1 |
23:58:44 |
eng-rus |
SAP.fin. |
internal recruitment |
продвижение сотрудников по службе (Identifying an existing staffer to move into a new role.) |
Джозеф |
2 |
23:55:25 |
eng-rus |
SAP.fin. |
external recruitment |
набор новых сотрудников (Hiring someone from the outside.) |
Джозеф |
3 |
23:52:03 |
eng-rus |
gen. |
tabby |
беспородная кошка |
englishenthusiast1408 |
4 |
23:43:01 |
eng-rus |
oil |
residual recoverable reserves |
ОИЗ (ОСТАТОЧНЫЕ извлекаемые запасы) |
Islet |
5 |
23:42:53 |
eng-rus |
gen. |
moggy |
беспородная кошка |
englishenthusiast1408 |
6 |
23:42:43 |
rus-fre |
agrochem. |
содержание пигментов |
teneur en pigments |
ROGER YOUNG |
7 |
23:41:36 |
eng-rus |
mil. |
PMDA |
Соглашение об утилизации плутония (Plutonium Management and Disposition Agreement) |
Ramzess |
8 |
23:40:14 |
rus-fre |
agrochem. |
признаки стекловидности |
caractère farineux (плода) |
ROGER YOUNG |
9 |
23:34:40 |
rus-ger |
tech. |
контактный датчик с передачей сигнала по радиоканалу |
funkmesstaster |
Ektra |
10 |
23:33:07 |
eng-rus |
agrochem. |
vitreous aspect |
стекловидность |
ROGER YOUNG |
11 |
23:17:36 |
eng-rus |
agrochem. |
Total soluble sugar content |
общее содержание растворимого сахара в плодах растений |
ROGER YOUNG |
12 |
23:13:03 |
rus-ger |
wood. |
поперечный спил |
Baumscheibe (ствола дерева) |
marinik |
13 |
23:12:10 |
eng-rus |
gen. |
at a distance |
заочно (The investigative process commences with an initial ‘at a distance' stage involving the use of both narrower and more open-ended questionnaires administered via the telephone in order to assess the firm's managerial practices, ICT use and managerial views on location – by A. Grous (UK)) |
Tamerlane |
14 |
23:11:43 |
rus-fre |
gen. |
профессиональное выгорание |
épuisement professionnel |
Iricha |
15 |
23:05:38 |
rus-ger |
tech. |
передвижная рабочая платформа |
mitfahrende Arbeitsbühne |
Ektra |
16 |
22:53:36 |
eng-rus |
org.chem. |
glycol-like |
гликолеподобный |
igisheva |
17 |
22:41:43 |
rus-fre |
agrochem. |
томатные растения |
plants de tomates |
ROGER YOUNG |
18 |
22:28:51 |
rus-spa |
psychol. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
19 |
22:28:19 |
rus-ger |
food.ind. |
полифлерный мёд |
Blütenhonig |
SKY |
20 |
22:28:06 |
rus-ita |
psychol. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
21 |
22:27:22 |
rus-dut |
psychol. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
22 |
22:26:49 |
rus-ger |
nephr. |
НФП |
Funktionsstörung der Nieren |
Лорина |
23 |
22:26:33 |
rus-ger |
psychol. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
24 |
22:25:51 |
rus-fre |
psychol. |
Зигмунд Фрейд |
Sigmund Freud |
I. Havkin |
25 |
22:25:45 |
rus-ger |
nephr. |
нарушение функции почек |
Funktionsstörung der Nieren |
Лорина |
26 |
22:24:54 |
rus |
abbr. nephr. |
НФП |
нарушение функции почек |
Лорина |
27 |
22:23:32 |
eng-rus |
gen. |
harness |
страховка (средство безопасности) |
Баян |
28 |
22:23:10 |
rus-fre |
med. |
строма эндометрия |
chorion cytogène |
fluggegecheimen |
29 |
22:21:14 |
rus-spa |
gen. |
Международный аэрокосмический салон Латинской Америки |
FIDAE (Feria Internacional del Aire y del Espacio) |
Aneskazhu |
30 |
22:11:49 |
eng-rus |
gen. |
put time into |
уделять время (чему-либо) |
aspss |
31 |
21:52:25 |
eng-rus |
psychol. |
pretend play |
имитационная игра |
estherik |
32 |
21:50:50 |
rus-fre |
biol. |
смешанный с водой |
mouillé |
I. Havkin |
33 |
21:50:06 |
rus-fre |
biol. |
размачивание |
mouillage |
I. Havkin |
34 |
21:48:32 |
eng-rus |
gen. |
relative indicator |
удельный показатель (In most businesses, the use of relative indicators will form the vast majority of their KEPIs. These are sometimes referred to as "specific measures" – nibusinessinfo.co.uk (Northern Ireland)) |
Tamerlane |
35 |
21:47:56 |
rus-fre |
biol. |
полосатый скунс |
mouffette méphitique |
I. Havkin |
36 |
21:47:41 |
rus-spa |
slang |
ошибаться |
cometer un fallo |
Tatian7 |
37 |
21:47:08 |
rus-spa |
slang |
ошибка |
anchoa |
Tatian7 |
38 |
21:45:26 |
rus-fre |
biol. |
полосатый скунс |
mouffette méphitique (Mephitis mephitis (правильное написание французской части статьи: mouf(f)ette méphitique.) |
I. Havkin |
39 |
21:44:24 |
rus-ger |
law |
лицо ... национальности |
Person der ... Nationalität (вместо ... следует вставить соответствующее прилагательное) |
Midnight_Lady |
40 |
21:44:05 |
rus-fre |
ornit. |
поморниковые |
mouettes ravisseuses (Stercorariidae) |
I. Havkin |
41 |
21:42:44 |
rus-fre |
biol. |
чайковые |
mouettes (Laridae) |
I. Havkin |
42 |
21:42:21 |
rus-spa |
gen. |
Благородные Девицы |
Nobles Doncellas |
Aneskazhu |
43 |
21:41:24 |
rus-fre |
biol. |
внутреннее море |
méditerranée |
I. Havkin |
44 |
21:40:39 |
rus-fre |
biol. |
правильно сложенный |
médioligne (о животном) |
I. Havkin |
45 |
21:39:58 |
rus-fre |
biol. |
медиодорсальный |
médiodorsal |
I. Havkin |
46 |
21:39:30 |
rus-fre |
biol. |
среднезапястный |
médiocarpien (о суставе) |
I. Havkin |
47 |
21:38:39 |
rus-fre |
bot. |
прикреплённый средней частью |
médifixe |
I. Havkin |
48 |
21:36:09 |
eng-rus |
gen. |
come under the broad umbrella |
входит в широкий круг вопросов |
olga garkovik |
49 |
21:35:51 |
rus |
abbr. |
СМСО |
система мониторинга состояния оборудования |
ava laing |
50 |
21:32:56 |
rus-fre |
biol. |
фермент рестрикции |
enzyme de restriction |
I. Havkin |
51 |
21:32:12 |
rus-fre |
biol. |
протеолитический фермент |
enzyme protéolytique |
I. Havkin |
52 |
21:31:57 |
rus-ger |
construct. |
эмульгированный битум |
Bitumenemulsion (жидкий) |
marinik |
53 |
21:31:32 |
rus-fre |
biol. |
фосфатаза фосфорилазы |
enzyme PR |
I. Havkin |
54 |
21:30:22 |
rus-fre |
biol. |
пермеаза |
enzyme de perméation |
I. Havkin |
55 |
21:30:06 |
rus-dut |
gen. |
орнитолог-любитель |
vogelwachter |
Сова |
56 |
21:29:52 |
rus-fre |
biol. |
"яблочный" фермент |
enzyme malique |
I. Havkin |
57 |
21:29:32 |
rus-fre |
biol. |
малатдегидрогеназа |
enzyme malique (декарбоксилирующая) |
I. Havkin |
58 |
21:28:35 |
rus-spa |
pharm. |
дозировка |
posología |
Marina_Yan |
59 |
21:27:58 |
rus-fre |
biol. |
литический фермент |
enzyme lytique |
I. Havkin |
60 |
21:27:10 |
rus-fre |
biol. |
изоцитратдегидрогеназа |
enzyme isocytrique |
I. Havkin |
61 |
21:26:25 |
rus-fre |
biol. |
раскручивающий фермент |
enzyme de déroulement |
I. Havkin |
62 |
21:25:52 |
rus-fre |
biol. |
конвергирующий фермент |
enzyme de conversion |
I. Havkin |
63 |
21:25:04 |
rus-fre |
biol. |
цитрат-синтаза |
enzyme condensante |
I. Havkin |
64 |
21:23:21 |
rus-fre |
biol. |
бактериальный фермент |
enzyme bactérienne |
I. Havkin |
65 |
21:22:50 |
rus-ger |
welf. |
документ, подтверждающий родство |
Verwandtschaftsurkunde (встретилось в тексте о реабилитации русских немцев) |
Midnight_Lady |
66 |
21:22:34 |
rus-fre |
biol. |
аллостерический фермент |
enzyme allostérique |
I. Havkin |
67 |
21:21:28 |
rus-fre |
biol. |
адаптивный фермент |
enzyme adaptative |
I. Havkin |
68 |
21:21:09 |
eng-rus |
hydroel.st. |
Creager-Ofitserov profile |
профиль Офицерова-Кригера (of spillway) |
Nik-On/Off |
69 |
21:21:02 |
rus-ger |
math. |
прямая, проходящая через начало координат |
Ursprungsgerade |
BFRZ |
70 |
21:17:52 |
rus-fre |
biol. |
активирующий фермент |
enzyme d'activation |
I. Havkin |
71 |
21:17:14 |
rus-ger |
construct. |
бетонная тротуарная плитка |
Betonsteinpflaster (тротуарная плитка/брусчатка из бетона) |
marinik |
72 |
21:14:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tackle illegal banks |
противодействовать незаконной банковской деятельности |
Игорь Миг |
73 |
21:13:24 |
rus-ita |
med. |
никотиновая кислота |
niacina |
I. Havkin |
74 |
21:11:39 |
rus-ita |
med. |
санитарные нормы |
norme d'igiene |
I. Havkin |
75 |
21:11:08 |
rus-ita |
med. |
соответствующий норме |
normale |
I. Havkin |
76 |
21:10:37 |
rus-ger |
psychol. |
сенсорный синтез |
sensorische Integration |
Dagwood |
77 |
21:10:12 |
rus-ita |
med. |
эпидемический летаргический энцефалит Экономо |
nona |
I. Havkin |
78 |
21:09:09 |
rus-ita |
med. |
резекция нерва |
neurectomia |
I. Havkin |
79 |
21:07:46 |
eng-rus |
O&G |
asset performance |
эффективность активов |
olga garkovik |
80 |
21:07:14 |
rus-ita |
med. |
перистальтика |
moto peristaltico |
I. Havkin |
81 |
21:06:38 |
eng-rus |
med. |
transcerebellar diameter |
поперечный диаметр мозжечка |
ladyinred |
82 |
21:05:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
niche nature |
узконаправленная деятельность |
Игорь Миг |
83 |
21:05:25 |
rus-ita |
med. |
мицетогенный |
micetogeno |
I. Havkin |
84 |
21:04:55 |
rus-ita |
med. |
амиатония |
miatonia (отсутствие мышечного тонуса) |
I. Havkin |
85 |
21:04:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
niche nature |
нишевая роль |
Игорь Миг |
86 |
21:04:23 |
rus-ita |
med. |
миатония |
miatonia (отсутствие мышечного тонуса) |
I. Havkin |
87 |
21:03:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
niche nature |
нишевый характер деятельности |
Игорь Миг |
88 |
21:03:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
niche nature |
узкая специализация |
Игорь Миг |
89 |
21:00:37 |
rus-ger |
construct. |
натуральный/природный камень для мощения |
Natursteinpflaster (брусчатка из натурального камня) |
marinik |
90 |
20:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paramilitary assault operation |
невойсковая боевая операция (против ОПГ, бандформирований, террористических группировок) |
Игорь Миг |
91 |
20:56:44 |
rus-fre |
|
я знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём |
je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averse |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:51:15 |
rus |
abbr. med. |
ГБСМП |
городская больница скорой медицинской помощи |
Лорина |
93 |
20:51:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in rural situations |
вне крупных городов |
Игорь Миг |
94 |
20:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in rural situations |
в условиях сельской местности |
Игорь Миг |
95 |
20:49:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forest raid |
прочёсывание лесной местности |
Игорь Миг |
96 |
20:49:15 |
rus-fre |
psychol. |
я знаю переполняющую боль, такую, как когда плачешь перед зеркалом |
je sais la peine qui nous dépasse comme quand on pleure devant la glace |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:44:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
more focused role |
более узкая задача |
Игорь Миг |
98 |
20:42:26 |
rus-ger |
road.wrk. |
теплоизолирующий слой |
Frostschutzschicht (дорожной конструкции) |
marinik |
99 |
20:41:18 |
rus-ger |
med. |
городская больница |
städtisches Krankenhaus |
Лорина |
100 |
20:39:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
criminal gang |
бандгруппа |
Игорь Миг |
101 |
20:38:52 |
rus-ger |
med. |
городская больница скорой медицинской помощи |
städtisches Notfallkrankenhaus |
Лорина |
102 |
20:32:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheeze |
хрипнуть (semelfactive of хрипеть) |
Gruzovik |
103 |
20:30:54 |
rus-fre |
med. |
патологическая анатомия |
anapath |
fluggegecheimen |
104 |
20:30:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's voice |
хрипнуть (impf of охрипнуть) |
Gruzovik |
105 |
20:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
get hoarse |
хрипнуть (impf of охрипнуть) |
Gruzovik |
106 |
20:29:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
criminal gang |
бандформирование |
Игорь Миг |
107 |
20:28:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratchy |
хриплый |
Gruzovik |
108 |
20:27:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
armed situation |
силовое противодействие (До появления СОБРа преступники считали, что милиция просто не может дать им достойный отпор и, не задумываясь, вступали в силовое противодействие, часто выходя из него победителями.) |
Игорь Миг |
109 |
20:26:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoarseness |
хриплость |
Gruzovik |
110 |
20:26:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoarse |
хриплоголосый |
Gruzovik |
111 |
20:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
armed situation |
ситуация с применением огнестрельного оружия (проанализировав боестолкновения "булатовцы" пришли к выводу, что 90 % ситуаций с применением огнестрельного оружия происходит на дистанции 10 метров и ближе.) |
Игорь Миг |
112 |
20:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
slightly hoarse |
хрипловатый |
Gruzovik |
113 |
20:18:56 |
rus-fre |
busin. |
рассматривать как нечто необязательное |
considérer comme une option |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:18:38 |
rus-fre |
busin. |
рассматривать как вариант |
