1 |
23:59:51 |
eng-rus |
inf. |
I'm not into that stuff |
Меня это не интересует |
ART Vancouver |
2 |
23:56:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
Праотцы |
die Ahnen |
AlexandraM |
3 |
23:54:44 |
eng-rus |
gen. |
give a lesson |
давать урок |
Denis Lebedev |
4 |
23:48:59 |
eng-rus |
inf. |
in a bunch of spots |
в нескольких местах (Roadwork is underway in a bunch of spots across the city. – сразу в нескольких местах) |
ART Vancouver |
5 |
23:43:52 |
eng-rus |
formal |
works |
предприятия |
ART Vancouver |
6 |
23:37:45 |
eng-rus |
inf. |
cut to the chase |
короче (Cut to the chase here. What are you trying to say?) |
ART Vancouver |
7 |
23:35:40 |
eng-rus |
formal |
be within the jurisdiction of |
находиться в юрисдикции |
ART Vancouver |
8 |
23:34:12 |
eng-rus |
formal |
within the jurisdiction |
в юрисдикции |
ART Vancouver |
9 |
23:26:58 |
eng-rus |
gen. |
feel bitter |
тяжело переживать (There's no sense of relief. This ruling left us feeling bitter about the whole situation.) |
ART Vancouver |
10 |
23:21:52 |
eng-rus |
gen. |
put spin |
подать под каким-либо углом (on) |
ART Vancouver |
11 |
23:18:20 |
eng-rus |
inf. |
pull stunts |
вытворять |
ART Vancouver |
12 |
23:06:19 |
eng-rus |
gen. |
ramp up security |
усилить безопасность |
ART Vancouver |
13 |
23:04:50 |
eng-rus |
gen. |
change planes |
пересесть на другой самолёт |
ART Vancouver |
14 |
23:01:57 |
rus-spa |
gen. |
горько! |
!que se besen! (на свадьбе) |
Alexander Matytsin |
15 |
22:57:20 |
eng-rus |
cloth. |
cote-hardie |
котарди |
yuliaMos |
16 |
22:53:53 |
eng-rus |
idiom. |
back burner |
не срочно |
Interex |
17 |
22:48:17 |
eng-rus |
gen. |
work features |
особенности работы (or simply "features") |
ukrainenotweak |
18 |
22:46:55 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи квартиры и доли в праве собственности на земельный участок |
Wohnungs- und Teileigentumskaufvertrag |
SKY |
19 |
22:46:00 |
eng-rus |
idiom. |
back at you |
ответное приветствие (To return a greeting. Hey, good luck with that, Buddy!" / "Right back at you, man!".) |
Interex |
20 |
22:44:34 |
eng-rus |
idiom. |
baby blues |
послеродовая депрессия (Period and feeling of depressiveness after giving birth) |
Interex |
21 |
22:42:46 |
eng-rus |
idiom. |
baby blues |
голубоглазый (Blue eyes.) |
Interex |
22 |
22:38:55 |
eng-rus |
idiom. |
babes in the wood |
биржевые мошенники |
Interex |
23 |
22:36:12 |
eng |
nonstand. slang |
whatcha |
what are you (Whatcha gonna do? = What are you going to do? Comment by Liv Bliss : Whatcha (also wotcha and wot cher) is very UK English (Cockneyish, even) wikipedia.org) |
Damirules |
24 |
22:34:40 |
eng-rus |
idiom. |
babe magnet |
привлекательный |
Interex |
25 |
22:31:32 |
eng-rus |
tech. |
sawzall |
сабельная пила (A reciprocating saw is a type of saw in which the cutting action is achieved through a push and pull reciprocating motion of the blade.) |
LyuFi |
26 |
22:25:03 |
eng-rus |
idiom. |
autem quaver |
квакер (Последователь протестантского течения в Англии во второй половине XVII века.) |
Interex |
27 |
22:24:28 |
eng-rus |
inf. |
gain respect |
добиться уважения |
Damirules |
28 |
22:23:26 |
eng-rus |
cards |
mix up your game |
разнообразить игру (покер) |
SirReal |
29 |
22:21:58 |
eng-rus |
idiom. |
autem mort |
замужняя женщина |
Interex |
30 |
22:19:47 |
eng-rus |
idiom. |
autem gogler |
мнимый французский пророк (Pretended French prophet.) |
Interex |
31 |
22:15:53 |
eng-rus |
idiom. |
autem diver |
ктиторцерковный староста (church warden) |
Interex |
32 |
22:13:19 |
eng-rus |
idiom. |
autem diver |
вор-карманник (практикующийся в церкви; Pickpocket who practice in church.) |
Interex |
