1 |
23:59:49 |
eng-rus |
cosmet. |
upper margin of the frontalis muscle activity |
верхний предел работы лобных мышц |
Konstantin 1966 |
2 |
23:58:37 |
eng-rus |
idiom. |
having a rest is not the same as having to work |
отдыхать не работать (and do your best) |
george serebryakov |
3 |
23:57:17 |
eng-rus |
cosmet. |
maximum contraction |
максимальное сморщивание |
Konstantin 1966 |
4 |
23:54:18 |
eng-rus |
cosmet. |
horizontal treatment rows |
горизонтальные линии морщин |
Konstantin 1966 |
5 |
23:50:46 |
eng |
slang |
comupins |
comeuppance |
Баян |
6 |
23:50:14 |
eng |
abbr. slang |
100% |
hundo p |
Lily Snape |
7 |
23:33:44 |
eng-rus |
cosmet. |
injection pattern diagram for forehead area |
схема нагнетания морщин в лобной части |
Konstantin 1966 |
8 |
23:27:21 |
eng-rus |
cosmet. |
negative impact on self-esteem |
отрицательное влияние на самоуважение |
Konstantin 1966 |
9 |
23:23:25 |
eng-rus |
cosmet. |
external signs of aging |
внешние признаки старения |
Konstantin 1966 |
10 |
23:20:20 |
eng-rus |
cosmet. |
progressive development of facial lines |
прогрессирующее развитие морщин на лице |
Konstantin 1966 |
11 |
23:18:15 |
eng-rus |
anat. |
static rhytides |
статические морщины |
Konstantin 1966 |
12 |
23:12:47 |
eng-rus |
cosmet. |
progress over time |
прогрессировать в течение долгого времени |
Konstantin 1966 |
13 |
23:09:44 |
eng-rus |
cosmet. |
frontalis muscle activity |
работа лобных мышц |
Konstantin 1966 |
14 |
23:08:02 |
eng-rus |
cosmet. |
forehead lines |
лобные морщины |
Konstantin 1966 |
15 |
23:06:59 |
eng-rus |
cosmet. |
forehead lines |
лобные линии |
Konstantin 1966 |
16 |
23:01:30 |
rus-ger |
med. |
временные интервалы кардиомеханики |
Herzzeitmaße (PQ, QRS, QT) |
jurist-vent |
17 |
22:53:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
инфернальный |
Игорь Миг |
18 |
22:52:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
наводящий ужас |
Игорь Миг |
19 |
22:49:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
бесовский |
Игорь Миг |
20 |
22:46:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
злонравный |
Игорь Миг |
21 |
22:44:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent |
недружелюбный |
Игорь Миг |
22 |
22:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for malevolent purposes |
злонамеренно |
Игорь Миг |
23 |
22:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent individual |
злодей |
Игорь Миг |
24 |
22:36:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent heart |
недоброе сердце |
Игорь Миг |
25 |
22:35:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malevolent intruders |
злоумышленники (комп.) |
Игорь Миг |
26 |
22:14:34 |
eng-rus |
sarcast. |
what else is new? |
эка невидаль |
VLZ_58 |
27 |
22:13:07 |
eng-rus |
sarcast. |
what else is new? |
открыл Америку! |
VLZ_58 |
28 |
22:09:27 |
eng-rus |
inf. |
muggled up |
со съехавшей крышей |
VLZ_58 |
29 |
22:08:38 |
eng-rus |
busin. |
short stock |
играть на понижение |
fluggegecheimen |
30 |
22:08:00 |
rus-ita |
nautic. |
высаживаться на берег |
toccare (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
31 |
22:07:35 |
rus-ita |
nautic. |
причаливать |
toccare (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
32 |
22:06:10 |
eng-rus |
inf. |
mug's game |
неблагодарное дело |
VLZ_58 |
33 |
22:05:01 |
eng-rus |
fig. |
work around |
вертеть (кем-либо) |
Побеdа |
34 |
22:02:22 |
eng-rus |
|
work around |
использовать (в качестве номинального лица) |
Побеdа |
35 |
22:00:08 |
eng-rus |
inf. |
mug |
долбить (в значении "зубрить") |
VLZ_58 |
36 |
21:54:57 |
rus-ger |
|
пятидесятые |
die Fünfziger (только множественное число) |
s5aiaman |
37 |
21:54:21 |
eng-rus |
idiom. |
something nasty in the woodshed |
семейный скелет (The British-English phrase something nasty in the woodshed and variants are used to denote a traumatic or unpleasant experience in a person's history, or something, especially something shocking or distasteful, that is or has been concealed or kept secret.) |
VLZ_58 |
38 |
21:49:03 |
rus-ger |
|
операция по продаже |
Verkaufsgeschäft |
Лорина |
39 |
21:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
devout media outlets |
прикормленные СМИ |
Игорь Миг |
40 |
21:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
devout media outlets |
подконтрольные СМИ |
Игорь Миг |
41 |
21:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
devout media outlets |
государственные СМИ |
Игорь Миг |
42 |
21:31:43 |
eng-rus |
|
seal off |
опечатать (The apartment had been sealed off for forensic examination.) |
VLZ_58 |
43 |
21:30:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught debate |
оживлённая дискуссия |
Игорь Миг |
44 |
21:29:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught debate |
активное обсуждение |
Игорь Миг |
45 |
21:29:33 |
eng-rus |
rude |
slip her a length |
вдуть |
Баян |
46 |
21:29:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught debate |
острая полемика |
Игорь Миг |
47 |
21:29:00 |
eng-rus |
rude |
slip a length |
вдуть (в знач. вступить в половую связь; i would slip her a length – я бы вдул (ей)) |
Баян |
48 |
21:28:16 |
eng-rus |
names |
Al Capone |
Аль Капоне (американский гангстер (полное имя Alphonse Gabriel Capone)) |
I. Havkin |
49 |
21:27:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly fraught debate |
активная перепалка |
Игорь Миг |
50 |
21:27:29 |
eng-rus |
radioloc. |
lock onto a target |
захватить цель |
VLZ_58 |
51 |
21:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly fraught debate |
бурные дебаты |
Игорь Миг |
52 |
21:27:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught debate |
острые споры |
Игорь Миг |
53 |
21:26:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly fraught debate |
оживлённая дискуссия |
Игорь Миг |
54 |
21:26:17 |
rus-ita |
given. |
Аль Капоне |
Al Capone (американский гангстер (полное имя Alphonse Gabriel "Al" Capone)) |
I. Havkin |
55 |
21:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly fraught debate |
оживлённые дебаты |
Игорь Миг |
56 |
21:23:27 |
eng-rus |
nautic. |
direct award |
прямое присуждение контракта |
chistochel |
57 |
21:22:24 |
eng-rus |
tech. |
the contact keeps coming loose |
контакт отходит (with the slightest shake) |
VLZ_58 |
58 |
21:17:49 |
rus-ita |
construct. |
строительный адрес |
indirizzo cantiere |
Незваный гость из будущего |
59 |
21:13:37 |
rus-spa |
mus. |
хоропо |
joropo ("Венесуэльский и колумбийский общественный танец в характере Креольского Вальса" (из Танцевального словаря)) |
I. Havkin |
60 |
21:09:11 |
eng-rus |
idiom. |
let the dice roll |
пустить на самотёк (You don't have much choice in the matter, so let the dice roll.) |
VLZ_58 |
61 |
21:08:06 |
eng-rus |
pharm. |
amine coupling |
иммобилизации по амино-группе |
zharchik |
62 |
21:07:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not infrequently |
часто |
Игорь Миг |
63 |
21:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not infrequently |
частенько |
Игорь Миг |
64 |
21:06:16 |
eng-rus |
|
call somebody on |
натравить кого-либо на |
Aprilen |
65 |
21:06:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not infrequently |
сплошь и рядом |
Игорь Миг |
66 |
21:05:52 |
eng-rus |
subm. |
self-contained navigation |
автономное плавание (The trials were carried out intensively in the most varied navigational conditions, including totally self-contained navigation.) |
VLZ_58 |
67 |
21:04:02 |
eng-rus |
subm. |
independent cruise |
