1 |
23:53:01 |
rus-ita |
uncom. |
тепловой |
calorico |
Avenarius |
2 |
23:52:04 |
rus |
abbr. media. |
ЛОМ |
лидер общественного мнения (тж. лидер мнения: Решил я сделать небольшой дайджест по свежим заявлениям ряда российских ЛОМов (лидеров общественного мнения). wikipedia.org) |
'More |
3 |
23:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bat away |
швырнуть в сторону |
Игорь Миг |
4 |
23:49:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bat away |
отпихивать |
Игорь Миг |
5 |
23:49:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bat away |
отпихнуть |
Игорь Миг |
6 |
23:43:13 |
rus-ita |
mus. |
самба |
samba (ballo assai vivace, con accompagnamento sincopato, originario del Brasile) |
Avenarius |
7 |
23:42:54 |
eng-rus |
sport. |
barbell squats |
приседания со штангой |
Mr. Wolf |
8 |
23:38:32 |
ger-ukr |
|
Ermordung |
вбивство |
Brücke |
9 |
23:37:25 |
ger-ukr |
|
bemerkenswert |
вартий уваги |
Brücke |
10 |
23:33:33 |
ger-ukr |
|
Lastwagen |
вантажівка |
Brücke |
11 |
23:31:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be born into a peasant family |
происходить из крестьянской среды |
Игорь Миг |
12 |
23:30:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be born into a peasant family |
быть выходцем из крестьян |
Игорь Миг |
13 |
23:29:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be born into |
быть выходцем из |
Игорь Миг |
14 |
23:27:18 |
eng-rus |
|
housing authority |
департамент жилищного обеспечения (министерства обороны) |
4uzhoj |
15 |
23:27:03 |
rus-ita |
mus. |
сальса |
salsa (musica da ballo in cui si fondono rock e ritmi latinoamericani) |
Avenarius |
16 |
23:25:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
landowner |
плантатор |
Игорь Миг |
17 |
23:21:04 |
ger-ukr |
|
die Schultern zucken |
знизувати плечима |
Brücke |
18 |
23:20:24 |
rus-ita |
geol. |
сальза |
salsa (eruzione di fango, acqua salata e gas, caratteristica di alcune regioni a sottosuolo argilloso e marnoso) |
Avenarius |
19 |
23:19:41 |
eng-rus |
mil. |
communications brigade |
бригада управления |
4uzhoj |
20 |
23:18:47 |
rus |
mil. |
бру |
бригада управления |
4uzhoj |
21 |
23:16:25 |
eng-rus |
mil. mil., air.def. |
air defense missile regiment |
зенитно-ракетный полк |
4uzhoj |
22 |
23:16:21 |
eng-rus |
|
spurt |
броситься вперёд |
Rudnicki |
23 |
23:14:47 |
eng-rus |
|
lunge forward |
броситься вперёд |
Rudnicki |
24 |
23:13:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incongruity |
расхождение |
Игорь Миг |
25 |
23:11:03 |
rus |
mil. mil., air.def. |
зап |
зенитный артиллерийский полк |
4uzhoj |
26 |
23:09:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everyone he held dear |
все те, кого он считал близкими |
Игорь Миг |
27 |
23:09:30 |
eng-rus |
mil. |
air defense artillery regiment |
зенитно-артиллерийский полк (зап – ADAR) |
4uzhoj |
28 |
23:03:43 |
eng-rus |
Игорь Миг old.fash. |
beautiful maid of honour |
красавица-фрейлина |
Игорь Миг |
29 |
23:00:23 |
rus-fre |
slang |
ничего |
walou |
yfev |
30 |
22:58:25 |
eng-rus |
inf. |
inebriated |
подшофе |
Mikhail11 |
31 |
22:58:10 |
rus-fre |
ed. |
учебник грамматики |
manuel de grammaire |
sophistt |
32 |
22:57:28 |
rus-fre |
ed. |
учебник грамматики |
livre de grammaire |
sophistt |
33 |
22:56:46 |
eng-rus |
|
in one hit |
в один присест |
Rudnicki |
34 |
22:50:40 |
eng-rus |
fig. inf. |
flak |
взбучка |
Ant493 |
35 |
22:42:09 |
eng-rus |
proverb |
no more rape |
Казнить нельзя помиловать (и любая другая фраза с no more + noun: https://i.redd.it/92edwhat7ad51.jpg) |
SirReal |
36 |
22:34:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the eighteen-forties |
в 40-е годы 19 века |
Игорь Миг |
37 |
22:28:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it soon became public knowledge |
вскоре о ней узнали все |
Игорь Миг |
38 |
22:28:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become public knowledge |
стать достоянием общественности |
Игорь Миг |
39 |
22:27:40 |
eng-rus |
|
building-service supervisor |
комендант (здания) |
В.И.Макаров |
40 |
22:26:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become public knowledge |
приобрести широкую известность |
Игорь Миг |
41 |
22:25:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become public knowledge |
стать общеизвестным |
Игорь Миг |
42 |
22:25:40 |
ger-ukr |
inf. |
drücken |
дусити |
Brücke |
43 |
22:24:34 |
ger-ukr |
|
Tümpel |
ставок |
Brücke |
44 |
22:19:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
newly acquired |
недавно приобретённый |
Игорь Миг |
45 |
22:16:35 |
eng-rus |
|
unwise |
опрометчиво |
Mikhail11 |
46 |
22:12:29 |
eng-rus |
cloth. polish. |
rogatywka |
конфедератка |
4uzhoj |
47 |
22:09:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into limelight |
принести славу |