33 |
22:08:01 |
eng-rus |
idiom. |
autem dipper |
анабаптист (Участник реформационного движения и классовой борьбы в Нидерландах в первой половине XVI века) |
Interex |
34 |
22:02:50 |
eng-rus |
idiom. |
autem cackler |
инакомыслящий |
Interex |
35 |
21:58:14 |
eng-rus |
idiom. |
autem bawler |
священник (протестантский) |
Interex |
36 |
21:53:46 |
eng-rus |
idiom. |
at will |
отдавая предпочтение (At one's preference; as one sees fit.) |
Interex |
37 |
21:49:00 |
rus-ger |
fire. |
Датчик сигнализатор присутствия |
Präsenzmelder |
Schumacher |
38 |
21:48:14 |
eng-rus |
tech. |
Gas Appliances Directive |
Директива по газовому оборудованию (Свод нормативов для Евросоюза) |
shergilov |
39 |
21:43:22 |
eng-rus |
idiom. |
at the mercy of |
беззащитный (defenceless) |
Interex |
40 |
21:39:48 |
eng-rus |
idiom. |
at the high port |
сразу |
Interex |
41 |
21:38:21 |
eng-rus |
tech. |
angle connection |
угловое соединение |
LyuFi |
42 |
21:38:14 |
eng-rus |
idiom. |
at the end of the road |
нет в живых |
Interex |
43 |
21:37:56 |
eng-rus |
auto. |
Schraeder valve |
клапан Шредера (клапан автомобильного типа) |
Greezlee |
44 |
21:25:31 |
eng-rus |
idiom. |
at sixes and sevens |
в споре (In a state of dispute or disagreement.) |
Interex |
45 |
21:23:56 |
eng-rus |
idiom. |
at sixes and sevens |
в замешательстве (In a state of confusion.) |
Interex |
46 |
21:22:54 |
eng-rus |
chromat. |
absorbance reading |
показание оптической плотности |
masenda |
47 |
21:21:51 |
eng-rus |
idiom. |
at sea |
потерянный |
Interex |
48 |
21:17:54 |
eng-rus |
pharma. |
Quality Head |
руководитель по качеству |
masenda |
49 |
21:16:13 |
eng-rus |
pharma. |
CUT |
испытание однородности дозирования по содержанию (content uniformity test) |
masenda |
50 |
21:14:31 |
eng-rus |
idiom. |
at one's beck and call |
в рабстве |
Interex |
51 |
21:14:08 |
eng-rus |
microbiol. |
Total yeasts and moulds |
Общее количество дрожжевых и плесневых грибов |
masenda |
52 |
21:12:30 |
eng-rus |
pharma. |
validation team |
группа, участвующая в валидации |
masenda |
53 |
21:10:19 |
eng-rus |
chromat. |
standard check |
стандартный раствор для проверки пригодности хроматографической системы |
masenda |
54 |
21:09:05 |
eng-rus |
tech. |
unidirectional |
однонаправленный материал |
LyuFi |
55 |
21:08:57 |
eng-rus |
chem. |
solvent qs |
количество растворителя, необходимого, чтобы довести им до метки колбы |
masenda |
56 |
21:06:42 |
eng-rus |
chromat. |
Running time |
время регистрирования хроматограммы |
masenda |
57 |
21:04:36 |
eng-rus |
gen. |
bring before the government |
внести в правительство |
Alexander Demidov |
58 |
21:03:29 |
eng-rus |
gen. |
level chosen |
выбранная величина |
masenda |
59 |
20:58:20 |
eng-rus |
pharma. |
capsule filling |
заполненная капсула |
masenda |
60 |
20:55:43 |
rus-dut |
gen. |
проводить напр. курсы |
verzorgen (bv.: zij verzorgen taalcursussen voor studenten) |
Stasje |
61 |
20:39:00 |
rus-ger |
med. |
лабораторные исследования |
Labortests |
Stasbetman |
62 |
20:21:11 |
eng-rus |
gen. |
presidential commission |
комиссия при президенте |
Alexander Demidov |
63 |
20:10:49 |
eng-rus |
polym. |
XLPVC |
сшитый поливинилхлорид |
LyuFi |
64 |
20:10:29 |
eng-rus |
polym. |
XPVC |
сшитый поливинилхлорид |
LyuFi |
65 |
20:09:50 |
eng-rus |
polym. |
cross-linked polyvinylchloride |
сшитый поливинилхлорид |
LyuFi |
66 |
20:07:00 |
rus-ger |
med. |
лимфатическая система, лимфосистема |
Lymphsystem |
Stasbetman |
67 |
20:05:22 |
rus-ger |
med. |
отходы обмена веществ |
Stoffwechselreste |
Stasbetman |
68 |
20:03:03 |
eng-rus |
gen. |
executive officer |
ответственный работник |
Alexander Demidov |
69 |
20:02:21 |
eng-rus |
