1 |
23:58:47 |
eng-ukr |
gen. |
body shop |
автомайстерня (a place where the bodywork of motor vehicles is built or repaired collinsdictionary.com) |
bojana |
2 |
23:57:16 |
eng-ukr |
gen. |
body shop |
автосервіс (a place where the bodywork of motor vehicles is built or repaired bbc.com, bbc.com, collinsdictionary.com) |
bojana |
3 |
23:54:57 |
rus-ita |
gen. |
невоспитанный |
malnato |
Avenarius |
4 |
23:46:36 |
eng-ukr |
gen. |
lead officer |
старший офіцер (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
5 |
23:45:13 |
eng-ukr |
gen. |
lead |
старший (lead officer – старший офіцер bbc.com, bbc.com) |
bojana |
6 |
23:41:28 |
eng-ukr |
gen. |
skid marks |
гальмівний шлях (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
7 |
23:35:48 |
eng-ukr |
gen. |
freeway |
швидкісна автомагістраль (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
8 |
23:33:40 |
eng-ukr |
gen. |
passion |
поклик серця (see where my passions led me – іти за покликом серця bbc.com, bbc.com) |
bojana |
9 |
23:31:31 |
eng-ukr |
ed. |
graduate school |
докторантура (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
10 |
23:26:45 |
eng-ukr |
context. |
influence |
відлуння (For years, Maryann didn't talk about the accident, but it has had a lasting influence on her life – Багато років Меріенн не говорила про цей випадок, але він ще довго відлунюватиме в її житті) |
bojana |
11 |
23:12:35 |
rus-fre |
gen. |
пластырь |
strip (youtu.be) |
z484z |
12 |
22:56:42 |
eng-rus |
jarg. |
flatfoot |
полицейский (a police officer, especially a foot patrol officer. (Older.): Please, that old flatfoot will never be able to catch up to us once we run out of the store. • There’s a flatty on the corner. Go ask him for some help.) |
Alexander Oshis |
13 |
22:44:03 |
rus-heb |
bible.term. |
Дерево познания добра и зла |
עץ הדעת |
Баян |
14 |
22:43:48 |
rus-heb |
bible.term. |
Дерево познания добра и зла |
עץ הדעת טוב ורע |
Баян |
15 |
22:40:40 |
rus-heb |
gen. |
услуга за услугу |
טובה תחת טובה |
Баян |
16 |
22:20:28 |
rus |
pris.sl. |
запускать парашют |
привести в движение верёвку с "парашютом" (чтобы словиться с другой хатой) |
MichaelBurov |
17 |
21:59:18 |
eng-rus |
gen. |
argue someone out of something |
отговаривать |
Olya34 |
18 |
21:55:52 |
rus-ger |
med. |
МСЭК |
sozialmedizinische Begutachtungsstelle |
golowko |
19 |
21:55:17 |
rus-ger |
med. |
медико-социальная экспертная комиссия |
Sozialmedizinische Begutachtungsstelle |
golowko |
20 |
21:54:33 |
eng-rus |
philos. |
linguistic relativity hypothesis |
гипотеза лингвистической относительности (...гипотеза – most hits) |
MichaelBurov |
21 |
21:53:25 |
eng-rus |
philos. |
linguistic relativity principle |
принцип лингвистической относительности (...principle – least hits) |
MichaelBurov |
22 |
21:51:15 |
eng-rus |
philos. |
linguistic relativity theory |
теория лингвистической относительности |
MichaelBurov |
23 |
21:45:00 |
eng-rus |
philos. |
qualia |
опыт от первого лица |
MichaelBurov |
24 |
21:15:08 |
rus-fre |
law |
подпадающий под действие статьи.... |
entrant dans le champ d'application de l'article... |
aht |
25 |
21:13:27 |
rus-ita |
med. |
чашечно-лоханочная система |
sistema pielocaliciale |
Nina_B |
26 |
20:55:28 |
eng-rus |
gen. |
face opposition |
сталкиваться с противостоянием |
Pavlov Igor |
27 |
19:52:44 |
rus-ger |
gen. |
круг сочувствующих |
Sympathisantenkreis |
dolmetscherr |
28 |
19:52:30 |
rus |
pris.sl. |
чичи-гага |
приблатнённый |
MichaelBurov |
29 |
19:51:57 |
rus |
pris.sl. |
шнырь |
слуга (зэк) |
MichaelBurov |
30 |
19:50:59 |
rus |
pris.sl. |
шмон |
обыск |
MichaelBurov |
31 |
19:50:40 |
rus |
pris.sl. |
шлюз |
место между двух ворот при въезде в зону |
MichaelBurov |
32 |
19:49:22 |
rus |
pris.sl. |
шлемка |
тарелка |
MichaelBurov |
33 |
19:48:53 |
rus |
pris.sl. |
шконка |
место на нарах |
MichaelBurov |
34 |
19:48:38 |
rus |
pris.sl. |
шконка |
кровать |
MichaelBurov |
35 |
19:48:01 |
rus |
pris.sl. |
шкериться |
прятаться |
MichaelBurov |
36 |
19:47:31 |
rus |
pris.sl. |
шерсть |
активисты, помощники сотрудников |
MichaelBurov |
37 |
19:46:47 |
rus |
pris.sl. |
барабулька |
леденец |
MichaelBurov |
38 |
19:46:31 |
rus |
pris.sl. |
шарабешка |
леденец |
MichaelBurov |
39 |
19:46:01 |
rus |
pris.sl. |
зарик |
кубик для нард |
MichaelBurov |
40 |
19:45:33 |
rus |
pris.sl. |
семейник |
зэки, ведущие совместное хозяйство |
MichaelBurov |
41 |
19:45:07 |
rus |
pris.sl. |
хлебник |
зэки, ведущие совместное хозяйство |
MichaelBurov |
42 |
19:43:58 |
rus |
pris.sl. |
фуфлыжник |
не сдержавший слово |
MichaelBurov |
43 |
19:43:42 |
rus |
pris.sl. |
фуфломёт |
не сдержавший слово |
MichaelBurov |
44 |
19:43:06 |
rus |
pris.sl. |
форшмануть |
опустить (опустить зэка; напр., кинуть в лицо тряпку для уборки в туалете) |
MichaelBurov |
45 |
19:41:18 |
rus |
pris.sl. |
форшмак |
нечто грязное, опускающее зэка |
MichaelBurov |
46 |
19:40:21 |
rus |
pris.sl. |