considérer comme une option |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:18:05 |
rus-fre |
|
как вариант |
comme une option |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:17:45 |
rus-ger |
med. |
пролежни |
Druck-Geschwüren |
OLGA P. |
117 |
20:14:01 |
rus-dut |
idiom. |
быть разоблачённым |
door de mand vallen |
Сова |
118 |
20:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
somewhat wheezy |
хрипливый |
Gruzovik |
119 |
20:12:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoarseness |
хрипливость |
Gruzovik |
120 |
20:03:25 |
rus-fre |
agrochem. |
разветвлённая корневая система |
masse racinaire fibreuse |
ROGER YOUNG |
121 |
20:02:33 |
rus-fre |
|
мне доставляет радость доставлять тебе радость |
je me plais à te plaire |
Alex_Odeychuk |
122 |
20:01:28 |
eng-rus |
law |
CPR-number |
Центральный, персональный регистрационный номер |
Lem0nkaJERU |
123 |
20:01:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
задание |
Игорь Миг |
124 |
20:00:42 |
rus-fre |
Игорь Миг |
служебное задание |
ordre de mission |
Игорь Миг |
125 |
20:00:38 |
eng-rus |
|
classism |
классовое неприятие |
NumiTorum |
126 |
20:00:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
служебное задание |
Игорь Миг |
127 |
20:00:13 |
rus-ger |
road.wrk. |
толщина укладки |
Einbaudicke (асфальтобетонного покрытия/асфальта) |
marinik |
128 |
20:00:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
направление |
Игорь Миг |
129 |
19:59:45 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
wheezing |
хрипение |
Gruzovik |
130 |
19:59:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
должностная инструкция |
ordre de mission |
Игорь Миг |
131 |
19:59:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
somewhat hoarse |
хрипатый |
Gruzovik |
132 |
19:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
должностная инструкция |
Игорь Миг |
133 |
19:56:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ATO |
полётное задание |
Игорь Миг |
134 |
19:55:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
полётное задание (конт.) |
Игорь Миг |
135 |
19:53:48 |
rus-fre |
|
с течением времени |
au bout d'un moment |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:53:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking order |
заказ-наряд |
Игорь Миг |
137 |
19:53:07 |
rus-ger |
med. |
пульпозное ядро |
Nucleus pulposus (то же, что желатинозное ядро, студенистое ядро) |
ckripo4ka |
138 |
19:52:51 |
rus-fre |
|
прекрасное несчастье |
beau malheur (Il m'a fallu la peur pour être rassuré, et j'ai connu la douleur avant d'être consolé, il m'a fallu les pleurs pour ne plus rien cacher, et j'ai connu la rancœur bien avant d'être apaisé. - Мне нужен был страх, чтобы успокоиться, я познал боль до того, как зажили раны, мне нужны были слезы, чтобы стать более открытым, я познал зло прежде, чем пришло успокоение.) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:52:05 |
rus-ger |
med. |
желатинозное ядро |
Nucleus pulposus (то же, что пульпозное ядро, студенистое ядро) |
ckripo4ka |
140 |
19:50:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tackle these complex issues |
решать эти сложные вопросы |
Игорь Миг |
141 |
19:50:24 |
eng-rus |
formal |
intelligent and correct decision |
правильное решение |
Soulbringer |
142 |
19:50:04 |
rus-fre |
|
когда нам уже за тридцать |
Ou après ses 30 ans |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
medium bubbling rales |
среднепузырчатые хрипы |
Gruzovik |
144 |
19:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
gurgling rales |
булькающие хрипы |
Gruzovik |
145 |
19:47:52 |
rus-ger |
road.wrk. |
температура укладки |
Einbautemperatur |
marinik |
146 |
19:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
crepitation |
хрип |
Gruzovik |
147 |
19:47:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
activity tasking |
распределение задач |
Игорь Миг |
148 |
19:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheezing sound |
хрип |
Gruzovik |
149 |
19:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
chrysocyanosis |
хризоцианоз (pigmentation of skin due to reaction to therapeutic use of gold salts) |
Gruzovik |
150 |
19:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chrysochrome |
хризохром |
Gruzovik |
151 |
19:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chrysochlorophyll |
хризохлорофилл |
Gruzovik |
152 |
19:42:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military utility helicopters |
вспомогательная вертолётная авиация |
Игорь Миг |
153 |
19:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
turnsole |
хризофора (Chryzophora) |
Gruzovik |
154 |
19:42:15 |
eng-rus |
busin. |
increase the recognizability of the company |
повышать узнаваемость компании |
Soulbringer |
155 |
19:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
star apple |
хризофиллум (Chrysophyllum) |
Gruzovik |
156 |
19:41:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking process |
озадачивание |
Игорь Миг |
157 |
19:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chrysophyll |
хризофилл (a yellow coloring matter in plants that is probably a decomposition product of chlorophyll) |
Gruzovik |
158 |
19:40:36 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
chrysotoxin |
хризотоксин (a supposed chemical principle, said to be one of the active constituents of ergot [Claviceps purpurea]) |
Gruzovik |
159 |
19:39:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is assigned at higher levels |
отнесено на более высокий уровень |
Игорь Миг |
160 |
19:38:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day tasking of activities |
повседневное распределение поручений |
Игорь Миг |
161 |
19:37:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in order to avoid overlap |
во избежание дублирования |
Игорь Миг |
162 |
19:37:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
avoid overlap |
избегать дублирование |
Игорь Миг |
163 |
19:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
rabbitbrush |
хризотамнус (Chrysothamnus) |
Gruzovik |
164 |
19:36:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
avoiding overlap |
избегая дублирования |
Игорь Миг |
165 |
19:35:57 |
rus-ger |
math. |
вронскиан |
Wronski-Determinante |
BFRZ |
166 |
19:35:01 |
eng-rus |
|
mobile command center |
мобильный командный пункт |
4uzhoj |
167 |
19:34:23 |
rus-ger |
math. |
якобиан |
Jacobi-Determinante |
BFRZ |
168 |
19:34:22 |
eng-rus |
busin. |
gig |
проект (informal) AmE) a temporary job or task: She is making a career out of different projects and consulting gigs. * Time to get a new gig. OBED) |
Alexander Demidov |
169 |
19:34:15 |
eng-rus |
|
gift-giving |
практика дарения |
NumiTorum |
170 |
19:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
chrysomonads |
хризомонады (Chrysomonadina) |
Gruzovik |
171 |
19:33:41 |
eng-rus |
psychol. |
I am at peace with myself |
я живу в согласии с самим собой |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:32:54 |
eng-rus |
auto. |
he was run over by a car |
его переехала машина |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:31:23 |
rus-fre |
mus. |
музыкальное образование |
formation musicale |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:30:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking |
формулирование задач |
Игорь Миг |
175 |
19:30:12 |
eng-rus |
cook. |
lamb chops |
каре ягнёнка |
4uzhoj |
176 |
19:30:01 |
eng-rus |
cook. |
lamb chops |
рёбрышки ягнёнка |
Pollyanna |
177 |
19:29:49 |
eng-rus |
|
rise through the ranks |
продвинуться по служебной лестнице |
NumiTorum |
178 |
19:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
task with |
возложить задачу |
Игорь Миг |
179 |
19:29:22 |
eng-rus |
cook. |
mutton chop |
каре барашка (Примечание. "Сhop" – это НЕ отбивная котлета, а мясо на кости. Это распространенная, но грубая ошибка) |
4uzhoj |
180 |
19:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
chrysolitic |
хризолитовый (pert. to a usually greenish mineral that is a complex silicate of magnesium and iron used especially in refractories) |
Gruzovik |
181 |
19:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
pilarite |
глинозёмистая хризоколла |
Gruzovik |
182 |
19:26:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
task with |
дать поручение |
Игорь Миг |
183 |
19:26:20 |
eng-rus |
formal |
be positively responded |
вызвать положительные отклики (e.g. His speech was positively responded. – Его выступление вызвало положительные отклики.) |
Soulbringer |
184 |
19:25:48 |
eng-rus |
cook. |
lamb cutlet |
каре ягнёнка |
SAKHstasia |
185 |
19:25:38 |
eng-rus |
cook. |
lamb rib roast |
каре ягнёнка |
4uzhoj |
186 |
19:23:33 |
rus-fre |
|
жизнь проходит |
la vie passe |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:22:37 |
rus-fre |
|
один ваш жест |
un geste de vous |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:21:55 |
rus-fre |
|
моя любимая |
mon essentiel |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:21:47 |
rus-fre |
psychol. |
я часть тебя, моя любимая |
je fais de toi mon essentiel |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:21:24 |
rus-fre |
ed. |
быть на высоте |
être à la hauteur |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
chrysoderma |
хризодерма (a permanent slate-gray discoloration of the skin and sclera resulting from deposition of gold in the connective tissue of the skin and eye together with increased melanin formation after administration of gold) |
Gruzovik |
192 |
19:20:55 |
rus-fre |
|
дорога |
le chemin |
Alex_Odeychuk |
193 |
19:20:25 |
rus-fre |
psychol. |
любите себя только ночью |
ne s'aimer que la nuit |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:20:00 |
rus-fre |
agrochem. |
вегетационный период |
saison de croissance |
ROGER YOUNG |
195 |
19:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urgent tasking |
постановка срочных задач |
Игорь Миг |
196 |
19:19:22 |
eng-rus |
cook. |
rack of lamb |
каре ягнёнка |
felog |
197 |
19:18:36 |
rus-fre |
psychol. |
если бы такой была жизнь |
si c'était ça la vie |
Alex_Odeychuk |
198 |
19:17:52 |
rus-fre |
|
взрослый и сексуальный |
adulte et sexy |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:17:14 |
rus-fre |
|
взрослый и сексуально привлекательный |
adulte et sexy |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chrysanthemum-flowered |
хризантемоцветковый |
Gruzovik |
201 |
19:16:25 |
rus-fre |
|
равновесие |
l'équilibre |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:16:05 |
rus-fre |
|
от этого мне хорошо |
ça me fait du bien |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:15:58 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожное покрытие из тротуарной плитки |
Pflasterdecke (из брусчатки) |
marinik |
204 |
19:15:44 |
rus-fre |
|
туда, куда я ухожу |
là où je pars |
Alex_Odeychuk |
205 |
19:09:21 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожное покрытие из бетона |
Betondecke (Fahrbahndecke aus Beton) |
marinik |
206 |
19:08:57 |
rus-fre |
|
любить тебя до самого конца |
t'aimer jusqu'à la fin |
Alex_Odeychuk |
207 |
19:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on non-official business |
по делам, не связанным со службой |
Игорь Миг |
208 |
19:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discontinuation of practice |
отказ от практики |
Игорь Миг |
209 |
19:04:35 |
rus-ger |
econ. |
перевод денежных средств |
Geldmittelüberweisung |
SvetDub |
210 |
19:03:21 |
rus-spa |
immunol. |
иммунное с использованием иммунной метки окрашивание |
inmunotinción |
serdelaciudad |
211 |
19:00:39 |
rus-ger |
cust. |
экспортное таможенное оформление |
Ausfuhrzollabfertigung |
SvetDub |
212 |
19:00:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking |
возложение задачи |
Игорь Миг |
213 |
19:00:03 |
eng-rus |
law |
browse-wrap agreement |
соглашение, заключаемое путём просмотра веб-сайта |
Shtommi |
214 |
18:58:56 |
eng-rus |
media. |
World Association of Newspapers and News Publishers |
Всемирная газетная и новостная ассоциация |
Shtommi |
215 |
18:58:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking |
должностные обязанности |
Игорь Миг |
216 |
18:57:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tasking |
комплекс задач |
Игорь Миг |
217 |
18:57:26 |
eng-rus |
media. |
blog aggregators |
блог агрегаторы |
Shtommi |
218 |
18:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
administrative tasking to |
оказание административной поддержки |
Игорь Миг |
219 |
18:56:56 |
eng-rus |
media. |
user-curated aggregator |
агрегатор по рекомендациям |
Shtommi |
220 |