polym. |
linear polyvinylchlorid |
линейный полихлорвинил |
LyuFi |
70 |
20:01:17 |
eng-rus |
polym. |
linear polyvinylchlorid |
поливинилхлорид линейного строения |
LyuFi |
71 |
20:00:49 |
eng-rus |
sport. |
10 metre air rifle |
стрельба из пневматической винтовки с дистанции десять метров |
Denis Lebedev |
72 |
19:46:56 |
rus-est |
tech. |
eelkuumutamistemperatuur температура подогрева |
eelkuumutustemperatuur |
ВВладимир |
73 |
19:46:40 |
rus-ger |
gen. |
возможность действия |
Affordanz |
makhno |
74 |
19:46:33 |
rus-ita |
gen. |
хитрость |
furbizia |
Mblshka |
75 |
19:46:11 |
rus-est |
tech. |
eelkuumutustemperatuur температура подогрева |
eelkuumutamistemperatuur |
ВВладимир |
76 |
19:45:10 |
rus-est |
tech. |
предварительный нагрев |
eelkuumutus |
ВВладимир |
77 |
19:42:00 |
eng-rus |
law |
reversionary heir |
последующий наследник |
makhno |
78 |
19:41:27 |
eng-rus |
gen. |
Main Department Store |
Главный Универсальный Магазин (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
79 |
19:38:07 |
rus-dut |
gen. |
плоховидящий |
slechtziend (bv.: hij is slechtziend) |
Stasje |
80 |
19:37:34 |
rus-spa |
gen. |
нефтяной растворитель |
solvente de petróleo |
pauladis |
81 |
19:37:17 |
rus-est |
gen. |
общественный |
üldkasutatav |
ВВладимир |
82 |
19:33:49 |
eng-rus |
tech. |
total emission |
суммарная эмиссия |
makhno |
83 |
19:11:44 |
eng-rus |
gen. |
speedskating |
конькобежный спорт |
Denis Lebedev |
84 |
19:10:49 |
eng |
abbr. polym. |
XLPVC |
cross-linked PVC |
LyuFi |
85 |
19:10:29 |
eng |
abbr. polym. |
XPVC |
cross-linked PVC |
LyuFi |
86 |
19:09:50 |
eng |
abbr. polym. |
XLPVC |
cross-linked polyvinylchloride |
LyuFi |
87 |
19:03:54 |
rus-ger |
st.exch. |
биржевая площадка |
Börsenplatz |
mirelamoru |
88 |
18:58:34 |
rus-ger |
med. |
ток лимфы |
Lymphstrom |
Stasbetman |
89 |
18:58:15 |
rus-ger |
med. |
ток крови |
Blutstrom |
Stasbetman |
90 |
18:56:26 |
rus-ger |
med. |
лимфоток |
Lymphstrom |
Stasbetman |
91 |
18:55:05 |
rus-ger |
med. |
кровоток |
Blutstrom |
Stasbetman |
92 |
18:52:59 |
eng-rus |
tech. |
keylock switch |
выключатель с ключом |
translator911 |
93 |
18:46:24 |
eng-rus |
anat. |
inferior lingular segment |
нижний язычковый сегмент (легкого) |
Dimpassy |
94 |
18:37:25 |
eng-rus |
tech. |
Differences |
допуски (в отношении размеров) |
Андрей Андреевич |
95 |
18:37:03 |
eng-rus |
oncol. |
clinical response |
клинический ответ |
Dimpassy |
96 |
18:35:05 |
eng-rus |
oncol. |
pathological response |
патологический ответ |
Dimpassy |
97 |
18:32:46 |
eng-rus |
cards |
mix up your game |
варьировать игру (покер) |
SirReal |
98 |
18:26:10 |
eng-rus |
oncol. |
objective response |
объективный ответ |
Dimpassy |
99 |
18:25:36 |
eng-rus |
oncol. |
objective response rate |
частота объективных ответов |
Dimpassy |
100 |
18:25:30 |
eng-rus |
theatre. |
theatre hall |
зрительская аудитория |
mazurov |
101 |
18:24:41 |
eng-rus |
econ. |
competitive bidding |
тендерные закупки |
Caspartine |
102 |
18:24:04 |
eng-rus |
tech. |
hardware version |
вариант исполнения (устройства, прибора и т.д.) |
translator911 |
103 |
18:18:53 |
rus-est |
tech. |
сварочный газ |
keevitusgaas |
ВВладимир |
104 |
18:07:50 |
eng-rus |
tech. |
EMC noise |
электромагнитные помехи |
translator911 |
105 |
18:02:37 |
eng-rus |
psychiat. |
daily record of dysfunctional thoughts |
протокол дисфункциональных мыслей |
yurovstas |
106 |
18:01:17 |
eng-rus |
sport. |
Organizing Committee for the Olympic Games |
Организационный комитет Олимпийских игр |
andrew_egroups |
107 |
18:00:36 |
eng-rus |
tech. |
chopper gun |
пистолет для напыления рубленного стекловолокна |
LyuFi |
108 |
17:52:42 |
eng-rus |
tech. |