факел |
подожжённая тряпка или бумага, чтобы разогреть воду |
MichaelBurov |
47 |
19:38:57 |
rus |
pris.sl. |
уехать под крышу |
отправиться в ШИЗО |
MichaelBurov |
48 |
19:38:43 |
rus |
pris.sl. |
уехать под крышу |
отправиться в штрафной изолятор |
MichaelBurov |
49 |
19:37:42 |
rus |
pris.sl. |
тычкануть |
записать |
MichaelBurov |
50 |
19:37:26 |
rus |
pris.sl. |
тычкануть |
отметить |
MichaelBurov |
51 |
19:36:39 |
rus |
pris.sl. |
тачковка |
список (напр., кто, что, сколько принёс в общак) |
MichaelBurov |
52 |
19:35:13 |
rus |
pris.sl. |
тачковка |
отметка (о чём-либо) |
MichaelBurov |
53 |
19:34:03 |
rus |
pris.sl. |
столыпин |
вагон для перевозки зэков |
MichaelBurov |
54 |
19:33:14 |
rus |
pris.sl. |
словиться |
установить дорогу, способ связи между хатами для передачи записок, вещей |
MichaelBurov |
55 |
19:30:48 |
rus |
pris.sl. |
скачуха |
амнистия |
MichaelBurov |
56 |
19:30:09 |
rus |
pris.sl. |
сидеть на баулах |
быть жадным, ни с кум не делиться вещами |
MichaelBurov |
57 |
19:29:01 |
rus |
pris.sl. |
чифирбак |
кружка, в которой заваривают чифир |
MichaelBurov |
58 |
19:27:42 |
rus |
pris.sl. |
проходняк |
территория между двумя нарами |
MichaelBurov |
59 |
19:27:33 |
rus |
pris.sl. |
проход |
территория между двумя нарами |
MichaelBurov |
60 |
19:26:41 |
rus |
pris.sl. |
прогон |
записка, сообщение всем (во все хаты, тюрьмы, зоны) |
MichaelBurov |
61 |
19:22:37 |
rus |
pris.sl. |
полоскаться |
быть близким приятелем |
MichaelBurov |
62 |
19:22:16 |
rus |
pris.sl. |
полоскаться |
есть из одной с другим посуды |
MichaelBurov |
63 |
19:19:44 |
rus |
pris.sl. |
положняк |
выданное администрацией (в заключении) |
MichaelBurov |
64 |
19:18:20 |
rus |
pris.sl. |
пальма |
второй и третий ярус нар |
MichaelBurov |
65 |
19:17:36 |
rus |
pris.sl. |
определиться |
решить, кем будешь (в заключении) |
MichaelBurov |
66 |
19:16:29 |
rus |
pris.sl. |
барыжное движение |
торговля в заключении |
MichaelBurov |
67 |
19:14:46 |
rus |
pris.sl. |
объявить негодяем |
признать проступок (перед зэками
) |
MichaelBurov |
68 |
19:13:32 |
rus |
pris.sl. |
объебон |
обвинительное заключение (по уголовке) |
MichaelBurov |
69 |
19:12:16 |
rus |
pris.sl. |
мышиное движение |
мелкая возня |
MichaelBurov |
70 |
19:11:42 |
rus |
pris.sl. |
мурчать |
быть блатным |
MichaelBurov |
71 |
19:11:21 |
rus |
pris.sl. |
мойка |
лезвие бритвы |
MichaelBurov |
72 |
19:10:41 |
rus |
pris.sl. |
купчик |
покрепче заваренный чай |
MichaelBurov |
73 |
19:10:31 |
rus |
pris.sl. |
купец |
покрепче заваренный чай |
MichaelBurov |
74 |
19:09:38 |
rus |
pris.sl. |
наседка |
стукач |
MichaelBurov |
75 |
19:07:56 |
rus |
pris.sl. |
подсадной |
стукач |
MichaelBurov |
76 |
19:07:27 |
rus-ger |
mil. |
бомба в чемодане |
Kofferbombe |
dolmetscherr |
77 |
19:07:17 |
rus |
pris.sl. |
кумовской |
стукач |
MichaelBurov |
78 |
19:06:40 |
eng-rus |
gen. |
post marketing commitment |
пострегистрационное обязательство |
emirates42 |
79 |
19:06:31 |
rus |
pris.sl. |
яма |
штрафной изолятор |
MichaelBurov |
80 |
19:06:17 |
rus |
pris.sl. |
яма |
ШИЗО |
MichaelBurov |
81 |
19:05:57 |
rus |
pris.sl. |
кича |
ШИЗО |
MichaelBurov |
82 |
19:05:45 |
rus |
pris.sl. |
кича |
штрафной изолятор |
MichaelBurov |
83 |
19:04:44 |
rus |
pris.sl. |
килишовка |
перевод из камеры в камеру |
MichaelBurov |
84 |
19:04:05 |
rus |
pris.sl. |
кишка |
обжора |
MichaelBurov |
85 |
19:03:50 |
rus |
pris.sl. |
кишкоблуд |
обжора |
MichaelBurov |
86 |
19:03:13 |
rus |
pris.sl. |
качели |
разговор за понятия |
MichaelBurov |
87 |
19:02:44 |
rus |
pris.sl. |
сыграть на рояле |
дать отпечатки пальцев |
MichaelBurov |
88 |
19:02:29 |
rus |
pris.sl. |
играть на рояле |
давать отпечатки пальцев |
MichaelBurov |
89 |
19:01:47 |
rus |
pris.sl. |
запретка |
ограждённая территория |
MichaelBurov |
90 |
19:01:01 |
rus |
pris.sl. |
запретка |
запретная территория |
MichaelBurov |
91 |
18:59:47 |
rus |
pris.sl. |
запретка |
запретная зона |
MichaelBurov |
92 |
18:58:52 |
rus |
pris.sl. |
запрет |
табу на действие |
MichaelBurov |
93 |
18:58:21 |
rus |
pris.sl. |
запрет |
запрещённый предмет (в заключении) |
MichaelBurov |
94 |
18:57:16 |
rus |
pris.sl. |
настрой ноги |
пришли человека |
MichaelBurov |
95 |
18:56:58 |
rus |
pris.sl. |
загони ноги |
пришли человека |
MichaelBurov |
96 |
18:56:28 |
rus |
pris.sl. |
шоколадный глаз |
анус |
MichaelBurov |
97 |
18:56:10 |
rus |
pris.sl. |
бардачок |
анус |
MichaelBurov |
98 |
18:55:48 |
rus |
pris.sl. |
задний карман |
анус |
MichaelBurov |
99 |
18:55:18 |
rus |
pris.sl. |
загнать |
отправить (что-то куда-то) |
MichaelBurov |
100 |
18:54:51 |
rus |
pris.sl. |
загнать |
отправить грев в камеру |
MichaelBurov |
101 |
18:52:44 |
rus |
pris.sl. |
жжёнка |
жжёная резина (для наколок, разбавляется водой или мочой) |
MichaelBurov |
102 |
18:50:59 |
rus |
pris.sl. |
дрова |
бумага для "факела" |
MichaelBurov |
103 |
18:50:37 |
rus |
pris.sl. |
дрова |
тряпка для "факела" |
