1 |
23:51:49 |
rus-fre |
fig. |
руки-ноги занемели |
avoir des fourmis dans les membres (нужно размяться) |
marimarina |
2 |
23:51:23 |
rus-fre |
fig. |
руки занемели |
avoir des fourmis dans les membres (пора размяться) |
marimarina |
3 |
23:42:01 |
eng-rus |
chem. |
distilling range |
пределы дистилляции |
freechoice |
4 |
23:37:42 |
rus-ger |
gen. |
Боже ж мой |
o Gottchen! |
Abete |
5 |
23:18:14 |
rus-ger |
insur. |
рекомендации по защите помещений от краж |
Sicherungsempfehlungen |
mirelamoru |
6 |
22:45:36 |
rus-ger |
insur. |
территория страхования |
Risikoort |
mirelamoru |
7 |
22:38:39 |
rus-fre |
inf. |
всего-то делов |
pas plus compliqué que ça |
ybelov |
8 |
22:21:04 |
rus-ger |
insur. |
территория, на которую распространяется действие договора страхования имущества |
Risikoort |
mirelamoru |
9 |
20:29:46 |
eng-rus |
gen. |
cycle race track |
велотрек |
Alexander Demidov |
10 |
20:23:20 |
eng-rus |
gen. |
Lesson in music |
урок пения (Урок музыки) |
Into |
11 |
20:18:35 |
eng-rus |
gen. |
animated film |
Мультик |
Into |
12 |
19:29:37 |
eng-rus |
gen. |
at the ready |
наизготове (пруф) |
Ваня.В |
13 |
19:24:17 |
eng-rus |
tech. |
stop valve station, block valve station |
узел запорной арматуры |
Alpha_Omega |
14 |
19:05:54 |
rus-dut |
gen. |
керосинка |
oliestel |
Сова |
15 |
18:55:51 |
eng-rus |
gen. |
lead guitar |
соло-гитара (AD) |
Alexander Demidov |
16 |
18:46:08 |
eng-rus |
tel. |
car kit |
автомобильный комплект громкой связи |
pocketmon@ |
17 |
18:29:55 |
eng-rus |
IT |
processor |
технологический приём |
Markbusiness |
18 |
18:29:09 |
eng-rus |
IT |
processor |
процессор, технологический процесс |
Markbusiness |
19 |
17:25:00 |
eng |
abbr. oil |
Further Phases of Development |
FPD |
olzu |
20 |
17:03:57 |
fre |
gen. |
BNS |
Banque nationale suisse |
Slawjanka |
21 |
16:49:34 |
eng-rus |
tech. |
high-voltage surge arrester |
ограничитель перенапряжения |
YuriDDD |
22 |
16:38:38 |
eng-rus |
weld. |
mechanical works |
сварочно-монтажные работы |
Yeldar Azanbayev |
23 |
16:37:15 |
eng-rus |
geol. |
dome |
купольная структура (10-4) |
Bema |
24 |
16:26:49 |
rus |
commer. |
ККМ с ФП |
контрольно-кассовая машина с фискальной памятью |
Fedin |
25 |
16:25:00 |
eng |
abbr. oil |
FPD |
Further Phases of Development |
olzu |
26 |
16:12:45 |
eng-rus |
law |
ceramics factory |
керамический завод |
Leonid Dzhepko |
27 |
16:04:59 |
eng-rus |
geol. |
graben-synclinorium |
грабен-синклинорий (10-4) |
Bema |
28 |
15:00:17 |
eng-rus |
mining. |
flaser structure |
зернистая структура |
Interruptor |
29 |
14:29:38 |
rus-dut |
inf. |
обтяпывать |
ritselen |
ЛА |
30 |
14:22:08 |
eng |
abbr. bodybuild. |
Weapon of Mass Destruction Proliferation Prevention Initiative |
WMDPPI |
kondorsky |
31 |
14:11:55 |
eng-rus |
gen. |
World Youth and Student Festival |
Всемирный фестиваль молодёжи и студентов |
Alexander Demidov |
32 |
14:05:50 |
eng-rus |
construct. |
flashing |
нащельник |
Yeldar Azanbayev |
33 |
14:02:17 |
rus-spa |
gen. |
засилье |
predominancia |
Svetlana Dalaloian |
34 |
14:00:13 |
eng-rus |
gen. |
satellite linkup |
космический телемост (AD) |
Alexander Demidov |
35 |
13:59:42 |
eng-rus |
construct. |
kickplate |
отбортовочная полоса |
Yeldar Azanbayev |
36 |
13:36:06 |
rus-fre |
crim.law. |
заказчик преступления |
commanditaire (Le Monde, 2007) |
Tatiana_N_83 |
37 |
13:29:10 |
rus-spa |
gen. |
членство |
membresía |
Ю.Мысловская |
38 |
13:22:28 |
eng-rus |
gen. |
in its full splendor |
во всём своём великолепии |