RF conducted disturbances |
кондуктивные радиопомехи (ЭМС) |
translator911 |
109 |
17:49:36 |
eng-rus |
tech. |
electrical fast transient/burst |
наносекундные импульсные помехи (ЭМС) |
translator911 |
110 |
17:41:54 |
eng-rus |
tech. |
RF electromagnetic field |
электромагнитное поле радиочастот (ЭМС) |
translator911 |
111 |
17:20:20 |
eng-rus |
econ. |
competitive bidding |
конкурентные закупки |
Caspartine |
112 |
17:18:51 |
eng-rus |
build.mat. |
relief tile |
рельефная плитка |
Millie |
113 |
17:11:38 |
eng-rus |
gen. |
Hug Day |
День объятий |
Маша Ф |
114 |
17:03:48 |
rus-ger |
tech. |
график ремонтных работ |
Überholungsschema |
neugierig |
115 |
17:00:41 |
eng-rus |
med. |
Total Arch Replacement |
тотальное протезирование дуги аорты |
Katherine Schepilova |
116 |
17:00:37 |
eng-rus |
gen. |
Putney |
Патни (южный пригород Лондона, известный гребными спортивными клубами на Темзе) |
Aly19 |
117 |
16:57:23 |
rus-ger |
law |
единственный наследник |
Vollerbe |
makhno |
118 |
16:48:44 |
eng |
abbr. tech. |
EFTB |
electrical fast transient/burst |
translator911 |
119 |
16:36:58 |
rus-ger |
tech. |
перерыв в работе |
Betriebspause |
neugierig |
120 |
16:35:34 |
eng-rus |
gen. |
placid conscience |
чистая совесть |
Logos66 |
121 |
16:32:51 |
eng-rus |
pharma. |
booklet label |
этикетка-буклет |
Dimpassy |
122 |
16:31:10 |
rus-ger |
gen. |
выгодно |
es lohnt sich |
neugierig |
123 |
16:17:21 |
eng-rus |
gen. |
Common Elements |
общественные помещения (в кондоминиуме) |
Viacheslav Volkov |
124 |
16:10:07 |
eng-rus |
gen. |
cheerleader |
ярый сторонник |
bookworm |
125 |
16:08:08 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
принять фигуру (кого-либо) |
bookworm |
126 |
16:06:42 |
eng-rus |
tech. |
irreparable |
не подлежащий ремонту |
translator911 |
127 |
16:01:50 |
eng-rus |
gen. |
ice pop |
фруктовый лёд (мороженое) |
Denis Lebedev |
128 |
15:54:17 |
eng-rus |
gen. |
drag to light |
вынести на свет (For we may drag to light that which may be the commencement of years of contention.) |
Logos66 |
129 |
15:52:36 |
eng-rus |
gen. |
be a proponent of something/doing something |
ратовать |
bookworm |
130 |
15:47:46 |
eng |
abbr. mil. |
Close Quarters Combat |
CQC (Ближний бой) |
tehleet |
131 |
15:46:46 |
rus-fre |
poetic |
где два собеседника обмениваются куплетами равной длины |
amoebée (употребляется применительно к словам un chant, un poème, un dialogue. Другое написание amebée.) |
Wassya |
132 |
15:46:00 |
eng-rus |
psychiat. |
narcissistic |
нарциссический |
Юрий Гомон |
133 |
15:45:02 |
eng-rus |
gen. |
fade |
сойти на нет |
bookworm |
134 |
15:43:35 |
eng-rus |
psychiat. |
antisocial |
диссоциальный |
Юрий Гомон |
135 |
15:42:06 |
eng-rus |
psychiat. |
schizotypal |
шизотипический |
Юрий Гомон |
136 |
15:41:26 |
eng-rus |
psychiat. |
schizotypal personality disorder |
шизотипическое расстройство личности |
Юрий Гомон |
137 |
15:17:54 |
rus-ger |
gen. |
нехарактерный звук |
Misslaut |
neugierig |
138 |
15:17:21 |
rus-ger |
gen. |
число достигает |
Zahl kommt heran (Zahl + G. / число кого-либо, чего-либо; an + A., z.B. an die Hundert) |
Abete |
139 |
15:17:05 |
eng-rus |
gen. |
lowly employment |
неблагодарное дело (To go about the congregation ferreting our disaffection, like a gamekeeper after rabbits, is a lowly employment, and is generally rewarded most sorrowfully.) |
Logos66 |
140 |
15:01:27 |
eng-rus |
gen. |
it would be no exaggeration to say |
не будет преувеличением сказать |
Lenochkadpr |
141 |
14:55:13 |
eng-rus |
law |
legal description |
юридическое описание (напр., недвижимого имущества) |
Viacheslav Volkov |
142 |
14:47:46 |
eng |
abbr. mil. |
CQC |
