Zhem4ug |
360 |
11:35:23 |
rus-ger |
gen. |
миграционный орган |
Behörde für Ausländerangelegenheiten |
Madjesty |
361 |
11:30:47 |
rus-ger |
audit. |
аудиторское заключение |
Vermerk |
Madjesty |
362 |
11:28:57 |
eng-rus |
patents. |
conditions of patentability of invention |
условия патентоспособности изобретения |
Крепыш |
363 |
11:28:11 |
eng-rus |
gen. |
dining set |
набор обеденной посуды |
Sweet Lu-Lu |
364 |
11:23:48 |
eng-rus |
chem. |
powdered cellulose |
целлюлоза в порошке |
13.05 |
365 |
11:22:06 |
eng-rus |
gen. |
lost cause |
дохлый номер |
Сирена |
366 |
11:21:47 |
rus-ger |
gen. |
Федеральная миграционная служба |
Föderalamt für Ausländerangelegenheiten (Föderales Einwanderungsamt miami777409) |
Madjesty |
367 |
11:13:14 |
eng |
abbr. |
ESP |
East-Siberian Pipeline (Восточно-сибирский трубопровод) |
xlator |
368 |
11:10:26 |
eng |
abbr. |
Flotel |
floating hotel (see SSAV) |
xlator |
369 |
11:10:23 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
DSC |
digital selective call (ing) |
xlator |
370 |
11:09:57 |
eng-rus |
law |
clerk to the judge |
специалист судьи (Перевод предлагается для направления RU→EN. Официальный российский термин – "специалист судебного состава" (Инструкция по делопроизводству в арбитражных судах РФ). Работник суда, исполняющий обязанности по ведению делопроизводства в судебных коллегиях, составах, а также у конкретных судей.) |
Евгений Тамарченко |
371 |
11:08:00 |
eng-rus |
nautic. |
assistant cook |
второй повар (на судне) |
wandervoegel |
372 |
10:59:57 |
rus-ger |
construct. |
трёхбрусные доски |
Triobalken (Kokolores marinik) |
Мелихова |
373 |
10:58:02 |
eng-rus |
gen. |
buy back own shares |
приобретать собственные акции (AD) |
Alexander Demidov |
374 |
10:56:53 |
eng-rus |
gen. |
acquisition of own shares |
приобретение собственных акций (AD) |
Alexander Demidov |
375 |
10:53:33 |
eng-rus |
gen. |
conduct of a meeting |
проведение совещания (AD) |
Alexander Demidov |
376 |
10:53:07 |
eng-rus |
med. |
Aβ |
амилоид бета пептид |
Еленаstar |
377 |
10:51:16 |
eng-rus |
gen. |
call a meeting |
созывать заседание (AD) |
Alexander Demidov |
378 |
10:47:43 |
eng-rus |
gen. |
cumulated dividends |
начисленные дивиденды (AD) |
Alexander Demidov |
379 |
10:46:03 |
eng-rus |
gen. |
common shareholder |
владелец обыкновенных акций |
Alexander Demidov |
380 |
10:35:27 |
eng-rus |
inet. |
Indicates Response Required |
поля, необходимые для заполнения |
Sibiricheva |
381 |
10:31:34 |
eng-rus |
account. |
lessee's incremental borrowing rate |
приростная ставка процента на заёмный капитал арендатора |
yo |
382 |
10:30:25 |
eng-rus |
account. |
interest rate implicit in the lease |
расчётная процентная ставка по договору аренды |
yo |
383 |
10:28:14 |
eng-rus |
econ. |
stifle competition |
подавлять конкуренцию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
384 |
10:27:19 |
eng-rus |
account. |
constant rate of charge on outstanding balance |
постоянная ставка процента к остатку непогашенной задолженности |
yo |
385 |
10:23:06 |
eng-rus |
zool. |
Gibellina cerealis |