автономное плавание (Captain 1st Rank Y. A. Vanin’s crew was the second crew of this submarine, and the cruise that began on February 25, 1989, and ended in the tragedy on April 7, 1989, was their first independent cruise.) |
VLZ_58 |
68 |
21:03:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emulate uncritically |
слепо копировать |
Игорь Миг |
69 |
21:01:30 |
eng-rus |
comp. |
BBOD |
вращающийся курсор ожидания (Beach Ball of Death) |
VLZ_58 |
70 |
21:00:46 |
rus-ger |
law |
под договором |
unter dem Vertrag |
Лорина |
71 |
20:59:55 |
eng-rus |
elect. |
organized multiple voting by forged absentee ballots at several polling stations |
ручеёк (descriptive translation) |
VLZ_58 |
72 |
20:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
обратить внимание на |
Игорь Миг |
73 |
20:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
приглядеться к |
Игорь Миг |
74 |
20:56:36 |
rus-spa |
welf. |
пособие на использование услуг ассистента |
subsidio por ayuda de tercera persona |
DiBor |
75 |
20:56:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
полагаться на |
Игорь Миг |
76 |
20:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
обращать взоры к |
Игорь Миг |
77 |
20:55:51 |
eng-rus |
|
the fence is of limited windage |
у забора малая парусность |
VLZ_58 |
78 |
20:55:47 |
rus-spa |
welf. |
использование услуг ассистента |
ayuda de tercera persona |
DiBor |
79 |
20:55:28 |
eng-rus |
logist. |
under customs seal |
под таможенным контролем |
slitely_mad |
80 |
20:55:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
нацеливаться на |
Игорь Миг |
81 |
20:54:15 |
rus-ger |
law |
явный дефект |
offensichtlicher Mangel |
Лорина |
82 |
20:53:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
действовать с оглядкой на |
Игорь Миг |
83 |
20:53:00 |
eng-rus |
|
the fence provides a huge windage area |
у забора большая парусность |
VLZ_58 |
84 |
20:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look to |
руководствоваться |
Игорь Миг |
85 |
20:51:35 |
eng-rus |
transp. |
parking offender |
автохам (usu. a boorish, bad-tempered, aggressively impolite motorist) |
VLZ_58 |
86 |
20:49:54 |
eng-rus |
|
it is thought that |
существует мнение, что |
Johnny Bravo |
87 |
20:49:04 |
rus-ita |
hist. |
период после Первой мировой войны |
primo dopoguerra |
I. Havkin |
88 |
20:48:10 |
eng-rus |
transp. |
StoptheRoadhog project |
стопхам (A Russian civic movement fighting traffic code violations and uncivilized behavior on the roads.) |
VLZ_58 |
89 |
20:47:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
злокозненный |
Игорь Миг |
90 |
20:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
неблагожелательный |
Игорь Миг |
91 |
20:46:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
недружелюбный |
Игорь Миг |
92 |
20:46:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
тенденциозный |
Игорь Миг |
93 |
20:45:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-destined |
враждебный |
Игорь Миг |
94 |
20:44:38 |
eng-rus |
bank. |
high-quality liquid assets |
высококачественные ликвидные активы |
Millie |
95 |
20:44:09 |
eng-rus |
ornit. |
giant eagle |
филиппинский орёл |
Caracol |
96 |
20:44:01 |
eng |
abbr. bank. |
HQLA |
high-quality liquid assets |
Millie |
97 |
20:42:51 |
eng-rus |
|
crazed |
заполошный |
Aprilen |
98 |
20:41:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tout |
сватать |
Игорь Миг |
99 |
20:40:50 |
eng-rus |
bank. |
internal liquidity adequacy assessment process |
внутренний процесс оценки достаточности ликвидных средств |
Millie |
100 |
20:40:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tout |
впарить |
Игорь Миг |
101 |
20:40:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tout |
втюхивать |
Игорь Миг |
102 |
20:39:33 |
eng |
abbr. bank. |
ILAAP |
internal liquidity adequacy assessment process |
Millie |
103 |
20:39:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tout |
нахваливать |
Игорь Миг |
104 |
20:39:21 |
eng-rus |
el. |
difference network |
разностная схема |
ssn |
105 |
20:38:07 |
eng-rus |
el. |
difference network |
вычитающая схема |
ssn |
106 |
20:34:11 |
eng-rus |
textile |
tying tape |
завязочная лента |
buraks |
107 |
20:32:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-described |
претендующий на звание |
Игорь Миг |
108 |
20:30:33 |
eng-rus |
abbr. |
obv |
очевидный (obvious urbandictionary.com) |
Lily Snape |
109 |
20:29:46 |
eng-rus |
abbr. |
obvs |
очевидный (obvious urbandictionary.com) |
Lily Snape |
110 |
20:29:23 |
eng-rus |
abbr. |
obvs |
очевидно (obviously) |
Lily Snape |
111 |
20:28:01 |
eng-rus |
abbr. |
obv |
очевидно (obviously) |
Lily Snape |
112 |
20:23:38 |
eng-rus |
law |
of sound mind |
быть психически здоровым |
Александр_10 |
113 |
20:22:04 |
eng-rus |
telecom. |
viewer discretion is advised |
не рекомендуется для просмотра детям |
Александр_10 |
114 |
20:19:29 |
eng-rus |
|
fail to obey |
не выполнять |
Александр_10 |
115 |
20:15:38 |
rus-ger |
|
цвет кожи лица |
Gesichtsfarbe |
marinik |
116 |
20:14:44 |
rus-ita |
|
многонациональный характер |
multietnicità |
I. Havkin |
117 |
20:14:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
не быть однозначным |
Игорь Миг |
118 |
20:13:59 |
rus-fre |
|
многонациональный характер |
multiethnicité |
I. Havkin |
119 |
20:13:38 |
eng-rus |
|
multiethnicity |
многонациональный характер |
I. Havkin |
120 |
20:11:03 |
eng-rus |
hydrogeol. |
deep-seated shear failure |
глубинный сдвиг |
Nik-On/Off |
121 |
20:09:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
быть неоднородным по составу |
Игорь Миг |
122 |
20:09:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
иметь неоднородный состав |
Игорь Миг |
123 |
20:08:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
быть разношёрстным |
Игорь Миг |
124 |
20:08:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
быть неоднозначным |
Игорь Миг |
125 |
20:07:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mixed bag |
быть неоднородным |
Игорь Миг |
126 |
20:06:03 |
rus-ger |
med. |
страдать заболеванием |
an einer Krankheit leiden |
Лорина |
127 |
20:05:40 |
rus-ger |
med. |
страдать заболеванием |
an der Krankheit leiden |
Лорина |
128 |
20:04:06 |
rus-ger |
med. |
пребывать в болезненном состоянии |
sich im krankhaften Zustand befinden |
Лорина |
129 |
20:02:56 |
rus-ger |
|
в повреждённом состоянии |
in beschädigtem Zustand |
Лорина |
130 |
20:01:57 |
eng-rus |
sport. |
technical sports |
технические виды (термин употребляется в материалах, переведенных с русского языка, напр., в словаре The Free Dictionary ссылка на Большую советскую энциклопедию) |
denghu |
131 |
19:58:53 |
rus-ger |
med. |
находиться под воздействием |
unter dem Einfluss stehen (von jdm., etwas – кого-либо, чего-либо) |
Лорина |
132 |
19:52:49 |
rus-ger |
|
вызвать врача |
einen Arzt anrufen |
OLGA P. |
133 |
19:47:46 |
eng-rus |
|
mammoth |
огромный (A group of transparency advocates on Friday posted a mammoth collection of hacked and leaked documents from inside Russia) |
Acruxia |
134 |
19:45:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
негодовать |
Игорь Миг |
135 |
19:41:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
порассуждать |
Игорь Миг |
136 |
19:38:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
вести напыщенные речи |
Игорь Миг |
137 |
19:35:18 |
eng-rus |
UN |
decarbonized assets |
низкоуглеродные ресурсы |
jerrymig1 |
138 |
19:35:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