Close Quarters Combat (Ближний бой) |
tehleet |
143 |
14:20:03 |
eng-rus |
law, ADR |
doorbuster |
товар, вещь, продающаяся по сильно заниженной цене (с целью привлечь покупателей; как правило, их появление приурочено ко времени сезонных распродаж, напр., на Рождество или День благодарения) |
aleko.2006 |
144 |
14:14:09 |
eng-rus |
electric. |
single-phase network |
однофазная сеть |
Featus |
145 |
14:07:24 |
rus-fre |
law |
все включено в цену |
contrat en mains (all-in price) |
netu_logina |
146 |
13:57:04 |
rus-ger |
cem. |
силос клинкера |
Klinkersilo |
EES |
147 |
13:56:08 |
rus-ger |
cem. |
силос сырьевой муки |
Rohmehlsilo |
EES |
148 |
13:55:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрод осаждения |
Niederschlagelektrode (в электрофильтрах (системах электрогазоочистки)) |
EES |
149 |
13:52:07 |
eng-rus |
mus. |
chapman stick |
стик Чапмена |
Халеев |
150 |
13:46:27 |
eng-rus |
inf. |
plunge |
принятие решения |
Дмитрий_Р |
151 |
13:36:53 |
eng-rus |
inf. |
to this effect |
в таком духе |
Дмитрий_Р |
152 |
13:36:06 |
eng-rus |
inf. |
to the effect |
в таком духе |
Дмитрий_Р |
153 |
13:34:04 |
eng-rus |
gen. |
venereal disease clinic |
вендиспансер |
lisiy |
154 |
13:33:13 |
eng-rus |
gen. |
STD clinic |
вендиспансер |
lisiy |
155 |
13:31:31 |
eng-rus |
med. |
injectable |
готовый к употреблению (раствор для парентерального введения) |
Dimpassy |
156 |
13:18:19 |
eng-rus |
med. |
blood-clotting |
тромбоз |
A possum |
157 |
13:16:29 |
eng-rus |
slang |
cool running! |
ништяк! |
tanultorosz |
158 |
13:13:44 |
eng-rus |
slang |
run cool |
идти как по маслу |
tanultorosz |
159 |
13:06:20 |
eng-rus |
gen. |
the 00s |
нулевые |
Anglophile |
160 |
13:05:50 |
eng-rus |
law |
have the effect of law |
иметь силу закона |
Viacheslav Volkov |
161 |
12:53:19 |
eng-rus |
mil. |
munitions depot |
склад амуниции |
promo |
162 |
12:46:26 |
rus-est |
OHS |
защитная маска |
kaitsemask |
ВВладимир |
163 |
12:43:55 |
rus-fre |
gen. |
собственники лотов |
colotis |
netu_logina |
164 |
12:37:02 |
eng-rus |
tech. |
wide spiral link belt |
лента из редко свитых спиралей |
Yerkwantai |
165 |
12:36:37 |
rus-fre |
law |
собрание собственников лотов |
assemblée de colotis |
netu_logina |
166 |
12:36:05 |
eng-rus |
tech. |
dense spiral link belt |
лента из густо свитых спиралей |
Yerkwantai |
167 |
12:35:36 |
rus-fre |
law |
владелец лота |
coloti (напр., в договорах продажи, см. colotis) |
netu_logina |
168 |
12:33:41 |
rus-est |
OHS |
противопыльная маска тканевая |
tolmumask |
ВВладимир |
169 |
12:27:37 |
rus-ita |
bank. |
прямой дебет |
domiciliazione delle utenze (автоматическое осуществление банком регулярных коммунальных и др. платежей) |
Simplyoleg |
170 |
12:20:08 |
eng-rus |
build.mat. |
studded membrane |
шипованная мембрана |
Millie |
171 |
12:12:52 |
eng-rus |
build.mat. |
Technoplex |
техноплекс (wzinternational.com) |
Millie |
172 |
12:09:26 |
eng-rus |
tech. |
heat shrink tube |
термоусадочная трубка |
Featus |
173 |
12:06:54 |
eng-rus |
mil. |
data coordinator |
устройство согласования данных |
qwarty |
174 |
12:01:15 |
eng-rus |
mil. |
Mission Planning Module |
модуль планирования боевой задачи |
qwarty |
175 |
11:53:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
purolator |
пуролатовый |
Lovestar |
176 |
11:53:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
purolator filter |
пуролатовый фильтр |
Lovestar |
177 |
11:53:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
grapple control |
контроллер механизма захвата (ловильный инструмент) |
Krutov Andrew |
178 |
11:46:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
Eastern or Western Exposure |
расположение на восток или на запад (ориентация прибора, предмета) |