Игорь Миг |
48 |
22:08:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into limelight |
сделать знаменитым |
Игорь Миг |
49 |
22:06:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into limelight |
сделать известным |
Игорь Миг |
50 |
22:04:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gawper |
разиня |
Игорь Миг |
51 |
22:03:47 |
rus-ita |
|
тёплый западный ветер |
favonio |
Avenarius |
52 |
22:01:00 |
rus-ita |
|
легкий западный ветер |
zeffiro |
Avenarius |
53 |
21:59:44 |
rus-ita |
fig. |
свежий ветерок |
zeffiro |
Avenarius |
54 |
21:56:31 |
eng-rus |
inf. |
for God's sake |
господи прости |
Mikhail11 |
55 |
21:55:05 |
rus |
mil. |
зкт |
заместитель командира по тылу |
4uzhoj |
56 |
21:50:45 |
rus-fre |
|
Спасибо за Ваш оптимизм. |
Je vous remercie pour cette parole d'espoir. |
z484z |
57 |
21:48:46 |
rus-fre |
|
зависящий от множества факторов |
multifactoriel |
z484z |
58 |
21:47:29 |
rus-fre |
jarg. |
качать |
botter |
z484z |
59 |
21:47:03 |
rus-fre |
jarg. |
качает |
ça me botte |
z484z |
60 |
21:46:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's terms |
как выражался (такой-то) |
Игорь Миг |
61 |
21:45:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's terms |
используя терминологию (чью-либо) |
Игорь Миг |
62 |
21:43:24 |
rus-ger |
|
церемония прощания |
Trauerfeier (с покойным) |
Alexander Oshis |
63 |
21:42:12 |
rus-fre |
|
работать онлайн |
télétravailler |
z484z |
64 |
21:41:46 |
rus-fre |
|
чинить |
reconditionner (linternaute.fr) |
z484z |
65 |
21:40:33 |
rus-fre |
|
хорошо проводить время |
profiter |
z484z |
66 |
21:40:29 |
eng-rus |
|
fairy tale |
досужий вымысел |
Abysslooker |
67 |
21:37:40 |
rus-spa |
inf. |
выразить публичный протест против кого-л. |
escrachar |
Alexander Matytsin |
68 |
21:31:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin borderline between |
пунктирная линия между |
Игорь Миг |
69 |
21:23:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close-knit |
спаянный |
Игорь Миг |
70 |
21:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
essential reading |
то, что должны прочитать все |
Игорь Миг |
71 |
21:18:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
essential reading |
обязательный для чтения |
Игорь Миг |
72 |
21:17:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
essential reading |
книга, которую нужно прочитать обязательно |
Игорь Миг |
73 |
21:11:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
must-read |
книга, которую необходимо прочитать каждому |
Игорь Миг |
74 |
20:59:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be thrown off by |
оказаться поставленным в тупик |
Игорь Миг |
75 |
20:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be thrown off by |
быть обескураженным |
Игорь Миг |
76 |
20:55:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough luck |
неуспех |
Игорь Миг |
77 |
20:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough luck |
тридцать три несчастья |
Игорь Миг |
78 |
20:53:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough luck |
неприятность |
Игорь Миг |
79 |
20:52:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough luck |
прокол |
Игорь Миг |
80 |
20:52:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough luck |
осечка |
Игорь Миг |
81 |
20:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sub-standard products |
продукция, изготовленная с отклонениями от ГОСТ |
Игорь Миг |
82 |
20:47:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sub-standard products |
некондиция |
Игорь Миг |
83 |
20:45:39 |
eng-rus |
oncol. |
SCC |
плоскоклеточная карцинома (squamous cell carcinoma) |
kos1574 |
84 |
20:41:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all of this is bound to be upsetting |
всё это не может не вызвать возмущения |
Игорь Миг |
85 |
20:40:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dense knot of emotions |
волна эмоций |
Игорь Миг |
86 |
20:37:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
these developments are encouraging |
такое развитие событий не может не радовать |
Игорь Миг |
87 |
20:34:19 |
eng-rus |
|
ATL |
хуже не бывает (all time low) |
vogeler |
88 |
20:31:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there's no way you won't succeed! |
у тебя не может не получиться |
Игорь Миг |
89 |
20:30:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I got a promotion! |
меня повысили |
Игорь Миг |
90 |
20:28:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I just can't wait to tell you! |
не могу не поделиться! |
Игорь Миг |
91 |
20:28:01 |
rus-ita |
industr. |
технически грамотно |
a regola d'arte |
Spindel |
92 |
20:27:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I have to tell you |
не могу не сказать |
Игорь Миг |
93 |
20:23:05 |
eng-rus |