злиться на |
Игорь Миг |
139 |
19:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
пуститься в рассуждения о |
Игорь Миг |
140 |
19:25:49 |
eng-rus |
|
operational cash office |
операционная касса |
ROGER YOUNG |
141 |
19:20:10 |
rus-fre |
|
выставить требования |
présenter des revendications |
ROGER YOUNG |
142 |
19:17:59 |
rus-ger |
auto. |
короткобазная версия автомобиля |
Kurzversion (с укороченной колёсной базой) |
marinik |
143 |
19:17:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
пускаться в рассуждения по поводу |
Игорь Миг |
144 |
19:16:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
жаловаться на |
Игорь Миг |
145 |
19:16:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a rant about |
возмущаться по поводу |
Игорь Миг |
146 |
19:11:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant |
лить слёзы |
Игорь Миг |
147 |
19:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant |
хныкать |
Игорь Миг |
148 |
19:10:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant |
охать и ахать |
Игорь Миг |
149 |
19:09:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant |
плакаться |
Игорь Миг |
150 |
19:09:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant about |
жаловаться на |
Игорь Миг |
151 |
19:09:04 |
rus-ger |
|
суть |
Wesenskern |
rzm |
152 |
19:09:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant about |
роптать по поводу |
Игорь Миг |
153 |
19:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant about |
сетовать на |
Игорь Миг |
154 |
19:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into the rant about |
рассуждать о |
Игорь Миг |
155 |
19:05:19 |
eng-rus |
|
make mistake on |
заблуждаться (относительно кого-то, чего-то; Conservative pundit says she made a mistake on Trump aol.com) |
Oleksandr Spirin |
156 |
19:04:43 |
rus-ger |
|
сущность |
Wesenskern |
rzm |
157 |
19:03:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
заниматься словопрениями |
Игорь Миг |
158 |
19:00:35 |
rus-fre |
|
Акционерная страховая компания |
compagnie d'assurance par actions |
ROGER YOUNG |
159 |
18:59:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
толковать о (Ув. Игорь, при всём уважении к Вам, нужно исправить: "rant": to speak, write or shout in a loud, uncontrolled, or angry way, often saying confused or silly things (Cambridge Dictionary) -- явно не русское понимание "толковать" (неторопливо) ART Vancouver) |
Игорь Миг |
160 |
18:59:04 |
eng |
abbr. |
difference in views |
difference of views |
ssn |
161 |
18:58:21 |
eng |
abbr. |
difference of views |
difference in views |
ssn |
162 |
18:55:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
сердиться на |
Игорь Миг |
163 |
18:54:46 |
rus-fre |
|
Банк инвестиций и сбережений |
Banque d'investissement et d'épargne |
ROGER YOUNG |
164 |
18:53:31 |
rus-est |
|
доклад |
kґne |
platon |
165 |
18:53:27 |
rus-est |
|
выступление |
kґne |
platon |
166 |
18:53:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
критиковать |
Игорь Миг |
167 |
18:52:52 |
rus-lav |
|
разрыв |
plaisa |
karusao |
168 |
18:51:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
негодовать по поводу |
Игорь Миг |
169 |
18:50:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
стоны на тему |
Игорь Миг |
170 |
18:49:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
нытьё по поводу |
Игорь Миг |
171 |
18:49:25 |
rus-ger |
|
самобичевание |
Selbstgeißelung |
rzm |
172 |
18:45:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
заявления по поводу |
Игорь Миг |
173 |
18:44:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
распространяться о |
Игорь Миг |
174 |
18:43:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
разразиться тирадой о |
Игорь Миг |
175 |
18:42:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant about |
твердить о |
Игорь Миг |
176 |
18:28:05 |
rus-ita |
acoust. |
фотоакустический эффект |
effetto fotoacustico |
Sergei Aprelikov |
177 |
18:24:44 |
rus-ger |
acoust. |
фотоакустический эффект |
photoakustischer Effekt |
Sergei Aprelikov |
178 |
18:12:45 |
eng-rus |
|
take to |
адаптироваться |
Sergei Aprelikov |
179 |
18:08:53 |
rus-ita |
fig. |
чистокровный |
autentico (Словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
180 |
18:07:11 |
eng-rus |
bank. |
global systemically important bank |
международный системообразующий банк |
Millie |
181 |
18:06:23 |
rus-ita |
|
чистокровный |
allo stato puro (Sono presenti nel Paese anche molti europei e loro discendenti, mentre gli indigeni allo stato puro e gli asiatici rappresentano una parte trascurabile della popolazione.) |
I. Havkin |
182 |
18:05:58 |
eng-rus |
bank. |
D-SIB |
национальный системообразующий банк |
Millie |
183 |
18:04:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
store in a sealed package and at a low temperature |
хранить в закрытом виде в прохладном месте |
Игорь Миг |
184 |
18:03:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
store in a sealed package and at a low temperature |
хранить в закрытом пакете при низкой температуре |
Игорь Миг |
185 |
18:03:11 |
rus-ger |
auto. |
индикация межсервисных интервалов |
Service-Intervallanzeige (интервалов ТО) |
marinik |
186 |
18:01:23 |
eng |
abbr. bank. |
G-SIB |
global systemically important bank |
Millie |
187 |
17:59:56 |
rus-ger |
|
заповедник |
Wildgehege (для сохранения дичи) |
Eugen Borisenko |
188 |
17:57:41 |
ita |
|
diseguale |
disuguale |
I. Havkin |
189 |
17:56:14 |
rus-ita |
IT |
цифровая трансформация |
trasformazione digitale |
Sergei Aprelikov |
190 |
17:55:20 |
rus-spa |
IT |
цифровая трансформация |
transformación digital |
Sergei Aprelikov |
191 |
17:54:38 |
rus-fre |
IT |
цифровая трансформация |
transformation numérique (трансформация системы управления путём пересмотра стратегии, моделей, операций, продуктов, маркетингового подхода и целей, обеспечиваемая принятием цифровых технологий. Она призвана ускорить продажи и рост бизнеса и увеличить эффективность деятельности организаций, не относящихся к чисто коммерческим, например, университетов и других образовательных учреждений) |
Sergei Aprelikov |
192 |
17:53:50 |
rus-ger |
IT |
цифровая трансформация |
digitale Transformation |
Sergei Aprelikov |
193 |
17:51:22 |
eng-rus |
IT |
digital transformation |
цифровая трансформация |
Sergei Aprelikov |
194 |
17:49:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be close to death |
лежать при смерти |
Игорь Миг |
195 |
17:46:26 |
rus-ger |
obs. |
почитай |
so gut wie |
prostost |
196 |
17:46:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he always wears a tie |
он всегда при галстуке |
Игорь Миг |
197 |
17:42:16 |
eng-rus |
tech. |
Object detection by motion |
Обнаружение объекта по движению |
Konstantin 1966 |
198 |
17:41:08 |
eng-rus |
tech. |
Detection of nonmoving object |
Обнаружение неподвижного объекта |
Konstantin 1966 |
199 |
17:39:44 |
eng-rus |
hist. |
the Democratic Republic of Georgia |
Грузинская Демократическая Республика (государство 1918 – 1921 годов) |
Юрий Гомон |
200 |
17:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have freedom of movement |
свободно передвигаться |
Игорь Миг |
201 |
17:38:28 |
rus-ita |
geogr. |
Латинская Америка |
Latino America |
I. Havkin |
202 |
17:37:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
completely |
радикально |
Игорь Миг |
203 |
17:36:55 |
rus-ita |
geogr. |
Латинская Америка |
America Latina |
I. Havkin |
204 |