18:56:17 |
rus-ger |
math. |
равномерно непрерывный |
gleichmäßig stetig |
BFRZ |
221 |
18:55:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the tasking authority |
под началом |
Игорь Миг |
222 |
18:55:14 |
rus-ger |
math. |
равномерная непрерывность |
gleichmäßige Stetigkeit |
BFRZ |
223 |
18:52:36 |
rus-fre |
hist. |
низшее образование |
école primaire (в пределах 4 классов начальной школы) |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
yellow butterfly palm |
хризалидокарпус желтоватый (Chrysalidocarpus lutescens) |
Gruzovik |
225 |
18:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
butterfly palm |
хризалидокарпус (Chrysalidocarpus) |
Gruzovik |
226 |
18:51:20 |
rus-fre |
ed. |
начальная и средняя школа |
école primaire et secondaire |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:49:35 |
rus-fre |
ed. |
говорить часами |
parler des heures (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:48:49 |
rus-fre |
ed. |
снижение возраста начала общеобязательного обучения в школах |
l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:48:10 |
rus-fre |
rhetor. |
потрясение основ |
bouleversement |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:45:32 |
rus-fre |
ed. |
объявить о снижении возраста начала обязательного обучения в школах |
annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:44:55 |
rus-fre |
ed. |
общеобязательное обучение в школах |
la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:44:49 |
rus-fre |
ed. |
общеобязательное школьное обучение |
la scolarisation obligatoire |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:44:07 |
rus-fre |
ed. |
общеобязательное школьное обучение |
la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:43:49 |
rus-fre |
ed. |
возраст начала общеобязательного обучения в школах |
l'âge de la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:43:29 |
rus-fre |
ed. |
снижение возраста начала общеобязательного обучения в школах |
l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:42:13 |
rus-fre |
ed. |
объявить о снижении возраста начала обязательного обучения в школах |
annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire (Le président doit annoncer l'abaissement de l'âge de la scolarisation obligatoire à 3 ans, à partir de la rentrée 2019.) |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:40:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban assault techniques |
техника проведения штурмовых операций в городских условиях |
Игорь Миг |
238 |
18:39:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it is not beyond him |
у него ума хватит (негативная коннотация) |
andreon |
239 |
18:39:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close-quarters marksmanship |
стрелковая подготовка в ограниченном пространстве |
Игорь Миг |
240 |
18:36:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nineties-era |
90-х годов |
Игорь Миг |
241 |
18:35:57 |
eng-rus |
med. |
something went down the wrong pipe |
поперхнуться (чем-либо) |
andreon |
242 |
18:34:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Reactor Coolant Pressure Boundary |
первый контур |
Iryna_mudra |
243 |
18:33:24 |
rus-fre |
|
поставить вопрос |
évoquer la question |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:33:18 |
eng-rus |
med. |
Hepatitis B |
Гепатит В |
pkat89 |
245 |
18:33:17 |
rus-fre |
|
поднять вопрос |
évoquer la question |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:32:30 |
rus-fre |
|
хотеть сделать всё, что мог |
vouloir faire tout ce qu'il pouvait |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:31:17 |
rus-fre |
ed. |
великодушный |
au grand coeur (с большим сердцем) |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:31:10 |
rus-ger |
food.ind. |
тело кофе |
Körper des Kaffees (характеристика по ощущению текстуры, консистенции/вязкости во рту) |
Rubiaceae |
249 |
18:30:55 |
rus-fre |
ed. |
с большим сердцем |
au grand coeur |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:28:46 |
rus-fre |
|
с 2019 года |
à partir de la rentrée 2019 |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:27:33 |
rus-fre |
ed. |
улучшать свою академическую успеваемость в средней школе |
améliorer ses performances scolaires |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:27:30 |
eng-rus |
el.mach. |
motional EMF |
ЭДС движения |
AK67 |
253 |
18:27:25 |
rus-fre |
agrochem. |
время созревания |
époque de la maturité |
ROGER YOUNG |
254 |
18:27:02 |
rus-fre |
ed. |
академическая успеваемость в средней школе |
performances scolaires |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:26:22 |
rus-ger |
road.wrk. |
нижний слой асфальтобетонного покрытия |
Asphalttragschicht (несущий) |
marinik |
256 |
18:25:42 |
rus-spa |
|
побить |
golpear |
kulturnaia |
257 |
18:24:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
combat criminal gangs |
вести борьбу с преступными группировками |
Игорь Миг |
258 |
18:23:27 |
rus-tgk |
ling. |
лексическая норма |
меъёри луғавӣ |
В. Бузаков |
259 |
18:22:55 |
rus-tgk |
ling. |
грамматическая норма |
меъёри грамматикӣ |
В. Бузаков |
260 |
18:22:14 |
rus-tgk |
ling. |
грамматическая норма |
меъёри сарфию наҳвӣ |
В. Бузаков |
261 |
18:21:35 |
rus-tgk |
ling. |
фонетическая норма |
меъёри савтӣ |
В. Бузаков |
262 |
18:21:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
increased ethnic tensions |
обострение межнациональных отношений |
Игорь Миг |
263 |
18:20:28 |
eng-rus |
product. |
hold point |
этап верификации приостановленного производства |
Vorbild |
264 |
18:19:34 |
rus-fre |
|
тот, кто |
a qui (A qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister. - Тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всё. // Людовик XIV, король Франции (1638-1715)) |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:19:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
special-purpose police force |
ОМОН |
Игорь Миг |
266 |
18:19:12 |
rus-fre |
inf. |
послать всё лесом |
envoyer tout valser |
Alex_Odeychuk |
267 |
18:19:08 |
eng-rus |
product. |
witness point |
этап верификации работающего производства |
Vorbild |
268 |
18:18:40 |
rus-fre |
|
в печали |
dans le chagrin |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:16:56 |
eng-rus |
|
worlds apart |
день и ночь |
Баян |
270 |
18:16:29 |
rus-dut |
|
одолжить что-то |
iemand aan iets helpen |
Сова |
271 |
18:16:11 |
rus-dut |
|
помочь с чем-то |
iemand aan iets helpen |
Сова |
272 |
18:13:56 |
rus-fre |
quot.aph. |
тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всё |
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister (всё = любое препятствие // Людовик XIV, король Франции (1638-1715)) |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:12:34 |
rus-dut |
|
человеколюбие |
medemenselijkheid |
Сова |
274 |
18:10:21 |
rus-fre |
rhetor. |
этакая милашка |
petit bout d'idylle |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:09:38 |
rus-fre |
|
строить свою жизнь |
se bâtir une vie (c’est ainsi que l’on se bâtit une vie - так мы строим свою жизнь) |
Alex_Odeychuk |
276 |
18:08:20 |
rus-fre |
idiom. |
устраивать сцены |
faire un plat (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен) |
Alex_Odeychuk |
277 |
18:07:47 |
rus-fre |
agrochem. |
гидропонические культуры |
cultures hydroponiques |
ROGER YOUNG |
278 |
18:05:22 |
rus-fre |
agrochem. |
тепличные культуры |
culture de serre |
ROGER YOUNG |
279 |
17:59:04 |
rus-ita |
|
подлость |
mascalzonata |
Avenarius |
280 |
17:56:51 |
rus-tgk |
tech. |
металлы платиновой группы |
металлҳои гурӯҳи платина |
В. Бузаков |
281 |
17:49:34 |
eng-rus |
fin. |
compensacion prevista |
предвиденная компенсация |
Мартынова |
282 |
17:49:17 |
rus-tgk |
tech. |
порошкообразные металлы |
металлҳои хокамонанд |
В. Бузаков |
283 |
17:48:53 |
eng-rus |
ed. |
peer education |
метод обучения равный – равному |
snowleopard |
284 |
17:48:26 |
eng-rus |
ed. |
peer-to-peer education |
метод обучения равный – равному |
snowleopard |
285 |
17:47:51 |
rus-tgk |
tech. |
чёрные металлы |
металлҳои сиёҳ |
В. Бузаков |
286 |
17:47:12 |
rus-tgk |
tech. |
тугоплавкий металл |
металли душворгудоз |
В. Бузаков |
287 |
17:46:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this is the wrong man for the job |
этот человек не на своём месте |
Игорь Миг |
288 |
17:46:21 |
eng-rus |
pharma. |
Roll Code |
код прокатки (технология прокатки желатиновых капсул) |
bigmaxus |
289 |
17:45:46 |
rus-tgk |
tech. |
цветные металлы |
металлҳои ранга |
В. Бузаков |
290 |
17:45:19 |
rus-fre |
|
сказать всё, что не осмеливалась сказать никогда |
dire tout ce que je n'ai jamais osé |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:45:13 |
rus-tgk |
tech. |
редкоземельные металлы |
металлҳои нодирзаминӣ |
В. Бузаков |
292 |
17:44:52 |
eng-rus |
commer. |
in assorted flavors |
с различными вкусами (Ice cream in assorted flavors) |
snowleopard |
293 |
17:44:36 |
rus-tgk |
tech. |
редкие металлы |
металлҳои нодир |
В. Бузаков |
294 |
17:44:25 |
rus-fre |
|
тебе я могу сказать всё, что не осмеливалась сказать никогда |
pour toi je pourrai dire tout ce que je n'ai jamais osé |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:43:47 |
rus-tgk |
tech. |
щёлочноземельные металлы |
металлҳои ишқорзаминӣ |
В. Бузаков |
296 |
17:43:21 |
rus-fre |
|
пойти туда, где не была никогда |
aller la ou je n'ai jamais été |
Alex_Odeychuk |
297 |
17:43:12 |
rus-tgk |
tech. |
тяжёлые металлы |
металлҳои вазнин |
В. Бузаков |
298 |
17:43:05 |
rus-fre |
|
если я буду с тобой, я захочу пойти туда, где не была никогда |
si c'est avec toi, je voudrai aller la ou je n'ai jamais été |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:42:36 |
rus-tgk |
tech. |
благородные металлы |
металлҳои асил |
В. Бузаков |
300 |
17:42:16 |
rus-fre |
|
останься со мной в этот вечер |
reste avec moi ce soir |
Alex_Odeychuk |
301 |
17:41:36 |
rus-fre |
fig. |
второе дыхание |
souffle nouveau (un) |
z484z |
302 |
17:41:27 |
eng-rus |
|
slash something in half |
сократить в 2 раза |
Wakeful dormouse |
303 |
17:41:22 |
rus-fre |
|
жар твоего тела и твоих рук, которые меня обнимают, вызывают во мне желание, просить тебя об этом ещё |
la chaleur de ton corps et tes bras qui m'entour me donne envie de t'en demander encore |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:41:12 |
rus-fre |
fig. |
открылось второе дыхание |
poussé par un souffle nouveau |
z484z |
305 |
17:40:30 |
eng-rus |
hemat. |
haemodynamic state |
гемодинамический статус |
chuu_totoro |
306 |
17:39:54 |
rus-fre |
|
жар твоего тела и твоих рук, которые меня обнимают |
la chaleur de ton corps et tes bras qui m'entour |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:36:54 |
rus-fre |
|
чувствовать рядом со мной |
sentir près de moi |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:36:40 |
rus-fre |
|
чувствовать тебя рядом со мной |
te sentir près de moi |
Alex_Odeychuk |
309 |
17:36:27 |
eng-rus |
|
send a follow-up |
отправлять дополнительное сообщение (reverso.net) |
Aslandado |
310 |
17:36:01 |
rus-fre |
|
легчайший |
le moindre |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:33:28 |
rus-fre |
|
растёт желание быть твоей |
monte le désir d'être la tienne |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:32:51 |
rus-fre |
|
быть твоей |
être la tienne |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:31:04 |
rus-fre |
|
растёт желание |
monte le désir |
Alex_Odeychuk |
314 |
17:30:42 |
rus-fre |
|
в моих слабых вздохах |
dans le moindre de mes soupirs |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:27:45 |
rus-fre |
agrochem. |
потребность в питательных веществах для роста |
Exigences de croissance |
ROGER YOUNG |
316 |
17:26:33 |
rus-fre |
|
в этот вечер |
ce soir |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:26:08 |
rus-fre |
|
в этот вечер любовь существует только для нас |
ce soir l'amour n'existe que pour nous |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:24:44 |
rus-fre |
|
позволь себе действовать |
laisse toi faire |
Alex_Odeychuk |
319 |
17:24:08 |
rus-fre |
|
позволь мне сделать это в нашу ночь |
laisse moi faire, on à la nuit devant nous |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:16:28 |
rus-ita |
|
плохой день |
giornataccia |
Незваный гость из будущего |
321 |
17:03:53 |
eng-rus |
|
an adequate degree |
в значительной степени |
Gaist |
322 |
16:49:32 |
rus-spa |
tech. |
вспомогательная силовая установка |
unidad auxiliar de potencia |
nikborovik |
323 |
16:49:00 |
rus-spa |
tech. |
ВСУ |
unidad auxiliar de potencia |
nikborovik |
324 |
16:48:47 |
rus-spa |
tech. |
ВСУ |
APU |
nikborovik |
325 |
16:45:20 |