Greezlee |
179 |
11:35:56 |
eng-rus |
IT |
ROBDD |
приведённая упорядоченная бинарная разрешающая диаграмма (Reduced Ordered Binary Decision Diagram) |
Stman |
180 |
11:20:29 |
eng-rus |
slang |
bumfuckistan |
у черта на куличках (1. Middle of nowhere. Someplace far away, hard to get to (even if you wanted to) and impossible to get back from. От названия городка в Египте.) |
КГА |
181 |
11:02:56 |
fre |
abbr. |
IDR |
Indemnité de Départ à la Retraite |
Delilah |
182 |
11:01:09 |
eng-rus |
idiom. |
take it into |
вознамериться |
Interex |
183 |
10:57:28 |
eng |
abbr. mil. |
US Embassy Regional Security Office’s Tactical Operations Center |
RSO/TOC |
kinda_me |
184 |
10:53:33 |
eng |
abbr. mil. |
Armed Contractor Oversight Division |
ACOD |
kinda_me |
185 |
10:50:58 |
eng-rus |
mil. |
Protective Security Detail |
отряд вооружённой охраны (также Protective Services Detail, Personal Security Detachment, Personal Security Detail) |
kinda_me |
186 |
10:47:44 |
eng |
abbr. mil. |
Protective Security Detail, Protective Services Detail, Personal Security Detachment, Personal Security Detail |
psd (A team of protective personnel that provides physical protective services for the movement of protected persons and/or property) |
kinda_me |
187 |
10:43:20 |
eng |
abbr. mil. |
Contractor Operations Cell |
conoc (where the armed contractors report all incidents, involving or not the use of weapons) |
kinda_me |
188 |
10:18:41 |
eng-rus |
nautic. |
propulsion control system |
система управления пропульсивной установкой |
VeraF |
189 |
9:57:28 |
eng |
abbr. mil. |
RSO/TOC |
US Embassy Regional Security Office's Tactical Operations Center |
kinda_me |
190 |
9:56:03 |
eng |
abbr. mil. |
MNF-I |
Multinational Force in Iraq |
kinda_me |
191 |
9:55:12 |
eng |
abbr. mil. |
MNC-I |
Multinational Corps in Iraq |
kinda_me |
192 |
9:53:33 |
eng |
abbr. mil. |
ACOD |
Armed Contractor Oversight Division |
kinda_me |
193 |
9:47:44 |
eng |
mil. |
psd |
Protective Security Detail, Protective Services Detail, Personal Security Detachment, Personal Security Detail (A team of protective personnel that provides physical protective services for the movement of protected persons and/or property) |
kinda_me |
194 |
9:43:20 |
eng |
mil. |
conoc |
Contractor Operations Cell (where the armed contractors report all incidents, involving or not the use of weapons) |
kinda_me |
195 |
9:42:14 |
eng-rus |
footb. |
Table Position |
положение команды в турнирной таблице |
Ivanov |
196 |
9:40:31 |
eng-rus |
gen. |
make sense of it all |
разобраться во всём |
ART Vancouver |
197 |
9:39:15 |
eng-rus |
gen. |
give first aid to |
оказать первую помощь (someone – кому-либо) |
ART Vancouver |
198 |
9:35:04 |
eng-rus |
gen. |
not fit |
не место (The residents stand up united on this: the prison clearly doesn't fit in this family neighbourhood.) |
ART Vancouver |
199 |
9:33:15 |
eng-rus |
gen. |
keep a sharp eye |
внимательно наблюдать (за; on) |
ART Vancouver |
200 |
9:32:24 |
eng-rus |
footb. |
winning run |
победная серия команды |
Иванов |
201 |
9:32:02 |
eng-rus |
gen. |
keep a watchful eye on |
внимательно следить (за) |
ART Vancouver |
202 |
9:30:39 |
eng-rus |
gen. |
keep someone close by |
не отпускать от себя (My advice to parents is to keep children close by in the mall.) |
ART Vancouver |
203 |
9:30:09 |
eng-rus |
footb. |
on-loan player |
игрок, взятый в аренду |
Иванов |
204 |
9:28:27 |
eng-rus |
gen. |
what brings you here? |
какими судьбами? (surprise at seeing someone) |
ART Vancouver |
205 |
9:27:08 |
eng-rus |
gen. |
I would have to think about it |
мне нужно подумать (Well, I don't know. I would have to think about it. – Не знаю... Мне нужно подумать.) |