17:36:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
completely |
кардинально |
Игорь Миг |
205 |
17:35:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the leadership of |
под началом |
Игорь Миг |
206 |
17:33:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the rule of |
в эпоху правления |
Игорь Миг |
207 |
17:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the rule of |
в годы правления |
Игорь Миг |
208 |
17:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the reign of |
при |
Игорь Миг |
209 |
17:30:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the rule of |
при |
Игорь Миг |
210 |
17:30:49 |
eng-rus |
tech. |
Direction of image motion at the display |
Направление движения изображения на дисплее |
Konstantin 1966 |
211 |
17:26:35 |
rus-ita |
|
венесуэльский |
venezolano |
I. Havkin |
212 |
17:26:04 |
rus-ita |
|
венесуэлец |
venezolano |
I. Havkin |
213 |
17:24:59 |
rus-ita |
|
венесуэлец |
Venezuelano |
I. Havkin |
214 |
17:21:30 |
eng-rus |
nautic. |
shareholding |
долевое участие |
chistochel |
215 |
17:19:54 |
eng-rus |
|
reach |
притягивать за уши |
Aprilen |
216 |
17:19:22 |
rus-ita |
|
угол зрения |
angolatura (См. пример в статье "точка зрения".) |
I. Havkin |
217 |
17:18:05 |
rus-ita |
|
точка зрения |
angolatura (Uno storico legge tutto dall'angolatura della storia.) |
I. Havkin |
218 |
17:12:51 |
rus-lav |
|
при любом раскладе |
tik un tā |
karusao |
219 |
17:12:11 |
rus-lav |
|
при любых обстоятельствах |
tik un tā |
karusao |
220 |
17:11:17 |
eng-rus |
textile |
polypropylene fabric |
полиэтиленовая ткань |
buraks |
221 |
17:10:50 |
rus-lav |
|
так и так |
tik un tā |
karusao |
222 |
17:10:23 |
rus-lav |
|
по-любому |
tik un tā |
karusao |
223 |
17:09:21 |
rus-fre |
welf. |
получатель социального пособия |
allocataire social |
Viktor N. |
224 |
17:04:46 |
eng |
abbr. nautic. |
PDMC |
Port Development and Management Company |
chistochel |
225 |
17:04:30 |
rus-ger |
med. |
ПГИ |
pathohistologisch |
Siegie |
226 |
17:03:45 |
eng |
abbr. nautic. |
Port Development and Management Company |
PDMC (смотрите объяснение по ссылке: https://www.mtbs.nl/news/press-release-mtbs-assigned-to-identify-and-package-port-projects-for-afdb) |
chistochel |
227 |
16:50:48 |
eng-rus |
|
adamant |
решительно настроенный |
Nrml Kss |
228 |
16:48:05 |
rus |
|
операция на |
перенести операцию на ноге |
z484z |
229 |
16:47:27 |
rus-fre |
|
перенести операцию на ноге |
être opéré du pied |
z484z |
230 |
16:47:13 |
eng-rus |
IT |
data governance |
распоряжение данными (концепция интегрированной программы управления данными предприятия) |
Agasphere |
231 |
16:46:41 |
rus-fre |
|
твёрдо заявить |
dire fermement |
z484z |
232 |
16:42:43 |
rus-fre |
arts. |
реди-мэйд |
ready-made |
z484z |
233 |
16:41:12 |
rus-fre |
|
полумеры |
mesures cosmétiques |
z484z |
234 |
16:39:42 |
eng-rus |
|
do Google-fu |
гуглить |
Aprilen |
235 |
16:35:59 |
eng-rus |
tech. |
Zone of exception for the object detection |
Зона исключения обнаружения объектов |
Konstantin 1966 |
236 |
16:26:29 |
eng-rus |
med. |
liquor cytogram |
цитограмма ликвора |
Midnight_Lady |
237 |
16:23:52 |
eng-rus |
tech. |
name of written file |
Имя записываемого файла |
Konstantin 1966 |
238 |
16:21:03 |
rus-ger |
med. |
дата выдачи справки |
Ausstellungsdatum der Bescheinigung |
jurist-vent |
239 |
16:13:31 |
rus-ger |
med. |
очередное освидетельствование |
folgende Begutachtung |
jurist-vent |
240 |
16:12:09 |
eng-rus |
|
barret |
снайперка |
Aprilen |
241 |
16:00:42 |
eng-rus |
automat. |
thermal automatics |
тепловая автоматика |
ssn |
242 |
15:58:19 |
eng-rus |
tech. |
selection of file |
Выбор файла |
Konstantin 1966 |
243 |
15:57:31 |
eng-rus |
med. |
medical record abstract form |
выписка из истории болезни (американский вариант) |
Midnight_Lady |
244 |
15:57:01 |
rus-ger |
med. |
первичное освидетельствование |
Erstbegutachtung |
jurist-vent |
245 |
15:53:45 |
rus-ger |
med. |
очередное освидетельствование |
Folgebegutachtung |
jurist-vent |
246 |
15:02:14 |
eng-rus |
fin. |
accrued interest amount |
сумма начисленных процентов |
Allexxxkuz |
247 |
15:01:16 |
eng-rus |
fin. |
compounding interest |
привязанная процентная ставка |
Allexxxkuz |
248 |
14:56:55 |
eng-rus |
stat. |
stratified approaches |
типические стратифицированные или районированные подходы (economy-ru.info) |
DoctorZlo |
249 |
14:52:31 |
eng-rus |
|
currency name |
название валюты |
ROGER YOUNG |
250 |
14:51:53 |
rus-fre |
|
название валюты |
nom de devise |
ROGER YOUNG |
251 |
14:40:13 |
eng-rus |
idiom. |
get one's bearings |
воспрять духом (Ozzie drank his beer and got his bearings.) |
Баян |
252 |
14:12:25 |
rus-fre |
|
подписаться на абонемент |
souscrire à l'abonnement |
ROGER YOUNG |
253 |
14:01:29 |
eng-rus |
bank. |
Matter Requiring Attention |
извещение регулятора аудитора об отступлении от принятой банковской практики, направляемое руководству банка |
Millie |
254 |
13:57:58 |
eng |
abbr. bank. |
MRA |
Matter Requiring Attention |
Millie |
255 |
13:56:49 |
eng-rus |
|
it's |
сейчас (при указании на какой-либо промежуток времени, за исключением одного конкретного дня: it's half past one – сейчас полвторого • it's January 2019 – сейчас январь 2019 года) |
Юрий Гомон |
256 |
13:55:59 |
eng-rus |
|
it is |
сегодня (при указании на один день: it's Wednesday – сегодня среда, it's 1 January 2019 – сегодня 1 января 2019 года) |
Юрий Гомон |
257 |
13:41:15 |
rus-ger |
auto. |
канал вентиляции тормозного диска |
Bremsluftkanal (тормозных дисков) |
marinik |
258 |
13:23:23 |
rus-ger |
auto. |
канал вентиляции тормозного диска |
Bremsluftschacht (канал вентиляции тормозов) |
marinik |
259 |
13:19:11 |
eng-rus |
auto. |
diesel juice |
присадка к дизельному топливу |
Nora Bu |
260 |
13:10:41 |
eng-rus |
idiom. |
every second counts |
каждая секунда на счету |
Manookian |
261 |
13:04:23 |
eng-rus |
law, ADR |
truck trip |
грузовой выезд |
Moonranger |
262 |
13:02:15 |
rus-ger |
Germ. Austria |
Официальный вестник |
Bundesgesetzblatt (BGBl.) |
4uzhoj |
263 |
12:59:44 |
rus-ger |
Germ. Austria |
Собрание федерального законодательства |
Bundesgesetzblatt (периодическое печатное издание, официальный вестник) |
4uzhoj |
264 |
12:56:43 |
rus-dut |
|
водитель автомобиля |
automobilist (Een 69-jarige voetganger uit Zwolle is in de nacht van zaterdag op zondag overleden door een aanrijding in Zwolle. De 27-jarige automobilist is verhoord.) |
4uzhoj |
265 |
12:51:58 |
rus-ger |
furn. |
кресло с функцией массажа |
Massagesessel |
marinik |
266 |
12:46:34 |
rus-dut |
|
в ночь с ... на ... |
in de nacht van ... op ... (Een 69-jarige voetganger uit Zwolle is in de nacht van zaterdag op zondag overleden door een aanrijding in Zwolle.) |
4uzhoj |
267 |
12:43:00 |
eng-rus |
telecom. |
network freeze |
сезонный перерыв в предоставлении услуг сети (тж. интернет-провайдеров, как правило приходится на предновогодние дни, заключается в отсрочке обработки заявок, изменения конфигураций, регистраций и предоставления прочих сервисов) |
Баян |
268 |
12:26:32 |
eng-rus |
hab. |
author contributions |
вклад авторов (Название раздела в научной публикации) |
CopperKettle |
269 |
12:26:23 |
ger |
hist. |
Sonderführer |
Sf. |
Andrey Truhachev |
270 |
12:15:55 |
rus-ger |
|
подвергаться травле |
gehetzt werden |
Andrey Truhachev |
271 |
12:10:33 |
eng-rus |
econ. |
sanctions rollout |
введение санкций |
Taras |
272 |
11:57:48 |
eng-ger |
|
half a loaf of bread |
halber Laib Brot |
Andrey Truhachev |
273 |