Гибеллинозная пятнистость стеблей (вызывается почвенным грибом Pass из класса Ascomycetes,порядка Sphaeriales) |
маняня |
386 |
10:20:12 |
rus-fre |
gen. |
покупательный потенциал |
potentiel d'achat |
rousse-russe |
387 |
10:14:55 |
eng-rus |
tech. |
heat protection shield |
теплоизоляционный экран |
surpina |
388 |
10:13:03 |
eng-rus |
gen. |
subject to the public gaze |
выносить на общественное обсуждение |
Alexander Demidov |
389 |
10:00:51 |
rus-ger |
tech. |
можно скачать |
abrufbar |
YuriDDD |
390 |
9:55:29 |
rus-ger |
gen. |
наводить на размышления |
ins Grübeln bringen |
Marein |
391 |
9:50:33 |
rus-ger |
tech. |
управление помещением |
Raumsteuerung |
YuriDDD |
392 |
9:50:30 |
eng-rus |
ecol. |
WFNR |
ПНОО (проект нормативов образования отходов; Wastes Formation Norms Project) |
Fresco |
393 |
9:49:53 |
eng-rus |
construct. |
Concrete and Reinforced Concrete Research Institute of Moscow |
Научно-исследовательский институт бетона и железобетона |
rechnik |
394 |
9:48:04 |
eng-rus |
construct. |
Concrete and Reinforced Concrete Research Institute |
НИИЖБ |
rechnik |
395 |
9:46:00 |
rus-ger |
tech. |
конференц-система |
Konferenzanlage |
YuriDDD |
396 |
9:44:09 |
rus |
abbr. |
ГЦИ СИ |
государственный центр испытаний средств измерений |
ABelonogov |
397 |
9:41:13 |
eng-rus |
med. |
MTP |
микросомальный белок, переносящий триглицериды (MTTP) microsomal triglyceride transfer protein MTTP (MTP) (MTTP) |
Еленаstar |
398 |
9:37:51 |
eng-rus |
polit. |
Proliferation Security Initiative |
Кампания по распространению безопасности (проводится США; призвана остановить распространение оружия массового уничтожения) |
водяной |
399 |
8:50:14 |
eng-rus |
inf. |
tat |
татуировка |
Пан |
400 |
8:38:07 |
eng-rus |
gen. |
under law |
по закону |
Alexander Demidov |
401 |
8:26:10 |
eng-rus |
O&G |
Non Performance Time Summary |
Обобщённые результаты сводка внеэксплуатационного периода |
Bauirjan |
402 |
8:25:57 |
eng-rus |
gen. |
capital sum |
основная сумма (AD) |
Alexander Demidov |
403 |
8:25:21 |
eng-rus |
gen. |
grant of security |
предоставление обеспечения (e.g., for a loan) |
Alexander Demidov |
404 |
8:22:36 |
eng-rus |
gen. |
directed placement |
закрытая подписка (AD) |
Alexander Demidov |
405 |
8:21:27 |
eng-rus |
spectr. |
photonic band structure |
фотонная зонная структура |
Игорь_2006 |
406 |
8:08:57 |
eng-rus |
arts. |
artistic merits |
художественные достоинства |
В. Бузаков |
407 |
8:04:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
electricity generator |
электрогенерирующая компания |
В. Бузаков |
408 |
8:00:41 |
eng-rus |
ecol. |
CWTP |
Технологическая обработка группового водопровода (Cluster Water Technology Processing) |
Angelwrites |
409 |
8:00:25 |
eng-rus |
arts. |
constructivist art |
конструктивистское искусство |
В. Бузаков |
410 |
7:53:16 |
eng-rus |
gen. |
military historian |
военный историк |
В. Бузаков |
411 |
7:49:56 |
eng-rus |
gen. |
moral foundations |
нравственные основы |
В. Бузаков |
412 |
7:45:43 |
rus |
abbr. |
ОА |
охранное агентство |
ABelonogov |
413 |
7:44:25 |
eng-rus |
health. |
blood plasma plant |
завод по производству плазмы |
В. Бузаков |
414 |
7:43:10 |
eng-rus |
