1 |
23:39:52 |
eng-rus |
law |
continuance days |
дни отсрочки (судебного разбирательства) |
Lelicona |
2 |
23:31:09 |
eng-rus |
gen. |
shotglass |
шотглас (стаканчик на 1 унцию выпивки) |
fotus |
3 |
23:27:42 |
rus-fre |
scient. |
литературоведение |
critique littéraire |
светлана королькова |
4 |
23:22:44 |
rus-fre |
scient. |
общественные науки |
sciences sociales |
светлана королькова |
5 |
23:15:52 |
eng-rus |
gen. |
hitch up |
привязать коня |
fotus |
6 |
23:13:26 |
rus-ger |
mech.eng. |
инструмент для развёртывания |
Reibwerkzeug |
marinik |
7 |
23:00:46 |
eng-rus |
gen. |
hitchrail |
коновязь |
fotus |
8 |
22:42:30 |
rus-ger |
mech.eng. |
отвод стружки |
Spanabfuhr |
marinik |
9 |
22:33:06 |
eng-rus |
hist. |
pictorial embroidery |
лицевое шитье |
skatya |
10 |
22:23:27 |
eng-rus |
UN |
grant scheme |
грантовая программа |
mep08060 |
11 |
22:22:30 |
eng-rus |
hist. |
garment |
облачение |
skatya |
12 |
22:21:06 |
eng-rus |
hist. |
ceremonial dress |
парадная одежда |
skatya |
13 |
22:19:27 |
eng-rus |
hist. |
humeral |
бармы |
skatya |
14 |
22:13:17 |
eng-rus |
slang |
dunghead |
чужак (в другом городе) |
fotus |
15 |
22:11:46 |
eng-rus |
gen. |
call on |
обращаться |
*Nympho* |
16 |
22:09:02 |
rus-spa |
gen. |
перевести часы вперёд |
adelantar el reloj |
Alexander Matytsin |
17 |
22:07:56 |
rus-spa |
gen. |
экономия энергии |
ahorro energético |
Alexander Matytsin |
18 |
22:05:52 |
rus-ger |
zool. |
иксодовый клещ |
Schildzecke |
Notburga |
19 |
22:03:10 |
eng-rus |
gen. |
be under the serum |
быть под воздействием медицинских препаратов (см. truth serum) |
yurt |
20 |
22:01:14 |
rus-spa |
gen. |
половая ориентация |
orientación sexual |
Alexander Matytsin |
21 |
21:59:51 |
rus-spa |
gen. |
офицер высокого ранга |
oficial de alto nivel |
Alexander Matytsin |
22 |
21:58:51 |
rus-spa |
gen. |
высокого ранга |
de alto nivel |
Alexander Matytsin |
23 |
21:47:49 |
eng-rus |
fig. |
point man |
главный специалист, эксперт |
yurt |
24 |
21:47:38 |
eng-rus |
amer. |
take meds |
принимать лекарства (Diabetics need to take meds) |
fishborn |
25 |
21:46:42 |
rus-spa |
gen. |
фотогеничность |
fotogenia |
Alexander Matytsin |
26 |
21:45:02 |
rus-spa |
gen. |
стремительно появиться |
irrumpir |
Alexander Matytsin |
27 |
21:14:34 |
eng-rus |
gen. |
land on |
грубо обругать |
fotus |
28 |
21:08:46 |
eng-rus |
pharma. |
DSO |
Сотрудник по безопасности лекарственных средств (Drug Safety Officer) |
Assiya Naushabayeva |
29 |
21:06:14 |
eng-rus |
pharma. |
Drug Safety Officer |
Сотрудник по Безопасности лекарственных средств |
Assiya Naushabayeva |
30 |
20:52:12 |
eng-rus |
law |
the Parties have executed and delivered this Agreement |
Стороны составили и заключили настоящее Соглашение |
EZrider |
31 |
20:49:16 |
eng-rus |
logist. |
terminal operations |
начально-конечные операции |
Maximoose |
32 |
20:44:59 |
eng-rus |
telecom. |
matrix switcher |
матричный коммутатор |
Pothead |
33 |
20:41:03 |
rus-ger |
product. |
трудозатратный |
arbeitsaufwendig, arbeitsverzehrend, arbeitsintensiv, lohnaufwendig |
Vaczlav |
34 |
20:39:25 |
eng-rus |
gen. |
holster |
засунуть в кобуру |
fotus |
35 |
20:24:54 |
eng-rus |
gen. |
all combined to do something |
все вместе, вместе взятое (представляют..) |
yurt |
36 |
20:19:15 |
eng-rus |
dentist. |
tooth ache |
зубная боль |
MichaelBurov |
37 |
20:17:55 |
eng-rus |
med. |
keratosis pilaris |
волосяной кератоз |
Dimpassy |
38 |
20:17:18 |
eng-rus |
gen. |
tipoff |
намёк (разг) |
fotus |
39 |
20:14:57 |
eng-rus |
gen. |
flat |
замереть (о звуке) |
fotus |
40 |
20:07:07 |
eng-rus |
med. |
dental age |
зубной возраст |
Dimpassy |
41 |
19:59:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
no load loss |
потери х.х. |
MichaelBurov |
42 |
19:57:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
load loss |
потери под нагрузкой |
MichaelBurov |
43 |
19:56:37 |
eng-rus |
tech. |
millijoule |
миллиджоуль |
В. Бузаков |
44 |
19:55:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
load tap |
отпайка трансформатора |
MichaelBurov |
45 |
19:54:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
load tap changer |
переключатель отпаек трансформатора |
MichaelBurov |
46 |
19:50:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
no load overvoltage test |