11:57:17 |
rus-ger |
|
полбуханки хлеба |
halber Laib Brot |
Andrey Truhachev |
274 |
11:56:59 |
rus-ger |
|
половина буханки хлеба |
halber Laib Brot |
Andrey Truhachev |
275 |
11:56:35 |
rus-ger |
|
половина буханки |
halber Laib Brot |
Andrey Truhachev |
276 |
11:56:16 |
eng-rus |
|
half a loaf |
половина буханки (of bread) |
Andrey Truhachev |
277 |
11:55:25 |
eng-rus |
|
half a loaf |
полбуханки хлеба (of bread) |
Andrey Truhachev |
278 |
11:54:03 |
rus-ger |
|
буханка хлеба |
Laib Brot |
Andrey Truhachev |
279 |
11:48:03 |
eng-rus |
mil. |
war-weary |
потрепанный в войне |
Andrey Truhachev |
280 |
11:47:29 |
eng-rus |
mil. |
war-weary |
потрепанный войной |
Andrey Truhachev |
281 |
11:47:02 |
eng-rus |
mil. |
warworn |
потрепанный войной |
Andrey Truhachev |
282 |
11:46:34 |
eng-rus |
mil. |
war-worn |
потрепанный войной |
Andrey Truhachev |
283 |
11:45:53 |
eng-rus |
law, ADR |
SRT |
Request Tracker–система учёта и отслеживания заявок уровня предприятия с открытым исходным кодом, позволяющая управлять задачами, проблемами, и внешними запросами от пользователей. Система написана на объектно-ориентированном языке Perl. |
Moonranger |
284 |
11:45:45 |
rus-ger |
mil. |
измученный войной |
kriegsmüde |
Andrey Truhachev |
285 |
11:45:21 |
rus-ger |
mil. |
истощённый войной |
kriegsmüde |
Andrey Truhachev |
286 |
11:44:45 |
eng-rus |
mil. |
war-worn |
опустошённый войной |
Andrey Truhachev |
287 |
11:42:54 |
eng-rus |
mil. |
war-weary people |
уставший от войны народ |
Andrey Truhachev |
288 |
11:38:54 |
eng-rus |
mil. |
war-weary |
уставший от войны |
Andrey Truhachev |
289 |
11:35:44 |
eng-rus |
|
have one's day |
процветать (She is young. She is an exquisite. Let her have her day. If she marries well she can pay you back, or me. But give her all she needs now – Она молода. Это редкий, изысканный цветок. Так пусть себе цветет, не зная печали. Потом она сделает хорошую партию и возместит нам все расходы. Пусть сейчас ни в чем не знает отказа) |
Taras |
290 |
11:34:21 |
eng-rus |
mil. |
war factory |
военный завод |
Andrey Truhachev |
291 |
11:32:51 |
eng-rus |
mil. |
arms factory |
оружейный завод |
Andrey Truhachev |
292 |
11:31:51 |
eng-rus |
mil. |
arms factory |
завод вооружения |
Andrey Truhachev |
293 |
11:31:27 |
rus-ger |
|
преподаватель иностранного языка |
Fremdsprachenlehrer |
dolmetscherr |
294 |
11:25:40 |
eng-rus |
mil. |
armament factory |
оборонное предприятие |
Andrey Truhachev |
295 |
11:23:52 |
eng |
auto. |
Toyota Production System |
TPS |
snowleopard |
296 |
11:23:27 |
rus-ger |
mil. |
оборонное предприятие |
Rüstungswerk |
Andrey Truhachev |
297 |
11:22:44 |
eng-rus |
mil. |
armaments worker |
рабочий оборонного завода |
Andrey Truhachev |
298 |
11:22:25 |
rus-ger |
mil. |
рабочий оборонного завода |
Rüstungsarbeiter |
Andrey Truhachev |
299 |
11:18:44 |
rus-ger |
|
чувствительный к коррозии |
rostanfällig (не стойкий к коррозии) |
marinik |
300 |
11:16:49 |
rus-ger |
tech. |
быстро корродирующий |
schnellrostend |
marinik |
301 |
11:15:49 |
rus-ger |
mil. |
работник военного предприятия |
Rüstungsarbeiter |
Andrey Truhachev |
302 |
11:15:30 |
rus-ger |
mil. |
работник военного завода |
Rüstungsarbeiter |
Andrey Truhachev |
303 |
11:14:57 |
eng-rus |
mil. |
armaments worker |
работник военного завода |
Andrey Truhachev |
304 |
11:12:15 |
eng-ger |
mil. |
armaments worker |
Rüstungsarbeiter |
Andrey Truhachev |
305 |
11:10:48 |
rus-ger |
|
быстро корродирующий быстро подвергающийся коррозии |
rostanfällig (быстро ржавеющий) |
marinik |
306 |
10:59:39 |
rus-ger |
|
место нахождения |
Aufbewahrungsort (как альтернативный вариант хранения) какого-либо предмета, документов и т. п. (см. по контексту) |
jurist-vent |
307 |
10:59:28 |
eng-rus |
proj.manag. |
constructability |
строительная технологичность проектного решения (т.е. осуществимость или реализуемость проектного решения или строительства на практике) |
Mixer |
308 |
10:58:53 |
eng-rus |
|
his muscles cramped |
у него свело судорогой мышцы |
Technical |
309 |
10:44:29 |
rus-ger |
|
для верности |
zur Sicherheit |
Andrey Truhachev |
310 |
10:44:10 |
rus-ger |
|
чтобы быть уверенным |
um sicherzugehen |
Andrey Truhachev |
311 |
10:43:36 |
eng-rus |
literal. |
to be sure |
чтобы быть уверенным |
Andrey Truhachev |
312 |
10:43:18 |
eng-rus |
literal. |
to be sure |
чтобы удостовериться |
Andrey Truhachev |
313 |
10:42:45 |
eng-rus |
literal. |
to be sure |
для верности |
Andrey Truhachev |
314 |
10:42:19 |
rus-ger |
|
для верности |
um sicherzugehen |
Andrey Truhachev |
315 |
10:37:02 |
eng-rus |
zool. |
live in captivity |
жить в неволе |
Neolle |
316 |
10:36:56 |
rus-ger |
mil. |
военное предприятие |
Rüstungsfabrik |
Andrey Truhachev |
317 |
10:36:23 |
rus-ger |
hist. |
оборонное предприятие |
Rüstungsfabrik |
Andrey Truhachev |
318 |
10:36:03 |
rus-ger |
hist. |
военный завод |
Rüstungsfabrik |
Andrey Truhachev |
319 |
10:24:12 |
eng-rus |
polit. |
fear of reprisals |
страх репрессий |
Andrey Truhachev |
320 |
10:23:48 |
eng-rus |
polit. |
fear of reprisal |
боязнь репрессий |
Andrey Truhachev |
321 |
10:23:21 |
rus-ger |
polit. |
боязнь репрессий |
Angst vor Repressalien |
Andrey Truhachev |
322 |
10:23:02 |
rus-ger |
polit. |
страх репрессий |
Angst vor Repressalien |
Andrey Truhachev |
323 |
10:22:34 |
eng-ger |
polit. |
fear of reprisal |
Angst vor Repressalien |
Andrey Truhachev |
324 |
10:21:49 |
eng-rus |
polit. |
fear of reprisal |
страх репрессий |
Andrey Truhachev |
325 |
10:17:21 |
eng-rus |
polit. |
punished person |
репрессированный |
Andrey Truhachev |
326 |
10:16:02 |
rus-ger |
polit. |
репрессированный |
bestrafte Person |
Andrey Truhachev |
327 |
10:14:15 |
rus-ger |
polit. |
репрессированный |
bestraft |
Andrey Truhachev |
328 |
10:13:10 |
eng-rus |
polit. |
punished |
репрессированный |
Andrey Truhachev |
329 |
9:54:44 |
rus-ger |
|
смешанного профиля |
mit kombiniertem Schwerpunkt (напр., об учреждении) |
jurist-vent |
330 |
9:53:27 |
rus-ger |
med. |
смешанный генез |
gemischte kombinierte Genese |
jurist-vent |
331 |
9:48:22 |
eng-rus |
phys. |
eigenmodes |
свободные колебания |
ssn |
332 |
9:09:32 |
eng-rus |
|
give the third degree |
устроить допрос с пристрастием |
Technical |
333 |
9:05:50 |
rus-fre |
polit. |
единодушные протесты |
concert de protestations |
sophistt |
334 |
8:45:52 |
rus-ger |
med. |
патологическая спонтанная активность |
PSA (pathologischer Spontanaktivität) |
folkman85 |
335 |
8:39:21 |
eng-rus |
|
without meaning to |
сам того не желая |
Technical |
336 |
8:39:14 |
eng-rus |
mil., navy |
sweep mines |
очищать от мин |
Andrey Truhachev |
337 |
8:38:39 |
eng-rus |
mil., navy |
sweep mines |
тралить мины |
Andrey Truhachev |
338 |
8:37:29 |
rus-ger |
mil., navy |
протраливать |
räumen |
Andrey Truhachev |
339 |
8:37:10 |
eng-rus |
mil., navy |
sweep mines |
протраливать |
Andrey Truhachev |
340 |
8:36:48 |
rus-ger |
mil., navy |
протраливать |
Minen räumen |
Andrey Truhachev |
341 |
8:36:07 |
rus-ger |
mil. |
очищать от мин |
Minen räumen |
Andrey Truhachev |
342 |
8:35:41 |
rus-ger |
mil. |
освободить от мин |
Minen räumen |
Andrey Truhachev |
343 |
8:35:27 |
rus-ger |
mil. |
освобождать от мин |
Minen räumen |
Andrey Truhachev |
344 |
8:35:12 |
eng-rus |
mil. |
sweep mines |
освобождать от мин |
Andrey Truhachev |
345 |
8:35:01 |
eng-rus |
mil. |
sweep mines |
освободить от мин |
Andrey Truhachev |
346 |
8:34:45 |
eng-rus |
mil. |
sweep mines |
очистить от мин |
Andrey Truhachev |