anat. |
corneal crystallins |
кристаллины роговицы (вещества, выравнивающие показатель преломления цитоплазмы клеток роговицы с внеклеточной средой) |
Игорь_2006 |
415 |
7:42:24 |
rus |
abbr. |
КУ |
крановый узел |
ABelonogov |
416 |
7:41:15 |
eng |
abbr. O&G |
TTG |
through tubing gun |
Bauirjan |
417 |
7:14:03 |
eng-rus |
med. |
Proctalgia fugax |
скоротечная преходящая прокталгия (приступ резкой боли, внезапно возникающей в прямой кишке, который может длиться в течение нескольких минут или часов; приступы могут повторяться, однако связь боли с каким-либо органическим заболеванием обнаружить не удаётся (функциональная боль)) |
newt777 |
418 |
7:09:59 |
eng-rus |
anat. |
stromal bed |
стромальное ложе (строма роговой оболочки глаза) |
Игорь_2006 |
419 |
7:04:40 |
eng-rus |
inf. |
turn molehills into mountains |
делать из мухи слона |
О. Шишкова |
420 |
6:59:12 |
eng-rus |
med. |
chronic thromboembolic pulmonary hypertension |
хроническая тромбоэмболическая лёгочная гипертензия (ХТЛГ) |
Rive |
421 |
6:36:31 |
rus-spa |
gen. |
штамп |
co--sello, co sello , cosello (штамп который проштамповывает 2 листа) |
pauladis |
422 |
6:24:08 |
eng-rus |
med. |
corneal flap |
лоскут роговой оболочки (при операции LASIK) |
Игорь_2006 |
423 |
6:23:42 |
rus-spa |
gen. |
Государственное управление регистраций и надзора здравоохранения на границах |
Dirección Nacional de Registro Fiscalización y Sanidad de Fronteras |
pauladis |
424 |
5:42:14 |
rus-ger |
gen. |
иметь место |
über die Bühne gehen (abgewickelt werden) |
Alex Krayevsky |
425 |
5:09:28 |
rus-ger |
gen. |
раскрывать информацию |
verraten |
Alex Krayevsky |
426 |
5:00:19 |
rus-ger |
gen. |
к сожалению он ещё не хотел сообщить/раскрывать дальнейшие детали/подробности. |
Leider wollte er noch keine weiteren Details verraten |
Alex Krayevsky |
427 |
4:45:09 |
rus-ger |
gen. |
объявлять |
bekannt geben |
Alex Krayevsky |
428 |
4:30:30 |
rus-ger |
gen. |
обозримое будущее |
greifbare Zukunft |
Alex Krayevsky |
429 |
4:29:13 |
rus-ger |
gen. |
в ближайшее время |
in greifbarer Zukunft |
Alex Krayevsky |
430 |
4:28:43 |
rus-ger |
gen. |
в ближайшем будущем |
in greifbarer Zukunft |
Alex Krayevsky |
431 |
4:28:10 |
rus-ger |
gen. |
в обозримом будущем |
in greifbarer Zukunft |
Alex Krayevsky |
432 |
4:21:37 |
rus-ger |
gen. |
ближайшее будущее |
nahe Zukunft |
Alex Krayevsky |
433 |
4:05:32 |
rus-ger |
gen. |
через некоторое время |
in Kürze |
Alex Krayevsky |
434 |
4:03:27 |
rus-ger |
gen. |
в ближайшем будущем |
in Kürze |
Alex Krayevsky |
435 |
4:02:50 |
rus-ger |
gen. |
в ближайшее время |
in Kürze |
Alex Krayevsky |
436 |
3:52:09 |
eng-rus |
med. |
dose-dependently |
дозозависимо |
RD3QG |
437 |
3:43:06 |
eng-rus |
gen. |
differentiated on the basis of |
дифференцированный с учётом |
ABelonogov |
438 |
3:41:49 |
eng-rus |
gen. |
maximum permissible rates of payments |
предельно допустимые размеры платы (за – for) |
ABelonogov |
439 |
2:53:23 |
eng-rus |
gen. |
remelting scrap ingots of iron or steel |
слитки чёрных металлов для переплавки |
ABelonogov |
440 |
2:51:49 |
eng-rus |
gen. |
remelting scrap ingots |