MichaelBurov |
104 |
18:49:56 |
rus |
pris.sl. |
весло |
ложка |
MichaelBurov |
105 |
18:49:38 |
rus |
pris.sl. |
вертухай |
дубак (сотрудник) |
MichaelBurov |
106 |
18:47:12 |
rus |
pris.sl. |
бурбулятор |
кипятильник |
MichaelBurov |
107 |
18:46:41 |
rus |
pris.sl. |
бульбулятор |
кипятильник |
MichaelBurov |
108 |
18:45:40 |
rus |
pris.sl. |
жулик |
старый вор в законе |
MichaelBurov |
109 |
18:45:01 |
rus |
pris.sl. |
недавно коронованный вор |
"молодой" вор |
MichaelBurov |
110 |
18:44:32 |
rus |
pris.sl. |
недавно коронованный вор |
урка |
MichaelBurov |
111 |
18:44:10 |
rus |
pris.sl. |
урка |
недавно коронованный вор |
MichaelBurov |
112 |
18:43:46 |
rus |
pris.sl. |
урка |
молодой вор (недавно коронованный) |
MichaelBurov |
113 |
18:42:46 |
rus |
pris.sl. |
бродяга |
правильный преступник (ниже статуса вора: небарыге продавать впадлу) |
MichaelBurov |
114 |
18:39:54 |
rus |
pris.sl. |
барыга |
особый зек, платящий в общак за право бырыжить |
MichaelBurov |
115 |
18:37:22 |
rus |
pris.sl. |
малява |
записка |
MichaelBurov |
116 |
18:37:10 |
rus |
pris.sl. |
мулька |
записка |
MichaelBurov |
117 |
18:36:43 |
rus |
pris.sl. |
дотянуться |
позвонить |
MichaelBurov |
118 |
18:36:13 |
rus |
pris.sl. |
цинкани |
постучи в стену соседям (типа морзе) |
MichaelBurov |
119 |
18:34:08 |
rus |
pris.sl. |
дубонос |
охрана с дубинками |
MichaelBurov |
120 |
18:33:55 |
rus |
pris.sl. |
дубонос |
охранник с дубинкой |
MichaelBurov |
121 |
18:33:17 |
rus |
pris.sl. |
бункер |
камера, обитая внутри железом |
MichaelBurov |
122 |
18:32:06 |
rus |
pris.sl. |
яма |
карцер |
MichaelBurov |
123 |
18:31:41 |
rus |
pris.sl. |
кича |
карцер |
MichaelBurov |
124 |
18:31:17 |
rus |
pris.sl. |
робот |
дверь камеры |
MichaelBurov |
125 |
18:30:51 |
rus |
pris.sl. |
машка |
кусок арматуры |
MichaelBurov |
126 |
18:29:35 |
rus |
pris.sl. |
конь |
смесь чифира и кофе |
MichaelBurov |
127 |
18:29:07 |
rus |
pris.sl. |
конь |
толстая верёвка (чтобы словиться с другим корпусом) |
MichaelBurov |
128 |
18:27:24 |
rus |
pris.sl. |
контролька |
нитка (для парашюта) |
MichaelBurov |
129 |
18:25:52 |
rus |
pris.sl. |
решка |
решётка |
MichaelBurov |
130 |
18:25:16 |
rus |
pris.sl. |
трамвайчик |
скамейка |
MichaelBurov |
131 |
18:24:37 |
rus |
pris.sl. |
светлана |
раковина (напр., в хате) |
MichaelBurov |
132 |
18:23:18 |
rus-fre |
gen. |
дворник |
nettoyeur de rue (youtu.be) |
z484z |
133 |
18:22:19 |
rus |
pris.sl. |
парашют |
пластиковый мешочек на нитке (запускают по ветру, чтобы словиться с другой хатой) |
MichaelBurov |
134 |
18:21:36 |
rus-ger |
law |
Мюнхенский комментарий к Уголовному кодексу Германии |
Münchener Kommentar zum Strafgesetzbuch |
dolmetscherr |
135 |
18:21:06 |
ger |
law |
MüKoStGB |
Münchener Kommentar zum Strafgesetzbuch |
dolmetscherr |
136 |
18:18:20 |
rus |
pris.sl. |
камаз |
ведёрко из-под майонеза |
MichaelBurov |
137 |
18:17:15 |
rus |
pris.sl. |
камаз |
пластиковый контейнер |
MichaelBurov |
138 |
18:16:58 |
eng-rus |
inf. |
doctor |
пользовать |
PanKotskiy |
139 |
18:16:32 |
rus |
pris.sl. |
камазик |
пластиковый контейнер |
MichaelBurov |
140 |
18:15:54 |
rus |
pris.sl. |
нагони |
выброси |
MichaelBurov |
141 |
17:47:24 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
demolition vehicle |
танкетка-фугас |
MichaelBurov |
142 |
17:46:48 |
rus-fre |
gen. |
ветродуйка |
chaufferette (youtu.be) |
z484z |
143 |
17:44:44 |
eng-rus |
econ. |
creeping renationalization |
ползучая деприватизация |
MichaelBurov |
144 |
17:29:06 |
rus-fre |
gen. |
значок |
pin (Épingle, goupille. youtu.be) |
z484z |
145 |
17:27:23 |
rus-fre |
gen. |
стойка капельницы |
pied à perfusion (youtu.be) |
z484z |
146 |
17:20:46 |
rus-ger |
gen. |
чувство застоя ноги |
Stauungsgefühl |
Somad |
147 |
16:35:09 |
eng-rus |
gen. |
calorão |
жара |
JIZM |
148 |
16:25:39 |
rus-por |
commer. |
консолидотор |
consolidador |
Irina Itskova |
149 |
16:20:51 |
eng-rus |
comp.games. sl., teen. |
leave |
ливануть (из матча/игры) |
Shabe |
150 |
15:54:11 |
eng-rus |
R&D. |
according to experts |
по прогнозам специалистов |
Ivan Pisarev |
151 |
15:53:19 |
eng-rus |
R&D. |
according to analysts |
по прогнозам аналитиков |
Ivan Pisarev |
152 |
15:51:49 |
eng-rus |
R&D. |
according to researchers |
по прогнозам исследователей |
Ivan Pisarev |
153 |
15:51:09 |
eng-rus |
R&D. |
according to scientists |
по прогнозам учёных |
Ivan Pisarev |
154 |
15:35:34 |
rus-por |
gen. |
оперативный штаб |
sede de crise |
JIZM |
155 |
15:29:20 |
eng |
abbr. NASA |
MEP |
mission extension pod |
MichaelBurov |
156 |
15:28:19 |
eng-rus |
NASA |
mission extension pod |
модуль продления миссии (MEP) |
MichaelBurov |
157 |
15:27:59 |
eng-rus |
NASA |
mission extension pod |
модуль для продления миссии (MEP) |
MichaelBurov |
158 |
15:26:10 |
eng-rus |
gen. |
chestnut |
лошадь тёмно-рыжей масти (тёмно-рыжей, золотисто-рыжей, изредка – светло-рыжей со светлыми гривой и хвостом wiktionary.org) |