347 |
8:33:41 |
eng-rus |
|
clear mines |
освободить от мин |
Andrey Truhachev |
348 |
8:32:37 |
eng-rus |
|
clear mines |
очищать от мин |
Andrey Truhachev |
349 |
8:17:59 |
rus-ger |
|
умирать голодной смертью |
am Verhungern sein |
Andrey Truhachev |
350 |
8:14:28 |
rus-ger |
pomp. |
умирать от голода |
hungers sterben |
Andrey Truhachev |
351 |
8:12:46 |
rus-ger |
|
умереть от голода |
vor Hunger sterben |
Andrey Truhachev |
352 |
8:12:10 |
rus-ger |
|
умереть голодной смертью |
vor Hunger sterben |
Andrey Truhachev |
353 |
8:11:12 |
rus-ger |
|
умирать голодной смертью |
vor Hunger sterben |
Andrey Truhachev |
354 |
8:09:54 |
rus-ger |
|
умирать голодной смертью |
verhungern |
Andrey Truhachev |
355 |
8:09:20 |
rus-ger |
|
умирать от голода |
verhungern |
Andrey Truhachev |
356 |
8:09:07 |
rus-ger |
|
умирать от голода |
am Verhungern sein |
Andrey Truhachev |
357 |
8:08:23 |
eng-rus |
|
die of hunger |
умирать от голода |
Andrey Truhachev |
358 |
8:00:42 |
rus-ger |
|
говорить откровенно |
ganz offen darüber reden |
Andrey Truhachev |
359 |
8:00:21 |
rus-ger |
|
говорить совершенно открыто |
ganz offen darüber reden |
Andrey Truhachev |
360 |
8:00:06 |
rus-ger |
|
говорить совершенно открыто |
ganz offen sein |
Andrey Truhachev |
361 |
7:57:54 |
eng-ger |
|
free board and lodging |
freie Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
362 |
7:56:53 |
rus-ger |
|
бесплатное проживание и питание |
freie Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
363 |
7:56:35 |
rus-ger |
|
бесплатное питание и жильё |
freie Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
364 |
7:56:15 |
eng-rus |
|
free meals and lodging |
бесплатное питание и жильё |
Andrey Truhachev |
365 |
7:55:57 |
eng-rus |
|
free meals and lodging |
бесплатное проживание и питание |
Andrey Truhachev |
366 |
7:55:10 |
eng-rus |
|
free lodging and board |
бесплатное питание и жильё |
Andrey Truhachev |
367 |
7:54:36 |
eng-rus |
|
free lodging and board |
бесплатное проживание и питание |
Andrey Truhachev |
368 |
7:49:55 |
eng-rus |
|
food and shelter |
квартира и стол |
Andrey Truhachev |
369 |
7:49:19 |
eng-rus |
|
food and shelter |
проживание и питание |
Andrey Truhachev |
370 |
7:49:01 |
eng-rus |
|
room and board |
жильё и питание |
Andrey Truhachev |
371 |
7:48:16 |
rus-ger |
|
жильё и питание |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
372 |
7:47:30 |
eng-ger |
|
provide food and shelter |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
373 |
7:47:15 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
предлагать жильё и питание |
Andrey Truhachev |
374 |
7:46:50 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
предоставлять жильё и питание |
Andrey Truhachev |
375 |
7:46:32 |
rus-ger |
|
предоставлять жильё и питание |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
376 |
7:45:16 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
давать пищу и кров |
Andrey Truhachev |
377 |
7:45:01 |
rus-ger |
|
давать пищу и кров |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
378 |
7:44:02 |
rus-ger |
|
предоставлять пищу и кров |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
379 |
7:43:30 |
rus-ger |
|
обеспечивать продовольствием и жильём |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
380 |
7:42:58 |
rus-ger |
|
обеспечивать жильём и питанием |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
381 |
7:42:41 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
обеспечивать жильём и питанием |
Andrey Truhachev |
382 |
7:41:49 |
rus-ger |
|
питание и жильё |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
383 |
7:41:32 |
eng-rus |
|
food and shelter |
питание и жильё |
Andrey Truhachev |
384 |
7:40:50 |
eng-rus |
|
food and shelter |
пища и кров |
Andrey Truhachev |
385 |
7:40:35 |
rus-ger |
|
пища и кров |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
386 |
7:40:07 |
rus-ger |
|
предлагать пищу и кров |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
387 |
7:39:48 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
предлагать пищу и кров |
Andrey Truhachev |
388 |
7:38:52 |
rus-ger |
|
давать еду и кров |
Unterkunft und Verpflegung bieten |
Andrey Truhachev |
389 |
7:38:41 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
pink-skin |
розовокожий (прозвище человека; as seen on Star Trek Enterprise, the Andorians of the 2150s are depicted as harboring an intense mistrust of other races, particularly humans and Vulcans, and frequently refer to humans using the pejorative "pink-skin") |
Taras |
390 |
7:38:19 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
обеспечивать продовольствием и жильём |
Andrey Truhachev |
391 |
7:36:29 |
eng-rus |
|
provide food and shelter |
обеспечивать питанием и жильём |
Andrey Truhachev |
392 |
7:33:42 |
rus-ger |
|
квартира и стол |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
393 |
7:33:13 |
rus-ger |
|
проживание и питание |
Unterkunft und Verpflegung |
Andrey Truhachev |
394 |
7:32:05 |
eng-rus |
|
board and lodging |
питание и проживание |
Andrey Truhachev |
395 |
7:23:42 |
eng-rus |
inf. |
fag paper |
сигаретная бумага (Br.coll.) |
Andrey Truhachev |
396 |
7:22:02 |
eng-rus |
|
cigarette paper |
бумага для самокруток |
Andrey Truhachev |
397 |
7:21:19 |
eng-rus |
|
cigarette paper |
бумага для папирос |
Andrey Truhachev |
398 |
7:20:46 |
rus-ger |
inf. |
бумага для самокруток |
Zigarettenpapier |
Andrey Truhachev |
399 |
7:19:03 |
rus-ger |
|
бумага для папирос |
Zigarettenpapier |
Andrey Truhachev |
400 |
6:59:49 |
rus-ger |
|
разговор о том, что |
es heißt. |
Andrey Truhachev |
401 |
6:57:21 |
rus-ger |
|
речь идёт о том, что |
es heißt. |
Andrey Truhachev |
402 |
6:56:25 |
rus-ger |
|
речь о том, что |
es heißt. |
Andrey Truhachev |
403 |
6:48:01 |
eng-rus |
inf. |
flog oneself to death |
загоняться |
Andrey Truhachev |
404 |
6:47:40 |
rus-ger |
inf. |
загоняться |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
405 |
6:47:24 |
eng-rus |
inf. |
run oneself ragged |
загоняться |
Andrey Truhachev |
406 |
6:46:13 |
rus-ger |
inf. |
загонять себя |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
407 |
6:45:58 |
rus-ger |
inf. |
загонять себя работой |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
408 |
6:44:48 |
eng-rus |
inf. |
flog oneself to death |
загонять себя (работой) |
Andrey Truhachev |
409 |
6:42:13 |
rus-ger |
inf. |
корпеть над |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
410 |
6:41:41 |
rus-ger |
inf. |
упорно трудиться над |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
411 |
6:41:15 |
eng-rus |
inf. |
slave away at something |
упорно трудиться над |
Andrey Truhachev |
412 |
6:40:49 |
eng-rus |
inf. |
slave away at something |
корпеть над |
Andrey Truhachev |
413 |
6:40:22 |
eng-rus |
inf. |
slave away at something |
ковыряться (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
414 |
6:39:35 |
eng-rus |
inf. |
slave away at something |
возиться (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
415 |
6:39:13 |
eng-rus |
inf. |
slave away at something |
копаться (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
416 |
6:38:49 |
eng-rus |
inf. |
slave away at something |
мучиться (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
417 |
6:38:06 |
eng-ger |
inf. |
slave away at something |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
418 |
6:36:33 |
rus-ger |
inf. |
возиться с чем-либо |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