rus-ita |
|
силиконовая смола |
resina siliconica |
vpp |
326 |
16:41:14 |
rus-fre |
agrochem. |
механизированная уборка |
récolte mécanique |
ROGER YOUNG |
327 |
16:39:11 |
rus-ita |
lit. |
цитируемая работа |
op.cit. (сокращение от "opus citatum" (лат.)) |
Yasmina7 |
328 |
16:33:32 |
rus-spa |
med. |
приобретённая гемофилия |
hemofilia adquirida |
ННатальЯ |
329 |
16:32:10 |
rus-ger |
med. |
индексные поражения |
Indexläsion |
susssu |
330 |
16:28:58 |
eng-rus |
|
available for a price |
за свою цену |
NumiTorum |
331 |
16:22:51 |
rus-fre |
|
закрой глаза |
ferme les yeux |
Alex_Odeychuk |
332 |
16:22:09 |
rus-fre |
|
твои нежные касания моего тела |
tes gestes tendres contre moi (букв.: меня) |
Alex_Odeychuk |
333 |
16:21:49 |
rus-fre |
|
все твои нежные касания моего тела |
tout tes gestes tendres contre moi |
Alex_Odeychuk |
334 |
16:21:27 |
rus-fre |
|
все твои нежные касания моего тела |
tout tes gestes tendres contre moi (букв.: меня) |
Alex_Odeychuk |
335 |
16:21:06 |
rus-fre |
|
я хочу ощущать все твои нежные касания |
je veux sentir tout tes gestes tendres contre moi (меня) |
Alex_Odeychuk |
336 |
16:20:17 |
rus-ger |
progr. |
закомментировать |
auskommentieren (участок программного кода) |
bert85 |
337 |
16:19:14 |
rus-fre |
|
я хочу ощутить твои губы рядом со мной |
je veux sentir tes levres près de moi |
Alex_Odeychuk |
338 |
16:17:26 |
rus-fre |
agrochem. |
растения с ограниченным ростом |
plants à croissance déterminée |
ROGER YOUNG |
339 |
16:13:59 |
rus-fre |
|
в этот вечер я хочу тебя |
ce soir j'ai envie de toi |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:13:35 |
rus-fre |
|
я хочу тебя |
j'ai envie de toi |
Alex_Odeychuk |
341 |
16:07:58 |
eng-rus |
med. |
angle of insonation |
угол инсонации (при УЗИ-допплерографии: угол между продольной осью сосуда и направлением УЗ-луча) |
doc090 |
342 |
16:03:41 |
rus-fre |
|
боль разлуки |
le mal de l'absence (y'a le mal de l'absence qui reste - осталась боль разлуки) |
Alex_Odeychuk |
343 |
16:03:06 |
rus-fre |
|
осталась боль разлуки |
y'a le mal de l'absence qui reste |
Alex_Odeychuk |
344 |
16:02:41 |
rus-fre |
|
есть не только ошибка, которая ранит |
y'a pas que l'erreur qui blesse |
Alex_Odeychuk |
345 |
16:02:40 |
rus-ita |
med. |
двубрюшная мышца |
muscolo digastrico |
mariya_arzhanova |
346 |
16:02:11 |
rus-fre |
|
праздник окончен |
la fête est finie |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:01:39 |
rus-fre |
|
некоторые поступки влекут последствия |
y'a les conséquence de certains gestes |
Alex_Odeychuk |
348 |
16:01:07 |
rus-fre |
|
есть не только любовь, которая ранит |
y'a pas que l'amour qui blesse |
Alex_Odeychuk |
349 |
16:00:31 |
rus-fre |
|
я не знаю |
je ne sais pas |
Alex_Odeychuk |
350 |
16:00:02 |
rus-fre |
|
я больше не знаю |
je ne sais plus |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:59:52 |
rus-fre |
agrochem. |
неограниченный рост |
croissance indéterminée |
ROGER YOUNG |
352 |
15:59:25 |
rus-fre |
psychol. |
мужчина, который не решает свои проблемы и слишком гордый, чтобы говорить о них |
l'homme qui s'endort sur ses problèmes, trop fier ne parle pas |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:57:59 |
rus-fre |
|
не решать свои проблемы |
s'endormir sur ses problèmes |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:57:35 |
rus-fre |
|
мужчина, которого не решает свои проблемы |
l'homme qui s'endort sur ses problèmes |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:57:01 |
rus-fre |
|
другой |
l'autre |
Alex_Odeychuk |
356 |
15:56:26 |
rus-fre |
quot.aph. |
мужчина, который не любит себя |
l'homme qui ne s'aime pas |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:56:00 |
eng |
mineral. |
magnesium silicate Mg2SiO4-repeating unit |
b-Mg,Fe2+2(SiO4 |
MichaelBurov |
358 |
15:55:35 |
rus-fre |
|
мужчина, которого любят |
l'homme que l'on aime |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:55:20 |
eng |
abbr. |
magnesium silicate Mg2SiO4-repeating unit |
Rv |
MichaelBurov |
360 |
15:53:17 |
eng |
abbr. USA |
AATIP |
Advanced Aerospace Threat Identification Program |
MichaelBurov |
361 |
15:49:24 |
rus-fre |
real.est. |
техническое обследование |
diagnostic technique (процесс определения (контроль) технического состояния эксплуатируемого здания или сооружения или их элементов) |
Alex_Odeychuk |
362 |
15:48:53 |
rus-fre |
real.est. |
техническое заключение о состоянии конструкций зданий и сооружений |
dossier de diagnostic technique |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:47:51 |
rus-fre |
real.est. |
материалы обследования технического состояния здания |
dossier de diagnostic technique |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:46:36 |
eng-rus |
ed. |
Entrepreneurship Administration |
организация предпринимательской деятельности |
terrarristka |
365 |
15:46:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gamma-gamma density logging |
ГГК-П |
MichaelBurov |
366 |
15:46:01 |
rus-fre |
law |
экологический кодекс |
code de l'environnement |
ulkomaalainen |
367 |
15:43:13 |
rus-fre |
real.est. |
строительный кооператив |
société coopérative de construction |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:41:20 |
rus-fre |
|
это навсегда |
c'est pour la vie |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:40:08 |
eng-rus |
foundr. |
tendency to whiten |
тенденция к отбелу |
VLZ_58 |
370 |
15:38:22 |
rus-fre |
agrochem. |
рост, не ограничиваемый развитием верхушечной почки |
croissance indéterminée |
ROGER YOUNG |
371 |
15:38:18 |
eng |
abbr. met. |
RMHS |
raw materials handling system (blast furnace) |
bigbeat |
372 |
15:37:33 |
eng-rus |
construct. |
end banded |
обрамленный на концах (речь идёт про настил для лесов (end banded boards) – настил, обрамленный стальной лентой во избежание повреждений) |
Helena Obratnova |
373 |
15:35:28 |
rus |
fin. |
ФНБ |
Фонд национального благосостояния |
MichaelBurov |
374 |
15:35:07 |
eng-rus |
med. |
microcirculatory flow |
микроциркуляция |
Min$draV |
375 |
15:34:41 |
rus-spa |
|
холодный томатный суп |
salmorejo |
Ivan Gribanov |
376 |
15:34:12 |
rus-fre |
agrochem. |
практика выращивания сельскохозяйственных культур |
pratiques culturales |
ROGER YOUNG |
377 |
15:33:59 |
rus |
fin. |
суверенный фонд благосостояния |
ФНБ |
MichaelBurov |
378 |
15:32:36 |
rus-fre |
real.est. |
управление социальным жильём |
contrôle du logement social |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:32:20 |
rus-fre |
real.est. |
Национальное агентство по управлению социальным жильём |
l'Agence nationale de contrôle du logement social |
Alex_Odeychuk |
380 |
15:30:06 |
rus-fre |
law |
редакция |
version (правового акта) |
Alex_Odeychuk |
381 |
15:29:53 |
rus-fre |
law |
в редакции по состоянию на |
version consolidée au (такую-то дату) |
Alex_Odeychuk |
382 |
15:29:52 |
eng-rus |
tech. |
mishap |
затруднение |
Gaist |
383 |
15:29:15 |
rus-fre |
|
с горечью |
dans l'amertume |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:28:47 |
eng-rus |
mater.sc. |
graphite promoter |
графитообразующий элемент |
VLZ_58 |
385 |
15:27:37 |
rus |
fin. |
Фонд национального благосостояния |
ФНБ |
MichaelBurov |
386 |
15:24:50 |
eng-rus |
tech. |
poor behaviour |
плохие характеристики |
Gaist |
387 |
15:24:29 |
rus-ita |
|
снабжение продовольствием |
annona |
Avenarius |
388 |
15:23:32 |
eng |
abbr. fin. |
SWF |
National Wealth Fund |
MichaelBurov |
389 |
15:22:59 |
eng-rus |
|
faulty |
неудовлетворительный |
Gaist |
390 |
15:22:42 |
eng |
abbr. USA |
SWF |
sovereign wealth fund |
MichaelBurov |
391 |
15:21:37 |
eng-rus |
mater.sc. |
ferrite promoter |
ферритообразующий элемент |
VLZ_58 |
392 |
15:21:29 |
eng-rus |
patents. |
objectionable |
неудовлетворительный |
Gaist |
393 |
15:19:54 |
eng-rus |
fin. |
SWF |
суверенный фонд благосостояния |
MichaelBurov |
394 |
15:19:53 |
eng-rus |
fin. |
SWF |
СФБ |
MichaelBurov |
395 |
15:18:30 |
eng |
abbr. fin. |
SWF |
NWF |
MichaelBurov |
396 |
15:17:01 |
eng |
abbr. USA |
NWF |
SWF |
MichaelBurov |
397 |
15:16:20 |
eng-rus |
lit. |
Small Land |
"Малая земля" (Брежнев) |
grafleonov |
398 |
15:16:12 |
rus-fre |
real.est. |
исключительно тяжёлые жилищные условия |
difficultés exceptionnelles de logement |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:15:24 |
rus-ita |
fig. |
путаница |
ginepraio |
Avenarius |
400 |
15:15:09 |
eng |
abbr. met. |
FES |
fumes exhaust system |
Киселев |
401 |
15:14:42 |
eng-rus |
USA |
AATIP |
Программа идентификации перспективных аэрокосмических угроз |
MichaelBurov |
402 |
15:14:35 |
eng |
met. |
fumes exhaust system |
FES |
Киселев |
403 |
15:14:34 |
rus-fre |
real.est. |
неудовлетворительные жилищные условия |
habitat indigne |
Alex_Odeychuk |
404 |
15:14:08 |
rus-ita |
|
должная надлежащая осмотрительность, заключение о должной осмотрительности по контрагентам, меры по надлежащей проверке клиентов |
procedure di dovuta diligenza nei confronti dei clienti nel rapporto con la clientela, esercitare la diligenza dovuta, adeguata verifica della clientela |
massimo67 |
405 |
15:14:00 |
eng |
USA |
Advanced Aviation Threat Identification Program |
AATIP |
MichaelBurov |
406 |
15:13:27 |
rus-fre |
real.est. |
здания с антисанитарными условиям |
bâtiments insalubres |
Alex_Odeychuk |
407 |
15:11:45 |
rus-fre |
real.est. |
здания, угрожающие обрушением |
bâtiments menaçant ruine |
Alex_Odeychuk |
408 |
15:10:21 |
rus-fre |
obs. |
не нужно слов |
pas besoin de parler (букв.: говорить) |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:09:48 |
eng-rus |
mineral. |
Rov |
рингвудит |
MichaelBurov |
410 |
15:08:53 |
rus-ita |
|
стежок |
impuntura |
Avenarius |
411 |
15:07:20 |
rus-fre |
real.est. |
социальное жильё |
habitations à loyer modéré (жильё за умеренную плату) |
Alex_Odeychuk |
412 |
15:06:38 |
rus-ita |
|
должная надлежащая осмотрительность, заключение о должной осмотрительности по контрагентам, меры по надлежащей проверке клиентов |
procedure di dovuta diligenza nei confronti dei clienti nel rapporto con la clientela, esercitare la diligenza dovuta, adeguata verifica della clientela (customer due diligence) |
massimo67 |
413 |
15:03:16 |
eng-rus |
prof.jarg. |
retention |
сохранение в штате (e.g. "retention of engineers") |
visitor |
414 |
15:02:26 |
rus-fre |
|
строительно-жилищный кодекс |
code de la construction et de l'habitation (Франции) |
Alex_Odeychuk |
415 |
15:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pupa |
хризалида |
Gruzovik |
416 |
15:00:26 |
eng |
abbr. mineral. |
b-Mg,Fe2+2(SiO4 |
at depths ca 700 km |
MichaelBurov |
417 |
15:00:00 |
eng-rus |
mineral. |
Rv |
рингвудит (at depths ca 700 km) |
MichaelBurov |
418 |
14:59:50 |
eng-rus |
|
record of acceptance |
акт приёмки |
Vadim Rouminsky |
419 |
14:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik literal. cook. |
horseradish |
хреновый (содержащий хрен или приготовленный из хрена) |
Gruzovik |
420 |
14:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
horseradish plot |
хреновник |
Gruzovik |
421 |
14:57:42 |
rus-tur |
|
переводчик |
mütercim |
ilyastatar |
422 |
14:57:09 |
rus-tur |
|
переводчик |
tercüman |
ilyastatar |
423 |
14:56:17 |
rus-ger |
genet. |
ОНП |
SNP |
Bavaro4ka |
424 |
14:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
old hag |
хреновка |
Gruzovik |
425 |
14:54:33 |
rus-fre |
|
остановиться |
se poser (ton regard sur moi qui se pose - твой остановившийся на мне взгляд) |
Alex_Odeychuk |
426 |
14:53:55 |
rus-fre |
|
твой остановившийся на мне взгляд |
ton regard sur moi qui se pose |
Alex_Odeychuk |
427 |
14:51:24 |
eng-rus |
mineral. |
Rv |
кубический триморф форстерита и уэдделлита |
MichaelBurov |
428 |
14:50:50 |
rus-fre |
ed. |
аромат воспоминаний |
le parfum des mémoires |
Alex_Odeychuk |
429 |
14:50:27 |
rus-fre |
psychol. |
чтобы не забыть |
pour ne pas oublier |
Alex_Odeychuk |
430 |
14:50:09 |
rus-fre |
arts. |
выгравированный рисунок |
une gravure marquée |
Alex_Odeychuk |
431 |
14:49:44 |
rus-fre |
literal. |
этот твой образ, следующий за мной куда я иду |
cette image de toi qui me suit où je vais |
Alex_Odeychuk |
432 |
14:49:34 |
rus-fre |
|
этот твой образ, следующий за мной куда бы я ни пошла |
cette image de toi qui me suit où je vais |
Alex_Odeychuk |
433 |
14:49:15 |
rus-ger |
law |
при условии получения разрешения |
bewilligungspflichtig (англ. синоним – subject to permit) |
Jerry_Frost |
434 |
14:49:02 |
eng-rus |
med. |
microvascular perfusion |
микроциркуляция |
Min$draV |
435 |
14:48:53 |
eng |
abbr. |
Rv |
ringwoodite |
MichaelBurov |
436 |
14:48:51 |
rus-fre |
|
твоё счастье — моё |
ton bonheur est le mien |
Alex_Odeychuk |
