1 |
23:48:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
primate |
первоиерарх |
AlexandraM |
2 |
23:45:54 |
rus-fre |
hist. |
особое кресло без спинки и с X-образными ножками, выполненное из бронзы и слоновой кости. В Древнем Риме могло принадлежать только высшим магистратам |
chaise curule |
Wassya |
3 |
23:38:58 |
eng-rus |
law |
portion of the mortgaged property |
часть предмета ипотеки (англ. термин взят из документа Office of the Revisor of Statutes, State of Minnesota; a ~) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:37:31 |
eng-rus |
adv. |
Internet project |
интернет-проект |
makhno |
5 |
23:34:58 |
eng-rus |
traf. |
turn off X onto Y |
свернуть с X на Y (We turned off Kingsway onto Nanaimo. – свернули) |
ART Vancouver |
6 |
23:33:06 |
eng-rus |
bank. |
by selling the mortgaged property |
за счёт реализации предмета ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:30:21 |
eng-rus |
gen. |
ten / fifteen minutes later |
через десять / пятнадцать минут |
ART Vancouver |
8 |
23:28:22 |
eng-rus |
gen. |
pluricentric language |
плюрицентрический язык |
tats |
9 |
23:27:48 |
eng-rus |
dipl. |
eloignement |
отчуждённость |
Interex |
10 |
23:27:46 |
rus-ger |
proverb |
слово – серебро, молчание – золото |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
ART Vancouver |
11 |
23:24:32 |
eng-rus |
gen. |
kick in the head |
бить по голове (ногами: My younger brother was robbed and kicked in the head by two unknown men near Edmonds and Canada Way.) |
ART Vancouver |
12 |
23:14:36 |
eng-rus |
adv. |
geo targeting |
геотаргетинг |
makhno |
13 |
23:11:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
Багрянородный |
Porphyrogennetos |
AlexandraM |
14 |
23:10:38 |
eng-rus |
brit. |
tube station |
станция лондонской подземки |
ART Vancouver |
15 |
23:07:49 |
eng-rus |
fin. |
midcap |
компания среднего размера (сокращение от middle capitalization) |
Wassya |
16 |
23:07:48 |
eng-rus |
law |
letter of claim |
письмо-претензия |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:05:55 |
eng-rus |
busin. |
leave unanswered |
оставить без ответа |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:05:16 |
eng-rus |
busin. |
left unanswered |
оставленный без ответа |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:04:44 |
eng-rus |
inf. |
freak out |
распсиховаться |
Clepa |
20 |
23:02:37 |
eng-rus |
bank. |
repayment of the principal and interest |
погашение основного долга и процентов (напр., ... on a loan – по кредиту; англ. цитата приводится из публикации Bank of America) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:59:41 |
eng-rus |
gen. |
charge a VAT |
взимать НДС (of .....% on (a product)) |
ART Vancouver |
22 |
22:57:20 |
eng-rus |
idiom. |
stick one's nose |
совать свой нос (во что-либо – into something: I never liked the way my neighbours stuck their noses into each other's business. – ...суют (свой) нос в чужие дела) |
ART Vancouver |
23 |
22:56:50 |
eng-rus |
busin. |
Ref. No. |
исх. ¹ |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:54:55 |
eng-rus |
bank. |
cease to repay loan tranches |
прекратить погашать транши по кредиту |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:52:43 |
eng-rus |
gen. |
in every kind of weather |
при любой погоде |
ART Vancouver |
26 |
22:52:37 |
eng-rus |
bank. |
cease to repay interest |
прекратить погашать проценты |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:50:54 |
eng-rus |
bank. |
make late payments of interest |
несвоевременно уплачивать проценты (по кредиту) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:49:39 |
eng-rus |
law |
pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934 |
на основании требований Закона "О ценных бумагах и биржах" 1934 г. (англ. цитата приводится из публикации U.S. Securities and Exchange Commission) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:36:52 |
eng-rus |
gen. |
a 10 days' written notice |
письменное уведомление за 10 календарных дней (до предполагаемой даты) |
ART Vancouver |
30 |
22:35:00 |
eng-rus |
gen. |
dip in popularity |
спад популярности |
ART Vancouver |
31 |
22:31:49 |
eng-rus |
inf. |
box office |
кассовый сбор (The upswing in the popularity of domestic fare at the Chinese box office comes as the Chinese market grows in importance for Hollywood studios. It became the world’s second largest in 2012. cnn.com) |
Damirules |
32 |
22:24:06 |
eng-rus |
econ. |
Performance-Based Incentive Plans |