ART Vancouver |
206 |
9:25:14 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't get any better that this |
Лучше ничего не бывает (expressing extreme satisfaction) |
ART Vancouver |
207 |
9:24:02 |
eng-rus |
nautic. |
speed log |
гидродинамический лаг (В.П. Фаворов, Морской англо-русский словарь, 1996г) |
VeraF |
208 |
9:07:37 |
eng-rus |
gen. |
ham up |
играть на публику (They hammed it up playfully for the gathering crowd of Greenwich Village onlookers) |
lisiy |
209 |
9:05:17 |
rus-ita |
gen. |
регистрироваться |
farsi registrare |
Aruma |
210 |
9:04:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
barricade tape |
ограждающая лента |
Krutov Andrew |
211 |
7:57:56 |
eng-rus |
gen. |
snowy |
легковесный |
Enrica |
212 |
7:24:23 |
eng-rus |
gen. |
assign |
ставить (оценку) |
Enrica |
213 |
7:15:12 |
eng-rus |
med. |
seizure activity |
судорожная активность |
omh |
214 |
7:00:43 |
eng-rus |
gen. |
shrewdly |
умно |
Enrica |
215 |
5:39:50 |
eng-rus |
idiom. |
at loggerheads |
не соглашаться (Unable to agree; opposing.) |
Interex |
216 |
5:34:06 |
eng-rus |
idiom. |
at large |
в полном объёме (In full, fully) |
Interex |
217 |
5:32:48 |
eng-rus |
idiom. |
at home |
свободно (At ease, comfortable.) |
Interex |
218 |
5:17:44 |
eng-rus |
idiom. |
at cross purposes |
друг против друга (Against one another; contrary in direction or goals.) |
Interex |
219 |
5:08:58 |
eng-rus |
idiom. |
at all hours |
поздней ночью (Late into the night or early morning) |
Interex |
220 |
5:06:35 |
eng-rus |
gen. |
stale |
приманка |
vicious od |
221 |
5:06:26 |
eng-rus |
gen. |
Fenghuang |
фэнхуан (китайский феникс) |
Denis Lebedev |
222 |
5:05:45 |
eng-rus |
idiom. |
at a moment's notice |
без предупреждения (without need of warning.) |
Interex |
223 |
5:03:35 |
eng-rus |
idiom. |
at a pinch |
только лишь (only just; perhaps; if you're lucky..) |
Interex |
224 |
5:00:51 |
eng-rus |
gen. |
the Ouroboros |
Уроборос |
Denis Lebedev |
225 |
4:59:31 |
eng-rus |
gen. |
infinity symbol |
символ бесконечности |
Denis Lebedev |
226 |
4:59:12 |
eng-rus |
idiom. |
at a loss for words |
без единого слова |
Interex |
227 |
4:56:08 |
eng-rus |
idiom. |
at a glance |
беглый осмотр |
Interex |
228 |
4:50:49 |
eng-rus |
idiom. |
ass over teakettle |
лихорадочно (Frantically.) |
Interex |
229 |
4:49:45 |
eng-rus |
idiom. |
ass into gear |
трогаться |
Interex |
230 |
4:47:45 |
eng-rus |
idiom. |
asleep at the switch |
безответственность |
Interex |
231 |
4:41:54 |
eng-rus |
formal |
take additional measures |
принять дополнительные меры (The official added that additional security measures are being taken without raising the airline threat level.) |
ART Vancouver |
232 |
4:41:15 |
eng-rus |
formal |
security officials |
сотрудники, ответственные за безопасность |
ART Vancouver |
233 |
4:41:05 |
eng-rus |
slang |
ask my arse |
ответ на любой вопрос (A common reply to any question) |
Interex |
234 |
4:38:04 |
eng-rus |
food.ind. |
sea-stick |
сорт копчёной селёдки (а-р словарь проф. В.К. Мюллера. Москва-1962) |
vicious od |
235 |
4:37:41 |
eng-rus |
gen. |
receive minor injuries |
получить незначительные ранения (Several passengers received minor injuries.) |
ART Vancouver |
236 |
4:28:43 |
eng-rus |
inf. |
it's making me nuts! |
я от этого чокнусь! (Stop saying that! It's making me nuts!) |
ART Vancouver |
237 |
4:19:34 |
eng-rus |
hist. |
pointed peaked cloth helmet with flaps |
буденовка |
mazurov |
238 |
4:18:49 |
eng-rus |
gen. |
spiked helmet |
буденовка |
mazurov |
239 |
3:45:15 |
eng-rus |
gen. |
guillemets |
французские кавычки |
DC |
240 |
3:43:34 |
eng-rus |
gen. |