испытания на перенапряжение в режиме холостого хода |
MichaelBurov |
47 |
19:46:36 |
rus-ger |
econ. |
долевое участие |
Einzelverbriefung |
Cranberry |
48 |
19:42:39 |
eng |
abbr. environ. |
length of travel of a mobile item of plant operating on a repetitive cycle |
traverse length (BS 5228-1:2009) |
Oxanaw |
49 |
19:40:18 |
eng-rus |
weap. |
goats' foot |
Двусоставной натяжной рычаг, предназначенный для натяжения тетивы из-за замка (искривленная форма рычага несколько походила на козью ногу) |
SIDney |
50 |
19:38:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
GIO |
газ в масле |
MichaelBurov |
51 |
19:28:45 |
rus |
chem. |
полихлордифенил |
ПХД |
MichaelBurov |
52 |
19:28:11 |
rus |
chem. |
ПХБ |
полихлорбифенил |
MichaelBurov |
53 |
19:26:29 |
eng |
abbr. chem. |
PCD |
poly-chloride biphenyl |
MichaelBurov |
54 |
19:25:08 |
eng |
abbr. chem. |
PCB |
polychloride biphenyl |
MichaelBurov |
55 |
19:24:29 |
eng-rus |
chem. |
PCB |
ПХД |
MichaelBurov |
56 |
19:19:26 |
eng-rus |
gen. |
rub up against |
тереться между (кем-то) |
fotus |
57 |
19:18:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
geology consultation |
геологическая экспертиза |
EZrider |
58 |
19:15:38 |
rus-fre |
gen. |
не сильная, слабая |
légère (об ударении) |
Ayahuasca |
59 |
19:13:56 |
eng-rus |
gen. |
halfsized |
недомерок |
fotus |
60 |
19:08:43 |
rus-fre |
build.struct. |
герметичность |
étanchéïté (непроницаемость для жидкостей и газов) |
transland |
61 |
19:05:25 |
eng-rus |
mil. |
c-m |
военно-гражданский (civil-military) |
angel82 |
62 |
19:00:20 |
rus-dut |
cleric. |
благодать |
heil |
Vasstar |
63 |
18:54:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
noload rpm |
частота вращения в режиме холостого хода / х.х. / ХХ |
MichaelBurov |
64 |
18:51:18 |
rus |
electr.eng. |
холостой ход |
ХХ |
MichaelBurov |
65 |
18:50:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
noload |
ХХ |
MichaelBurov |
66 |
18:47:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
noload |
холостой ход |
MichaelBurov |
67 |
18:42:39 |
eng |
environ. |
traverse length |
length of travel of a mobile item of plant operating on a repetitive cycle (BS 5228-1:2009) |
Oxanaw |
68 |
18:40:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
lightning impulse voltage |
грозовое напряжение |
MichaelBurov |
69 |
18:39:20 |
eng |
abbr. electr.eng. |
GIO |
gas in oil |
MichaelBurov |
70 |
18:33:26 |
eng-rus |
tech. |
fast current limit |
предел быстрого тока |
alfastorm2005 |
71 |
18:29:33 |
rus-est |
med. |
хроническая венозная недостаточность |
krooniline venoosne puudulikkus |
ВВладимир |
72 |
18:29:13 |
est |
med. |
KVP |
krooniline venoosne puudulikkus |
ВВладимир |
73 |
18:28:45 |
rus |
abbr. chem. |
ПХД |
полихлорбифенил |
MichaelBurov |
74 |
18:26:29 |
eng |
abbr. chem. |
PCD |
poly chloride biphenyl |
MichaelBurov |
75 |
18:25:50 |
eng |
abbr. chem. |
PCB |
PCD |
MichaelBurov |
76 |
18:25:08 |
eng |
abbr. chem. |
PCB |
poly chloride biphenyl |
MichaelBurov |
77 |
18:24:53 |
eng-rus |
tech. |
decel override |
отключение торможения |
alfastorm2005 |
78 |
18:23:20 |
rus-ger |
gen. |
няня |
Tagesmutter |
solo45 |
79 |
18:21:10 |
eng-rus |
med. |
corneal light reflex |
роговичный рефлекс по Гиршбергу |
Dimpassy |
80 |
18:20:05 |
eng-rus |
O&G. tech. |
shale trend |
нефтегазоносный пласт |
EZrider |
81 |
18:15:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
shale oil play |
Нефтегазовое месторождение |
EZrider |
82 |
18:09:27 |
eng-rus |
law, ADR |
Sharing Agreement |
Соглашение о разделе прибыли |
EZrider |
83 |
17:52:11 |
rus |
electr.eng. |
холостой ход |
х.х. |
MichaelBurov |
84 |
17:51:18 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ХХ |
х.х. |
MichaelBurov |
85 |
17:51:12 |
eng-rus |
gen. |
fall out of touch |
терять связь (с друзьями и близкими: Gradually I realized that I wasn't seeing as much of Arnie as I used to; again, it was the way you seem to fall out of touch with a guy who has just gotten married. /S. King/) |
Yegor |
86 |
17:43:24 |
eng-rus |
med. |
small body parts |
малые органы |
harser |
87 |
17:41:59 |
eng-rus |
comp. |
trip fault |
неисправность аварийного отключения |
alfastorm2005 |
88 |
17:34:05 |
eng-rus |
med. |
antimongoloid slant |
антимонголоидный разрез глаз |
Dimpassy |
89 |