437 |
14:48:15 |
rus-fre |
|
разделить жизненный путь |
partager la route (с кем-л.) |
Alex_Odeychuk |
438 |
14:47:01 |
eng-rus |
|
by rank |
по ранжиру (in order based on seniority, rank, or significance according to rank (seniority, status) by rank (seniority) in order of importance in accordance with their (our, your) importance (status etc). Ну что ж... пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time.. to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law. (3a) ...He только герои, но и писатели строго расставлены по ранжиру. Секретарь Союза писателей СССР считается писателем лучшим, чем секретарь Союза писателей РСФСР, а тот, в свою очередь, ценится выше секретаря областной или городской писательской организации (Войнович 1). It is not only heroes, but also writers, who are ranked in strict accordance with their importance. The secretary of the Soviet Writers' Union is considered a better writer than the secretary of the Russian Writers' Union, who in turn enjoys greater esteem than the secretaries of a province or municipal writers' organization (1a). БРАФС) |
Alexander Demidov |
439 |
14:46:47 |
rus-fre |
|
если бы ты знал как хорошо мне с тобой |
si tu savais comme tu me fais du bien |
Alex_Odeychuk |
440 |
14:46:40 |
eng |
mineral. |
Rv |
b-Mg,Fe2+2(SiO4 |
MichaelBurov |
441 |
14:46:16 |
eng-rus |
|
by height |
по ранжиру (obs (of people) in ascending or descending order based upon height, size according to height (size) in size order (order of size) by height (size).И дед принялся рассказывать хорошо известную мальчику историю, как выстроили их, трудармейцев, привезённых с разных концов страны, в длиннюший строй по ранжиру, и оказалось, что киргизы почти все в самом конце... (Айтматов 1). And grandfather fell to telling the story, well known to the lad, of how they, the labour-soldiers who'd been transported there from various corners of the country, were set out in a long, long line according to height. It turned out that the Kirghizians were almost all at the very end... (1b). БРАФС) |
Alexander Demidov |
442 |
14:46:13 |
eng |
abbr. |
b-Mg,Fe2+2(SiO4 |
Rv |
MichaelBurov |
443 |
14:45:58 |
rus-tur |
|
сынок! |
oğlum (дружелюбное обращение между людьми мужского пола) |
ilyastatar |
444 |
14:44:32 |
eng-rus |
patents. |
copending application |
родственная заявка |
Gaist |
445 |
14:43:55 |
rus-tur |
|
Турецкая Республика |
Türkiye Cumhuriyeti |
ilyastatar |
446 |
14:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik literal. uncom. |
large horseradish root |
хреновина |
Gruzovik |
447 |
14:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
horseradish root |
хренина |
Gruzovik |
448 |
14:42:14 |
rus-tur |
|
огнеупорный, противопожарный |
yangına daynaklı |
ilyastatar |
449 |
14:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
old fogey |
старый хрен |
Gruzovik |
450 |
14:41:55 |
rus-fre |
|
начинать всё заново |
recommencer (il faut recommencer - нужно начинать всё заново) |
Alex_Odeychuk |
451 |
14:41:27 |
rus-tur |
|
закрепить |
sabitleştirmek |
ilyastatar |
452 |
14:41:25 |
rus-fre |
|
нужно начинать всё заново |
il faut recommencer |
Alex_Odeychuk |
453 |
14:40:31 |
eng-rus |
mil., AAA |
surveillance transmitter |
передатчик обзора (рабочий вариант) |
4uzhoj |
454 |
14:39:59 |
rus-tur |
|
бык |
öküz |
ilyastatar |
455 |
14:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
center girder |
хребтовая балка |
Gruzovik |
456 |
14:39:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
central |
хребтовый |
Gruzovik |
457 |
14:39:13 |
rus-ita |
|
евро цент |
centesimo di Euro |
massimo67 |
458 |
14:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
fur of the backs of animals |
хребтовый мех |
Gruzovik |
459 |
14:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
spinal |
хребтовый |
Gruzovik |
460 |
14:38:21 |
rus-tur |
|
дурак |
aptal |
ilyastatar |
461 |
14:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
setline |
хребтина |
Gruzovik |
462 |
14:37:21 |
rus-fre |
|
мы понимали друг друга |
on se comprenait |
Alex_Odeychuk |
463 |
14:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
spinal |
хребетный |
Gruzovik |
464 |
14:36:58 |
rus-fre |
|
наши пути больше не пересекаются |
nos chemins ne se croisent plus |
Alex_Odeychuk |
465 |
14:36:53 |
rus-tur |
|
...интересно |
acaba (предикат, в начале либо в конце предложения, привлекающий внимание) |
ilyastatar |
466 |
14:36:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
rugged ridge |
изрезанный хребет |
Gruzovik |
467 |
14:35:56 |
rus-fre |
|
пересекаться |
se croiser |
Alex_Odeychuk |
468 |
14:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
dividing ridge |
водоразборный хребет |
Gruzovik |
469 |
14:33:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
run away |
показывать хребет |
Gruzovik |
470 |
14:32:59 |
rus-ger |
law |
действующий на основании устава |
unter Zugrundelegung der Satzung handelnd |
Vladyka75 |
471 |
14:32:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cringe to |
ломать хребет перед кем-либо (someone) |
Gruzovik |
472 |
14:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
slave |
ломать хребет |
Gruzovik |
473 |
14:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
spinal column |
хребет |
Gruzovik |
474 |
14:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
crampon |
храпцы |
Gruzovik |
475 |
14:29:34 |
rus-tur |
|
приблизительно |
takribi |
ilyastatar |
476 |
14:28:22 |
rus-tur |
|
плакать |
ağlamak |
ilyastatar |
477 |
14:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
strum |
храпок |
Gruzovik |
478 |
14:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take by force |
брать на храпок |
Gruzovik |
479 |
14:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
nostrils |
храпок |
Gruzovik |
480 |
14:26:48 |
rus-tur |
|
встречать гостей, оказывать приём |
ağırlamak |
ilyastatar |
481 |
14:26:36 |
eng-rus |
oncol. |
hepatic epithelioid hemangioendothelioma |
эпителиоидная гемангиоэндотелиома печени |
doc090 |
482 |
14:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snore |
храпок |
Gruzovik |
483 |
14:25:59 |
eng |
abbr. oncol. |
HEHE |
hepatic epithelioid hemangioendothelioma (эпителиоидная гемангиоэндотелиома печени) |
doc090 |
484 |
14:25:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hard-hearted person |
храпоидол |
Gruzovik |
485 |
14:24:48 |
rus-tur |
|
поступить в ВУЗ, школу |
kazanmak |
ilyastatar |
486 |
14:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
sleep soundly and snore |
задавать храповицкого |
Gruzovik |
487 |
14:22:38 |
rus-tur |
|
утром, в утреннее время |
sabahleyin |
ilyastatar |
488 |
14:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
suction basket |
храповик |
Gruzovik |
489 |
14:21:38 |
rus-tur |
|
вечером, в вечернее время |
geceleyin |
ilyastatar |
490 |
14:18:48 |
rus-tur |
|
работать |
çalışmak |
ilyastatar |
491 |
14:17:44 |
rus-fre |
ed. |
печальная душа |
une âme désolée |
Alex_Odeychuk |
492 |
14:17:02 |
eng-rus |
|
old dear |
старушонка (a patronizing term for an elderly woman. One contained two old dears gamely trying to lever themselves out of their seats.' ‘When she walked through the lobby an old dear loudly told her friend, ‘I do find women in jeans so very common'.' ‘There was an old dear on the telly the other day who was about 80.' ‘As the final moments of conference neared, an innocent-looking old dear distributed the words of all six inspiring verses round the back of the hall.' ‘Two nice old dears are sitting in the foyer of Woburn Elderly Care, a rest home and hospital run by the Presbyterian Church.' ‘I remember the poor old dear in the bed next to me had virtually no drink the whole day.' oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
493 |
14:16:55 |
rus-tur |
|
душа |
can |
ilyastatar |
494 |
14:16:39 |
rus-fre |
|
жаль |
tant pis |
Alex_Odeychuk |
495 |
14:14:28 |
rus-ita |
bank. |
сумма снятия |
importo di prelievo |
traductrice-russe.com |
496 |
14:13:19 |
eng-rus |
chromat. |
multiple wavelength detector |
многоволновой детектор |
capricolya |
497 |
14:13:15 |
rus-ita |
bank. |
сумма пополнения |
importo di deposito |
traductrice-russe.com |
498 |
14:12:01 |
rus-ita |
|
Кассовый работник |
operatore di cassa |
massimo67 |
499 |
14:11:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snoring |
храпливый |
Gruzovik |
500 |
14:11:16 |
rus-fre |
|
я гуляю одна |
je suis seule à marcher |
Alex_Odeychuk |
501 |
14:10:58 |
rus-fre |
ed. |
мой тайный сад, где я гуляю одна |
mon jardin secret où je suis seule à marcher |
Alex_Odeychuk |
502 |
14:10:21 |
rus-ita |
bank. |
списать средства со счета |
prelevare denaro dal conto |
traductrice-russe.com |
503 |
14:10:19 |
eng-rus |
chromat. |
multi-wavelength detector |
многоволновой детектор |
capricolya |
504 |
14:09:55 |
rus-ger |
math. |
векторное подпространство |
Untervektorraum |
BFRZ |
505 |
14:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sleep soundly and snore |
храпеть |
Gruzovik |
506 |
14:09:10 |
eng-rus |
|
hibiscus tea |
каркаде (Каркаде́ или каркадэ́ (от араб. كركديه [kæɾkæˈdeː]) – травяной чайный напиток ярко-красного или бордового цвета и сладковато-кислый на вкус, изготавливаемый из сушёных прицветников цветков розеллы, или суданской розы (лат. Hibiscus sabdariffa) из рода Гибискус. WK.Hibiscus tea is a herbal tea made as an infusion from crimson or deep magenta-coloured calyces (sepals) of the roselle (Hibiscus sabdariffa) flower. It is consumed both hot and cold. The drink is sometimes called roselle (a name for the flower) or rosella (Australia); sorrel in Jamaica, Belize, Barbados, Guyana, Dominica, and Trinidad and Tobago; red sorrel in the wider Caribbean; and Agua/Rosa de Jamaica or simply Jamaica in the United States, México, and Central America. It is also known as "Zobo" or Bissap in African countries like Nigeria. WK) |
Alexander Demidov |
507 |
14:05:43 |
rus-fre |
rhetor. |
я живу одной только свободой |
je me nourris de ma liberté |
Alex_Odeychuk |
508 |
14:04:44 |
rus-fre |
ed. |
c миром в душе |
en paix |
Alex_Odeychuk |
509 |
14:04:28 |
rus-fre |
|
я ухожу и прихожу безмятежно |
je vais, je viens en paix |
Alex_Odeychuk |
510 |
14:03:56 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
thin sheet of ice on top of snow |
храп |
Gruzovik |
511 |
14:03:51 |
rus-fre |
|
они меня отпускают, никогда меня не удерживая |
ils me laissent partir sans jamais me retenir |
Alex_Odeychuk |
512 |
14:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
snorting |
храп |
Gruzovik |
513 |
14:02:18 |
rus-fre |
|
я не могу быть привязана цепями |
je ne peux avoir de chaines |
Alex_Odeychuk |
514 |
14:00:04 |
rus-ger |
|
удержание налога с заработной платы у источника дохода |
Lohnsteuerabzug |
Yelena K. |
515 |
13:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep |
храниться |
Gruzovik |
516 |
13:59:48 |
rus-fre |
mil. |
рисковать своей жизнью |
risquer d'y laisser ma peau |
Alex_Odeychuk |
517 |
13:59:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard a child |
хранить ребёнка |
Gruzovik |
518 |
13:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
protect |
хранить |
Gruzovik |
519 |
13:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep in a cold place |
хранить в холодном месте |
Gruzovik |
520 |
13:56:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep in one's memory |
хранить в памяти |
Gruzovik |
521 |
13:56:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
file |
хранить в массиве |
Gruzovik |
522 |
13:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold |
хранить |
Gruzovik |
523 |
13:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
guarding |
хранительный |
Gruzovik |
524 |
13:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
custodian |
хранительница |
Gruzovik |
525 |
13:52:42 |
eng-rus |
mater.sc. |
ferrite skin |
ферритная оболочка |
VLZ_58 |
526 |
13:52:39 |
eng-rus |
patents. |
current application |
предлагаемое изобретение |
Gaist |
527 |
13:52:15 |
eng-rus |
patents. |
current invention |
настоящее изобретение |
Gaist |
528 |
13:51:39 |
eng-rus |
patents. |
current invention |
предлагаемое изобретение |
Gaist |
529 |
13:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
shelf life |
хранимость |
Gruzovik |
530 |
13:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
check in a checkroom |
сдать на хранение |
Gruzovik |
531 |
13:47:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
store in a checkroom |
сдать на хранение |
Gruzovik |
532 |
13:47:14 |
rus-fre |
agrochem. |
жизнеспособность пыльцы |
viabilité du pollen |
ROGER YOUNG |
533 |
13:47:02 |
eng-rus |