plushkina |
159 |
15:25:49 |
eng-rus |
inf. |
oil out |
выскользнуть из помещения и пр. |
Alexander Oshis |
160 |
15:22:10 |
eng-rus |
irish cliche. |
top of the morning! |
доброе утро! (клише, призванное подчеркнуть милый шарм ирландцев; как считается, обязана своим происхождением Голливуду и используется в основном в США wiktionary.org) |
plushkina |
161 |
14:52:01 |
rus-heb |
quot.aph. |
Делай, что должно, и будь, что будет |
לא עליך המלאכה לגמור, ולא אתה בן חורין להיבטל ממנה ("Пиркей Авот" 2:21) |
Баян |
162 |
14:51:47 |
rus-ita |
biol. |
тяжистый |
cordiforme (radici cordiformi) |
Nina_B |
163 |
14:46:13 |
rus-por |
gen. |
выпрыгнуть из окна |
pular pela janela |
JIZM |
164 |
14:44:32 |
rus-por |
footb. |
футбольная команда |
time de futebol |
JIZM |
165 |
14:43:37 |
rus-por |
cinema |
оператор |
cinegrafista |
JIZM |
166 |
14:26:46 |
eng-rus |
med. |
general public |
для публикации в открытом доступе |
amatsyuk |
167 |
14:24:31 |
rus-por |
mil. |
автоматическая винтовка |
rifle automático |
JIZM |
168 |
14:21:42 |
eng-rus |
med. |
normally |
в обычной ситуации |
amatsyuk |
169 |
14:20:37 |
rus-por |
tech. |
дистанционное управление |
controle remoto |
JIZM |
170 |
14:04:21 |
rus-por |
gen. |
признание независимости |
reconhecimento da independência |
JIZM |
171 |
14:03:57 |
rus-por |
gen. |
тяжеловооружённый |
fortemente armado |
JIZM |
172 |
14:03:35 |
rus-por |
gen. |
полевой командир |
senhor da guerra |
JIZM |
173 |
14:03:08 |
rus-por |
gen. |
полицейский фургон |
van da polícia |
JIZM |
174 |
14:02:42 |
rus-por |
gen. |
в начале |
a princípio |
JIZM |
175 |
14:02:17 |
rus-por |
gen. |
в сущности |
inerentemente |
JIZM |
176 |
14:01:53 |
rus-por |
gen. |
с самого начала |
desde o princípio |
JIZM |
177 |
14:01:18 |
rus-por |
gen. |
кованый забор |
cerca de ferro forjado |
JIZM |
178 |
13:59:10 |
rus-por |
gen. |
боевик |
militante ((член вооруженного формирования)) |
JIZM |
179 |
13:57:27 |
rus-por |
gen. |
перестрелка |
troca de tiros (Após uma troca de tiros contra a polícia e um civil local armado, no qual supostamente um terrorista foi morto e dois foram feridos...) |
JIZM |
180 |
13:33:43 |
rus-heb |
inf. |
без обязательств |
בלי נדר |
Баян |
181 |
13:33:13 |
rus-heb |
inf. |
без гарантий |
בלי נדר |
Баян |
182 |
13:18:40 |
rus-heb |
gen. |
возвращаясь к твоему вопросу |
לשאלתך (вопрос в букв. значении) |
Баян |
183 |
13:04:03 |
eng-rus |
med. |
transportation service |
услуги транспортировки |
amatsyuk |
184 |
12:57:21 |
rus-heb |
gen. |
относительно твоего вопроса |
לשאלתך (вопрос в букв. значении) |
Баян |
185 |
12:54:11 |
eng-rus |
health. |
Medical Technologies Transfer Centre |
Центр трансфера медицинских технологий |
CRINKUM-CRANKUM |
186 |
12:52:49 |
rus-heb |
gen. |
потупить взор |
להשפיל מבט |
Баян |
187 |
12:42:46 |
eng-rus |
law |
notice to prove documents at trial |
уведомление о требовании подтвердить документы в суде |
Igor Kondrashkin |
188 |
12:07:08 |
eng-rus |
gen. |
move seats |
пересесть |
xmoffx |
189 |
11:42:10 |
rus-pol |
inf. |
замотивировать |
umotywować (wsjp.pl) |
Shabe |
190 |
11:42:05 |
rus-pol |
inf. |
замотивировать |
zmotywować (wsjp.pl) |
Shabe |
191 |
11:38:02 |
rus |
inf. |
замотивировать |
совершенный вид глагола мотивировать |
Shabe |
192 |
11:36:38 |
rus-por |
auto. |
снегоболотоход |
veículo para neve e pântano |
JIZM |
193 |
11:31:07 |
eng-rus |
med. |
emotional stress |
эмоциональное напряжение |
amatsyuk |
194 |
11:30:47 |
eng-rus |
sew. |
utility style |
утилитарный стиль (одежды: What is utility style? The term historically appeared during World War II, as the UK introduced a rationing scheme in response to a shortage of clothing materials. In times of austerity, the English Board of Trade then promoted the creation of “utility clothing” that met strict standards for the amount of material and labour used for their manufacture: in fact, it was not only fabrics, wool and leather that were in short supply, but also the manufacturers, as much of the skilled labour force was occupied at the front. The items produced were very practical and suitable for different tasks, making the most of the space allowed by the fabric, with pockets, hoods and other components. lookiero.co.uk) |
'More |
195 |
11:24:11 |
rus-por |
consult. |
агент по продаже недвижимости |
corretor de imóveis |
JIZM |
196 |
11:22:40 |
rus-por |
consult. |
консалтинговая фирма |
empresa de consultoria |
JIZM |
197 |
11:21:44 |
eng-rus |
med. |
muscle ache |
ноющая боль в мышцах |
amatsyuk |
198 |
11:19:23 |
rus-por |
gen. |
церковный хор |
coral da igreja |
JIZM |
199 |
11:13:40 |
eng-rus |
gen. |
get ripped off |
потерять деньги (стать жертвой мошенников: Speaking of credit card transactions, how can you protect yourself from getting ripped off? – как защититься, чтобы вас не обокрали?) |
ART Vancouver |
200 |
11:12:02 |
eng-rus |
med. |
anal abscess |