|
ad ID |
рекламный идентификатор |
VictorMashkovtsev |
94 |
20:15:45 |
eng-rus |
|
fess up |
сознаваться (Come on, fess up! Who ate that last cookie?) |
vogeler |
95 |
19:49:34 |
eng-rus |
|
Institute of Company Secretaries of India |
Институт Секретарей Компаний Индии (buildwiki.ru) |
elena.sklyarova1985 |
96 |
19:36:19 |
eng-rus |
busin. |
meeting cadence |
частота встреч |
DenissG |
97 |
19:21:10 |
eng-rus |
|
artist's artist |
художник для художников (If Jackson Pollock was the public face of the New York avant-garde, Willem de Kooning could be described as an artist's artist, who was perceived by many of his peers as its leader.) |
z484z |
98 |
19:11:57 |
rus-fre |
|
сопровождающий текст |
texte d'accompagnement |
z484z |
99 |
19:10:33 |
eng-rus |
|
tradie |
рабочий |
votono |
100 |
19:02:02 |
rus-ita |
|
споткнуться |
inciampare |
spanishru |
101 |
18:25:44 |
rus-spa |
|
поток |
colada (о лаве) |
votono |
102 |
18:25:16 |
rus-spa |
|
стирка |
colada (вещи, ждущие стирки или постиранные) |
votono |
103 |
18:18:10 |
rus-ger |
|
получать в подарок |
zum Geschenk bekommen |
Лорина |
104 |
18:05:10 |
eng-rus |
R&D. |
National Institute Of Hygiene And Epidemiology |
Национальный институт гигиены и эпидемиологии (во Вьетнаме) |
Himera |
105 |
18:03:59 |
eng-rus |
surg. |
traction sutures |
держалочные швы (Для устранения натяжения могут быть наложены временные держалочные sgu.ru) |
jotting |
106 |
18:02:11 |
rus-ger |
|
по множеству критериев |
multikriteriell |
marinik |
107 |
18:00:39 |
rus-ger |
philos. |
многокритериальный |
multikriteriell |
marinik |
108 |
17:48:21 |
rus-fre |
|
и всё такое |
et tout machin |
NikaGorokhova |
109 |
17:46:25 |
rus-fre |
|
это запомнилось мне |
ça m'a marqué (Ça m'a marqué à la vie - это запомнилось мне на всю жизнь) |
NikaGorokhova |
110 |
17:43:32 |
rus-ger |
philos. |
биоцентризм |
Biozentrismus (этическая концепция в природоохранном деле, ставящая превыше всего интересы природы) |
marinik |
111 |
17:41:30 |
rus-ger |
|
сгибательная поверхность пальцев пальмарная |
Fingerbeugeseite |
Iaroslav95 |
112 |
17:35:40 |
rus-fre |
|
с ходу без подготовки |
à brûle-pourpoint |
Lucile |
113 |
17:29:24 |
eng-rus |
R&D. |
National Institute for Control of Vaccines and Biologicals |
Государственный институт контроля вакцин и биологических препаратов (во Вьетнаме) |
Himera |
114 |
17:15:41 |
eng-rus |
tech. |
bearing maintenance platform |
площадка обслуживания подшипников |
MichaelBurov |
115 |
16:59:47 |
rus-dut |
|
перехитрить |
te slim af zijn |
Сова |
116 |
16:55:24 |
rus-dut |
|
демонстрировать |
aan de dag leggen (=doen blijken of tot uiting laten komen.) |
Сова |
117 |
16:50:15 |
ger-ukr |
|
zäh |
витривалий |
Brücke |
118 |
16:49:32 |
ger-ukr |
|
vormittags |
у першій половині дня |
Brücke |
119 |
16:48:59 |
ger-ukr |
|
bestenfalls |
у кращому випадку |
Brücke |
120 |
16:48:28 |
ger-ukr |
|
notfalls |
у крайньому випадку |
Brücke |
121 |
16:48:00 |
ger-ukr |
|
vielerorts |
у багатьох місцях |
Brücke |
122 |
16:45:58 |
ger-ukr |
|
Attrappe |
бутафорія |
Brücke |
123 |
16:44:53 |
ger-ukr |
|
Gemurmel |
бурмотіння |
Brücke |
124 |
16:43:56 |
ger-ukr |
|
Bohrer |
бурав |
Brücke |
125 |
16:43:20 |
ger-ukr |
|
Bohrer |
бур |
Brücke |
126 |
16:42:57 |
ger-ukr |
|
rebellieren |
бунтувати |
Brücke |
127 |
16:41:59 |
ger-ukr |
bot. |
Knolle |
бульба |
Brücke |
128 |
16:41:26 |
ger-ukr |
|
Brötchen |
булочка |
Brücke |
129 |
16:41:08 |
ger-ukr |
|
Semmel |
булочка |
Brücke |
130 |
16:41:03 |
eng-rus |
OHS |
electrical circuit disassembly |
разбор электросхемы |
MichaelBurov |
131 |
16:40:11 |
ger-ukr |
|
x-beliebig |
будь-який |
Brücke |
132 |
16:37:54 |
ger-ukr |
|
dazudichten |
прибріхувати |
Brücke |
133 |
16:36:58 |
ger-ukr |
|
brüderlich |
братський |
Brücke |
134 |
16:35:40 |
ger-ukr |
|
bosnisch |
боснійський |
Brücke |
135 |
16:35:01 |
ger-ukr |
|
Mehl |
борошно |
Brücke |
136 |
16:34:31 |
ger-ukr |
|
Bordell |
бордель |
Brücke |
137 |
16:33:30 |
ger-ukr |
mil. |
Luftschutzkeller |
бомбосховище |
Brücke |
138 |
16:32:43 |
ger-ukr |
|
sich waschen |
митися |
Brücke |
139 |
16:32:31 |
ger-ukr |
|
sumpfig |
болотистий |
Brücke |
140 |
16:32:01 |
ger-ukr |
|
Kampfkraft |
бойова міць |
Brücke |
141 |
16:31:37 |
ger-ukr |
relig. |
Gottheit |
божество |
Brücke |
142 |
16:31:18 |
ger-ukr |
|
göttlich |
божественний |
Brücke |
143 |
16:30:51 |
ger-ukr |
|
wahnsinnig |
божевільний |
Brücke |
144 |
16:30:05 |
eng-rus |
inf. |
scram |
сваливать |
MichaelBurov |
145 |
16:29:43 |
ger-ukr |
|
sich verkapseln |
капсулюватися |
Brücke |
146 |
16:28:30 |
ger-ukr |
inf. |
Gottesdienst |
служба |
Brücke |
147 |
16:28:14 |
ger-ukr |
|
Gottesdienst |
служба божа |
Brücke |
148 |
16:28:08 |
ger-ukr |
|
Gottesdienst |
богослужіння |
Brücke |
149 |
16:27:27 |