17:24:49 |
eng-rus |
comp. |
network timeout |
таймаут соединения |
alfastorm2005 |
90 |
17:23:25 |
eng-rus |
med. |
fractalkine |
фракталкин (член семейства хемокинов C-X3-C) |
doktortranslator |
91 |
17:21:04 |
rus-spa |
gen. |
дождь |
chirimiri (1. m. Burg. y Nav. Llovizna, calabobos.) |
Silina |
92 |
17:20:54 |
rus-ger |
avia. |
ночная ведьма немецкое прозвище советских лётчиц на У-2 во время ВОВ |
Nachthexe (wikipedia.org) |
ВВладимир |
93 |
17:13:47 |
eng-rus |
busin. |
TRA |
Налоговая служба Танзании |
Nizzzia |
94 |
17:10:46 |
eng-rus |
food.ind. |
furcellaran |
фурцелларан |
YeahRight |
95 |
17:10:34 |
eng-rus |
med. |
mid-facial hypoplasia |
плоское лицо |
Dimpassy |
96 |
17:08:57 |
eng-rus |
busin. |
MOFEA |
Министерство финансов и экономики (Ministry of Finance and Economic Affairs; в Танзании) |
Nizzzia |
97 |
17:08:06 |
eng-rus |
comp., net. |
command frame |
командный фрейм (или фрэйм) |
stumbo |
98 |
17:04:46 |
eng-rus |
med. |
Schmorl's node |
грыжа Шморля |
Dimpassy |
99 |
17:04:16 |
eng-rus |
child. |
bagsy me! |
чур! (Reserve it for me! It's mine! I claim it first! etc.) |
Andrew Goff |
100 |
17:01:57 |
rus-fre |
gen. |
человек с ограниченными возможностями |
Personne à capacité réduite |
annabella474 |
101 |
16:56:51 |
rus-ita |
met. |
ветви дендритов |
rami delle dendriti |
Yuriy Sokha |
102 |
16:55:40 |
rus-ger |
bank. |
беззалоговые кредиты |
ungesicherte Kredite |
nessik |
103 |
16:50:55 |
rus-ita |
met. |
междендритное пространство |
cavità interdendritica |
Yuriy Sokha |
104 |
16:47:22 |
rus-ita |
foundr. |
металлостатическое давление |
pressione metallostatica |
Yuriy Sokha |
105 |
16:46:00 |
rus-fre |
inf. |
это не мой конёк |
c'est pas vraiment mon truc |
Elenq |
106 |
16:42:23 |
rus-ita |
met. |
граница раздела |
interfaccia (фаз) |
Yuriy Sokha |
107 |
16:37:17 |
rus-fre |
gen. |
не в его/её правилах |
ce n'est pas son genre |
Elenq |
108 |
16:36:56 |
rus-fre |
gen. |
на него/неё непохоже |
ce n'est pas son genre |
Elenq |
109 |
16:30:33 |
rus-ita |
met. |
центробежнолитая труба |
tubo centrifugato |
Yuriy Sokha |
110 |
16:26:06 |
rus-ita |
chem. |
оксоний |
ossonio |
Yuriy Sokha |
111 |
16:25:36 |
eng-rus |
med. |
Madelung deformity |
деформация Маделунга |
Dimpassy |
112 |
16:25:21 |
rus-ita |
chem. |
гидроний |
idronio |
Yuriy Sokha |
113 |
16:24:56 |
rus-ita |
chem. |
гидроксоний |
idrossonio |
Yuriy Sokha |
114 |
16:19:54 |
rus-ita |
chem. |
амфотерный |
anfotero |
Yuriy Sokha |
115 |
16:12:18 |
eng-rus |
comp. |
controller inhibit |
замедление контроллера |
alfastorm2005 |
116 |
16:08:19 |
rus-ita |
met.sci. |
эвтектоидная сталь |
acciaio eutettoide |
Yuriy Sokha |
117 |
16:06:29 |
rus-ita |
met.sci. |
доэвтектоидная сталь |
acciaio ipoeutettoide |
Yuriy Sokha |
118 |
16:04:00 |
eng-rus |
construct. |
probe pile |
свая-зонд |
Kaspian |
119 |
16:03:41 |
rus-ita |
met.sci. |
заэвтектоидная сталь |
acciaio ipereutettoide |
Yuriy Sokha |
120 |
15:50:21 |
rus-lav |
gen. |
молдинг |
moldings |
Anglophile |
121 |
15:32:12 |
eng-rus |
gen. |
grind one's teeth |
скрипеть зубами |
УчёнаяКошка |
122 |
15:27:10 |
eng-rus |
gen. |
cultured milk product |
кисломолочный продукт |
vladi18 |
123 |
15:25:05 |
rus-ger |
gen. |
автомеханик |
Automechaniker |
alexsokol |
124 |
15:17:05 |
eng-rus |
gen. |
cease to love |
разлюбить |
ustug80 |
125 |
15:02:08 |
eng |
abbr. med. |
MSK |
medullary sponge kidney |
harser |
126 |
14:48:47 |
rus-ita |
food.ind. |
машина по производству кубиков пищевых концентратов |
cubettatrice |
exnomer |
127 |
14:47:59 |
eng-rus |
gen. |
Grand Ducal, Tsarist and Imperial Hunting in Russia |
Великокняжеская, царская и императорская охота на Руси (книга Н. Кутепова) |
Tatyana Ugr |
128 |
14:35:36 |
eng-rus |
softw. |
function hijacking |
заимствование функции (используется функция библиотеки третьей стороны; изменение третьей стороной сигнатуры или типов параметров функции может привести к отказу работы использующего функцию приложения) |
nikolkor |
129 |
14:35:05 |
rus-fre |
gen. |
у нас слюнки потекли |
vous nous avez mis l'eau à la bouche |
Elenq |
130 |
14:32:35 |
eng-rus |
softw. |
function hijacking |
захват функции (подмена начальных байт кода функции с целью передачи управления в другое место во вредительских целях) |
nikolkor |
131 |