абсцесс прямой кишки |
amatsyuk |
201 |
11:09:27 |
eng-rus |
gen. |
give sb. a black eye |
поставить синяк под глазом |
ART Vancouver |
202 |
11:07:12 |
rus-por |
gen. |
в значительной мере |
consideravelmente |
JIZM |
203 |
11:04:34 |
rus-por |
product. |
праздничные мероприятия |
festividades |
JIZM |
204 |
11:01:08 |
eng-rus |
bus.styl. |
business affiliate |
деловой партнер |
iwona |
205 |
10:57:49 |
rus-por |
product. |
качество продукции |
qualidade dos produtos |
JIZM |
206 |
10:56:05 |
rus-por |
gen. |
неутомимо |
incansavelmente |
JIZM |
207 |
10:53:47 |
rus-heb |
slang |
без напряга |
בראש טוב |
Баян |
208 |
10:50:43 |
eng-rus |
med. |
benefits |
полезные результаты |
amatsyuk |
209 |
10:48:10 |
rus-heb |
slang |
быть на одной волне |
להיות באותו ראש |
Баян |
210 |
10:41:15 |
eng-rus |
gen. |
give someone points for |
отдать должное (Her choice wasn't that bad so we'll give her points for that) |
Olya34 |
211 |
10:23:26 |
rus-por |
med. |
инвалидность |
incapacidade (ofreram ferimentos que resultaram em incapacidades de segunda e terceira classe) |
JIZM |
212 |
9:57:25 |
eng-rus |
cliche. |
be vehemently opposed to |
быть категорически против (McMullen acknowledges how polarizing robots like his can be. “I think it’s very subjective, person-to-person,” he says. “Some people are fully fascinated and very open to the idea of a robot that could look like a human being. Other people are vehemently opposed to it.” reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
213 |
9:56:00 |
eng-rus |
neurosurg. |
discodural interaction |
дискодуральный конфликт ((ДДК)) |
avstrilko |
214 |
9:49:56 |
eng-rus |
cliche. |
become less of an issue |
потерять свою остроту (There’s the “uncanny valley” effect, for starters, which was coined by pioneering Japanese robotics professor Masahiro Mori in the early ’70s, and refers to the feelings of unease some people have when confronted by human-like robots. Though the concept has been much debated over the years, Oh, the UNLV professor, suggests that uncanny valley could become less of an issue as this kind of tech becomes more ingrained in the every-day lives of successive generations. reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
215 |
9:47:38 |
rus-por |
gen. |
похититель |
sequestrador |
JIZM |
216 |
9:46:13 |
eng-rus |
robot. |
human-like |
человекоподобный (There’s the “uncanny valley” effect, for starters, which was coined by pioneering Japanese robotics professor Masahiro Mori in the early ’70s, and refers to the feelings of unease some people have when confronted by human-like robots. • Человекоподобные роботы, или андроиды, — витрина современной робототехники. (rbc.ru) reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
217 |
9:45:12 |
rus-por |
gen. |
представление театральное |
apresentação |
JIZM |
218 |
9:44:12 |
rus-por |
chem. |
фентанил |
fentanil |
JIZM |
219 |
9:39:30 |
eng-rus |
merch.nav. |
officer in charge of engineering watch |
вахтенный механик |
Ying |
220 |
9:36:26 |
eng-rus |
inf. |
tweak |
подправить (обычно какую-то деталь, внести небольшие изменения: Hi Bob, just checking if there is anything else that needs tweaking on the sample page before we build out the rest of them? – нужно ли ещё что-нибудь подправить?) |
ART Vancouver |
221 |
9:34:22 |
eng-rus |
idiom. |
tinker around with |
поколдовать над (to make small changes to something, especially in an attempt to repair or improve it (Сambridge Dictionary): McMullen’s currently working on AI technology where customers could essentially build a robot’s psyche from the ground up.
“They can tinker around with one of the AI controllers that we’re working on,” he elaborates, “where they’ll be able to go through a web interface and really get in there and kind of write a backstory, like, where did he come from? Where did he grow up? And you can make it as detailed as you want and it will keep it and retain it.” reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
222 |
9:13:33 |
rus-por |
gen. |
отравление газом |
envenenamento pelo gás |
JIZM |
223 |
9:08:21 |
eng-rus |
gen. |
be mindful of |
учитывать (be conscious or aware of something (Oxford Dictionary): “Now that we’re past the pandemic, we are also seeing a Gen Z and a Gen Alpha that have a different interaction with technologies than older folks like myself. So I think what responses you get about uncanny valley, one needs to be mindful of the demographic.” reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
224 |
8:58:11 |
rus-por |
mil., WMD |
нервно-паралитическое отравляющее вещество |
agente nervoso |
JIZM |
225 |
8:57:55 |
eng-rus |
gen. |
in a different way than you do |