politicized |
политизированный (American spelling) |
mazurov |
241 |
3:17:58 |
eng-rus |
gen. |
adult-onset |
приобретённый (о болезнях) |
artery |
242 |
3:13:37 |
eng-rus |
gen. |
agitprop art |
агитационное искусство |
mazurov |
243 |
2:55:41 |
eng-rus |
gen. |
the Khrushchev Thaw |
Хрущёвская оттепель |
Denis Lebedev |
244 |
2:47:49 |
eng-rus |
lab.law. |
equal opportunities policy |
политика равноправия |
Smantha |
245 |
2:35:21 |
eng-rus |
el. |
moletronics |
молетроника ("молекулярная электроника") |
Alex_Odeychuk |
246 |
2:28:48 |
eng-rus |
media. |
single-molecule transistor |
транзистор, состоящий из одной молекулы |
Alex_Odeychuk |
247 |
2:28:14 |
eng-rus |
tech. |
semi-occupied areas |
полуобслуживаемые помещения |
Featus |
248 |
2:28:07 |
eng-rus |
int.circ. |
single-molecule transistor |
транзистор из одной молекулы |
Alex_Odeychuk |
249 |
2:22:03 |
eng-rus |
gen. |
wrong place at the wrong time |
не к месту и не ко времени |
mazurov |
250 |
1:38:05 |
eng |
abbr. immunol. |
solvent/detergent S/D treatment |
SD treatment |
ochernen |
251 |
1:36:44 |
rus-ger |
math. |
линейное пространство |
linearer Raum |
kitti |
252 |
1:21:59 |
rus-fre |
comp. |
флэшка флэш-карта |
La clé USB |
Voledemar |
253 |
1:15:52 |
eng-rus |
slang |
lepra-coon |
негр |
Interex |
254 |
1:09:36 |
eng-rus |
gen. |
get one's teeth into |
энергично и продуктивно работать над чем-либо |
Skyadmirer |
255 |
0:59:50 |
eng-rus |
gen. |
give a concert |
выступать с концертом |
Denis Lebedev |
256 |
0:48:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
богоусыновление |
Adoption durch Gott |
AlexandraM |
257 |
0:46:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
молитвенное стояние |
Stehen und Beten |
AlexandraM |
258 |
0:45:04 |
rus-ger |
gen. |
заслуга |
Leistung |
AlexandraM |
259 |
0:42:33 |
eng-rus |
forens. |
drive someone. to suicide |
доводить до самоубийства |
Serho |
260 |
0:41:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
потребление |
Empfang (о Святых Таинствах) |
AlexandraM |
261 |
0:40:07 |
eng-rus |
idiom. |
ask around |
различные мнения |
Interex |
262 |
0:40:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
человеколюбец |
Menschenlieber |
AlexandraM |
263 |
0:38:11 |
eng-rus |
gen. |
as yet |
до настоящего времени (в предложениях с отрицанием) |
Interex |
264 |
0:38:05 |
eng |
immunol. |
SD treatment |
solvent/detergent S/D treatment |
ochernen |
265 |
0:37:40 |
eng-rus |
sport. |
synchronized springboard diving |
синхронные прыжки в воду с трамплина |
Denis Lebedev |
266 |
0:30:56 |
eng-rus |
sport. |
three meter diving |
прыжки в воду с трёхметрового трамплина |
Denis Lebedev |
267 |
0:30:23 |
eng-rus |
gen. |
as luck would have it |
как получится |
Interex |
268 |
0:28:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
отдать себя на волю пастырей Церкви |
sich dem Willen der Hirten der Kirche hinzugeben |
AlexandraM |
269 |
0:26:41 |
eng-rus |
idiom. |
as long as |
какой-то период времени (for some period of time) |
Interex |
270 |
0:23:30 |
eng-rus |
idiom. |
as if |
в нынешнем состоянии |
Interex |
271 |
0:18:35 |
eng-rus |
sport. |
diving tower |
вышка (для прыжков в воду) |
Denis Lebedev |
272 |
0:18:01 |
eng-rus |
idiom. |
as far as one knows |
в совершенстве |
Interex |
273 |
0:14:40 |
eng-rus |
idiom. |
as best one can |
с учётом обстоятельств (given the circumstances.) |
Interex |
274 |
0:14:02 |
eng-rus |
idiom. |
as best one can |
наилучшим образом (In the best possible way) |
Interex |
275 |
0:08:32 |
eng-rus |
idiom. |
arse end of nowhere |
отдалённый район |
Interex |
276 |
0:05:40 |
eng-rus |
idiom. |
arse about face |
в обратном направлении |
Interex |