система вознаграждения на основе результатов работы |
sermikam |
33 |
22:17:46 |
eng-rus |
inf. |
hexagon socket bolt |
болт с головкой под внутренний шестигранник |
Damirules |
34 |
22:12:02 |
eng-rus |
gen. |
Phaistos Disc |
Фестский диск |
i-version |
35 |
22:11:43 |
eng-rus |
inf. |
display courage |
проявить смелость |
Damirules |
36 |
22:06:09 |
eng-rus |
tech. |
coating die |
обмазочная волока (для обмазки электродов) |
i-version |
37 |
22:05:22 |
eng-rus |
tech. |
centricity |
центричность (напр., электрода) |
i-version |
38 |
22:03:53 |
rus-spa |
sport. |
комплект |
paquete (медалей) |
Ivan Gribanov |
39 |
22:03:03 |
rus-ita |
econ. |
компания-пустышка |
società di comodo (società fittizia; shell company) |
Millie |
40 |
21:56:15 |
eng-rus |
gen. |
Alderney |
Буренка (Встретилось в стихотворении А. Милна The King's Bread and Butter) |
ZWern |
41 |
21:48:11 |
eng-rus |
inf. |
inspire |
сподвигнуть |
Damirules |
42 |
21:43:20 |
eng-rus |
tech. |
electrode coating press |
электродообмазочный пресс |
i-version |
43 |
21:43:08 |
eng-rus |
tech. |
electrode coating press |
пресс для обмазки электродов |
i-version |
44 |
21:41:37 |
eng-rus |
tech. |
permitting manager |
специалист по допуску (к работе) |
i-version |
45 |
21:41:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
поминки |
Gedenkgaben |
AlexandraM |
46 |
21:36:01 |
eng-rus |
amer. |
high school dropout |
человек без полного среднего образования (посещавший, но не окончивший среднюю школу из-за проблем с успеваемостью) |
SirReal |
47 |
21:22:32 |
eng-rus |
amer. |
go to college |
учиться в институте (He went to college but dropped out in his junior year. – Он учился в институте, но закончил только два курса.) |
SirReal |
48 |
21:19:10 |
rus-ger |
phys. |
сверхтекучесть |
Suprafluidität |
Anders1986 |
49 |
21:16:29 |
eng-rus |
amer. |
go to college |
поступить в институт |
SirReal |
50 |
20:40:49 |
rus-ita |
tech. |
машина выключена |
la macchina e spenta |
Анастасия Фоммм |
51 |
20:40:16 |
eng-rus |
gen. |
shift camp |
вагон-городок |
Alexander Demidov |
52 |
20:39:56 |
rus-ita |
tech. |
индикатор погас |
l'indicatore e spento |
Анастасия Фоммм |
53 |
20:38:39 |
rus-ita |
gen. |
машина сломалась |
la macchina e rotta |
Анастасия Фоммм |
54 |
20:37:48 |
rus-ger |
gen. |
игрушечная железная дорога |
Spielzeugeisenbahn (wikipedia.org) |
Abete |
55 |
20:34:13 |
rus-dut |
gen. |
выдержка вина трёхлетняя |
drie jaar oude wijn |
Janneke Groeneveld |
56 |
20:28:26 |
eng-rus |
med. |
Mean flow rate |
средняя скорость мочеиспускания (Qmean) |
inspirado |
57 |
20:27:38 |
eng-rus |
gen. |
mobile automatic power plant |
передвижная автоматизированная электростанция (ПАЭС) |
Alexander Demidov |
58 |
20:27:17 |
eng-rus |
med. |
Peak flow rate |
максимальная скорость мочеиспускания |
inspirado |
59 |
20:18:51 |
eng-rus |
gen. |
road topping |
покрытие дороги |
Alexander Demidov |
60 |
20:16:52 |
eng-rus |
mil. |
render comprehensive assistance |
оказывать всестороннюю помощь |
WiseSnake |
61 |
20:13:52 |
eng-rus |
gen. |
depth of thaw |
мощность сезоннооттаивающего слоя |
Alexander Demidov |
62 |
20:02:31 |
eng-rus |
mil. |
included in price |
включено в цену |
WiseSnake |
63 |
20:02:08 |
rus-fre |
gen. |
обрушить |
démolir |
Khromova |
64 |
19:42:53 |
eng-rus |
arts. |
artistic license |
художественное допущение |
Stirli |
65 |
19:41:46 |
eng-rus |
mil. |
sensor for chemical weapons detection |
датчик химического оружия |
WiseSnake |
66 |
19:33:23 |
eng |
multimed. |
RW |
rewind (кнопка на аудио- или видеоплеере) |
Aiduza |
67 |
19:30:24 |
eng-rus |
med.appl. |
purse suture |
кисетный шов |
harser |
68 |
19:23:16 |
eng-rus |
surg. |
glandular necrosis |
некроз железистой ткани |
mazurov |
69 |
19:23:00 |
eng-rus |
ecol. |
social hunting |
стайная охота (напр., у рыб) |
OVSjanka |
70 |
19:21:35 |
rus-fre |
gen. |
отбросить |
dépouiller |
Notburga |
71 |
19:15:41 |
eng-rus |
gen. |
caged-animal farming |
клеточное звероводство |
Alexander Demidov |
72 |
19:15:15 |
eng |
abbr. nautic. |
NRVAOCLONL |
NONRETURNABLE VESSEL AND/OR CARGO LOST OR NOT LOST (не возвращается, даже если судно/груз погибли (в договоре фрахта)) |
chechenus |
73 |
19:12:07 |
eng-rus |
tech. |
fuse size |
номинальный ток предохранителя |
mykhailo |
74 |
19:11:31 |
rus-fre |
gen. |
вывалить |
jeter |
Khromova |
75 |
19:07:21 |
eng-rus |
gen. |
cold training |
закаливание |
Victorian |
76 |
19:06:31 |
eng-rus |
mus. |
singer-songwriter |