иначе, чем вы (At the end of the special, there’s behind-the-scenes footage capturing the making of the robot, which culminates with Cummings meeting her mechanized-self for the first time. She tears up because of how incredibly lifelike it is. “I’m just curious if you feel emotion?” she asks it. “Yes, I do have feelings, emotions and desires, but in a different way than you do,” it responds. “Emotions are mainly a human quality that I hope to fully experience someday.” reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
226 |
8:54:10 |
rus-por |
gen. |
спасательная операция |
operação de resgate |
JIZM |
227 |
8:36:14 |
rus-por |
gen. |
международное сообщество |
comunidade internacional |
JIZM |
228 |
8:26:29 |
eng-ukr |
psychother. |
BCETS |
сертифікований експерт з травматичного стресу (Board Certified Expert in Traumatic Stress) |
таси |
229 |
8:24:54 |
eng-ukr |
psychother. |
CATSM |
сертифікований фахівець з подолання гострого травматичного стресу (Certification in Acute Traumatic Stress Management) |
таси |
230 |
8:23:26 |
eng-rus |
med. |
anus verge |
край ануса (В колоноскопии уровень поражения выражается расстоянием (в сантиметрах) от края ануса.) |
Ying |
231 |
8:10:43 |
rus-por |
gen. |
вопиющее нарушение |
violação flagrante (uma violação flagrante de todos os padrões humano) |
JIZM |
232 |
8:09:00 |
rus-por |
gen. |
воевать |
estar em guerra |
JIZM |
233 |
8:05:43 |
rus-por |
gen. |
возглавляемый к-л |
liderado pelo (O Afeganistão liderado pelo Taleban, onde o EI–C baseia suas operações e que está em guerra com o Taleban desde 2015) |
JIZM |
234 |
7:57:50 |
eng-rus |
geol. |
complexion |
текстура |
Lialia03 |
235 |
7:51:20 |
eng-rus |
audit. |
Share capital introduced |
выпущенный акционерный капитал |
AlSeNo |
236 |
7:40:26 |
eng-rus |
inf. |
super important |
крайне важный (“Everybody has these very little idiosyncrasies in their face,” he notes, “and so you really try to capture that. Maybe they have a couple of freckles here or something like that, maybe there’s a little bit of asymmetry to their face. All those things are super important.” -- Всё это крайне важно. reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
237 |
7:35:12 |
eng-rus |
cliche. |
wouldn't it be cool + verb? |
вот было бы здорово, если бы ...! (He began sculpting when he was a teenager, attending art school for a time in his 20s, before landing a job with San Diego Halloween design company Disguise. One day around this time, he had an epiphany in a department store. “They had hired an actress to pretend to be a mannequin — and she was really good at it,” McMullen recalls. “For some reason that stuck with me, I was like, ‘Wouldn’t it be cool to have a mannequin that looks so real, that people would think that it was?’ Kind of like an inverse of that experience. I started coming up with this, like, crazy idea of a hyper-realistic, pose-able mannequin.” reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
238 |
7:29:23 |
eng-rus |
inf. |
old pro at it |
мастер в чём-л. (Despite these difficulties, McMullen sounds far more enthused than exasperated when addressing said challenges — he’s an old pro at it by now, having been creating realistic figures since the late ’90s. Unlike many of his peers, McMullen comes from a fine arts background rather than one in robotics. reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
239 |
7:27:43 |
fre |
abbr. law |
CJA |
Code de justice administrative |
Пума |
240 |
7:27:19 |
fre |
law |
Code de justice administrative |
CJA |
Пума |
241 |
7:17:07 |
eng-rus |
gen. |
nondescript |
неприметный с виду (But McMullen’s not only embracing those fears, he’s turning them on their meticulously-sculpted robot heads. And he’s doing it all in a nondescript, mid-sized studio tucked behind his home in the northwest side of town. reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
242 |
7:12:34 |
eng-rus |
commer. |
aisle |
товарная секция (в супермаркете: McMullen’s attempting to take things even further: He wants his robots to appear and act more like people, to serve any number of hypothetical purposes, from greeting you at the grocery and guiding you to the shampoo aisle if you need some Head and Shoulders to delivering meds and checking your vitals at the hospital to being an always-there-for-you life companion when you need someone — or some thing — to have a chat with. -- провести вас в секцию, где продаются шампуни reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
243 |
6:47:24 |
eng-rus |
gen. |
guide to |
провести куда-л. (McMullen’s attempting to take things even further: He wants his robots to appear and act more like people, to serve any number of hypothetical purposes, from greeting you at the grocery and guiding you to the shampoo aisle if you need some Head and Shoulders to delivering meds and checking your vitals at the hospital to being an always-there-for-you life companion when you need someone — or some thing — to have a chat with. -- провести вас в секцию, где продаются шампуни reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
244 |
6:37:16 |
eng-rus |
gen. |
the list goes on and on |