med. |
S-spot |
точка "S" (spot between the baby's hard and soft palate) |
Muslimah |
534 |
13:45:35 |
eng |
abbr. med. |
AML |
angiomyolipoma (ангиомиолипома) |
doc090 |
535 |
13:45:13 |
eng-rus |
fin. |
the dollars that were allocated in this budget |
расходная часть утверждённого бюджета |
Alex_Odeychuk |
536 |
13:43:50 |
rus |
account. |
бератор |
энциклопедия для бухгалтера |
MichaelBurov |
537 |
13:43:48 |
eng-rus |
med. |
long-standing remission |
длительная ремиссия |
Wakeful dormouse |
538 |
13:43:03 |
eng-rus |
patents. |
undesirable effect |
недостаток (прототипа из уровня техники) |
Gaist |
539 |
13:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
filing |
хранение в массиве |
Gruzovik |
540 |
13:42:18 |
eng-rus |
mil., WMD |
sea-launched nuclear cruise missile |
крылатая ракета морского базирования с ядерной головной частью (CNN) |
Alex_Odeychuk |
541 |
13:40:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be deficient |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
542 |
13:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be weak |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
543 |
13:40:43 |
eng-rus |
missil. |
in the area of hypersonics |
в области гиперзвуковой ракетной техники |
Alex_Odeychuk |
544 |
13:40:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be far from perfect |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
545 |
13:40:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
not to be up to standard |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
546 |
13:40:17 |
eng-rus |
|
supplemental nursing system |
дополнительная система кормления |
Muslimah |
547 |
13:40:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be poor |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
548 |
13:40:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
struggle along |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
549 |
13:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lame |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
550 |
13:38:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
limp |
храмывать (pres tense not used; frequentative of хромать) |
Gruzovik |
551 |
13:38:01 |
eng-rus |
phys. |
because of the curvature of the earth |
по причине кривизны земной поверхности |
Alex_Odeychuk |
552 |
13:37:31 |
eng-rus |
|
ear discharge |
выделения из уха |
scherfas |
553 |
13:36:59 |
eng-rus |
|
be falling behind |
отставать от (on ... – по ...) |
Alex_Odeychuk |
554 |
13:36:35 |
eng-rus |
anat. |
diaphragmatic leaflet |
отдел/листок сухожильного центра диафрагмы |
doc090 |
555 |
13:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
temple builder |
храмостроитель |
Gruzovik |
556 |
13:36:03 |
eng-rus |
amer. |
have a challenge with that |
иметь с этим проблемы |
Alex_Odeychuk |
557 |
13:35:47 |
eng-rus |
patents. |
purpose of the invention |
сущность изобретения (without deviating from the purpose of the invention – в пределах сущности изобретения) |
Gaist |
558 |
13:35:22 |
eng-rus |
mil. |
missile defenses against hypersonics |
средства противоракетной обороны от гиперзвуковых ракет |
Alex_Odeychuk |
559 |
13:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Knight Templar |
храмовой рыцарь (= храмовник) |
Gruzovik |
560 |
13:34:32 |
eng-rus |
mil. |
hypersonics |
гиперзвуковые ракеты |
Alex_Odeychuk |
561 |
13:33:33 |
eng-rus |
mil. |
ballistic missile with a hypersonic glide vehicle |
баллистическая ракета с гиперзвуковым планирующим боевым блоком |
Alex_Odeychuk |
562 |
13:33:04 |
eng-rus |
patents. |
limitations of the claims |
объём формулы изобретения |
Gaist |
563 |
13:28:36 |
eng-rus |
|
SAD |
стандартная американская диета (Standard American Diet) |
Muslimah |
564 |
13:26:23 |
eng-rus |
|
meet |
устранить (a disadvantage – недостаток) |
Gaist |
565 |
13:24:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-brokered deal |
операция, в подготовке которой участвовала Россия |
Игорь Миг |
566 |
13:23:34 |
eng-rus |
|
meet |
решить (a problem – проблему) |
Gaist |
567 |
13:22:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-brokered deal |
соглашение, достигнутое при участии России |
Игорь Миг |
568 |
13:22:09 |
rus-spa |
|
флешмоб |
macroquedada |
Lavrov |
569 |
13:22:00 |
eng-rus |
pmp. |
follower plate |
следящая пластина (для бочек, вёдер и т.п.; позволяет устранять воздушные карманы, способствует заливке насоса) |
Racooness |
570 |
13:21:24 |
eng-rus |
tech. |
quick opening closure |
быстродействующий затвор (quick opening closures are pressure retaining structures designed to provide access to pipelines and pressure vessels.) (синоним – байонетный затвор) |
SergeyLetyagin |
571 |
13:20:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brokered |
осуществлённый при посредничестве |
Игорь Миг |
572 |
13:20:07 |
eng-rus |
tech. |
rotary internal combustion engine |
роторный двигатель внутреннего сгорания |
Gaist |
573 |
13:18:18 |
eng-rus |
med. |
GTWP |
Рабочая группа по генной терапии (The Gene Therapy Working Party (GTWP) is a multidisciplinary group of European experts that provides recommendations to the CAT on all matters relating directly or indirectly to gene therapy) |
Dackel |
574 |
13:16:33 |
eng-rus |
patents. |
inadequacy |
недостаток |
Gaist |
575 |
13:15:08 |
eng-rus |
patents. |
disadvantageous effect |
недостаток (уровня техники) |
Gaist |
576 |
13:14:39 |
eng-rus |
patents. |
detrimental characteristic |
недостаток (уровня техники) |
Gaist |
577 |
12:58:38 |
rus-ger |
med. |
микрофлора кишечника |
Darmflora |
SKY |
578 |
12:54:39 |
eng |
abbr. gastroent. |
FNH |
focal nodular hyperplasia (фокальная нодулярная гиперплазия /печени) |
doc090 |
579 |
12:53:47 |
rus-ger |
comp. |
содержащий большой массив данных |
datenreich |
doitsugo |
580 |
12:49:17 |
eng-rus |
scient. |
authority |
авторитетный профильный специалист |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:48:08 |
rus-ita |
|
у меня волосы становятся дыбом |
mi si rizzano i capelli |
gorbulenko |
582 |
12:36:51 |
eng-rus |
med. |
frontline medicine |
передовая медицина |
Sergei Aprelikov |
583 |
12:32:40 |
eng-rus |
hist. |
Norman conquest of England |
Нормандское завоевание Англии |
I. Havkin |
584 |
12:30:44 |
rus-fre |
|
потеряться |
écarter |
Alex_Odeychuk |
585 |
12:30:12 |
rus-fre |
|
улететь слишком далеко |
éloigner |
Alex_Odeychuk |
586 |
12:29:30 |
rus-fre |
|
и даже если |
et même si |
Alex_Odeychuk |
587 |
12:29:22 |
rus-fre |
|
даже если я |
même si je |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:29:13 |
rus-fre |
|
и даже если я |
et même si je |
Alex_Odeychuk |
589 |
12:28:49 |
rus-fre |
|
взлетать всё выше и выше |
voler toujours plus haut |
Alex_Odeychuk |
590 |
12:27:33 |
rus-fre |
ed. |
как птица |
comme un oiseau |
Alex_Odeychuk |
591 |
12:27:15 |
eng-rus |
auto. |
palm coupling |
соединительная головка |
SVT25 |
592 |
12:27:06 |
rus-fre |
ed. |
позвольте мне летать, как птица |
laissez-moi voler comme un oiseau |
Alex_Odeychuk |
593 |
12:26:24 |
rus-fre |
|
открывать что-то новое |
redécouvrir |
Alex_Odeychuk |
594 |
12:26:12 |
rus-ger |
med. |
по Рехтшаффену и Кейлсу |
nach Rechtschaffen und Kales |
Bavaro4ka |
595 |
12:26:03 |
rus-fre |
|
я открываю что-то новое |
je redécouvre |
Alex_Odeychuk |
596 |
12:25:05 |
rus-fre |
|
рисковать |
aventurer |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:24:01 |
rus-fre |
formal |
активная гражданская позиция |
citoyenneté active |
sophistt |
598 |
12:23:32 |
rus-fre |
|
упасть вниз |
laisser tomber |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:22:59 |
rus-fre |
|
я чувствую себя легко и свободно |
je me sens légère et libre |
Alex_Odeychuk |
600 |
12:19:31 |
eng-rus |
|
generated |
наработанный |
Баян |
601 |
12:16:40 |
rus-ger |
|
обременение |
Lastenwechsel |
Yelena K. |
602 |
12:16:36 |
eng-rus |
progr. |
delimited continuation |
ограниченное продолжение (InfoWorld Magazine, USA) |
Alex_Odeychuk |
603 |
12:15:17 |
eng-rus |
progr. |
native data access |
платформенно-ориентированный доступ к данным |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:14:36 |
eng-rus |
progr. |
native function calling |
вызов функции с платформенно-ориентированным кодом (InfoWorld Magazine, USA) |
Alex_Odeychuk |
605 |
12:14:29 |
eng-rus |
|
non-exhaustive |
неисчерпывающий |
Aiduza |
606 |
12:14:13 |
eng-rus |
progr. |
native function calling |
вызов платформенно-ориентированной функции |
Alex_Odeychuk |
607 |
12:11:54 |
eng-rus |
progr. |
type-checking for enum constants |
проверка типа перечислимых констант |
Alex_Odeychuk |
608 |
12:11:27 |
eng-rus |
progr. |
enum constant |
перечислимая константа (из кн.: Галисеев Г.В. Программирование в среде Delphi 8 for .NET) |
Alex_Odeychuk |
609 |
12:08:58 |
rus-fre |
formal |
особое мнение |
opinion individuelle |
sophistt |
610 |
12:06:52 |
rus-fre |
formal |
особое мнение |
opinion dissidente |
sophistt |
611 |
11:57:59 |
rus-spa |
sport. |
шорт-трек |
patinaje de velocidad sobre pista corta |
Ivan Gribanov |
612 |
11:53:28 |
eng-rus |
logist. |
heavy and large vehicles |
ТКТС |
kronus515 |
613 |
11:53:17 |
eng-rus |
archaeol. |
tubular socket |
трубчатая втулка |
az115 |
614 |
11:52:23 |
rus-ger |
law |
досрочное прекращение действия договора |
vorzeitiges Erlöschen des Vertrags |
Лорина |
615 |
11:46:19 |
eng-rus |
industr. |
Building Information Modelling |
информационное моделирование объекта |
grafleonov |
616 |
11:45:36 |
eng-rus |
med. |
round-tip syringe |
шприц с круглым наконечником (для введения препарата в анальное отверстие) |
VladStrannik |
617 |
11:45:24 |
eng-rus |
industr. |
Building Information Model |
информационная модель объекта (не обязательно здания) |
grafleonov |
618 |
11:42:35 |
rus-ita |
|
сноска |
nota a margine |
vpp |
619 |
11:41:34 |
rus-ita |
|
концевая сноска |
nota a pie di pagina |
vpp |
620 |
11:38:35 |
rus-fre |
inf. |
Поздравляю с Днём учителя! |
Bonne fête des profs ! |
sophistt |
621 |
11:37:51 |
rus-fre |
ed. |
Поздравляю с Днём учителя! |
Bonne fête des enseignants ! |
sophistt |
622 |
11:35:53 |
eng-rus |
ed. |
Happy Teachers' Day! |
Поздравляю с днём учителя! |
sophistt |
623 |
11:33:53 |
eng-rus |
|
outweigh |
преобладать над |
Баян |
624 |
11:28:54 |
rus-ger |
law |
за исключением случаев, когда |
mit Ausnahme von den Fällen, wenn |
Лорина |
625 |
11:27:22 |
rus-ita |
|
сделать также |
fare altrettanto |
vpp |
626 |
11:24:18 |
rus-ita |
|
принимать/выдавать, принято/выдано |
incassare/erogare denaro valuta (деньги, валюта) |
massimo67 |
627 |
11:23:01 |
rus-ita |
|
деформационный зазор |
luce di dilatazione |
vpp |
628 |
11:23:00 |
eng-rus |
auto. |
pump |
заправочная колонка |
4uzhoj |
629 |
11:22:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
unverifiable installation |
безвыверочный монтаж (т.е. монтаж без использования регулировочных операций (инженерный сленг))) |
Лео |
630 |
11:18:57 |
eng-rus |
auto. |
fuel nozzle |
пистолет (см. заправочный пистолет) |
4uzhoj |
631 |
11:16:32 |
rus-spa |
med. |
оптическая нейропатия |
neuropatía óptica |
ННатальЯ |
632 |
11:16:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
override |
управление при выключенной автоматике (напр., ручное управление) |
vatnik |
633 |
11:11:29 |
rus-ger |
lab.law. |
с сохранением заработной платы в прежнем размере |
unter Beibehaltung des Gehalts |
Евгения Ефимова |
634 |
11:10:19 |
rus-fre |
agrochem. |
фаза роста |
phase de grossissement |
ROGER YOUNG |
635 |
11:09:57 |
rus-fre |
psychol. |
профессиональная деформация личности преподавателя |
déformation professionnelle de la personnalité de l'enseignant |
sophistt |
636 |
11:09:15 |
rus-ger |
lab.law. |
с сохранением заработной платы в прежнем размере |
unter Beibehaltung des vorherigen Gehalts (В отличие от "Fortzahlung" имеется в виду именно сохранение размера заработной платы: "Wenn ... sind, ist der Arbeitgeber ... verpflichtet, die [schwangere] Arbeitnehmerin unter Beibehaltung ihres vorherigen Gehalts ... an einen Tagesarbeitsplatz zu versetzen") |
Евгения Ефимова |
637 |
11:06:27 |
eng-rus |
construct. |
edge thickening |
уплотнение краев (котлована) |
eugeene1979 |
638 |
11:06:15 |
eng-rus |
construct. |
edge thickening |
утолщение кромок |
eugeene1979 |
639 |
11:03:25 |
rus-fre |
psychol. |
профессиональная деформация личности |
déformation professionnelle de la personnalité |
sophistt |
640 |
11:00:34 |
rus-ger |
lab.law. |
с сохранением заработной платы |
unter Fortzahlung des Entgelts (z.B.: "29 TV-L regelt die Fälle, in denen der Beschäftigte unter Fortzahlung des Entgelts von seiner Arbeit freigestellt werden kann".) |
Евгения Ефимова |
641 |