исполнитель авторской песни (wikipedia.org) |
myrinx |
77 |
19:05:00 |
eng-rus |
law |
act under the power of attorney |
действовать по доверенности |
Yurii Karpinskyi |
78 |
18:58:43 |
rus-ger |
law |
лицо, ответственное за предоставление сведений |
Auskunftsperson |
Miyer |
79 |
18:58:28 |
rus-ita |
gen. |
фолиновая кислота |
acido folinico |
Lara05 |
80 |
18:57:10 |
eng-rus |
med.appl. |
gravity suction |
отсасывание самотёком |
harser |
81 |
18:53:16 |
eng-rus |
pharma. |
recovery |
степень обнаружения (валидация аналитических методик, % обнаружено/заложено) |
leshich |
82 |
18:52:43 |
rus-ger |
pharma. |
степень обнаружения |
Wiederfindung (валидация аналитических методик, % обнаружено/заложено) |
leshich |
83 |
18:45:28 |
rus-ger |
gen. |
кепка |
Schiebermütze |
annasty |
84 |
18:38:24 |
eng-rus |
gen. |
papillon |
мотылёк |
Luter |
85 |
18:36:28 |
eng-rus |
med. |
Extracorporeal elimination |
экстракорпоральное выведение (препарата) |
Katherine Schepilova |
86 |
18:31:31 |
eng-rus |
O&G, karach. |
motherbore |
основной ствол (напр., These well designs were selected mainly for their ability to maximise reservoir contact from a cased motherbore.; скважины) |
Aiduza |
87 |
18:31:16 |
eng-rus |
med. |
rugal fold |
губовидная складка (слизистой желудка; является эндоскопическим ориентиром места перехода пищевода в желудок) |
Dimpassy |
88 |
18:29:52 |
rus-ger |
tax. |
право на вычет "входного" налога |
Vorsteuerabzugsberechtigung |
Miyer |
89 |
18:23:53 |
eng-rus |
med.appl. |
Barbed connector |
разъём с бородками |
harser |
90 |
18:23:16 |
rus-ger |
mus. |
маракас |
Rumbakugel |
Сергей.CT |
91 |
18:16:20 |
eng-rus |
med.appl. |
Dual Lumen Cardioplegia Cannula |
двухпросветная кардиоплегическая канюля |
harser |
92 |
18:16:09 |
eng-rus |
nautic. |
Marine Accident Investigators' International Forum |
Международный Форум расследования морских происшествий |
Lidia P. |
93 |
18:16:02 |
eng-rus |
GOST. |
captcha |
капча (акроним, означающий "полностью автоматизированный тест Тьюринга для различения компьютеров и людей": ГОСТ Р 52872-2019) |
алешаBG |
94 |
18:15:30 |
eng-rus |
med. |
gastro-oesophageal junction |
гастроэзофагеальный переход |
Dimpassy |
95 |
18:12:47 |
rus-est |
tech. |
винторезная гребёнка |
keermekamm |
ВВладимир |
96 |
18:07:48 |
rus-ger |
med. |
синдром диабетической стопы |
diabetisches Fußsyndrom |
L.Mila |
97 |
18:00:52 |
eng-rus |
gen. |
peeks of sun |
просветы солнца (о погоде; Ex.: A few peeks of sun will be possible later in the day... – В это же день возможны редкие просветы солнца...) |
Lavrin |
98 |
18:00:10 |
eng-rus |
inf. |
maybe |
не исключено, что |
Pickman |
99 |
17:58:10 |
eng-rus |
law |
take measures |
применить меру |
gennier |
100 |
17:53:22 |
rus-fre |
gen. |
заставлять |
astreindre (qn à qch, à faire qch) |
Notburga |
101 |
17:50:16 |
eng-rus |
gen. |
peek |
просвет (напр., солнца сквозь тучи) |
Lavrin |
102 |
17:26:18 |
eng-rus |
inf. |
you know |
если ты не знал |
Pickman |
103 |
17:23:02 |
eng-rus |
ed. |
State Educational Standard of Higher Professional Education |
ГОС ВПО |
fx_r21 |
104 |
17:20:01 |
rus-est |
gen. |
поставщик услуг |
teenuse osutaja |
furtiva |
105 |
17:10:06 |
eng-rus |
gen. |
annually thawed layer |
деятельный слой |
Alexander Demidov |
106 |
17:09:04 |
rus-est |
gen. |
общественное питание |
toitlustus |
furtiva |
107 |
17:06:43 |
rus-est |
tech. |
конусность |
koonilisus |
ВВладимир |
108 |
16:54:47 |
rus-est |
tech. |
цилиндричность |
silindrilisus |
ВВладимир |
109 |
16:52:26 |
eng-rus |
busin. |
Stock-index futures |
индексные фьючерсы |
hizman |
110 |
16:38:43 |
eng-rus |
geol. |
terrace deposit |
речная терраса (A terrace deposit is a geological term for a flat platform of land created alongside of a river or sea, where, at some time in the past, the river has cut itself a deeper channel. (wiki)) |
Alexander Demidov |
111 |
16:37:52 |
eng-rus |
econ. |
perquisites consumption |
чрезмерные привилегии |
sermikam |
112 |
16:35:36 |
rus-fre |
gen. |
вглядываться |
scruter |
Notburga |
113 |
16:35:19 |
eng-rus |
pharma. |
international birth date |
международная дата регистрации (лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
114 |
16:33:20 |
eng-rus |
gen. |
gently undulating |
пологоволнистый |
Alexander Demidov |
115 |
16:32:19 |
eng-rus |
gen. |
swampy plain |
заболоченная равнина |
Alexander Demidov |
116 |
16:31:02 |
eng-rus |
microsc. |
dry rot of maize |
диплодиоз кукурузы |
DinaraShakhova |
117 |
16:30:54 |