14:29:33 |
rus-fre |
gen. |
вы раздразнили наше любопытство |
vous nous avez mis l'eau à la bouche |
Elenq |
132 |
14:16:56 |
rus-ger |
energ.ind. |
ветроэлектростанция |
Windkraftanlage |
Abete |
133 |
14:14:56 |
rus-fre |
gen. |
обескуражить |
déstabiliser |
Elenq |
134 |
14:14:25 |
rus-fre |
gen. |
сбить с толку |
déstabiliser |
Elenq |
135 |
14:14:08 |
rus-fre |
gen. |
убийца |
trucideur |
Wassya |
136 |
14:12:09 |
rus-ita |
gen. |
полутвёрдый |
semiduro |
exnomer |
137 |
13:56:32 |
eng-rus |
gen. |
formerly known as |
ранее известный как, ранее известный под именем |
loka712 |
138 |
13:48:54 |
eng-rus |
market. |
upsale |
продажа с нагрузкой (вариант перевода условный; стратегия продаж, при которой клиенту предлагается приобрести дополнительные товар или услугу вдобавок к предмету его первоначального интереса, или при которой клиента заинтересовывают приобрести товар более дорогой, чем тот, за которым он обратился) |
Баян |
139 |
13:35:17 |
eng-rus |
gen. |
strategic nature |
стратегический характер |
Alexander Demidov |
140 |
13:26:10 |
rus-ger |
inf. |
писюн, писюнчик |
pillemann |
ronymelka |
141 |
13:13:58 |
eng-rus |
tech. |
paywelder |
автоматический сварочный трактор |
Юрий Гомон |
142 |
13:12:46 |
eng-rus |
gen. |
extent of director liability index |
индекс ответственности директора ("Ведение бизнеса") |
Serge Ragachewski |
143 |
13:11:06 |
rus-ita |
tech. |
сварная труба |
tubo saldato |
Yuriy Sokha |
144 |
13:10:40 |
eng-rus |
med. |
slipped capital femoral epiphysis |
эпифизеолиз головки бедра |
Dimpassy |
145 |
13:09:35 |
rus-ita |
tech. |
бесшовная труба |
tubo senza saldatura |
Yuriy Sokha |
146 |
13:01:55 |
rus-ita |
tech. |
пароконденсатор |
condensatore |
Yuriy Sokha |
147 |
12:58:34 |
rus-ita |
tech. |
пароперегреватель |
surriscaldatore |
Yuriy Sokha |
148 |
12:55:50 |
eng-rus |
gen. |
minnow |
мелкий акционер |
Alexander Demidov |
149 |
12:51:42 |
eng-rus |
comp., net. |
timestamping |
отметка времени |
RW |
150 |
12:34:43 |
rus-ita |
met. |
жаростойкие стали |
acciai resistenti al calore |
Yuriy Sokha |
151 |
12:28:03 |
eng-rus |
med. |
autosomal |
автозомный |
dontanio |
152 |
12:23:12 |
eng-rus |
immunol. |
skin-sensitizing antibody |
реагин |
Игорь_2006 |
153 |
12:22:32 |
eng-rus |
immunol. |
atopic reagin |
реагин |
Игорь_2006 |
154 |
12:21:54 |
eng-rus |
biol. |
homocytotropic antibody |
реагин |
Игорь_2006 |
155 |
12:21:28 |
eng-rus |
immunol. |
P-K antibody |
реагин |
Игорь_2006 |
156 |
12:21:06 |
eng-rus |
immunol. |
Prausnitz-Kustner antibody |
реагин |
Игорь_2006 |
157 |
12:20:37 |
eng-rus |
immunol. |
serum sickness antibody |
гомоцитотропное антитело |
Игорь_2006 |
158 |
12:20:28 |
eng-rus |
O&G |
drill mud |
буровые отходы |
taboon |
159 |
12:19:29 |
rus-ita |
roll. |
толстолистовой прокат |
lamiere spesse |
Yuriy Sokha |
160 |
12:19:25 |
eng-rus |
med. |
reagin |
гомоцитотропное антитело |
Игорь_2006 |
161 |
12:18:34 |
rus-ita |
roll. |
тонколистовой прокат |
lamiere sottili |
Yuriy Sokha |
162 |
12:17:01 |
rus-ita |
roll. |
полосовой прокат |
nastri |
Yuriy Sokha |
163 |
12:11:55 |
eng-rus |
med. |
isoimmune antibody |
изологичное антитело (антитело, образующееся в процессе изоиммунизации) |
Игорь_2006 |
164 |
12:11:51 |
eng-rus |
gen. |
court action |
судебное разбирательство |
Alexander Demidov |
165 |
12:11:05 |
eng-rus |
gen. |
fight a court action |
вести судебное разбирательство |
Alexander Demidov |
166 |
12:10:32 |
eng-rus |
gen. |
fight court actions |
вести судебные разбирательства |
Alexander Demidov |
167 |
12:10:04 |
eng |
abbr. med. |
SCFE |
slipped capital femoral epiphysis (эпифизеолиз головки бедра) |
Dimpassy |
168 |
12:10:01 |
eng-rus |
immunol. |
complementary antiantibody |
антиген-специфическое антитело |
Игорь_2006 |
169 |
12:09:27 |
eng-rus |
biol. |
anti-idiotypic antibody |
комплементарное антитело |
Игорь_2006 |
170 |
12:08:38 |
eng-rus |
immunol. |
internal image antibody |
комплементарное антитело |
Игорь_2006 |
171 |
11:59:15 |
eng-rus |
med. |
blocked agglutinin |
альбуминовое антитело |
Игорь_2006 |
172 |
11:57:06 |
eng-rus |
med. |
coagulin |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
173 |
11:49:42 |
eng-rus |
med. |
autoimmune antibody |
аутоантитело |
Игорь_2006 |
174 |
11:48:13 |
eng-rus |
med. |