eng-rus |
nautic. |
scramming |
производящий аварийную остановку |
MichaelBurov |
150 |
16:27:03 |
ger-ukr |
relig. |
Theologe |
богослов |
Brücke |
151 |
16:25:37 |
ger-ukr |
austrian med. |
Turnusausbildung |
інтернатура |
Brücke |
152 |
16:24:10 |
ger-ukr |
|
Göttin |
богиня |
Brücke |
153 |
16:23:28 |
ger-ukr |
|
Dummkopf |
бовдур |
Brücke |
154 |
16:22:13 |
ger-ukr |
|
Irrfahrt |
блукання |
Brücke |
155 |
16:21:15 |
ger-ukr |
|
Erhebung |
опитування |
Brücke |
156 |
16:20:49 |
ger-ukr |
|
Erhebung |
підвищення |
Brücke |
157 |
16:20:08 |
ger-ukr |
|
gesperrt |
заблокований |
Brücke |
158 |
16:19:49 |
ger-ukr |
|
Notizblock |
блокнот |
Brücke |
159 |
16:19:39 |
eng-rus |
|
disaffected |
неудовлетворённый |
Abysslooker |
160 |
16:19:04 |
eng-rus |
OHS |
stop in an emergency |
аварийно остановить |
MichaelBurov |
161 |
16:18:40 |
ger-ukr |
|
Blässe |
блідість |
Brücke |
162 |
16:18:26 |
ger-ukr |
|
erblassen |
бліднути |
Brücke |
163 |
16:18:23 |
eng-rus |
OHS |
stop in an emergency |
аварийная остановка |
MichaelBurov |
164 |
16:18:12 |
ger-ukr |
|
blässlich |
блідуватий |
Brücke |
165 |
16:16:38 |
ger-ukr |
|
blässlich |
блідий |
Brücke |
166 |
16:14:57 |
ger-ukr |
|
Glanzleistung |
блискуче досягнення |
Brücke |
167 |
16:14:40 |
ger-ukr |
|
blitzschnell |
блискавично |
Brücke |
168 |
16:14:36 |
rus-dut |
|
практически сразу |
binnen de kortste keren (=heel snel, bijna onmiddellijk: In 1954 schreef William Golding een verontrustende roman
over een groep Engelse kostschooljongetjes die alleen op
een onbewoond eiland strandden en zich binnen de kortste
keren als wilden gingen gedragen.) |
Сова |
169 |
16:14:24 |
ger-ukr |
|
blitzschnell |
блискавичний |
Brücke |
170 |
16:13:46 |
ger-ukr |
|
sinnverwandt |
близький за змістом |
Brücke |
171 |
16:12:22 |
ger-ukr |
|
heilsam |
благотворний |
Brücke |
172 |
16:11:51 |
ger-ukr |
|
segnen |
благословляти |
Brücke |
173 |
16:11:24 |
ger-ukr |
|
Segen |
благословення |
Brücke |
174 |
16:11:08 |
ger-ukr |
|
edelmütig |
благородний |
Brücke |
175 |
16:10:47 |
ger-ukr |
|
melodiös |
благозвучний |
Brücke |
176 |
16:10:01 |
ger-ukr |
|
Hilfsorganisation |
благодійна організація |
Brücke |
177 |
16:09:33 |
ger-ukr |
|
Arbeitsamt |
біржа праці |
Brücke |
178 |
16:09:08 |
ger-ukr |
|
Börse |
біржа |
Brücke |
179 |
16:08:55 |
ger-ukr |
|
Fernglas |
бінокль |
Brücke |
180 |
16:08:36 |
eng-rus |
OHS |
disassemble the electrical circuit |
разобрать электросхему |
MichaelBurov |
181 |
16:07:46 |
ger-ukr |
|
sich verlieben |
закохатися |
Brücke |
182 |
16:06:41 |
ger-ukr |
|
mehrheitlich |
більшістю |
Brücke |
183 |
16:04:36 |
ger-ukr |
|
Weißwein |
біле вино |
Brücke |
184 |
16:04:13 |
ger-ukr |
|
Handgemenge |
бійка |
Brücke |
185 |
16:02:16 |
ger-ukr |
|
Hunger |
відчуття голоду |
Brücke |
186 |
16:01:49 |
ger-ukr |
|
Hunger |
голод |
Brücke |
187 |
16:01:24 |
ger-ukr |
|
aushungern |
морити голодом |
Brücke |
188 |
16:01:05 |
ger-ukr |
|
aushungern |
виголоджувати |
Brücke |
189 |
16:00:19 |
ger-ukr |
|
ausgehungert |
виголоджений |
Brücke |
190 |
15:56:48 |
ger-ukr |
|
Kuriosität |
чудасія |
Brücke |
191 |
15:56:22 |
ger-ukr |
|
Kuriosität |
дивина |
Brücke |
192 |
15:55:11 |
ger-ukr |
|
Schnelle |
бистрина |
Brücke |
193 |
15:53:25 |
ger-ukr |
|
Unfug |
бешкетування |
Brücke |
194 |
15:51:40 |
ger-ukr |
poetic |
Gestade |
берег |
Brücke |
195 |
15:51:12 |
ger-ukr |
|
Fest |
бенкет |
Brücke |
196 |
15:49:58 |
ger-ukr |
|
geräuschlos |
безшумний |
Brücke |
197 |
15:49:40 |
ger-ukr |
|
unschätzbar |
безцінний |
Brücke |
198 |
15:49:03 |
ger-ukr |
|
unverfroren |
безцеремонний |
Brücke |
199 |
15:48:21 |
ger-ukr |
|
unförmig |
безформний |
Brücke |
200 |
15:48:00 |
ger-ukr |
|
trostlos |
безутішний |
Brücke |
201 |
15:46:25 |
ger-ukr |
|
schlaflos |
безсонний |
Brücke |
202 |
15:45:59 |
ger-ukr |
|
Unsterblichkeit |
безсмертність |
Brücke |
203 |
15:45:30 |
ger-ukr |
|
unsterblich |
безсмертний |
Brücke |
204 |
15:45:10 |
ger-ukr |
|
spurlos |
безслідний |
Brücke |
205 |
15:44:48 |
ger-ukr |
|
Kraftlosigkeit |
безсилля |
Brücke |
206 |
15:44:32 |
ger-ukr |
|
Ohnmacht |
безсилля (Politisch deutete Präsident Wolodymyr Selenskyj die Angriffe als Zeichen einer Ohnmacht Moskaus. »Offensichtlich hat das russische Militär heute äußerst nervös auf unsere Erfolge reagiert«, sagte Selenskyj in seiner abendlichen Videoansprache in Kiew. spiegel.de) |
Brücke |
207 |
15:43:51 |
ger-ukr |
|
Erwerbslosigkeit |
безробіття |
Brücke |
208 |
15:43:32 |
ger-ukr |
|
Arbeitsloser |
безробітний |
Brücke |
209 |
15:43:02 |
ger-ukr |
|
erwerbslos |
безробітний |
Brücke |
210 |
15:42:02 |
ger-ukr |
|
ratlos |
безпорадний |
Brücke |
211 |
15:41:32 |
ger-ukr |
|
hilflos |
безпомічний |
Brücke |
212 |
15:41:08 |
ger-ukr |
|
fehlerfrei |
безпомилковий |
Brücke |
213 |