10:59:45 |
eng-rus |
|
old dear |
мамуля (A word referring to your mother. My old dear hasn't shut up all day. UD) |
Alexander Demidov |
642 |
10:59:14 |
eng-rus |
|
old dear |
старушенция (an old woman, especially one who is confused. This phrase is sometimes used as an insult. MED) |
Alexander Demidov |
643 |
10:56:34 |
eng-rus |
med. |
contouring pliers |
контурные щипцы |
ParanoIDioteque |
644 |
10:38:51 |
eng-rus |
|
slick |
выглаживать |
Vadim Rouminsky |
645 |
10:37:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
dead zone on fading |
мёртвая зона по затуханию |
dimakan |
646 |
10:36:11 |
eng-rus |
meas.inst. |
dead zone on event |
мёртвая зона по событию |
dimakan |
647 |
10:35:35 |
eng-rus |
|
sleek |
лощёный |
Vadim Rouminsky |
648 |
10:35:23 |
eng-rus |
med. |
bimalleolar fracture |
двухлодыжечный перелом (наиболее частотный вариант) |
ParanoIDioteque |
649 |
10:34:39 |
rus-fre |
agrochem. |
изменения количества осадков |
cycles de précipitations |
ROGER YOUNG |
650 |
10:31:30 |
eng-rus |
chromat. |
detector cell temperature |
температура ячейки детектора |
capricolya |
651 |
10:27:17 |
rus-spa |
med. |
анализ по доминантным леталям |
test letal dominante |
ННатальЯ |
652 |
10:23:22 |
eng-rus |
law |
Court of Registration |
Регистрационный суд (Венгрия) |
'More |
653 |
10:22:44 |
eng-rus |
progr. |
source-code management |
управление версиями исходного кода |
Alex_Odeychuk |
654 |
10:22:35 |
rus-spa |
med. |
сестринские хроматиды |
cromátides hermanas |
ННатальЯ |
655 |
10:22:17 |
eng-rus |
progr. |
consolidation of repositories |
объединение репозиториев |
Alex_Odeychuk |
656 |
10:21:18 |
eng-rus |
|
in an experimental fashion |
экспериментально |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:20:54 |
eng-rus |
patents. |
specifying |
выбор |
Мирослав9999 |
658 |
10:19:57 |
eng-rus |
med. |
demographics |
анкетные данные |
Баян |
659 |
10:18:12 |
eng-rus |
|
hearty breakfaster |
любитель плотно позавтракать |
Sumin |
660 |
10:11:14 |
eng-rus |
hi-fi |
Rosenut |
миндаль |
MonkeyLis |
661 |
10:10:14 |
eng-rus |
IT |
allocate the object heap on an alternative memory device |
выделить динамическую память для хранения объектов приложения на альтернативном запоминающем устройстве (InfoWorld Maganize, USA) |
Alex_Odeychuk |
662 |
10:07:19 |
eng-rus |
IT |
non-volatile dual in-line memory module |
энергонезависимый модуль памяти с двухрядным расположением микросхем (модуль памяти на печатной плате с двухрядным расположением микросхем и одним краевым разъёмом для вставки в гнездо системной панели компьютера, причём микросхемы каждой стороны связаны со своими выводами разъёма, что позволяет обращаться к памяти по 64- или 128-разрядному тракту данных с высокой пропускной способностью // InfoWorld Magazine, USA) |
Alex_Odeychuk |
663 |
10:04:20 |
eng-rus |
IT |
an NVDIMM memory module |
энергонезависимый модуль памяти с двухрядным расположением микросхем (NVDIMM – сокр. от "non-volatile dual in-line memory module") |
Alex_Odeychuk |
664 |
10:04:02 |
eng-rus |
IT |
NVDIMM |
энергонезависимый модуль памяти с двухрядным расположением микросхем (сокр. от "non-volatile dual in-line memory module") |
Alex_Odeychuk |
665 |
10:01:43 |
eng-rus |
IT |
object heap |
динамическая память для хранения объектов приложения (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
666 |
10:00:13 |
eng-rus |
IT |
alternative memory device |
альтернативное запоминающее устройство (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
667 |
9:59:48 |
eng-rus |
|
dimension |
план (в метафизическом плане = in the metaphysical dimension) |
Alexander Demidov |
668 |
9:59:02 |
eng-rus |
IT |
alternative memory device |
альтернативное устройство памяти (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
669 |
9:56:24 |
eng-rus |
|
cylindrical battery |
пальчиковая батарейка (спасибо за поправку, VLZ_58, но мой вариант вполне хорошо, равно как cylindrical cell напр., а кроме AA и AAA есть другие стандарты пальчиковых батареек – почитайте ну хотя б википедию. И нет, ваша остроумная поправка (с которой я не согласна, т.к. AA и AAA это только две частности) не отменяет моего знания испанского и того факта, что Вы неверно написали слово в исправленном мною термине.) |
Zarzuela |
670 |
9:54:52 |
rus-spa |
tech. |
запчасть |
recambio |
nikborovik |
671 |
9:54:44 |
eng-rus |
progr. |
garbage collection code |
код механизма автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят для перевода из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
672 |
9:54:34 |
rus-spa |
tech. |
запчасть |
repuesto |
nikborovik |
673 |
9:53:56 |
rus-spa |
tech. |
запасная часть |
repuesto |
nikborovik |
674 |
9:53:47 |
eng-rus |
progr. |
source-code isolation |
изоляция исходного кода (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
675 |
9:49:03 |
eng-rus |
progr. |
unmodifiable collections |
неизменяемые коллекции (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
676 |
9:48:50 |
eng-rus |
progr. |
creation of unmodifiable collections |
создание неизменяемых коллекций (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
677 |
9:47:51 |
eng-rus |
op.syst. |
host |
внутрисистемный |
Alex_Odeychuk |
678 |
9:47:33 |
eng-rus |
op.syst. |
host process |
внутрисистемный процесс |
Alex_Odeychuk |
679 |
9:47:19 |
eng-rus |
IT |
host process |
процесс операционной системы (сервера виртуальных машин) |
Alex_Odeychuk |
680 |
9:46:53 |
eng-rus |
mater.sc. |
carbon equivalent in weight |
углеродный эквивалент, массовый процент |
VLZ_58 |
681 |
9:46:18 |
eng-rus |
mater.sc. |
carbon equivalent in atom |
углеродный эквивалент, атомный процент |
VLZ_58 |
682 |
9:46:04 |
eng-rus |
IT |
host OS process |
процесс операционной системы сервера виртуальных машин |
Alex_Odeychuk |
683 |
9:43:08 |
eng-rus |
IT |
total memory allocated to the container |
общий объём памяти, выделенный для контейнера (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
684 |
9:42:11 |
eng-rus |
IT |
number of CPUs |
количество центральных процессоров |
Alex_Odeychuk |
685 |
9:41:21 |
eng-rus |
progr. |
container-specific information |
информация о конкретном контейнере (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
686 |
9:39:57 |
eng-rus |
progr. |
be running in a Docker container |
выполняться в контейнере Docker (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
687 |
9:38:42 |
eng-rus |
progr. |
application |
... на уровне приложения |
Alex_Odeychuk |
688 |
9:38:30 |
eng-rus |
progr. |
application class-data sharing |
совместное использование данных о классах на уровне приложения (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
689 |
9:37:36 |
eng-rus |
progr. |
parallel garbage collector |
параллельный механизм автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят для перевода из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
690 |
9:35:54 |
eng-rus |
progr. |
extend type inference to declarations of local variables with initializers |
распространить вывод типов на объявления локальных переменных с инициализаторами (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
691 |
9:34:20 |
eng-rus |
busin. |
be slated to end |
должен закончиться по графику |
Alex_Odeychuk |
692 |
9:33:10 |
eng-rus |
progr. |
enhancements for garbage collection |
доработки механизма автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят для перевода из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
693 |
9:32:04 |
eng-rus |
progr. |
local variable type |
тип локальной переменной (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
694 |
9:31:00 |
eng-rus |
progr. |
provide a pipeline of new capabilities |
обеспечить совокупностью средств программирования (InfoWorld, USA) |
Alex_Odeychuk |
695 |
9:29:43 |
eng-rus |
span.-am. |
with no cojones |
тряпка |
VLZ_58 |
696 |
9:29:28 |
rus-spa |
med. |
опухолевая нагрузка |
carga tumoral |
ННатальЯ |
697 |
9:28:43 |
eng-rus |
mil. |
commanding height |
господствующая высота (Then they chained and locked the mosque's fifty-one heavy iron gates and stationed snipers at all the commanding heights.) |
4uzhoj |
698 |
9:27:46 |
eng-rus |
mil. |
commanding height |
доминирующая высота (They stationed snipers at all the commanding heights.) |
4uzhoj |
699 |
9:27:17 |
rus-spa |
med. |
синдром лизиса опухоли |
síndrome de lisis tumoral |
ННатальЯ |
700 |
9:26:01 |
eng-rus |
|
form a perimeter |
выставить оцепление (Company C fell back and formed a perimeter to allow medevac helicopters to evacuate the wounded.) |
4uzhoj |
701 |
9:22:24 |
rus-spa |
med. |
реакция "трансплантат против хозяина" |
reacción injerto versus huésped (Реакция "трансплантат против хозяина" (РТПХ) или "вторичная болезнь" развивается у большинства больных после трансплантации костного мозга при тяжелом комбинированном иммунодефиците.) |
ННатальЯ |
702 |
9:21:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
energy flux density |
ППЭ |
olddune |
703 |
9:15:16 |
rus-ger |
law |
возвращённый |
zurückgegeben |
Лорина |
704 |
9:13:59 |
rus-spa |
med. |
кумулятивная миелосупрессия |
mielosupresión acumulativa |
ННатальЯ |
705 |
9:12:35 |
rus-fre |
mech.eng. |
Пробирно-аналитическая лаборатория |
laboratoire d'analyse et d'étalonnage |
orlangur |
706 |
9:12:21 |
eng-rus |
mil. |
station |
выставить (разместить – снайперов, часовых и т.д.: They stationed the snipers along the perimeter. • The tension was exacerbated by reports that U.S. Marshals, without the judge's knowledge, had stationed snipers on the courthouse roof. • Then they chained and locked the mosque's fifty-one heavy iron gates and stationed snipers at all the commanding heights.) |
4uzhoj |
707 |
9:02:09 |
eng-rus |
polit. |
president-for-life |
бессрочный президент |
Val_Ships |
708 |
9:00:23 |
rus-fre |
|
От имени pour |
P/ |
RomanosHaponovos |
709 |
8:59:30 |
rus-fre |
mech.eng. |
золотоизвлекающая фабрика |
usine de récupération d'or (в русском встречается как сокращение ЗИФ) |
orlangur |
710 |
8:46:15 |
rus-spa |
el. |
обратный преобразователь |
inversor (постоянного тока в переменный) |
Baykus |
711 |
8:43:16 |
rus-spa |
el. |
обратный преобразователь |
invertidor (постоянного тока в переменный) |
Baykus |
712 |
8:42:24 |
eng |
pipes. |
Plain one end and threaded the other |
PTE |
Bauirjan |
713 |
8:42:21 |
eng-rus |
chess.term. |
crowned |
в дамках |
Ivanov |
714 |
8:42:08 |
eng-rus |
pipes. |
Plain one end and threaded the other |
гладкий на одном конце и с резьбой на другом |
Bauirjan |
715 |
8:41:50 |
eng |
abbr. pipes. |
PTE |
Plain one end and threaded the other |
Bauirjan |
716 |
8:41:08 |
eng-rus |
mater.sc. |
saturation coefficient |
степень насыщенности (жидкого чугуна углеродом) |
VLZ_58 |
717 |
8:39:26 |
eng |
pipes. |
Plain one end and grooved the other |
PGE |
Bauirjan |
718 |
8:39:11 |
eng |
abbr. pipes. |
PGE |
Plain one end and grooved the other |
Bauirjan |
719 |
8:29:41 |
eng-rus |
pipes. |
PBE |
гладкий на одном конце и конический на другом |
Bauirjan |
720 |
8:29:18 |
eng |
pipes. |
Plain one end and beveled the other |
PBE |
Bauirjan |
721 |
8:28:56 |
rus-spa |
el. |
зарядный выпрямитель |
rectificador de carga |
Baykus |
722 |
8:28:54 |
eng-rus |
pipes. |
PBE |
гладкий на одном конце и скошенный на другом |
Bauirjan |
723 |
8:28:40 |
eng-rus |
pipes. |
Plain one end and beveled the other |
гладкий на одном конце и скошенный на другом |
Bauirjan |
724 |
8:28:29 |
eng |
abbr. pipes. |
PBE |
Plain one end and beveled the other (гладкий на одном конце и скошенный на другом; гладкий на одном конце и конический на другом) |
Bauirjan |
725 |
8:25:24 |
eng-rus |
pipes. |
grooved ends |
с торцевой выточкой на концах |
Bauirjan |
726 |
8:25:21 |
eng-rus |
media. |
mirror-like response |
зеркальный ответ |
Ying |
727 |
8:25:17 |
eng |
pipes. |
grooved ends |
GE |
Bauirjan |
728 |
8:25:00 |
eng |
abbr. pipes. |
GE |
grooved ends (о трубах) |
Bauirjan |
729 |
8:16:21 |
eng-rus |
pipes. |
BGE |
со скосом кромки на одном конце и торцевой выточкой на другом |
Bauirjan |
730 |
8:16:06 |
eng |
pipes. |
Beveled one end and grooved the other |
BGE |
Bauirjan |
731 |
8:15:51 |
eng |
abbr. pipes. |
BGE |
Beveled one end and grooved the other (со скосом кромки на одном конце и торцевой выточкой на другом) |
Bauirjan |
732 |
8:14:08 |
rus-ger |
ed. |
знаток |
Fachautorität |
Mareyew |
733 |
8:13:40 |
eng-rus |
pipes. |
BTE |
со скосом кромки на одном конце и резьбой на другом |
Bauirjan |
734 |
8:13:21 |
eng |
pipes. |
beveled one end and threaded the other |
BTE |
Bauirjan |
735 |
8:12:53 |
eng |
abbr. pipes. |
BTE |
beveled one end and threaded the other (со скосом кромки на одном конце и резьбой на другом) |
Bauirjan |