bookworm |
39 |
13:22:08 |
eng |
abbr. bodybuild. |
WMDPPI |
Weapon of Mass Destruction Proliferation Prevention Initiative |
kondorsky |
40 |
13:20:44 |
eng-rus |
gen. |
pay one's final respects to |
воздать последние почести |
bookworm |
41 |
13:12:19 |
rus-ger |
tech. |
БТИ |
Büro für technische Inventur (Очевидно, это выражение широко распространено, однако он является не правильным. Inventur означает технический процесс составления описи имущества. Но пока это признается - почему и нет. Siegie) |
YuriDDD |
42 |
12:47:11 |
eng-rus |
O&G |
test production |
опытно-промышленная эксплуатация (месторождения. multitran.ru) |
Leonid Dzhepko |
43 |
12:44:38 |
eng-rus |
busin. |
letter of intention |
письмо о намерениях (реже, чем letter of intent, однако употребляется) |
maMasha |
44 |
12:37:15 |
eng-rus |
gen. |
music video |
видеоклип (AD) |
Alexander Demidov |
45 |
12:12:42 |
rus-spa |
gen. |
Мультидисциплинарность |
pluridisciplinariedad |
Svetlana Dalaloian |
46 |
11:55:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
lap wound bar |
стержень петлевой обмотки (тип укладки витков в стержень (в процессе производства)) |
Pothead |
47 |
11:54:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
wave wound bar |
стержень волновой обмотки (тип укладки витков в стержень (в процессе производства)) |
Pothead |
48 |
11:52:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
multi turn bar |
стержень многослойной обмотки (тип укладки витков в стержень (в процессе производства)) |
Pothead |
49 |
11:47:42 |
rus-dut |
inf. |
maar het is geen vetpot - но от этого миллионером не станешь |
vetpot |
ЛА |
50 |
11:37:52 |
rus-lav |
gen. |
диаметр |
šķērsgriezums |
hizman |
51 |
11:19:32 |
eng-rus |
goldmin. |
planned core holes |
проектные колонковые скважины |
Leonid Dzhepko |
52 |
11:11:55 |
eng-rus |
gen. |
assembly mechanic |
монтажник-механик (AD) |
Alexander Demidov |
53 |
11:07:34 |
eng-rus |
geol. |
volcanic rock |
эффузив (10-4) |
Bema |
54 |
11:06:07 |
eng-rus |
construct. |
span deflection |
прогиб плиты в пролете |
maMasha |
55 |
11:05:46 |
eng-rus |
gen. |
services in connection with re-registration of shares |
услуги по перерегистрации акций (Krokodil) |
Schnappi |
56 |
11:04:44 |
eng-rus |
gen. |
wiring electrician |
монтажник-электрик (AD) |
Alexander Demidov |
57 |
11:02:05 |
eng-rus |
econ. |
awp |
годовой рабочий план (annual working plan; в документах United Nations Development Program) |
Julia Kazanova |
58 |
11:01:45 |
eng-rus |
gen. |
registrar and its postal address |
регистратор и его почтовый адрес (Krokodil) |
Schnappi |
59 |
11:01:16 |
eng-rus |
gen. |
registrar and its postal address |
реестродержатель и его почтовый адрес (Krokodil) |
Schnappi |
60 |
11:00:23 |
eng-rus |
gen. |
registration number of the issuance |
регистрационный номер выпуска (Krokodil (shares)) |
Schnappi |
61 |
10:59:32 |
eng-rus |
gen. |
contract price per one share |
договорная цена за одну акцию (Krokodil) |
Schnappi |
62 |
10:58:41 |
eng-rus |
gen. |
nominal value per one share |
номинальная стоимость одной акции (Krokodil) |
Schnappi |
63 |
10:57:56 |
eng-rus |
gen. |
total transaction amount |
общая сумма сделки (Krokodil) |
Schnappi |
64 |
10:56:11 |
eng-rus |
geol. |
scree |
осыпной (mine) |
Bema |
65 |
10:33:24 |
eng-rus |
met. |
ceramic welding |
керамическая наплавка (ремонт огнеупорной кладки) |
Totoshka |
66 |
10:31:49 |
eng-rus |
biotechn. |
staminal cell |
стаминальная клетка |
LapinaF |
67 |
10:31:02 |
eng-rus |