15:40:20 |
ger-ukr |
|
frei |
безперешкодний |
Brücke |
214 |
15:39:37 |
ger-ukr |
|
reibungslos |
безперешкодний |
Brücke |
215 |
15:39:14 |
rus-ita |
wareh. |
квант |
unità |
Spindel |
216 |
15:38:28 |
ger-ukr |
inf. |
auf den Trichter kommen |
роздуплитися |
Brücke |
217 |
15:38:15 |
ger-ukr |
inf. |
auf den Trichter kommen |
доперти |
Brücke |
218 |
15:38:06 |
ger-ukr |
inf. |
auf den Trichter kommen |
допетрати |
Brücke |
219 |
15:37:56 |
ger-ukr |
inf. |
auf den Trichter kommen |
докумекати |
Brücke |
220 |
15:37:30 |
ger-ukr |
|
fraglos |
безперечний |
Brücke |
221 |
15:36:41 |
ger-ukr |
|
unaufhörlich |
безперестанний |
Brücke |
222 |
15:35:47 |
ger-ukr |
|
parteilos |
безпартійний |
Brücke |
223 |
15:35:28 |
ger-ukr |
|
kostenlos |
безоплатний |
Brücke |
224 |
15:35:10 |
ger-ukr |
|
unschuldig |
безневинний |
Brücke |
225 |
15:34:43 |
ger-ukr |
|
aussichtslos |
безнадійний |
Brücke |
226 |
15:34:21 |
ger-ukr |
|
Schweigen |
безмовність |
Brücke |
227 |
15:33:25 |
ger-ukr |
|
schweigend |
безмовний |
Brücke |
228 |
15:32:11 |
ger-ukr |
|
zollfrei |
безмитний |
Brücke |
229 |
15:31:17 |
ger-ukr |
|
eine Unzahl von |
безліч |
Brücke |
230 |
15:30:43 |
ger-ukr |
|
menschenleer |
безлюдний |
Brücke |
231 |
15:29:42 |
eng-rus |
lit. |
fodder |
материал (для литературного произведения, газетной статьи) |
Vicomte |
232 |
15:11:34 |
rus-ger |
|
нижний угол лопатки |
Schulterblattspitze |
Iaroslav95 |
233 |
15:02:49 |
eng-rus |
S.Amer. |
Treaty of Asuncion |
Асунсьонский договор (договор, на основании которого был сформирован Меркосур (Южноафриканский общий рынок); подписан Аргентиной, Бразилией, Парагваем и Уругваем в 1991 г. в г. Асунсьон (столица Парагвая) academic.ru) |
Himera |
234 |
15:02:22 |
ger-ukr |
|
jammern |
побиватися |
Brücke |
235 |
14:38:07 |
eng-rus |
min.proc. |
ball charging container |
кюбель |
MichaelBurov |
236 |
14:37:21 |
eng |
min.proc. |
ball charging container |
kibble |
MichaelBurov |
237 |
14:17:28 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
guys |
ребятня |
Игорь Миг |
238 |
14:14:57 |
eng-rus |
milk. |
precision fermentation |
прецизионная ферментация (Это технология, которая позволяет программировать микроорганизмы для производства продуктов животного происхождения, наиболее известным из которых в настоящее время является молоко.) |
Sergei Aprelikov |
239 |
14:13:53 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
guys |
парни (Слышите, парни ! Пойдём выпьем! – Hey, guys! Come on and have a drink (Michele Berdy) (с изменениями)) |
Игорь Миг |
240 |
14:12:11 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
guys |
старики (Старики! Пойдём выпьем! – Hey, guys! Come on and have a drink (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
241 |
14:10:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-pressed |
наутюженный |
Игорь Миг |
242 |
14:06:59 |
eng-rus |
Игорь Миг avunc. |
old fellow |
старикан |
Игорь Миг |
243 |
14:06:42 |
eng-rus |
Игорь Миг avunc. |
old fellow |
дед |
Игорь Миг |
244 |
14:05:20 |
eng-rus |
Игорь Миг avunc. |
old guy |
дед (Ах, какой нам дед встретился в одной деревеньке! – Oh, what an amazing old guy we met in a village! –(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
245 |
14:03:02 |
eng-rus |
Игорь Миг disappr. |
old goat |
старый хрен (Подошёл Павел Витальевич, склонился к Даше, что-то шепнул ей. Ухаживать, что ли, вздумал, старый хрен? > – Pavel Vitalyevich walked up and leaned down to Dasha and whispered something to her. Does he plan to court her, the old goat? (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
246 |
13:59:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be past prime |
достичь почтенного возраста |
Игорь Миг |
247 |
13:58:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be past one's prime |
быть в летах |
Игорь Миг |
248 |
13:57:12 |
rus-ger |
meat. |
пищевой продукт животного происхождения |
Nahrungsmittel tierischer Herkunft |
Sergei Aprelikov |
249 |
13:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be past one's prime |
ехать с ярмарки (Most of the time these days it seems to refer to an old guy well past his prime who still expresses interest in women, usually younger women.– пример для иллюстрации взят у (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
250 |
13:54:08 |
eng-rus |
Игорь Миг humor. |
past his prime |
с ярмарки |
Игорь Миг |
251 |
13:53:42 |
eng-rus |
Игорь Миг humor. |
past his prime |
не первой молодости |
Игорь Миг |
252 |
13:50:47 |
eng-rus |
|
needle mover |
фактор (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
253 |
13:47:17 |
eng-rus |
Игорь Миг ironic. |
old-timer |
старая калоша (грубовато: Поймет ли старая калоша, что ему говорят и о чем? – Will that old-timer understand that he's being spoken to and what they're saying?– (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