736 |
7:40:19 |
eng-rus |
ed. |
study full time |
учиться на дневном отделении |
Гевар |
737 |
7:18:29 |
eng-rus |
comp., net. |
Flexible Port Partitioning |
гибкое секционирование по портам |
harser |
738 |
7:17:09 |
eng |
abbr. comp., net. |
FPP |
Flexible Port Partitioning |
harser |
739 |
7:16:02 |
eng-rus |
|
born and raised in |
выходец из |
4uzhoj |
740 |
7:15:45 |
rus-spa |
med. |
площадь поверхности тела |
area de superficie corporal |
ННатальЯ |
741 |
7:15:30 |
spa |
abbr. med. |
ASC |
area de superficie corporal |
ННатальЯ |
742 |
7:14:31 |
rus-fre |
polygr. |
сигнальный экземпляр, версия для печати |
bon à graver (англ.: press proof) |
la_tramontana |
743 |
7:10:34 |
eng-rus |
humor. |
steel birds |
железные птицы (самолеты) |
Ying |
744 |
7:08:10 |
eng-rus |
|
leave for vacation |
улетать в отпуск |
Ying |
745 |
7:07:15 |
eng-rus |
|
dark-haired |
шатен |
4uzhoj |
746 |
7:05:40 |
eng-rus |
cook. |
mutton chops |
каре барашка (Примечание. "Сhop" – это НЕ отбивная котлета, а мясо на кости. Это распространенная, но грубая ошибка) |
4uzhoj |
747 |
6:51:24 |
eng-rus |
avia. |
aircraft spotting |
авиаспоттинг |
Ying |
748 |
6:43:15 |
eng-rus |
mus. |
have an ear for music |
иметь музыкальный слух |
Гевар |
749 |
5:28:13 |
rus-ita |
law |
выражаю своё согласие на обработку моих персональных данных |
esprimo il consenso al trattamento dei miei dati personali |
Незваный гость из будущего |
750 |
5:26:11 |
eng-rus |
idiom. |
fish for trouble |
напрашиваться на неприятности |
Nikita_Volk |
751 |
5:17:21 |
rus-ger |
chem. |
ОЭДФК |
Etidronsäure |
nelly_cher |
752 |
5:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
building |
храмина |
Gruzovik |
753 |
5:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
excellent |
храбрый |
Gruzovik |
754 |
5:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
brave man |
храбрый |
Gruzovik |
755 |
5:08:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
in order to keep one's spirits up |
для храбрости |
Gruzovik |
756 |
5:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
boast of one's courage |
храбровать |
Gruzovik |
757 |
5:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
display |
храбровать |
Gruzovik |
758 |
5:05:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
boldly |
храбро |
Gruzovik |
759 |
5:04:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pretend to be brave |
храбриться |
Gruzovik |
760 |
5:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
brave person |
храбрец |
Gruzovik |
761 |
5:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pluck up courage |
храбреть (impf of похрабреть) |
Gruzovik |
762 |
5:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
bump |
хохряк |
Gruzovik |
763 |
5:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Russian desman |
хохуля (Desmana moschata) |
Gruzovik |
764 |
4:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
swagger |
хохриться (= хорохориться) |
Gruzovik |
765 |
4:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
ruffle up the feathers |
хохриться (= хохлиться) |
Gruzovik |
766 |
4:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
raise the feathers |
хохриться (= хохлиться) |
Gruzovik |
767 |
4:54:11 |
eng-rus |
|
identify the winner |
определить победителя |
Ying |
768 |
4:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
merry woman |
хохотушка (= хохотунья) |
Gruzovik |
769 |
4:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
merry woman |
хохотунья |
Gruzovik |
770 |
4:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
merry fellow |
хохотун |
Gruzovik |
771 |
4:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snicker |
хохоток |
Gruzovik |
772 |
4:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
loud laughing |
хохотня |
Gruzovik |
773 |
4:48:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give a chuckle |
хохотнуть (semelfactive of хохотать) |
Gruzovik |
774 |
4:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
inclined to laugh loudly |
хохотливый |
Gruzovik |
775 |
4:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
split one's sides with laughter |
хохотать до упаду |
Gruzovik |
776 |
4:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
laugh loudly |
хохотать |
Gruzovik |
777 |
4:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
loud laughing |
хохотание |
Gruzovik |
778 |
4:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
loud laughter |
хохот |
Gruzovik |
779 |
4:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
seed tuft |
семенной хохолок |
Gruzovik |
780 |
4:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pappiferous |
хохолконосный (bearing a pappus [a tuft (or ring) of hairs or scales borne above the ovary and outside the corolla (possibly representing the calyx)]) |
Gruzovik |
781 |
4:36:48 |
rus-ita |
law |
настоящий трудовой договор вступает в силу по истечении испытательного срока |
la validità del presente contratto г soggetta ad un periodo di prova |
Незваный гость из будущего |
782 |
4:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pappiform |
хохолковый (resembling the pappus [a tuft (or ring) of hairs or scales borne above the ovary and outside the corolla (possibly representing the calyx)] of composite plants) |
Gruzovik |
783 |
4:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bunch |
хохол |
Gruzovik |
784 |
4:30:15 |
rus-ita |
inf. |
хорошая отмазка |
scusa plausibile |
Незваный гость из будущего |
785 |
4:29:45 |
rus-ger |
law |
соблюдение правил техники безопасности |
Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften |
Лорина |
786 |
4:29:15 |
rus-ita |
|
правдоподобное объяснение |
scusa plausibile |
Незваный гость из будущего |
787 |
4:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
tuft of hair |
хохол |
Gruzovik |
788 |
4:23:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
tuft-shaped |
хохлообразный |
Gruzovik |
789 |
4:20:58 |
rus-ita |
nautic. |
старший матрос |
comune di prima classe |
Незваный гость из будущего |
790 |
4:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be in a dismal mood |
хохлиться (impf of нахохлиться) |
Gruzovik |
791 |
4:18:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
look sullen |
хохлиться (impf of нахохлиться) |
Gruzovik |
792 |
4:17:18 |
eng-rus |
min.proc. |
Volute |
улита |
Aidarius |
793 |
4:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
ruffle up the feathers |
нахохлиться (pf of хохлиться) |
Gruzovik |
794 |
4:08:06 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
ruffle up the feathers |
хохлиться (impf of нахохлиться) |
Gruzovik |
795 |
4:04:59 |
rus-ita |
law |
настоящий договор может быть расторгнут путём подачи письменного уведомления |
il presente contratto potrà essere risolto, con una comunicazione scritta |
Незваный гость из будущего |
796 |
4:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
ruffle its feathers |
хохлить (impf of нахохлить) |
Gruzovik |
797 |
4:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
son of a Ukrainian |
хохлёнок |
Gruzovik |
798 |
4:00:10 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
notodontians |
хохлатки (Notodontidae wikipedia.org) |
Gruzovik |
799 |
3:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
crested bird |
хохлач |
Gruzovik |
800 |
3:58:13 |
eng-rus |
|
with a sense of having fulfilled one's duty |
с чувством выполненного долга |
Ying |
801 |
3:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shaggy |
хохлатый |
Gruzovik |
802 |
3:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
tufted |
хохлатый |
Gruzovik |
803 |
3:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pappus grass |
хохлатник (Pappophorum) |
Gruzovik |
804 |
3:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
yellow corydalis |
хохлатка жёлтая (Corydalis lutea) |
Gruzovik |
805 |
3:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
corydalis |
хохлатки (Corydalis) |
Gruzovik |
806 |
3:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
red-humped caterpillar |
хохлатка (Schizura cincinna) |
Gruzovik |
807 |
3:46:39 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
crested bird |
хохлатка |
Gruzovik |
808 |
3:30:09 |
eng-rus |
polit. |
cruise voting |
"карусель" (массовое голосование на нескольких избирательных участках) |
Ying |
809 |
3:13:33 |
rus-ita |
law |
надбавка за выход в море |
indennità di navigazione |
Незваный гость из будущего |
810 |
3:07:27 |
eng-rus |
mining. |
mining sequence |
схема отработки |
Sempai |
811 |
3:04:18 |
rus-ita |
law |
настоящий договор считается заключенным на определённый/неопределенный срок |
il presente contratto si intende stipulato a tempo determinato/indeterminato |
Незваный гость из будущего |
812 |
3:01:38 |
rus-ita |
law |
вид договора |
tipo contratto |
Незваный гость из будущего |
813 |
2:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shaggy |
хохластый (= хохлатый) |
Gruzovik |
814 |
2:52:42 |
rus-ita |
|
перечисленные ниже |
sottoelencati |
Незваный гость из будущего |
815 |
2:46:31 |
rus-ita |
nautic. |
реестр прогулочных судов |
R.N.D. Registro Navi da Diporto |
Незваный гость из будущего |
816 |
2:35:53 |
rus-ita |
abbr. |
морской округ |
compamare сompartimento marittimo |
Незваный гость из будущего |
817 |
2:21:09 |
eng-rus |
cliche. |
something still exists |
ещё никто не отменял (It's a bit like Appalachia, like feuds, they still exist. – И кровную вражду никто не отменял.) |
VLZ_58 |
818 |
2:19:37 |
eng-rus |
cliche. |
something should be observed |
ещё никто не отменял (Appropriate procedure for considering the budget should be observed. – Соответствующие процедуры обсуждения бюджетов ещё никто не отменял.) |
VLZ_58 |
819 |
2:18:03 |
eng-rus |
cliche. |
nobody's canceled |
ещё никто не отменял (Comrades, nobody's canceled money yet.) |
VLZ_58 |
820 |
2:16:40 |
eng-rus |
cliche. |
be never revoked |
ещё никто не отменял (Thankfully, the medieval law was never revoked.) |
VLZ_58 |
821 |
2:15:36 |
eng-rus |
cliche. |
be still in force |
ещё никто не отменял (He added that the Court's ruling was still in force.) |
VLZ_58 |
822 |
2:14:33 |
eng-rus |
cliche. |
no one has repealed |
ещё никто не отменял (No one has repealed the National Missile Defence Act adopted in the United States in 1999.) |
VLZ_58 |
823 |
2:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cristate |
хохластый (= хохлатый) |
Gruzovik |
824 |
2:12:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crested |
хохластый (= хохлатый) |
Gruzovik |
825 |
2:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bluets |
хоустония (= хустония; Houstonia) |
Gruzovik |
826 |
1:58:24 |
rus-ita |
law |
выполнять все операции, считающиеся целесообразными и необходимыми для полного выполнения полномочий таким образом, чтобы не было возможности выдвигать возражения на основе нарушения самих полномочий |
effettuare tutto quanto ritenga utile e necessario per il completo espletamento del mandato in modo che non si possa eccepire difetto del mandato medesimo |
Незваный гость из будущего |
827 |
1:56:28 |
rus-ita |
law |
нарушение полномочий |
difetto del mandato |
Незваный гость из будущего |
828 |
1:54:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
anyone |
хоть кто |
Gruzovik |
829 |
1:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
anywhere |
хоть где |
Gruzovik |
830 |
1:49:26 |
rus-ita |
|
целесообразный |
utile |
Незваный гость из будущего |
831 |
1:43:55 |
eng-rus |
|
be all standing up for |
всеми руками за |
VLZ_58 |
832 |
1:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
at all costs |
хоть умри |
Gruzovik |
833 |
1:22:24 |
eng-rus |
mil. |
FONOPs |
Операции по обеспечению свободы судоходства (FON operations; США) |
Ramzess |
834 |
1:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for the life of me |
хоть убей (напр.: хоть убей, не помню, куда я это положил – I still can't remember for the life of me where I put it) |
Gruzovik |
835 |
1:18:06 |
eng-rus |
law |
FON |
свобода судоходства (Freedom of Navigation) |
Ramzess |
836 |
0:51:19 |
rus-ger |
ed. |
оценка по шкале высшего учебного заведения |
institutionelle Note |
viktorlion |
837 |
0:21:34 |
eng-rus |
|
finish |
воронение |
driven |
838 |
0:03:55 |
eng-rus |
slang |
weeb |
мужчина, неяпонской национальности, почти фанатично увлекающийся жанром анимэ и Японией в целом |
DimitryBond |
839 |
0:03:14 |
eng-rus |
slang |
Boney |
прозвище Наполеона Бонапарта, придуманное Британскими войсками |
DimitryBond |
840 |
0:03:03 |
eng-rus |
|
wholesale vegetable warehouse |
овощебаза |
Халеев |
841 |
0:02:44 |
eng-rus |
|
vegetable wholesale warehouse |
овощебаза |
Халеев |