rus-est |
tech. |
mõõtelatt измерительная рейка |
mõõdulatt |
ВВладимир |
118 |
16:30:11 |
eng-rus |
sport. |
telemark |
спуск со особым поворотом "телемарк" при приземлении (Телемарк (Telemark, или freeheel – свободная пятка), лыжный спорт – искусство лыжных спусков использующее специфический поворот, обусловленный свободной пяткой и подвернутым при каждом повороте коленом внутрь. Сондре Норхейм (1825-1897), уроженец деревушки Моргедал (Morgedal) в провинции Телемарк (Telemark) в Норвегии – родоначальник и популяризатор телемарка в Норвегии,да и во всем мире. (журнал "Лыжный спорт")) |
ele-sobo |
119 |
16:29:59 |
rus-est |
tech. |
mõõdulatt измерительная рейка |
mõõtelatt |
ВВладимир |
120 |
16:28:30 |
rus-fre |
med. |
цервикальная щетка |
brosse cervicale |
tais_athens |
121 |
16:24:48 |
rus-fre |
med. |
ложка Фолькмана |
curette de Volkmann |
tais_athens |
122 |
16:18:44 |
rus-fre |
med. |
шпатель Эйра |
spatule d'Ayre |
tais_athens |
123 |
16:12:15 |
rus-ger |
patents. |
оценка соответствия требованиям |
Verfahrensprüfung |
Vasilyeva_N |
124 |
16:11:00 |
eng-rus |
med. |
logarithmic reduction value |
количество порядков, на которое фильтр снижает число микроорганизмов |
vlad-and-slav |
125 |
16:10:20 |
rus-ger |
gen. |
промоутер |
Promoter |
nerzig |
126 |
16:10:16 |
eng-rus |
cook. |
spring form |
форма для выпечки |
Эмилия |
127 |
16:03:45 |
eng-rus |
econ. |
property share |
имущественный пай |
Yurii Karpinskyi |
128 |
15:59:47 |
rus-fre |
relig. |
Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова |
la Sagesse de Ben Sira |
Notburga |
129 |
15:58:33 |
rus-fre |
relig. |
Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова |
le Livre de l' Ecclésiastique |
Notburga |
130 |
15:55:55 |
rus-ger |
tech. |
Дополнительный чертёж, изменённый чертёж |
Ergänzungszeichnung |
Mäxchen |
131 |
15:55:35 |
eng-rus |
abbr. |
CCFP |
Специалист Канадского колледжа семейных врачей (Certificant of the College of Family Practice of Canada) |
antoxi |
132 |
15:53:59 |
eng-rus |
surg. |
tailor tack |
намётка (сначала кожу (или сегменты органа) кроят грубыми швами (намётывают), а когда края везде совпали, эти наметки снимают, и накладывают постоянные швы наглухо )) |
mazurov |
133 |
15:51:26 |
eng-rus |
med. |
tailor tacking |
намётывание (сначала кожу (или сегменты органа) кроят грубыми швами (намётывают), а когда края везде совпали, эти наметки снимают, и накладывают постоянные швы наглухо) |
mazurov |
134 |
15:51:00 |
rus-ger |
met. |
заварка дефектов литья |
Fertigungsschweißung |
Vasilyeva_N |
135 |
15:48:17 |
eng-rus |
gen. |
foot binding |
бинтование ног (обычай в Китае) |
yanod |
136 |
15:38:56 |
eng-rus |
gen. |
can & coil |
пищевая металлическая тара & рулонная сталь |
Iragam |
137 |
15:35:45 |
eng-rus |
surg. |
tailor tacking |
временные крупные швы предварительного скрепления (сначала орган (кожу) посла операции "кроят" грубыми швами, а когда края везде совпали, их снимают, и накладывают постоянные швы наглухо) |
mazurov |
138 |
15:35:16 |
rus-spa |
gen. |
цельнозерновой |
integral |
Marйa Z. |
139 |
15:34:59 |
rus-spa |
gen. |
ржаной |
con fibra |
ispanets |
140 |
15:34:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
Folded retina |
складки сетчатки |
Vicci |
141 |
15:32:46 |
eng-rus |
law |
thirst quenching |
утоление жажды |
gennier |
142 |
15:26:53 |
rus-est |
tech. |
штангенциркуль |
nihik |
ВВладимир |
143 |
15:08:15 |
eng |
abbr. med. |
LRV |
logarithmic reduction value |
vlad-and-slav |
144 |
15:07:55 |
eng-rus |
O&G |
scope of surveys |
объём исследований |
Bauirjan |
145 |
15:06:28 |
eng-rus |
gen. |
target area |
район работ |
Alexander Demidov |
146 |
14:54:05 |
eng-rus |
green.tech. |
end set |
торцевая заглушка (трубы, желоба) |
llamrei |
147 |
14:51:58 |
rus-ita |
gen. |
совершенство |
compiutezza |
V.Safronov |
148 |
14:50:35 |
rus-ger |
inf. |
выпасть в осадок |
aus dem Anzug kippen |
Abete |
149 |
14:45:53 |
rus-ger |
gen. |
оригами |
Papierfaltkunst |
ttatty |
150 |
14:43:16 |
rus-ita |
gen. |
травяной чай |
infuso |
Lantra |
151 |
14:39:05 |
rus-ger |
gen. |
закон о безопасности технических устройств |
Gerätesicherheitsgesetz |
Botezatu |
152 |
14:37:40 |
rus-ger |
gen. |
закон о безопасности при работе с приборами |
Gerätesicherheitsgesetz |
Botezatu |
153 |
14:37:13 |
rus-ger |
sport. |
организатор встреч профессионалов |
Promoter (по боксу, борьбе) |
nerzig |
154 |
14:36:58 |
rus-ita |
food.ind. |
усилитель вкуса |
esaltatore di sapidità |