virus neutralizing antibody |
антивирусное антитело |
Игорь_2006 |
175 |
11:38:12 |
rus-ita |
gen. |
санитарно-гигиенический |
igienico-sanitario |
exnomer |
176 |
11:33:21 |
eng-rus |
med. |
red-cell antibody |
гемопреципитин |
Игорь_2006 |
177 |
11:31:52 |
eng-rus |
med. |
antired-cell antibody |
гемопреципитин |
Игорь_2006 |
178 |
11:28:53 |
eng-rus |
med. |
antierythrocytic antibody |
гемопреципитин |
Игорь_2006 |
179 |
11:27:19 |
eng-rus |
O&G |
Moxa Arch |
Мокса Арч (газовое меторождение) |
wendy2001 |
180 |
11:25:04 |
eng-rus |
biol. |
cytophilic antibody |
сенсибилизирующее антитело |
Игорь_2006 |
181 |
11:24:29 |
eng-rus |
immunol. |
cytotropic antibody |
сенсибилизирующее антитело |
Игорь_2006 |
182 |
11:24:06 |
eng-rus |
immunol. |
anaphylactic antibody |
сенсибилизирующее антитело |
Игорь_2006 |
183 |
11:23:26 |
eng-rus |
med. |
sensitizing antibody |
реагин |
Игорь_2006 |
184 |
11:23:24 |
rus-ita |
gen. |
в роли |
in funzione di |
exnomer |
185 |
11:19:30 |
eng-rus |
med. |
nonprecipitating antibody |
альбуминовое антитело |
Игорь_2006 |
186 |
11:17:16 |
eng-rus |
med. |
precipitin |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
187 |
11:16:46 |
eng-rus |
med. |
unblocking antibody |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
188 |
11:16:21 |
eng-rus |
immunol. |
precipitating antibody |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
189 |
11:15:57 |
eng-rus |
immunol. |
whole antibody |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
190 |
11:15:36 |
eng-rus |
med. |
saline agglutinin |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
191 |
11:14:55 |
eng-rus |
immunol. |
saline antibody |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
192 |
11:14:23 |
eng-rus |
med. |
in-saline agglutinating antibody |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
193 |
11:13:57 |
eng-rus |
med. |
complete antibody |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
194 |
11:13:28 |
eng-rus |
med. |
bivalent antibody |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
195 |
11:13:09 |
eng-rus |
med. |
agglutinating antibody |
неблокирующее антитело |
Игорь_2006 |
196 |
11:12:12 |
eng-rus |
med. |
precipitin |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
197 |
11:11:27 |
eng-rus |
med. |
unblocking antibody |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
198 |
11:10:04 |
eng-rus |
immunol. |
precipitating antibody |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
199 |
11:09:08 |
eng-rus |
immunol. |
whole antibody |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
200 |
11:07:29 |
eng-rus |
med. |
saline agglutinin |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
201 |
11:07:25 |
rus-ger |
tech. |
перевод часов |
Zeitumstellung (зимнее / летнее время) |
YuriDDD |
202 |
11:06:18 |
eng-rus |
immunol. |
saline antibody |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
203 |
11:05:05 |
eng-rus |
med. |
in-saline agglutinating antibody |
солевое антитело |
Игорь_2006 |
204 |
11:03:54 |
eng-rus |
med. |
complete antibody |
солевое антитело |
Игорь_2006 |
205 |
11:03:28 |
eng-rus |
immunol. |
bivalent antibody |
солевое антитело |
Игорь_2006 |
206 |
11:02:58 |
eng-rus |
med. |
agglutinating antibody |
солевое антитело |
Игорь_2006 |
207 |
11:00:57 |
eng-rus |
med. |
in-saline agglutinating antibody |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
208 |
11:00:20 |
eng-rus |
gen. |
secondary offering |
допэмиссия |
Alexander Demidov |
209 |
10:59:51 |
eng-rus |
med.appl. |
Accurate Vessel Imaging |
точная визуализация сосудов (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
210 |
10:59:48 |
eng-rus |
med. |
complete antibody |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
211 |
10:58:44 |
eng-rus |
immunol. |
bivalent antibody |
агглютинирующее антитело |
Игорь_2006 |
212 |
10:57:17 |
eng-rus |
med. |
agglutinating antibody |
бивалентное антитело |
Игорь_2006 |
213 |
10:53:18 |
eng |
abbr. med.appl. |
Accurate Vessel Imaging |
AVI (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
214 |
10:52:49 |
eng-rus |
med.appl. |
Innovative Transmitting Apodization |
инновационная аподизация передачи (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
215 |
10:48:11 |
eng |
abbr. med.appl. |