419 |
6:36:06 |
rus-ger |
inf. |
копаться с чем-либо |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
420 |
6:35:28 |
rus-ger |
inf. |
мучиться с чем-либо |
sich mit etwas abrackern |
Andrey Truhachev |
421 |
6:34:25 |
eng-rus |
stat. |
number at risk |
количество под угрозой выбывания (статистический анализ выживаемости (медицина)) |
CopperKettle |
422 |
6:22:34 |
eng-rus |
vulg. |
torpedo |
пердолить (гомосексуальная лексика у военных моряков, в частности у подводников: they were torpedoing each other while on liberty) |
Побеdа |
423 |
6:21:30 |
eng-rus |
inf. |
sweat blood |
страстно желать (be extremely anxious: we've been sweating blood over the question of what is right) |
Andrey Truhachev |
424 |
6:21:17 |
eng-rus |
inf. |
sweat blood |
жаждать (be extremely anxious: we've been sweating blood over the question of what is right) |
Andrey Truhachev |
425 |
6:21:04 |
eng-rus |
inf. |
sweat blood |
испытывать страстное желание (be extremely anxious: we've been sweating blood over the question of what is right) |
Andrey Truhachev |
426 |
6:17:37 |
eng-rus |
|
put together |
добирать (напр., недостающие голоса для прохода на выборах to put together enough votes to take over) |
Побеdа |
427 |
6:15:26 |
eng-rus |
inf. |
sweat blood |
тянуть лямку |
Andrey Truhachev |
428 |
6:12:37 |
eng-rus |
inf. |
toil and moil |
тянуть лямку |
Andrey Truhachev |
429 |
6:12:16 |
eng-rus |
inf. |
toil |
надрывать пуп |
Andrey Truhachev |
430 |
6:12:15 |
eng-rus |
inf. |
toil |
рвать жилы |
Andrey Truhachev |
431 |
6:11:53 |
eng-rus |
inf. |
moil |
тянуть лямку |
Andrey Truhachev |
432 |
6:01:54 |
eng-rus |
|
dull work |
нудная работа |
Andrey Truhachev |
433 |
5:38:19 |
rus-ger |
inf. |
пахать |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
434 |
5:31:12 |
rus-ger |
|
отказывать себе в чём-либо |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
435 |
5:30:22 |
rus-ger |
|
ломать хребет |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
436 |
5:28:59 |
rus-ger |
|
надрываться |
sich abrackern |
Andrey Truhachev |
437 |
5:28:21 |
eng |
|
classy |
VIP (VIP-клиенты) |
george serebryakov |
438 |
5:26:54 |
eng-rus |
|
classy |
элитный |
george serebryakov |
439 |
5:25:49 |
eng-rus |
|
classy |
престижный (The spa boasts some very classy clients.) |
george serebryakov |
440 |
5:21:15 |
eng-rus |
|
classy |
роскошный |
george serebryakov |
441 |
5:13:58 |
eng-rus |
|
share an intimate moment with |
улучить момент, чтобы пооткровенничать |
george serebryakov |
442 |
5:09:06 |
eng-rus |
|
be on intimate terms with |
близко знать |
george serebryakov |
443 |
5:07:48 |
eng-rus |
|
intimate understanding |
полное понимание (an intimate understanding of the process) |
george serebryakov |
444 |
5:06:40 |
eng-rus |
|
intimate knowledge |
доскональное знание (She has an intimate [=very detailed] knowledge of the company.) |
george serebryakov |
445 |
5:04:02 |
eng-rus |
|
in intimate detail |
в мельчайших подробностях (The story is now known in intimate detail.) |
george serebryakov |
446 |
5:01:42 |
eng-rus |
|
all signs point to the fact |
всё говорит о том, что (that) |
george serebryakov |
447 |
4:55:15 |
rus-ger |
law |
Государственный реестр обременений движимого имущества |
Staatliches Register der Belastungen des beweglichen Vermögens |
Лорина |
448 |
4:53:46 |
eng-rus |
|
intimate |
уютный (of a place : private and pleasant in a way that allows people to feel relaxed and comfortable The room is small and intimate. an intimate nightclub) |
george serebryakov |
449 |
4:51:26 |
eng-rus |
|
intimately |
досконально |
george serebryakov |
450 |
4:49:35 |
eng-rus |
|
be intimate with |
состоять в интимной связи (He denies that he was ever intimate with her. [=that he ever had sexual relations with her]) |
george serebryakov |
451 |
4:44:21 |
eng-rus |
|
intimate apparel |
нижнее бельё |
george serebryakov |
452 |
4:41:14 |
eng-rus |
|
intimately |
очень хорошо (She knows the city intimately. [=very well]) |
george serebryakov |
453 |
4:33:04 |
eng-rus |
inf. |
goofy-looking |
выглядящий несуразным (придурковатым) |
george serebryakov |
454 |
4:31:09 |
eng-rus |
inf. |
goofiness |
дурачинье (a moment of goofiness in an otherwise serious interview) |
george serebryakov |
455 |
4:31:07 |
eng-rus |
inf. |
not really |
да нет, наверное |
Побеdа |
456 |
4:30:18 |
eng-rus |
inf. |
goofiness |
придурковатость |
george serebryakov |
457 |
4:25:39 |
eng-rus |
inf. |
goofy |
придурковатый |
george serebryakov |
458 |
3:52:20 |
rus-ger |
law |
совершать продажу |
Verkauf tätigen |
Лорина |
459 |
3:52:01 |
rus-ger |
law |
совершить продажу |
Verkauf tätigen |
Лорина |
460 |
3:51:44 |
rus-ger |
law |
осуществлять продажу |
Verkauf tätigen |
Лорина |
461 |
3:51:30 |
rus-ger |
law |
осуществить продажу |
Verkauf tätigen |
Лорина |
462 |
3:29:24 |
eng-rus |
|
fritter away |
пустить в трубу |
george serebryakov |
463 |
3:26:19 |
eng-rus |
|
fritter away |
просрать |
george serebryakov |
464 |
3:24:15 |
eng-rus |
|
fritter away |
растранжирить (Mitchell scored 24 points but the Utah Jazz frittered away a 23-point lead and barely outlasted the short-handed Minnesota Timberwolves 106-102 on Friday night.) |
george serebryakov |
465 |
3:15:21 |
eng-rus |
|
put out horns |
выставлять рожки (a snail puts out its horns) |
george serebryakov |
466 |
3:13:56 |
eng-rus |
|
draw in the horns |
спрятать рожки |
george serebryakov |
467 |
3:07:21 |
eng-rus |
hockey. |
break the goose egg |
размочить счёт (Dave Ellett broke the goose egg for Winnipeg when he netted a shorthanded goal at 10:58 of the second period.) |
VLZ_58 |
468 |
3:06:20 |
eng-rus |
sport. |
good goal |
чистый гол (Clint Dempsey scored what appeared to be a good goal in the 20th minute, only to have it ruled out on a close offside call.) |
VLZ_58 |
469 |
3:04:37 |
eng-rus |
hockey. |
ruin someone's shutout bid |
размочить счёт (Mike Ribeiro ruined Brodeur's shutout bid 11:20 into the third, 1:07 after Gomez scored his second of the game to put the Devils up, 3-0.) |
VLZ_58 |
470 |
2:57:27 |
eng-rus |
footb. |
follow-up |
добивание (whose low drive from eight yards was excellently repelled by the outstretched leg of Sergio Romero, who then saved Stephan Lichtsteiner's follow-up.) |
VLZ_58 |
471 |
2:54:35 |
eng-rus |
|
logo |
символика (The PGA Golf Shop will offer a wide selection of officially licensed PGA merchandise featuring the 2007 PGA Championship logo.) |
VLZ_58 |
472 |
2:53:04 |
eng-rus |
sport. |
find one's own net |
забивать гол в свои ворота (Defender Marcelo found his own net while trying to clear a low cross by Ivica Olic.) |
VLZ_58 |
473 |
2:51:57 |
eng-rus |
|
memorabilia |
символика (How to invest in World Cup memorabilia Even if the England team departs in the quarter finals, investors can still become winners by investing in World Cup paraphernalia.) |
VLZ_58 |
474 |
2:48:21 |
eng-rus |
|
overrun one's banks |
выйти из берегов (the stream overran its banks) |
VLZ_58 |
475 |
2:45:51 |
eng-rus |
|
overrun |
выехать за пределы (The plane overran the runway) |
VLZ_58 |
476 |
2:44:55 |
rus-ger |
rude |
хитрожопый |
durchtrieben |
q-gel |
477 |
2:44:36 |
eng-rus |
|
overrun |
превысить лимит времени |
VLZ_58 |
478 |
2:43:37 |
eng-rus |
|
overrun |
не уложиться (His speech overran the time allowed) |
VLZ_58 |
479 |
2:42:35 |
eng-rus |
|
overrun |
захлестнуть (Crime overran the neighborhood) |
VLZ_58 |
480 |
2:42:02 |
rus-ger |
topon. |