gen. |
repair engineer |
инженер-ремонтник |
Alexander Demidov |
68 |
10:30:37 |
eng-rus |
busin. |
revenue assurance |
сохранение доходов |
shugamama |
69 |
10:26:14 |
eng-rus |
geol. |
medium-altitude mountains |
среднегорный (Yan) |
Bema |
70 |
10:17:20 |
eng-rus |
gen. |
special jury award |
специальный приз жюри (cine.org) |
hellbourne |
71 |
10:05:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
reserves maturation |
доизучение запасов |
Sakhalin Energy |
72 |
10:04:24 |
eng-rus |
slang |
check it out! |
зацените! |
Ivan Pisarev |
73 |
10:04:21 |
eng-rus |
econ. |
title to shares shall pass to |
право собственности на акции переходит (Krokodil) |
Schnappi |
74 |
10:03:26 |
eng-rus |
gen. |
title to shares shall pass to |
право собственности на акции переходит к (Krokodil) |
Schnappi |
75 |
10:03:03 |
rus-lav |
gen. |
двухскатная крыша |
divslīpju jumts |
hizman |
76 |
10:02:32 |
rus-lav |
gen. |
двухскатный |
divslīpju |
hizman |
77 |
9:39:47 |
eng-rus |
gen. |
atmark |
'собачка', "эт" (значок "@") |
ivvi |
78 |
8:31:18 |
eng-rus |
met. |
long steel |
сортовой прокат |
Sibiricheva |
79 |
8:26:25 |
eng-rus |
gen. |
population replacement |
простое воспроизводство населения |
Alexander Demidov |
80 |
7:51:21 |
eng-rus |
gen. |
put it into perspective |
в качестве сравнения |
Alexander Demidov |
81 |
7:29:56 |
eng-rus |
gen. |
child care allowance |
пособие по уходу за ребёнком |
Alexander Demidov |
82 |
7:08:38 |
rus-lav |
gen. |
сталь |
tērauds |
hizman |
83 |
7:04:06 |
eng-rus |
gen. |
stiffen penalties |
ужесточить меры наказания |
Alexander Demidov |
84 |
3:59:38 |
rus-fre |
inf. |
с хвостиком |
et des poussières |
Yanick |
85 |
3:54:11 |
eng-rus |
gen. |
get totally out of debts |
полностью рассчитаться с долгами |
lulic |
86 |
3:50:09 |
rus-fre |
inf. |
с копейками |
et des poussières (574 km/h et des poussières) |
Yanick |
87 |
2:02:04 |
eng-rus |
gen. |
tighten budget deficit |
сократить правительственные расходы (преувеличивающие доходы) |
lulic |
88 |
1:56:41 |
eng-rus |
gen. |
cease to be a party to a treaty |
отказаться выполнять обязательства договора, отказаться исполнять договор (перестать участвовать в договоре) |
lulic |
89 |
1:46:42 |
eng-rus |
gen. |
be in deep debt |
погрязнуть в долгах |
lulic |
90 |
1:41:48 |
rus-fre |
chess.term. |
поправляю |
j'adoube |
vitalinew |
91 |
1:23:20 |
eng-rus |
gen. |
big dummy |
дурень |
holt |
92 |
1:22:20 |
rus-dut |
gen. |
крачка |
stern (птица) |
IMA |
93 |
1:20:00 |
rus-ger |
tax. |
принцип равномерности |
Gleichheitssatz |
mirelamoru |
94 |
1:10:01 |
rus-fre |
fig. |
возбуждённый |
surchauffé |
marimarina |
95 |
0:50:21 |
eng-rus |
gen. |
be specific to the project |
относиться к проекту |
Olesya25 |
96 |
0:41:10 |
rus-ger |
econ. |
произведение текущих лицензионных выплат |
Bezahlung der laufenden Lizenzgebühren |
grigorov |
97 |
0:34:58 |
eng-rus |
telecom. |
dark fibers |
не работающие в данный момент каналы волоконно-оптического кабеля (будь то в результате неисправности или из-за малой нагрузки на линию) |
kotechek |
98 |
0:34:02 |
eng-rus |
gen. |
freeze compliance with the Conventional Forces in Europe treaty |
остановить исполнение договора ДОВСЕ (наименование договора – Conventional Forces in Europe treaty) |
lulic |
99 |
0:28:38 |
rus-ger |
gen. |
тепломагистраль |
Fernwärmenetz |
grigorov |
100 |
0:15:10 |
rus-ger |
law |
противопоставить исковому требованию в качестве контрпретензии |
der Klageforderung compensando entgegengehalten |
grigorov |