Innovative Transmitting Apodization |
ITA (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
216 |
10:48:10 |
eng-rus |
gen. |
blocking minority stake |
блокпакет (which owns a blocking minority stake in Europe's biggest...) |
Alexander Demidov |
217 |
10:47:24 |
eng-rus |
med.appl. |
Transmitting Spectrum Focusing |
фокусировка спектра передачи (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
218 |
10:46:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
Transmitting Spectrum Focusing |
TFS (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
219 |
10:45:58 |
eng-rus |
gen. |
blocking stake |
блокпакет |
Alexander Demidov |
220 |
10:45:54 |
eng-rus |
med.appl. |
Fine Tissue Optimization |
тонкая оптимизация ткани (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
221 |
10:45:40 |
eng |
abbr. med.appl. |
Fine Tissue Optimization |
FTO (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
222 |
10:45:19 |
eng-rus |
elev. |
levelling deviation |
отклонение от точности остановки кабины |
Featus |
223 |
10:44:52 |
eng-rus |
med.appl. |
multi-beam parallel imaging |
многолучевая параллельная визуализация (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
224 |
10:40:26 |
eng-rus |
gen. |
main problem |
основная проблема |
Alexander Demidov |
225 |
10:31:43 |
eng-rus |
anat. |
frontal ostium |
лобно-носовое соустье |
YanaLibera |
226 |
10:26:24 |
eng-rus |
anat. |
frontal recess |
лобный карман |
YanaLibera |
227 |
10:26:12 |
rus-ita |
gen. |
государственные учреждения |
enti istituzionali |
exnomer |
228 |
10:07:48 |
rus-ita |
gen. |
вспомогательное средство |
adiuvante |
exnomer |
229 |
9:54:37 |
eng-rus |
softw. |
code integrity |
целостность исходного кода программы (корректное написание исходного кода, правильное взаимодействие компонентов, отсутствие скрытых ошибок, заплаток и неавторских модификаций; является основным фактором обеспечения безопасности рабочей программы) |
nikolkor |
230 |
9:53:18 |
eng |
abbr. med.appl. |
AVI |
Accurate Vessel Imaging (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
231 |
9:48:11 |
eng |
abbr. med.appl. |
ITA |
Innovative Transmitting Apodization (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
232 |
9:47:58 |
rus-fre |
idiom. |
слушаться с полуслова |
obéir au doigt et à l'œil |
Elenq |
233 |
9:47:01 |
eng-rus |
softw. |
high integrity code |
исходный код с высокой целостностью (подтвержденное корректное написание исходного кода, правильное взаимодействие компонентов, отсутствие скрытых ошибок, заплаток и неавторских модификаций; является основным фактором обеспечения безопасности рабочей программы.) |
nikolkor |
234 |
9:46:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
TFS |
Transmitting Spectrum Focusing (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
235 |
9:45:40 |
eng |
abbr. med.appl. |
FTO |
Fine Tissue Optimization (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
236 |
9:44:26 |
eng |
abbr. med.appl. |
MBP |
multi-beam parallel imaging (технология компании Mindray, Китай) |
harser |
237 |
9:39:24 |
eng-rus |
gen. |
open-breasted |
откровенный ("Thou art his friend (The confidence he has in thee confirms it), and therefore I'll be open-breasted to thee." John Fletcher & Philip Massinger, "The Custom of the Country") |
Юрий Гомон |
238 |
9:38:43 |
eng-rus |
gen. |
open-breasted |
чистосердечный ("Thou art his friend (The confidence he has in thee confirms it), and therefore I'll be open-breasted to thee." John Fletcher & Philip Massinger, "The Custom of the Country") |
Юрий Гомон |
239 |
9:32:36 |
eng-rus |
med. |
technetium dimercaptosuccinic acid |
димеркаптосукцинат 99m-технеция (используется в качестве радиофармпрепарата при нефросцинтиграфии) |
Dimpassy |
240 |
9:24:59 |
eng-rus |
gen. |
ample-breasted woman |
полногрудая женщина |
Юрий Гомон |
241 |
9:24:38 |
eng-rus |
gen. |
big-breasted woman |
полногрудая женщина |
Юрий Гомон |
242 |
9:03:32 |
eng-rus |
immunol. |
blocking antibody |
альбуминовое антитело |
Игорь_2006 |
243 |
9:01:35 |
eng-rus |
med. |
precipitin |
бивалентное антитело |
Игорь_2006 |
244 |
9:00:21 |
eng-rus |
immunol. |
precipitating antibody |
бивалентное антитело |
Игорь_2006 |
245 |
8:59:41 |
eng-rus |
immunol. |
whole antibody |
бивалентное антитело |
Игорь_2006 |