Lantra |
155 |
14:31:14 |
eng-rus |
trav. |
Island Hopping |
прогулка по островам |
Adrax |
156 |
14:28:02 |
eng-rus |
gen. |
cold-resistant version |
хладостойкое исполнение |
Alexander Demidov |
157 |
14:27:39 |
eng-rus |
med. |
water-electrolyte metabolism |
водно-электролитный метаболизм (check this link to be sure nasa.gov) |
fx_r21 |
158 |
14:25:30 |
eng-rus |
gen. |
cold-resistant steel |
хладостойкая сталь |
Alexander Demidov |
159 |
14:20:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
piping cylinder |
трубная вставка |
SergeyL |
160 |
14:19:15 |
eng-rus |
law |
save as |
за исключением случаев, когда |
DoceNNt |
161 |
14:15:32 |
eng-rus |
gen. |
tripping operations |
спуско-подъёмные операции |
Alexander Demidov |
162 |
14:09:06 |
eng-rus |
Russia |
Russian Far East |
Дальний Восток (говоря о России и СССР: An oil drilling rig has capsized in freezing seas in the Russian far east, with the loss of two lives and more than 50 people missing, officials say.) |
Sibiricheva |
163 |
14:07:20 |
eng-rus |
gen. |
code of estimate standards for engineering structures and works |
Сборник сметных норм на строительные конструкции и работы |
Alexander Demidov |
164 |
14:04:51 |
eng-rus |
law |
distance sales |
дистанционный способ продажи |
gennier |
165 |
14:03:44 |
eng-rus |
gen. |
mixing truck |
смесительная машина |
Alexander Demidov |
166 |
13:58:16 |
eng-rus |
bank. |
submit for consideration and approval |
выносить на рассмотрение и утверждение |
Mag A |
167 |
13:56:57 |
eng-rus |
bank. |
submit for consideration and approval |
вынести на рассмотрение и утверждение |
Mag A |
168 |
13:56:24 |
rus-est |
tax. |
закон о социальном налоге |
sotsiaalmaksuseadus |
ВВладимир |
169 |
13:54:48 |
eng-rus |
gen. |
street date |
Дата выпуска продукта |
yipp |
170 |
13:54:09 |
eng-rus |
gen. |
annular hydraulic blowout preventer |
универсальный гидравлический превентор |
Alexander Demidov |
171 |
13:53:47 |
eng-rus |
gen. |
annular hydraulic blowout preventer |
превентор универсальный гидравлический |
Alexander Demidov |
172 |
13:50:09 |
eng-rus |
chem. |
ICPMS – Inductively coupled plasma mass spectrometry |
Масс-спектрометрия с индуктивно связанной плазмой |
Serge1985 |
173 |
13:48:10 |
eng-rus |
gen. |
slash mark |
косая черта (/) |
Andy |
174 |
13:46:46 |
eng-rus |
avia. |
aileron horn |
кабанчик элерона (к нему крепятся тяги сервомашинки) |
tannin |
175 |
13:46:16 |
eng-rus |
gen. |
Inductively coupled plasma mass spectrometry ICPMS |
Масс-спектрометрия с индуктивно связанной плазмой (самый чувствительный и экспрессный метод элементного анализа на сегодняшний день. irk.ru) |
Serge1985 |
176 |
13:45:59 |
eng-rus |
dipl. |
plenipotentiary envoy |
полпред (to) |
Sibiricheva |
177 |
13:42:47 |
eng-rus |
econ. |
too big to fail |
слишком велик, чтобы рухнуть (проблема банкротства крупнейших компаний) |
karpov_hse |
178 |
13:32:52 |
eng-rus |
pharma. |
verum |
настоящий лекарственный препарат (как противоположность плацебо) |
leshich |
179 |
13:32:38 |
eng-rus |
gen. |
wellhead housing |
колонная головка |
Alexander Demidov |
180 |
13:30:58 |
eng-rus |
construct. |
field installation |
сборка на строительной площадке |
Susie |
181 |
13:30:13 |
eng-rus |
sport. |
monkey bar |
дугообразный турник |
bigmaxus |
182 |
13:11:52 |
rus-dut |
law |
правоохранительный |
ordehandhavend |
klausgena |
183 |
13:07:48 |
eng-rus |
econ. |
IFO |
Индекс делового оптимизма по Германии |
Dreamka |
184 |
13:01:33 |
rus-est |
gen. |
ржавчина разъедает металл |
rooste sööb metalli |
ВВладимир |
185 |
13:01:16 |
eng-rus |
gen. |
soggy weather |
мокрая погода |
Lavrin |
186 |
12:25:13 |
eng-rus |
bank. |
bilateral loan |
двухсторонний кредит |
jaeger |
187 |
12:14:35 |
eng-rus |
gen. |
well-drilling programme |
геолого-технический наряд (основной документ, на основании которого осуществляется бурение скважины ( Геолого-технический наряд состоит из трёх основных частей: геологической, технико-технологической и исследовательской. В процессе бурения, особенно при бурении глубоких, искусственно направленных и других скважин, бурящихся в сложных условиях или на недостаточно изученных площадях, составители ГТН уточняют и заполняют фактический разрез, проставляют категорию пород по буримости и выход керна, вносят коррективы в технические и технологические параметры. holedrilling.ru, ngpedia.ru) |
Alexander Demidov |
188 |
12:11:05 |
eng-rus |
gen. |
be a great asset to |