254 |
13:44:31 |
eng-rus |
Игорь Миг ironic. |
old guy who is way past his sell-by date |
старая калоша |
Игорь Миг |
255 |
13:42:42 |
eng-rus |
construct. |
crane operation area |
зоне работы крана |
MichaelBurov |
256 |
13:41:57 |
eng-rus |
construct. |
crane operating area |
зоне работы крана |
MichaelBurov |
257 |
13:41:19 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
poopy old codger |
хрыч |
Игорь Миг |
258 |
13:41:00 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
poopy old codger |
старый гриб |
Игорь Миг |
259 |
13:40:33 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
poopy old codger |
старый пень |
Игорь Миг |
260 |
13:39:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poopy old codger |
старпёр |
Игорь Миг |
261 |
13:38:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poopy old codger |
старикашка |
Игорь Миг |
262 |
13:38:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
little old man |
сухонький старичок (как правило невысокого роста: Я вижу за столом сухонького старичка с бритым лицом и красным носом – I see a dried up little old man, close shaven with a red nose, sitting at the table (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
263 |
13:34:16 |
eng-rus |
health. |
Ministry of Public Health and Social Welfare |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения (в Парагвае) |
Himera |
264 |
13:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old little man |
старичок (пожилой человек невысокого роста: старичок sometimes has more the sense of being a little man: Я вижу за столом сухонького старичка с бритым лицом и красным носом – I see a dried up old little old man, close shaven with a red nose, sitting at the table (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
265 |
13:31:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old man's curiosity |
стариковское любопытство |
Игорь Миг |
266 |
13:31:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old man's frailty |
стариковские немощи |
Игорь Миг |
267 |
13:30:19 |
eng-rus |
inf. |
mind-numbing |
мурыжащий |
Abysslooker |
268 |
13:28:47 |
eng-rus |
inf. |
mind-numbing |
мурыжный |
Abysslooker |
269 |
13:28:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old folks |
люди в возрасте |
Игорь Миг |
270 |
13:28:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old folks |
люди преклонных лет |
Игорь Миг |
271 |
13:27:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old folks |
старичьё (Вы – чьё, старичьё?) |
Игорь Миг |
272 |
13:27:28 |
ger-ukr |
|
selbstlos |
безкорисливий |
Brücke |
273 |
13:26:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old folks |
старики (Старикам хотя бы есть о чём вспомнить – At least old folks have something to remember (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
274 |
13:24:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
caregiver burden |
нагрузка на лицо, осуществляющее уход |
Andy |
275 |
13:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be elderly |
быть в преклонном возрасте (Он уже в почтенном возрасте, и переучиваться ему трудно – He is already quite elderly and it's hard for him to change his ways (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
276 |
13:21:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be elderly |
быть в возрасте |
Игорь Миг |
277 |
13:20:55 |
rus-heb |
med. |
втяжение межрёберных промежутков |
רתיעות בין צלעיות |
MichaelF |
278 |
13:20:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be elderly |
быть в годах (Он уже в почтенном возрасте, и переучиваться ему трудно – He is already quite elderly and it's hard for him to change his ways (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
279 |
13:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change one's ways |
переделать себя |
Игорь Миг |
280 |
13:17:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
change one's ways |
переучиваться (Он уже в почтенном возрасте, и переучиваться ему трудно – He is already quite elderly and it's hard for him to change his ways (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
281 |
13:15:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
venerable old age |
почтенный возраст |
Игорь Миг |
282 |
13:10:46 |
eng-rus |
|
end in |
заканчиваться на ([defendant] used unauthorized devices, namely a bank card ending in 8774 ...) |
Farrukh2012 |
283 |
13:07:23 |
ger-ukr |
|
anonym |
безіменний |
Brücke |
284 |
13:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
person of advanced age |
человек в преклонном возрасте |
Игорь Миг |
285 |
13:06:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
very old age |
старческий возраст |
Игорь Миг |
286 |
13:05:59 |