246 |
8:55:41 |
eng-rus |
immunol. |
Wassermann antibodies |
антитела Вассермана (неспецифические антитела, возникающие при сифилисе) |
Игорь_2006 |
247 |
8:55:30 |
eng-rus |
gen. |
discuss |
раскрывать тему (чего-либо) |
Юрий Гомон |
248 |
8:48:54 |
eng-rus |
immunol. |
skin-sensitizing antibody |
гомоцитотропное антитело |
Игорь_2006 |
249 |
8:45:13 |
eng-rus |
immunol. |
chimeric antibody |
рекомбинантное антитело |
Игорь_2006 |
250 |
8:44:32 |
eng-rus |
med. |
primip |
первородящая |
Dimpassy |
251 |
8:40:17 |
eng-rus |
immunol. |
atopic reagin |
гомоцитотропное антитело |
Игорь_2006 |
252 |
8:39:24 |
eng-rus |
immunol. |
reaginic antibody |
атопический реагин |
Игорь_2006 |
253 |
8:38:46 |
eng-rus |
biol. |
homocytotropic antibody |
атопический реагин |
Игорь_2006 |
254 |
8:38:14 |
eng-rus |
immunol. |
P-K antibody |
гомоцитотропное антитело |
Игорь_2006 |
255 |
8:37:37 |
eng-rus |
immunol. |
Prausnitz-Kustner antibody |
гомоцитотропное антитело |
Игорь_2006 |
256 |
8:32:21 |
eng-rus |
gen. |
target for bringing new capacity on stream |
план ввода новых мощностей |
Alexander Demidov |
257 |
8:31:48 |
eng |
abbr. med. |
DMSA |
technetium dimercaptosuccinic acid (димеркаптосукцинат 99m-технеция) |
Dimpassy |
258 |
8:31:36 |
eng-rus |
dentist. |
talon cusp |
когтевидный бугорок |
Felizia Milovich |
259 |
8:29:01 |
eng-rus |
immunol. |
nonprecipitable antibody |
альбуминовое антитело |
Игорь_2006 |
260 |
8:28:21 |
eng-rus |
gen. |
bring new capacity on stream |
вводить новые мощности |
Alexander Demidov |
261 |
8:25:08 |
eng-rus |
immunol. |
monovalent antibody |
альбуминовое антитело |
Игорь_2006 |
262 |
8:24:25 |
eng-rus |
med. |
aortic dissection |
расслаивающая аневризма аорты |
Dimpassy |
263 |
8:23:53 |
eng-rus |
gen. |
genco |
генератор |
Alexander Demidov |
264 |
8:20:43 |
eng-rus |
med. |
normal antibody |
природное антитело |
Игорь_2006 |
265 |
8:04:04 |
rus-lav |
gen. |
металлоискатель |
metāla detektors |
Anglophile |
266 |
8:03:38 |
rus-lav |
gen. |
металлодетектор |
metāla detektors |
Anglophile |
267 |
8:02:52 |
rus-lav |
gen. |
металлодетектор |
metāldetektors |
Anglophile |
268 |
8:00:43 |
eng-rus |
med. |
continuous cardiac murmur |
систолодиастолический шум (в сердце) |
Dimpassy |
269 |
7:59:56 |
rus-lav |
gen. |
играть мускулами |
vingrināt muskuļus |
Anglophile |
270 |
7:55:52 |
eng-rus |
radiol. |
increased pulmonary vascularity |
усиление лёгочного рисунка |
Dimpassy |
271 |
7:19:05 |
eng-rus |
med. |
bicuspid aortic valve |
двустворчатый аортальный клапан |
Dimpassy |
272 |
6:55:17 |
rus-spa |
poetic |
очи |
luceros |
Arandela |
273 |
6:18:40 |
eng |
abbr. med. |
BAV |
bicuspid aortic valve (двустворчатый аортальный клапан) |
Dimpassy |
274 |
3:14:37 |
eng-rus |
gen. |
bring about |
сподвигнуть |
SAKHstasia |
275 |
2:43:48 |
rus-ger |
tel. |
быстрый набор |
Schnellwahl |
Червь |
276 |
2:42:53 |
eng-rus |
gen. |
put a dog on |
спустить собаку на |
Andy |
277 |
1:54:37 |
rus-ger |
trav. |
внесение изменений в бронирование |
Umbuchung |
SKY |
278 |
1:49:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
peak energy loads |
пиковые энергонагрузки |
Anakonda |
279 |
1:48:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
base energy loads |
базисные энергонагрузки |
Anakonda |
280 |
1:28:18 |
eng-rus |
polit. |
much-criticized |
многократно критикуемый (Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
281 |
1:25:09 |
eng-rus |
dipl. |
ramps up efforts |
активизировать усилия (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
282 |
1:19:51 |
eng-rus |
for.pol. |
leave open the possibility |
оставить открытой возможность (of ... – ... (для) чего-либо; англ. цитата заимствована из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
283 |
1:18:48 |
eng-rus |
vet.med. |
coronary papillae |
сосочки основы кожи копытной каймы (венчика) |
Анюта М |
284 |
1:18:35 |
eng-rus |
for.pol. |
be sanctioned |
подвергнуться санкциям (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
285 |
1:17:27 |
eng-rus |
fin. |
go over the limit |
превышать лимит (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
286 |
1:13:36 |
eng-rus |
for.pol. |
governments of the euro area |
правительства стран еврозоны (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week ; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