представлять собой большую ценность для (My experience will be a great asset to the company.) |
ART Vancouver |
189 |
12:10:08 |
eng-rus |
mil. |
mass terror |
массовый террор |
nezhnost |
190 |
12:09:32 |
eng-rus |
gen. |
great asset |
большая ценность (These heritage buildings are a great asset for our city.) |
ART Vancouver |
191 |
12:08:59 |
eng-rus |
zool. |
leathery turtle |
кожистая черепаха |
lightehouse |
192 |
12:05:58 |
eng-rus |
gen. |
geotechnical surveys |
геолого-технические исследования |
Alexander Demidov |
193 |
12:04:04 |
eng-rus |
oil.lubr. |
combustive and lubricating materials |
горюче-смазочные материалы |
Alexander Demidov |
194 |
11:58:12 |
eng-rus |
gen. |
gamma-gamma cement-bond logging |
гамма-гамма цементометрия |
Alexander Demidov |
195 |
11:54:10 |
eng |
abbr. |
Joint Science and Technology Office |
JSTO |
qwarty |
196 |
11:47:43 |
eng-rus |
gen. |
garden-variety |
обыденный (заурядный) |
Franka_LV |
197 |
11:41:40 |
eng-rus |
idiom. |
move to complain about |
возроптать (на что, на кого) |
Lavrin |
198 |
11:38:06 |
rus-ger |
patents. |
параметр учёта |
Berechnungskennwert |
Vasilyeva_N |
199 |
11:38:00 |
eng-rus |
gen. |
recruitment and appointment of personnel |
подбор и расстановка кадров |
Franka_LV |
200 |
11:36:03 |
eng-rus |
gen. |
skilled personnel |
квалифицированные кадры |
Franka_LV |
201 |
11:35:07 |
eng-rus |
gen. |
cost an extra |
обойтись дополнительно ещё в (That will cost you an extra $10. – Это обойдётся вам дополнительно ещё в 10 долларов.) |
ART Vancouver |
202 |
11:33:05 |
eng-rus |
gen. |
on par with |
идентичный (о товаре (be on par with – быть таким же качеством, услуг и т.п.)) |
krotman007 |
203 |
11:30:20 |
eng-rus |
market. |
seasonal lull |
сезонное затишье (seasonal lull in the market – сезоное затишье на рынке (о том, что ничего не продается)) |
krotman007 |
204 |
11:28:05 |
eng-rus |
idiom. |
move to complain about |
начать роптать (на что, на кого; Ex.: April and May are the hottest months of the year in Thailand, when even the locals are moved to complain about the heat. / ... когда даже население (Таиланда) начинает сетовать/роптать на жару.) |
Lavrin |
205 |
11:27:54 |
eng-rus |
obs. |
butty |
камрад |
Franka_LV |
206 |
11:27:24 |
eng-rus |
gen. |
pay a hefty price |
дорого заплатить (за; for) |
ART Vancouver |
207 |
11:25:38 |
eng-rus |
obs. |
comrade |
камрад |
Franka_LV |
208 |
11:24:42 |
eng-rus |
med. |
hyperglycaemic agent |
гипергликемическое средство |
Katherine Schepilova |
209 |
11:22:49 |
eng-rus |
med. |
TFPI |
ингибитор пути тканевого фактора |
inspirado |
210 |
11:22:23 |
eng-rus |
med. |
TFPI |
ИПТФ |
inspirado |
211 |
11:21:13 |
eng-rus |
med. |
Tissue factor pathway inhibitor |
ингибитор пути тканевого фактора |
inspirado |
212 |
11:20:45 |
eng-rus |
med. |
diabetes decompensation |
декомпенсация диабета |
Katherine Schepilova |
213 |
11:20:26 |
eng-rus |
d.b.. |
pipe-delimited |
разделённый вертикальной линией (см. pipe-delimited data) |
Игорь_2006 |
214 |
11:19:58 |
eng-rus |
bank. |
bank portfolio |
банковский портфель |
Mag A |
215 |
11:19:07 |
eng-rus |
d.b.. |
pipe-delimited data |
форматированные данные, в которых разделителем является символ вертикальной линии |
Игорь_2006 |
216 |
11:18:01 |
eng |
abbr. chem. |
water-based |
aqueous |
qwarty |
217 |
11:17:03 |
eng-rus |
inf. |
raise the heat |
усиливать критику |
ART Vancouver |
218 |
11:07:41 |
eng-rus |
gen. |
but that's another story |
но речь сейчас не об этом |
ART Vancouver |
219 |
11:05:18 |
rus-lav |
comp. |
рекурсивный запрос |
rekursīvais vaicājums |
Hiema |
220 |
11:04:35 |
rus-lav |
comp. |
запрос параметров |
parametru vaicājums |
Hiema |
221 |
11:04:02 |
rus-lav |
gen. |
запрос на обновление |
atjaunināšanas vaicājums |
Hiema |
222 |
11:03:56 |
eng-rus |
med. |
antibacterial therapy |
антибактериальная терапия |
Uncrowned king |
223 |
11:02:39 |
rus-lav |
gen. |
запрос |
vaicājums |
Hiema |
224 |
10:55:53 |
eng-rus |
humor. |
beyond good and evil |
за гранью добра и зла |
Халеев |
225 |
10:54:10 |
eng |
abbr. |
JSTO |
Joint Science and Technology Office |
qwarty |
226 |
10:39:05 |
eng-rus |
gen. |
struggle with one's English / homework |
не даётся английский / домашняя работа (He is a bright child but struggles with homework.) |
ART Vancouver |
227 |
10:32:57 |
eng-rus |
sew. |
gorge seam |
шов раскепа |
rousse-russe |
228 |
10:31:45 |
rus-lav |
food.ind. |
вишневая добавка |
ķiršu piedeva |
Hiema |
229 |
10:29:05 |
rus-lav |