ger-ukr |
|
geräuschlos |
беззвучний |
Brücke |
287 |
13:05:34 |
ger-ukr |
|
schutzlos |
беззахисний |
Brücke |
288 |
13:05:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
older gents |
пожилые |
Игорь Миг |
289 |
13:05:05 |
ger-ukr |
|
schonungslos |
безжалісний |
Brücke |
290 |
13:04:48 |
ger-ukr |
|
erbarmungslos |
безжалісний |
Brücke |
291 |
13:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
venerable old man |
старец |
Игорь Миг |
292 |
13:03:37 |
eng-rus |
OHS |
LOTO system |
бирочная система (блокировка / вывешивание предупреждающих бирок) |
MichaelBurov |
293 |
13:01:31 |
ger-ukr |
|
untätig |
бездіяльний |
Brücke |
294 |
13:01:19 |
eng-rus |
min.proc. |
crown gear grease lubrication station |
густая смазка |
MichaelBurov |
295 |
13:01:06 |
ger-ukr |
|
geistlos |
бездарний |
Brücke |
296 |
13:00:32 |
eng-rus |
mach. |
grease lubrication station |
густая смазка |
MichaelBurov |
297 |
13:00:19 |
ger-ukr |
|
windstill |
безвітряний |
Brücke |
298 |
12:59:52 |
ger-ukr |
|
freudlos |
безвідрадний |
Brücke |
299 |
12:59:26 |
eng-rus |
product. |
grease lubrication |
густая смазка |
MichaelBurov |
300 |
12:58:53 |
ger-ukr |
|
verantwortungslos |
безвідповідальний |
Brücke |
301 |
12:58:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
study-related procedure |
процедура, связанная с исследованием |
Andy |
302 |
12:57:47 |
ger-ukr |
|
schmerzlos |
безболісний |
Brücke |
303 |
12:56:40 |
ger-ukr |
|
positiv aufnehmen |
сприймати схвально |
Brücke |
304 |
12:56:28 |
ger-ukr |
|
gutheißen |
сприймати схвально |
Brücke |
305 |
12:56:27 |
eng-rus |
min.proc. |
mill trommel |
бутара |
MichaelBurov |
306 |
12:56:00 |
eng-rus |
min.proc. |
mill trommel |
бутара мельницы |
MichaelBurov |
307 |
12:54:05 |
ger-ukr |
|
humorlos |
без почуття гумору |
Brücke |
308 |
12:53:15 |
ger-ukr |
|
ausnahmslos |
без винятку |
Brücke |
309 |
12:50:03 |
ger-ukr |
|
Schwiegereltern |
батьки чоловіка |
Brücke |
310 |
12:49:45 |
eng-rus |
proverb |
one man's junk is another man's treasure |
кому мусор, а кому и клад |
Abysslooker |
311 |
12:49:38 |
ger-ukr |
|
Schwiegereltern |
батьки дружини |
Brücke |
312 |
12:45:58 |
ger-ukr |
mus.instr. |
Trommel |
барабан |
Brücke |
313 |
12:44:13 |
ger-ukr |
|
ähnlich |
аналогічний |
Brücke |
314 |
12:41:07 |
eng-rus |
OHS |
tag system |
бирочная система (блокировка / вывешивание предупреждающих бирок) |
MichaelBurov |
315 |
12:33:12 |
rus-fre |
tech. |
горлышко |
embouchure (напр, флакона) |
I. Havkin |
316 |
12:27:29 |
rus-ita |
photo. |
изменение фокусного расстояния объектива |
zoom |
Avenarius |
317 |
12:26:08 |
rus-fre |
|
надевать |
appliquer (Le seringue est à appliquer à l'embouchure d'un récipient.) |
I. Havkin |
318 |
12:25:24 |
rus-ita |
photo. |
объектив с переменным фокусным расстоянием |
zoom |
Avenarius |
319 |
12:16:54 |
rus-ita |
|
бить струей |
sprizzare (l'acqua sprizzava dalla roccia) |
Avenarius |
320 |
11:03:49 |
rus-fre |
|
музейный сторож |
gardien de musée |
z484z |
321 |
10:58:24 |
eng-rus |
OHS |
disassemble the electrical circuit |
разбирать электросхему |
MichaelBurov |
322 |
10:51:36 |
eng-rus |
min.proc. |
tightening the mill |
обтяжка мельницы |
MichaelBurov |
323 |
10:50:49 |
eng-rus |
min.proc. |
tighten the mill |
обтянуть мельницу |
MichaelBurov |
324 |
10:03:29 |
rus-ita |
ufol. |
чужеродный вид |
specie aliena |
Sergei Aprelikov |
325 |
9:52:20 |
rus-ita |
astr. |
звездное тело |
corpo stellare |
Sergei Aprelikov |
326 |
9:47:18 |
rus-ita |
cel.mech. |
сфера Дайсона |
sfera di Dyson |
Sergei Aprelikov |
327 |
9:45:24 |
rus-spa |
cel.mech. |
сфера Дайсона |
esfera de Dyson |
Sergei Aprelikov |
328 |
9:41:20 |
rus-ger |
cel.mech. |
сфера Дайсона |
Dyson-Sphäre |
Sergei Aprelikov |
329 |
9:28:58 |
rus-ger |
agr. |
круговорот питательных веществ |
Nährstoffkreislauf (кругооборот) |
marinik |
330 |
9:26:15 |
eng-rus |
cel.mech. |
astro-engineering structure |
астроинженерная конструкция |
Sergei Aprelikov |
331 |
9:20:55 |
rus-ger |
law |
Центральный реестр по учёту иностранцев |
ZAR |
dolmetscherr |
332 |
7:30:51 |
eng-rus |
tech. |
SIS |
система контроля качества поверхности (Surface Inspection System) |
dolmetscherr |
333 |
7:01:56 |
rus-ger |
|
экосистемные услуги |
Ökosystemleistung (ökosystemare Dienstleistung) |
marinik |
334 |
6:59:31 |
eng-rus |
context. |
highly skilled |
профессиональный (A highly skilled thief is blackmailed into pulling a diamond heist when his daughter is kidnapped by an international terrorist.) |
4uzhoj |
335 |
6:45:41 |
eng-rus |
|
cash-in-transit heist |
ограбление инкассаторской машины (Bank robberies, cash-in-transit heists, petty crime and road accidents are all declining in the City of Johannesburg. • Collectively the three escapees faced three charges of murder, 16 counts of attempted murder and seven armed robbery charges relating to cash-in-transit heists across the province.) |