шихтовые слитки |
ABelonogov |
441 |
2:46:05 |
eng-rus |
gen. |
outside parties |
на сторону (реализовывать на сторону) |
ABelonogov |
442 |
2:42:51 |
rus-ger |
gen. |
при желании |
auf Wunsch |
Zutrauen |
443 |
2:42:42 |
eng-rus |
gen. |
recyclable waste |
возвратные отходы |
ABelonogov |
444 |
2:39:43 |
eng-rus |
gen. |
documented expenditures |
документально подтверждённые затраты |
ABelonogov |
445 |
2:38:34 |
eng-rus |
gen. |
in monetary terms |
в денежной форме (затраты, оценка которых выражена в денежной форме = expenditures which are measurable in monetary terms) |
ABelonogov |
446 |
2:36:45 |
eng-rus |
gen. |
be understood to be |
под ... понимается |
ABelonogov |
447 |
2:34:32 |
eng-rus |
gen. |
economically justified expenditures |
экономически оправданные затраты |
ABelonogov |
448 |
2:33:11 |
eng-rus |
gen. |
2008 ADB |
ИСО-2008 |
ABelonogov |
449 |
2:30:40 |
eng-rus |
gen. |
amount of expenses incurred |
сумма произведённых расходов |
ABelonogov |
450 |
2:28:00 |
eng-rus |
gen. |
on a quarter-by-quarter basis |
поквартально |
ABelonogov |
451 |
2:22:43 |
eng-rus |
gen. |
ciphering equipment |
шифровальная техника |
ABelonogov |
452 |
2:10:01 |
rus |
abbr. |
СПУБО |
Сахалинское пограничное управление береговой охраны |
ABelonogov |
453 |
2:03:38 |
eng-rus |
gen. |
LNG mitigation |
урегулирование недопоставки СПГ |
ABelonogov |
454 |
2:01:42 |
eng-rus |
gen. |
LNG mitigation costs |
затраты на урегулирование недопоставки СПГ |
ABelonogov |
455 |
2:00:19 |
eng-rus |
gen. |
LNG shortfall mitigation costs |
затраты на урегулирование недопоставки СПГ |
ABelonogov |
456 |
1:58:21 |
rus-ita |
notar. |
свидетельство о заключении брака |
Estratto dell'Atto di Matrimonio |
Andrissimo |
457 |
1:58:03 |
eng-rus |
gen. |
LNG shortfall mitigation |
урегулирование недопоставок СПГ |
ABelonogov |
458 |
1:39:38 |
eng-rus |
show.biz. |
producing company |
продюсерская компания |
Zukrynka |
459 |
1:33:49 |
eng-rus |
med. |
Delerium Tremens |
алкогольный делирий (синдром отмены алкоголя) |
CubaLibra |
460 |
1:19:20 |
eng-rus |
med. |
sulfonylurea medications |
препараты сульфонилмочевины (сахароснижающее) |
CubaLibra |
461 |
1:13:49 |
rus-fre |
chem. |
лауретсульфат натрия |
sodium laureth sulfate |
transland |
462 |
1:12:57 |
rus-fre |
chem. |
лаурилсульфат натрия |
sodium lauryl sulfate |
transland |
463 |
1:09:07 |
rus-dut |
gen. |
полка в стеллаже или в шкафе |
legger |
Sirina007 |
464 |
1:06:34 |
eng-rus |
humor. |
freak show |
марлезонский кордебалет |
Anglophile |
465 |
0:55:01 |
rus-ger |
gen. |
выйти из под контроля |
aus dem Ruder laufen |
zdema |
466 |
0:54:41 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy analysis |
внешнеполитический анализ |
Alex_Odeychuk |
467 |
0:54:15 |
eng-rus |
for.pol. |
Institute for Foreign Policy Analysis |
Институт внешнеполитического анализа |
Alex_Odeychuk |
468 |
0:30:41 |
eng-rus |
nucl.phys. |
inherent radioactivity |
внутренняя радиоактивность |
вовик |
469 |
0:11:26 |
eng-rus |
archit. |
mixed-use residential cluster |
жилой комплекс |
Slawjanka |
470 |
0:00:09 |
rus-ger |
med. |
стенокардия |
Angina pectoris |
Brücke |