287 |
1:12:11 |
eng-rus |
polit. |
tone down the remarks |
смягчать тон (предыдущих высказываний, ремарок; англ. цитата заимствована из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
288 |
1:08:24 |
eng-rus |
for.pol. |
euro-area countries |
страны еврозоны (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
289 |
0:50:57 |
eng-rus |
media. |
huge issue |
серьёзный вопрос (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week; в тексте англ. цитате предшествовал неопред. артикль; крайне контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
290 |
0:48:51 |
eng-rus |
fin. |
fiscal crisis |
налогово-бюджетный кризис (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
291 |
0:46:51 |
eng-rus |
econ. |
austerity plan |
план жёсткой экономии (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
292 |
0:46:28 |
eng-rus |
polit. |
austerity plan |
план строгой экономии (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
293 |
0:45:08 |
eng-rus |
for.pol. |
wipe out the risk of default |
устранить риск дефолта (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
294 |
0:43:24 |
eng-rus |
forex |
undermine the currency |
подрывать курс валюты (англ. цитата заимствована из статьи в Business Week; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
295 |
0:39:36 |
eng-rus |
for.pol. |
escalate the debt crisis |
вызвать эскалацию кризиса задолженности (англ. цитата приводится из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
296 |
0:36:36 |
eng-rus |
forex |
trust in the euro as a stable currency |
доверие к евро как стабильной валюте (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
297 |
0:33:21 |
eng-rus |
dipl. |
mix of IMF and bilateral loans |
смешанный механизм (англ. контекстуальный перевод взят из статьи в Business Week; a ~) |
Alex_Odeychuk |
298 |
0:30:21 |
eng-rus |
econ. |
threat to the stability of the euro |
угроза для стабильности евро (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
299 |
0:27:15 |
eng-rus |
media. |
debt-stricken |
погрязший в долгах (Business Week; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
300 |
0:26:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
debt-stricken |
опутанный долгами (Business Week; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
301 |
0:22:21 |
eng-rus |
med. |
adult psychiatrist |
взрослый психиатр (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
302 |
0:22:00 |
eng-rus |
med. |
child psychiatrist |
детский психиатр (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
303 |
0:21:43 |
eng-rus |
med. |
child and adult psychiatrist |
специалист в области детской и взрослой психиатрии (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
304 |
0:17:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
hard barricade |
жёсткое ограждение |
SAKHstasia |
305 |
0:15:49 |
eng-rus |
nonstand. |
heart patient |
пациент-сердечник (пациент с заболеванием сердца; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
306 |
0:13:53 |
eng-rus |
med. |
heart patient |
пациент с заболеванием сердца (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
307 |
0:12:55 |
eng-rus |
med. |
echo-cardiogram |
эхокардиограмма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
308 |
0:11:09 |
eng-rus |
med. |
health complication |
осложнение (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
309 |
0:09:37 |
rus-est |
gen. |
накопительная пенсия |
kogumispension |
ВВладимир |
310 |
0:09:31 |
eng-rus |
law |
negative pledge clause |
обязательство со стороны должника о не предоставлении обеспечения на свои активы в пользу третьей стороны (в английском праве) |
Dias |
311 |
0:05:56 |
eng-rus |
med. |
coronary artery bypass surgery |
аорто-коронарное шунтирование (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
312 |
0:02:38 |
eng-rus |
med. |
dependent on narcotics |
наркозависимый (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
313 |
0:02:06 |
eng-rus |
med. |
become dependent on narcotics |
становиться наркозависимым (New York Times; напр., These are the patients who develop secondary illness, undergo needless procedures and surgery, and become dependent on narcotics in their desperate search for pain relief.) |
Alex_Odeychuk |