4uzhoj |
336 |
6:44:09 |
rus-vie |
|
разрушить |
vở tan |
Una_sun |
337 |
6:42:26 |
rus-vie |
|
ноготь |
móng |
Una_sun |
338 |
6:41:51 |
rus-vie |
|
освобождать |
thả |
Una_sun |
339 |
6:40:54 |
rus-vie |
|
не спать всю ночь |
thức trắng đêm |
Una_sun |
340 |
6:39:35 |
rus-ger |
agr. |
деградация почв |
Bodendegradation |
marinik |
341 |
6:37:51 |
rus-vie |
|
варить |
nấu luộc |
Una_sun |
342 |
6:37:14 |
rus-vie |
|
сон |
giấc mơ |
Una_sun |
343 |
6:36:15 |
rus-vie |
|
нежный |
dịu |
Una_sun |
344 |
6:35:23 |
rus-vie |
|
дата |
ngày tháng |
Una_sun |
345 |
6:34:13 |
rus-vie |
|
грозить |
hù |
Una_sun |
346 |
6:32:21 |
rus-vie |
|
свидание |
hẹn hò |
Una_sun |
347 |
6:31:23 |
rus-vie |
|
заканчивать |
kết thúc |
Una_sun |
348 |
6:30:52 |
rus-vie |
|
запрещать |
cấm |
Una_sun |
349 |
6:30:26 |
rus-vie |
|
кусать |
cắn |
Una_sun |
350 |
6:30:06 |
eng-rus |
|
backer |
поддержавший рублем (об участниках краудфандинга) |
4uzhoj |
351 |
6:29:51 |
rus-vie |
|
до тех пор пока |
cho đến khi |
Una_sun |
352 |
6:28:47 |
rus-vie |
|
стоять в очереди |
đứng xếp hàng đợi |
Una_sun |
353 |
6:27:43 |
rus-vie |
|
очередь |
xếp hàng |
Una_sun |
354 |
6:27:08 |
rus-vie |
|
стоять |
đứng |
Una_sun |
355 |
6:26:17 |
rus-vie |
|
ребята |
con nít |
Una_sun |
356 |
6:25:33 |
rus-vie |
|
дети |
trẻ em |
Una_sun |
357 |
6:24:07 |
rus-vie |
|
чадо |
con cái |
Una_sun |
358 |
6:23:40 |
eng-rus |
brit. austral. |
tummy rub |
почесывание животика (питомцу; переводится глаголом) |
4uzhoj |
359 |
6:23:12 |
rus-vie |
|
простудиться |
bị cảm lạnh |
Una_sun |
360 |
6:22:32 |
rus-vie |
|
тетрадь |
cuốn tập |
Una_sun |
361 |
6:21:13 |
rus-vie |
|
учебный час |
tiết |
Una_sun |
362 |
6:18:06 |
rus-vie |
|
бедный |
nghèo ((о деньгах)) |
Una_sun |
363 |
6:17:11 |
rus-vie |
|
ящерица |
thằn lằn |
Una_sun |
364 |
6:16:29 |
rus-vie |
|
прятать |
giấu |
Una_sun |
365 |
6:15:44 |
rus-vie |
|
оба |
cả hai |
Una_sun |
366 |
6:13:12 |
rus-vie |
|
правительство |
chính phủ |
Una_sun |
367 |
6:11:17 |
rus-vie |
|
мечтать |
mơ |
Una_sun |
368 |
6:11:10 |
rus-spa |
|
сущность изобретения |
esencialidad de la invención |
sankozh |
369 |
6:10:10 |
rus-vie |
|
счастье |
hạnh phúc |
Una_sun |
370 |
6:10:03 |
rus-spa |
|
обладающий характерными особенностями |
caracterizado |
sankozh |
371 |
6:09:37 |
rus-vie |
|
жить |
sống |
Una_sun |
372 |
6:09:02 |
rus-vie |
|
путешествовать |
du lịch |
Una_sun |
373 |
6:08:14 |
rus-vie |
|
быть в состоянии |
được |
Una_sun |
374 |
6:07:07 |
rus-vie |
|
вибрировать |
rung động |
Una_sun |
375 |
6:06:16 |
rus-vie |
|
облако |
mây |
Una_sun |
376 |
6:05:51 |
rus-vie |
|
потолок |
trần nhà |
Una_sun |
377 |
6:05:21 |
rus-vie |
|
губы |
môi |
Una_sun |
378 |
6:05:00 |
rus-vie |
|
иногда |
đôi khi |
Una_sun |
379 |
6:04:26 |
rus-vie |
|
сад |
vườn |
Una_sun |
380 |
5:55:46 |
rus-spa |
|
обеспечивать удобство пользования |
brindar comodidad |
sankozh |
381 |
5:42:11 |
rus-spa |
|
ожидать ответ |
quedar a la espera de respuesta |
sankozh |
382 |
5:32:49 |
rus-spa |
|
сфера |
mundo (el mundo de los seguros) |
sankozh |
383 |
3:29:33 |
rus-ger |
|
упёртый |
borniert |
ichplatzgleich |
384 |
2:52:00 |
ger-ukr |
|
Achterbahn |
американські гірки |
Brücke |
385 |
2:51:12 |
ger-ukr |
|
achtsam |
пильний |
Brücke |
386 |
2:50:13 |
ger-ukr |
|
Achtung |
повага |
Brücke |
387 |
1:42:58 |
eng-rus |
brit. |
desperado |
отчаявшийся |
Liv Bliss |
388 |
1:34:17 |
rus-ita |
lit., f.tales |
Простачок |
Cucciolo (гном из сказки "Белоснежка и семь гномов") |
Avenarius |
389 |
1:22:24 |
rus-ita |
lit., f.tales |
Чихун |
Eolo (гном из сказки "Белоснежка и семь гномов") |
Avenarius |
390 |
0:46:44 |
rus-ita |
lit., f.tales |
Весельчак |
Gongolo (гном из сказки "Белоснежка и семь гномов") |
Avenarius |
391 |
0:36:01 |
rus-ita |
lit., f.tales |
Умник |
Dotto (гном из сказки "Белоснежка и семь гномов") |
Avenarius |
392 |
0:11:04 |
rus-ita |
law, contr. |
на полную ставку |
a tempo pieno |
Avenarius |
393 |
0:09:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-tempered old shrew |
сварливая бабка |
Игорь Миг |
394 |
0:07:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old shrew |
старая карга |
Игорь Миг |
395 |
0:03:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carping old biddy |
грымза (Я для неё – вечный судья, какая-то старая грымза-гувернантка – To her I'm the constant judge, like a carping old biddy governess (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
396 |
0:03:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carping old biddy |
старая карга |
Игорь Миг |
397 |
0:02:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carping old biddy |
старая хрычовка |
Игорь Миг |