и так далее (I'm sure you recall the 123 neglected animals seized from a trailer in Fort St. James. 120 cats and three small dogs who were emaciated and suffering from upper respiratory infections, extreme flea infestations, urine scald, eye infections, dental issues, ear mites... the list goes on and on. (BC SPCA) • “It’s more than just robot vacuum cleaners,” he continues. “I think more and more people are saying, ‘Yeah, I could do a driverless car,’ which is actually a robot. I could do virtual reality — that’s an outgrowth of robotics. I can do 3D printing — that’s also the domain of robotics and manufacturing. The list goes on and on.” reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
245 |
6:36:29 |
eng-rus |
gen. |
the list goes on and on |
и так далее, и тому подобное (On the North Shore we have three different garbage collection systems, two transit systems, two police forces, three city/municipal halls, three different speed limits on the same road -- the list goes on and on.) |
ART Vancouver |
246 |
6:30:40 |
eng-rus |
inf. |
knock back |
хлопнуть (рюмашку / по стаканчику | consume a drink *quickly and entirely* (Oxford Dictionary): There’s the five Aura humanoid robots that interact with visitors in the atrium of the Sphere, as well as the Tipsy Robot bars at Planet Hollywood and The Venetian, where you can knock back a rum and Coke poured by a made-from-metal bartender. reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
247 |
6:23:55 |
eng-rus |
gen. |
at a rapid pace |
быстро (As artificial intelligence continues to evolve at a rapid pace — which frightens some and excites others — enabling robots to approximate their human creators to increasingly greater degrees, Las Vegas is getting in on the game. reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
248 |
6:22:20 |
eng-rus |
gen. |
evolve at a rapid pace |
быстро развиваться (As artificial intelligence continues to evolve at a rapid pace — which frightens some and excites others — enabling robots to approximate their human creators to increasingly greater degrees, Las Vegas is getting in on the game. • Ускоренно развиваются наука и техника, образование и культура. (из рус. источников) reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
249 |
6:19:15 |
eng-rus |
footb. |
make a difference |
выделяться на поле (приносить большую пользу команде своей игрой) |
Maxxon |
250 |
4:46:57 |
eng-rus |
appr. |
one of a kind |
нет равных (He’s been at it for decades now, and this is his most realistic creation yet, a supermodel-esque woman with long blonde-brown hair and bared midriff who speaks with what sounds like a mild Scottish accent. “This one is more advanced than the last one we built,” McMullen notes. “She’s one of a kind.” -- Ей нет равных. reviewjournal.com) |
ART Vancouver |
251 |
4:44:42 |
eng-rus |
disappr. |
narrative |
официальное изложение (событий, от официальных СМИ: There is a further agenda for a "great reset" where people "will own nothing and be happy" and it will likely involve a new financial system with such things as universal basic income and a central bank digital currency that is completely tracked and traceable, Jacob cautioned. He advocated for citizenry asking questions, pushing back against the narratives they're being told, sensing things more from a gut feeling, and being open and aware to new information. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
252 |
4:21:41 |
eng-rus |
disappr. |
narrative |
официальная пропаганда (There is a further agenda for a "great reset" where people "will own nothing and be happy" and it will likely involve a new financial system with such things as universal basic income and a central bank digital currency that is completely tracked and traceable, Jacob cautioned. He advocated for citizenry asking questions, pushing back against the narratives they're being told, sensing things more from a gut feeling, and being open and aware to new information. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
253 |
4:14:47 |
eng-rus |
idiom. |
set one's sights on |
наметить (какую-л. цель: Retired US Navy captain James E. Fanell pointed out that while China prefers not to use military force, as this decade goes on, it has set its sights on taking Taiwan back. He also warned that Chinese nationals have increasingly been coming across the US border. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
254 |
4:13:58 |
eng-rus |
idiom. |
set one's sights on |
поставить себе цель (Retired US Navy captain James E. Fanell pointed out that while China prefers not to use military force, as this decade goes on, it has set its sights on taking Taiwan back. He also warned that Chinese nationals have increasingly been coming across the US border. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
255 |
4:03:45 |
eng-rus |
polit. |
communicate policy |
Информировать о политическом курсе |