Лабё |
Laboe (коммуна в Германии) |
Лорина |
481 |
2:37:09 |
eng-rus |
polit. |
sanctions frenzy |
санкционный угар (lawmaker says Сongress is caught up in a sanctions frenzy) |
VLZ_58 |
482 |
2:35:24 |
eng-rus |
polit. |
lobbying frenzy |
лоббистский угар (White House concerned over Jewish lobbying frenzy) |
VLZ_58 |
483 |
2:33:33 |
eng-rus |
sport. |
laugher |
игра в одни ворота (The Bruins turned this one into a laugher with a third-period flurry-В третьем периоде "Брюинз" превратили соперничество в игру в одни ворот и одержали победу с разгромным счётом.) |
VLZ_58 |
484 |
2:32:24 |
eng-rus |
sport. |
laugher |
лёгкая прогулка (This really was a laugher for Philadelphia-Для "Филадельфии" (выигравшей у "Коламбуса" 9:2) игра стала лёгкой прогулкой.) |
VLZ_58 |
485 |
2:22:01 |
eng-rus |
sport. |
pass at a given height |
пропустить высоту (A competitor may choose to pass at a given height or, after failing to clear the bar at a given height, may "pass" on subsequent attempts at that height.) |
VLZ_58 |
486 |
2:20:19 |
eng-rus |
product. |
fault report |
дефектовка (based on this schedule all units and installations liable/due for repair & maintenance shall be transferred to Contractor specialising in the relevant type of maintenance and repair, who identifies the defects and compiles a fault report for further maintenance and repair) |
VLZ_58 |
487 |
2:19:08 |
eng-rus |
product. |
punch list |
дефектовка (issues a punch list related to an assembly or unit to be repaired) |
VLZ_58 |
488 |
2:17:28 |
eng-rus |
med. |
follow-up test |
повторный анализ (asking for a follow-up blood test when some level is a little high or low) |
VLZ_58 |
489 |
2:15:49 |
eng-rus |
sport. |
makeup game |
доигровка (On March 10, 2014, Rich Peverley, playing for the Dallas Stars, collapsed on the team bench during a game against the Columbus Blue Jackets. The game was postponed. The makeup game between the Stars and the Blue Jackets was played in Dallas on April 9, 2014.) |
VLZ_58 |
490 |
2:14:47 |
eng-rus |
|
spare-built |
худощавый (The door opened and a spare-built man entered, toting their suitcases.) |
VLZ_58 |
491 |
2:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
articulated tank telescopic sight |
телескопический шарнирный коллиматор |
Gruzovik |
492 |
2:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
collimator |
коллиматор коллектор |
Gruzovik |
493 |
2:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
bottom tank of a vehicle's radiator |
нижний коллектор |
Gruzovik |
494 |
2:02:31 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
top tank of a vehicle's radiator |
верхний коллектор |
Gruzovik |
495 |
2:00:59 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
manifold collector |
коллектор |
Gruzovik |
496 |
1:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
group weapon |
коллективное оружие |
Gruzovik |
497 |
1:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
military personnel |
воинский коллектив |
Gruzovik |
498 |
1:58:57 |
eng-rus |
MSDS |
MSDS |
ПБВМ (Material Safety Data Sheet – Паспорт безопасности вещества (материала)) |
shergilov |
499 |
1:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
authorized quantity |
разрешённое количество |
Gruzovik |
500 |
1:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
amount in hand |
наличное количество |
Gruzovik |
501 |
1:56:40 |
eng-rus |
law |
trade name |
товарный знак (ст.1477 Части четвертой ГК РФ) |
shergilov |
502 |
1:54:21 |
eng-rus |
|
work |
обслуживать матч (об арбитре/рефери/судье) |
VLZ_58 |
503 |
1:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
protective wheel track |
защитная колея |
Gruzovik |
504 |
1:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
copper ring |
медное колечко |
Gruzovik |
505 |
1:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
curbing |
колесоотбойный брус |
Gruzovik |
506 |
1:28:14 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
curbing |
колесоотбой |
Gruzovik |
507 |
1:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
ratchet head |
храповое колесо (of a revolver) |
Gruzovik |
508 |
1:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
turbine rotor |
турбинное колесо |
Gruzovik |
509 |
1:22:09 |
eng-rus |
math. |
eigen-differential expansion |
разложение по собственным дифференциалам |
ssn |
510 |
1:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
idler wheel of a tracked vehicle |
направляющее колесо |
Gruzovik |
511 |
1:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
twin-tired wheel |
двухскатное колесо (as used on dualies, pickup trucks with four wheels on the rear axle, two on each side) |
Gruzovik |
512 |
1:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
wheel configuration |
колёсная формула |
Gruzovik |
513 |
1:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
wheeled mounting |
колёсная установка |
Gruzovik |
514 |
1:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
wheeled mounting |
колёсный ход |
Gruzovik |
515 |
1:06:52 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
wheel rim |
колёсный обод |
Gruzovik |
516 |
1:06:26 |
eng-rus |
|
Turkmenbashi |
Туркменбаши |
Юрий Гомон |
517 |
0:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
on wheels |
колёсами |
Gruzovik |
518 |
0:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik aeron. |
annular-wing aircraft |
колеоптер (VTOL [vertical take-off & landing] aircraft wikipedia.org) |
Gruzovik |
519 |
0:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
chamber-cleaning rod for a machine gun |
коленчатый стержень |
Gruzovik |
520 |
0:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
dog-leg entrance |
коленчатый вход |
Gruzovik |
521 |
0:39:52 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
connecting elbow |
соединительное колено |
Gruzovik |
522 |
0:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik road.surf. |
treadway |
колейное щитовое покрытие |
Gruzovik |
523 |
0:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
treadway gap-crossing equipment |
колейное средство переправы |
Gruzovik |
524 |
0:35:46 |
eng-rus |
|
mere |
один только |
Юрий Гомон |
525 |
0:34:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
wheel-track plank |
колейный щит |
Gruzovik |
526 |
0:34:25 |
rus-dut |
law |
двусторонняя реституция |
ongedaanmakingsverplichting |
koelakova |
527 |
0:34:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
treadway lane through a minefield |
колейный проход |
Gruzovik |
528 |
0:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
trackway |
колейный переход |
Gruzovik |
529 |
0:31:36 |
rus-dut |
law |
императивная норма права |
dwingend recht |
koelakova |
530 |
0:30:03 |
rus-dut |
law |
диспозитивная норма права |
regelend recht |
koelakova |
531 |
0:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
wheel-track bridge |
колейный перекидной мостик |
Gruzovik |
532 |
0:26:51 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
treadway |
колейный мостик |
Gruzovik |
533 |
0:26:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
treadway |
мостик |
Gruzovik |
534 |
0:22:24 |
eng-rus |
survey. |
backsight |
обратная геодезическая засечка |
MichaelBurov |
535 |
0:16:09 |
eng-rus |
survey. |
backsight |
определение координат доборной точки |
MichaelBurov |
536 |
0:02:35 |
eng-rus |
slang |
tap that |
заняться сексом (говоря о каком-то конкретном человеке; You're still tapping that, aren't you?) |
fluggegecheimen |