food.ind. |
натуральный ароматизатор сливки |
dabīgs krējuma aromatizētājs |
Hiema |
230 |
10:28:12 |
eng-rus |
med. |
Insulin-dependant diabetes |
Сахарный диабет 1 типа |
Katherine Schepilova |
231 |
10:26:43 |
eng-rus |
med. |
Non-insulin dependent diabetes |
Сахарный диабет 2 типа |
Katherine Schepilova |
232 |
10:24:32 |
rus-lav |
food.ind. |
свекольный красный |
biešu sarkanais (краситель) |
Hiema |
233 |
10:24:25 |
eng-rus |
gen. |
unit-specific process |
агрегато-операция (Так как объём и содержание работ конторы зависит от числа скважин, их конструкций, числа агрегатов, участвующих в той или иной операции, основным натуральным плановым) показателем конторы < цеха) является агрегато-операция. < ngpedia.ru) |
Alexander Demidov |
234 |
10:21:54 |
rus |
abbr. med. |
ИПТФ |
ингибитор пути тканевого фактора |
inspirado |
235 |
10:19:26 |
eng-rus |
gen. |
give an up-close look at |
подробно ознакомить с (The City of Greenwood is planning to give you an up-close look at its new trash pickup system.) |
ART Vancouver |
236 |
10:19:13 |
rus-lav |
food.ind. |
сухое обезжиренное молоко |
vājpiena pulveris |
Hiema |
237 |
10:18:01 |
eng |
chem. |
aqueous |
water-based |
qwarty |
238 |
10:17:14 |
rus-lav |
food.ind. |
сухая сыворотка |
sūkalu pulveris |
Hiema |
239 |
10:16:18 |
rus-lav |
food.ind. |
гидрогенированные растительные жиры |
hidrogenēti augu tauki |
Hiema |
240 |
10:15:49 |
eng-rus |
gen. |
up-close look at |
подробный разбор |
ART Vancouver |
241 |
10:15:13 |
rus-lav |
food.ind. |
растительные жиры |
augu tauki |
Hiema |
242 |
10:14:06 |
rus-lav |
food.ind. |
белковый концентрат |
olbaltumvielu koncentrāts |
Hiema |
243 |
10:13:34 |
rus-lav |
food.ind. |
сорбат калия |
kālija sorbāts |
Hiema |
244 |
10:12:45 |
rus-lav |
food.ind. |
глюкозно-фруктозный сироп |
glikozes un fruktozes sīrups |
Hiema |
245 |
10:11:38 |
rus-lav |
food.ind. |
кукурузный крахмал |
kukurūzas ciete |
Hiema |
246 |
10:11:02 |
rus-lav |
food.ind. |
загуститель |
biezinātājs |
Hiema |
247 |
10:08:43 |
rus-lav |
food.ind. |
сироп глюкозы |
glikozes sīrups |
Hiema |
248 |
10:08:17 |
rus-lav |
food.ind. |
сироп фруктозы |
fruktozes sīrups |
Hiema |
249 |
10:06:15 |
rus-lav |
food.ind. |
пектин |
pektīns |
Hiema |
250 |
10:06:05 |
rus-ger |
gen. |
запретить под угрозой наказания |
unter Strafandrohung verbieten |
AlexandraM |
251 |
10:05:36 |
rus-lav |
food.ind. |
стабилизатор |
stabilizētājs |
Hiema |
252 |
10:04:56 |
eng-rus |
chem. |
thenoic acid |
тиофенкарбоновая кислота |
LapinaF |
253 |
10:04:35 |
rus-ger |
gen. |
разглашать |
ausbreiten |
AlexandraM |
254 |
9:57:44 |
eng-rus |
UN |
Committee on trade |
Комитет по торговле |
Black_Swan |
255 |
9:51:03 |
eng-rus |
gen. |
rolled |
закатанный |
Баян |
256 |
9:49:23 |
eng-rus |
gen. |
rolled up sleeve |
закатанный рукав |
Баян |
257 |
9:46:11 |
rus-ger |
inf. |
нежиться |
aalen |
ivvi |
258 |
9:45:12 |
rus-ger |
humor. |
печатать двумя пальцами |
nach Zweifingersuchsystem tippen |
ivvi |
259 |
9:44:15 |
rus-ger |
austrian |
сюсюкать |
zuzeln |
ivvi |
260 |
9:42:17 |
rus-ger |
gen. |
громкое преступление |
berühmtes Verbrechen |
ivvi |
261 |
9:39:22 |
rus-ger |
gen. |
профашистский |
profaschistisch |
ivvi |
262 |
9:37:25 |
eng-rus |
gen. |
famous crime |
громкое преступление |
ivvi |
263 |
9:32:37 |
rus-ger |
cook. |
пикантный |
herzhaft |
daring |
264 |
9:32:25 |
eng-rus |
gen. |
single tea set |
чайная пара (не употребляется, встречается в основном на переводных сайтах BC_777) |
Victorian |
265 |
9:31:53 |
eng-rus |
cook. |
savory |
пикантный |
daring |
266 |
9:19:10 |
eng-rus |
d.b.. |
binary tag |
бинарный тег |
Игорь_2006 |
267 |
9:18:16 |
eng-rus |
d.b.. |
binary tag |
двоичный тег (используется для хранения значений двоичных переменных) |
Игорь_2006 |
268 |
8:51:45 |
eng-rus |
gen. |
go to sleep |
онеметь (о конечности) |
CSX |
269 |
8:47:53 |
eng-rus |
busin. |
owner costs |
затраты заказчика |
Bauirjan |
270 |
8:27:58 |
eng-rus |
med. |
follow-up of patient |
курация пациента (наблюдение за пациентом амбулаторно) |
Knop |
271 |
8:26:03 |
eng-rus |
gen. |
it is all downhill from here |
худшее уже позади |
malder |
272 |
8:23:22 |
eng-rus |
geol. |
transgressive-regressive |
трансгрессивно-регрессивный (напр., трансгрессивно-регрессивный цикл осадконакопления) |
О. Шишкова |
273 |
8:18:03 |
eng-rus |
idiom. |
right at one's feet |
легкодоступный, доступный, прямо под ногами |
Yeldar Azanbayev |
274 |
8:15:09 |
eng-rus |
gen. |
at one's feet |