X_x_X_SosiskaKiller_X_x_X |
256 |
4:03:00 |
eng-rus |
polit. |
communicate policy |
проводить политику |
alhvd |
257 |
4:02:42 |
eng-rus |
gen. |
communicate policy |
продвигать политику |
Anastasia_Kht |
258 |
4:01:44 |
eng-rus |
polit. |
communicate policy |
озвучивать политику |
winchester |
259 |
4:00:47 |
eng-rus |
fig. |
come to a crashing end |
с треском закончиться (о неудачной стратегии: "After weeks of troubling stories about problematic street drug use in hospitals, parks and at bus stops, the province of British Columbia announced plans to recriminalize the use of drugs in public places Friday — radically altering a pilot program aimed at addressing the toxic drug crisis." (cbc.ca) -- This program was obviously going to come to a crashing end. Funny how pending elections cause elected parties to finally listen to their public. (Twitter)) |
ART Vancouver |
260 |
3:56:31 |
eng-rus |
econ. |
economic might |
экономическое могущество (The Communist leader Deng Xiaoping executed a deliberate strategy of deception against the US and, in a sense, made "Wall Street, if you will, the US Chamber of Commerce partners with the Chinese Communist Party," said Thayer. This increased China's economic might so that it rose from creating just .6% of the world's gross domestic product in 1990 to 19% by 2019, "and they used that economic might...to convert it into military power, which is why we see the rise of this great existential threat to the United States today," he continued. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
261 |
3:52:59 |
eng-rus |
econ. |
cheap labor |
дешёвая рабочая сила (US labor, BrE labour: Retired US Navy captain James E. Fanell served twenty-nine years in the military. Bradley A. Thayer, Ph.D., is a founding member of the Committee on Present Danger China. In the first half, they outlined concerns about China, and argued that America directly contributed to China's rise by using them as a source of cheap labor and allowing them to enter the Western economic system. The Communist leader Deng Xiaoping executed a deliberate strategy of deception against the US and, in a sense, made "Wall Street, if you will, the US Chamber of Commerce partners with the Chinese Communist Party," said Thayer. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
262 |
3:12:06 |
eng-rus |
canad. |
members of the... First Nation |
индейцы племени (In the hours before she left, federal fisheries officers and members of the Ehattesaht First Nation fed her chunks of seal meat, gradually luring her towards a bottleneck in the lagoon. theguardian.com) |
ART Vancouver |
263 |
2:40:04 |
eng-rus |
gen. |
roughly translates |
переводится примерно (as / to – как: The two-year-old calf, known as kʷiisaḥiʔis (pronounced kwee-sahay-is) – a name that roughly translates to Brave Little Hunter – became trapped with her mother in shallow waters of the Little Espinosa inlet in the north-western reaches of Vancouver Island in late March. theguardian.com) |
ART Vancouver |
264 |
2:34:56 |
eng-rus |
polit. |
rubber stamp |
формально утверждать |
winchester |
265 |
2:28:56 |
eng-rus |
gen. |
minor criminal offenses |
незначительные уголовные правонарушения |
alhvd |
266 |
2:27:08 |
eng-rus |
gen. |
minor criminal offenses |
мелкие правонарушения уголовного характера |
Voblushka |
267 |
2:26:48 |
eng-rus |
med. |
MCL |
срединно-ключичная линия (mid-clavicular line) |
Ying |
268 |
2:20:39 |
eng-rus |
med. |
MCL |
средняя ключичная линия (mid-clavicular line) |
Ying |
269 |
1:48:06 |
eng-rus |
gen. |
definitely |
абсолютно верно |
Alex_Odeychuk |
270 |
1:16:39 |
rus |
psychol. |
тульпа |
внутренний Я |
MichaelBurov |
271 |
0:49:51 |
eng-rus |
mining. |
shale gas |
сланцевый газ (Shale and tight gas refers to natural gas trapped in low permeability geological rock units called formations. More specifically, shale gas is natural gas, generally methane, found trapped deep underground within shale formations. Сланцевый газ (shale gas) – природный газ, добываемый из горючих сланцев, низкопроницаемых коллекторов.) |
MichaelBurov |
272 |
0:45:34 |
eng-rus |
mining. |
tight gas |
газ плотных пластов (Shale and tight gas refers to natural gas trapped in low permeability geological rock units called formations. More specifically, shale gas is natural gas, generally methane, found trapped deep underground within shale formations) |
MichaelBurov |
273 |
0:38:16 |
eng-rus |
inf. |
smart guy |
толковый парень (одобрительно) |
Alex_Odeychuk |
274 |
0:30:25 |
eng-rus |
mining. |
tight gas |
газ плотных пород |
MichaelBurov |
275 |
0:30:06 |
eng-rus |
mining. |
tight gas |
газ плотных пластов |
MichaelBurov |
276 |
0:27:22 |
rus-ita |
cloth. |
двусторонняя куртка |
giacca reversibile |
Avenarius |
277 |
0:03:24 |
rus-ita |
auto. |
шинник |
gommista |
Avenarius |
278 |
0:01:28 |
eng-rus |
mining. |
tight gas |
газ плотных коллекторов |
MichaelBurov |