легкодоступный |
Yeldar Azanbayev |
275 |
8:03:42 |
eng-rus |
idiom. |
he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him |
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства |
Yeldar Azanbayev |
276 |
7:58:25 |
eng-rus |
idiom. |
beneath one |
ниже чьих-либо обычных стандартов |
Yeldar Azanbayev |
277 |
7:39:44 |
eng-rus |
gen. |
of the highest quality |
наивысшего качества |
Yeldar Azanbayev |
278 |
7:21:49 |
eng-rus |
idiom. |
catch one's eye |
привлекать чьё-либо внимание |
Yeldar Azanbayev |
279 |
7:19:52 |
eng-rus |
health. |
Systematized Nomenclature of Medicine – Clinical Terms |
систематизированная номенклатура медицины-клиническая терминология (один из самых больших стандартных, структурированных словарей медицинской терминологии) |
Игорь_2006 |
280 |
6:51:31 |
eng-rus |
idiom. |
live it up |
веселиться по полной без ограничений |
Yeldar Azanbayev |
281 |
6:43:32 |
eng-rus |
health. |
UMLS Knowledge Source Server |
сервер UMLS-знаний (множество машин, программ и программных интерфейсов поддерживаемых NML для доступа к знаниям и услугам в рамках проекта UMLS, см. UMLS) |
Игорь_2006 |
282 |
6:42:01 |
eng |
abbr. health. |
UMLS Knowledge Source Server |
UMLSKS |
Игорь_2006 |
283 |
6:27:30 |
eng-rus |
mil. |
TTP |
тактические приёмы, методы и способы (при ведении боевых действий) |
qwarty |
284 |
6:26:32 |
eng-rus |
health. |
Unified Medical Language System |
система унифицированного медицинского языка (проект автоматической обработки медицинских текстов, разработанный Национальной медицинской библиотекой (NLM) США) |
Игорь_2006 |
285 |
6:24:20 |
eng |
abbr. health. |
Unified Medical Language System |
UMLS |
Игорь_2006 |
286 |
6:18:16 |
eng |
abbr. |
SNOMED CT |
Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms |
Игорь_2006 |
287 |
5:56:07 |
eng-rus |
cook. |
saucier |
соусье (специалист по приготовлению соусов и горячих закусок) |
Otranreg |
288 |
5:51:50 |
eng-rus |
bank. |
stop-loss limit |
лимит стоп-лосс |
Mag A |
289 |
5:46:56 |
eng |
abbr. med. |
GIP |
gastric inhibitory polypeptide (желудочный ингибиторный полипептид) |
Dimpassy |
290 |
5:46:04 |
eng |
abbr. med. |
GIPR |
gastric inhibitory polypeptide receptor (рецептор желудочного ингибиторного полипептида) |
Dimpassy |
291 |
5:42:01 |
eng |
abbr. health. |
UMLSKS |
UMLS Knowledge Source Server |
Игорь_2006 |
292 |
5:06:16 |
rus-spa |
sport. |
параплан |
parapente |
Gilen |
293 |
4:38:18 |
eng-rus |
winemak. |
carbonic maceration |
углекислотная мацерация |
ATet |
294 |
4:18:17 |
eng-rus |
med. |
hiatal hernia |
ГПОД |
lengik |
295 |
3:20:41 |
eng-rus |
gen. |
specific with this point |
более детально с этого момента |
Interex |
296 |
3:07:48 |
rus-spa |
idiom. |
плавильный котёл |
crisol (de culturas (культур)) |
Ivan Gribanov |
297 |
3:03:50 |
eng-rus |
gen. |
game of skill |
неазартная игра |
shergilov |
298 |
2:54:59 |
eng-rus |
gen. |
Yatzy |
ятци |
shergilov |
299 |
2:43:53 |
eng-rus |
idiom. |
gunshy |
опасаться последствий (After his last suggestion was laughed at by his colleagues, he was gunshy about making another suggestion.) |
Interex |
300 |
2:13:08 |
eng-rus |
econ. |
marginal product of capital |
предельный продукт капитала |
ALuzgina |
301 |
2:12:40 |
eng-rus |
geogr. |
Nea Erythraia |
Неа Эритрея (Is a suburb in the northeastern part of Athens, Greece.) |
Yurii Karpinskyi |
302 |
2:10:56 |
eng-rus |
idiom. |
grind one's gears |
раздражать (It really grinds my gears when inconsiderate people litter.) |
Interex |
303 |
2:07:45 |
eng-rus |
cards |
blackjack |
блэкджек |
SirReal |
304 |
1:36:46 |
eng-rus |
econ. |
economy converges to |
экономика сходится к |
ALuzgina |
305 |
1:13:40 |
eng-rus |
sex rude |
doggy-style |
раком |
SirReal |
306 |
0:52:04 |
eng-rus |
gen. |
VisiCooler |
холодильник со стеклянной дверью |
Syrira |
307 |
0:50:12 |
eng-rus |
econ. |
supplemental balance |
вспомогательный баланс |
Yurii Karpinskyi |
308 |
0:49:30 |
eng-rus |
phys. |
uW |
микроватт, мкВт |
takorzh |
309 |
0:43:42 |
eng-rus |
airports |
gate |
выход для прибывающих пассажиров |
ART Vancouver |
310 |
0:32:38 |
eng-rus |
vet.med. |
fowlpox virus |
вирус оспы кур |
Nafanja |
311 |
0:10:30 |
eng-rus |
gen. |
environmental graphics design |
экологический графический дизайн |
Syrira |
312 |
0:09:32 |
eng-rus |
gen. |
environmental graphics |
экологическая графика |
Syrira |
313 |
0:09:05 |
eng-rus |
law |
liquidation announcement |
объявление о ликвидации |
Yurii Karpinskyi |