1 |
23:37:37 |
rus-ger |
ed. |
окончание срока обучения |
Ablauf der Studienzeit |
Лорина |
2 |
23:33:28 |
rus-fre |
gen. |
закладывать |
mettre au clou (в обмен на деньги) |
kkruglov |
3 |
23:28:55 |
eng-rus |
med. |
ultrasound elastography |
ультразвуковая эластография |
Protosaider |
4 |
23:28:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
оказаться списанным со счетов |
Игорь Миг |
5 |
23:27:21 |
eng-rus |
med. |
magnetic resonance elastography |
магнитно-резонансная эластография |
Protosaider |
6 |
23:26:32 |
rus-ger |
law |
освободить от занимаемой должности |
entlassen |
Лорина |
7 |
23:26:04 |
rus-ger |
law |
освобождать от занимаемой должности |
entlassen |
Лорина |
8 |
23:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
выйти в тираж |
Игорь Миг |
9 |
23:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
списать со счетов |
Игорь Миг |
10 |
23:22:41 |
eng-rus |
med. |
ultrasound contrast imaging |
эхоконтрастирование |
Protosaider |
11 |
23:22:03 |
rus-dut |
law |
параграф в судебном решении или постановлении |
rechtsoverweging (r.o.) |
harassmenko |
12 |
23:22:00 |
eng-rus |
med. |
contrast ultrasonography |
эхоконтрастирование |
Protosaider |
13 |
23:21:26 |
eng-rus |
med. |
ultrasound contrast |
эхоконтрастирование |
Protosaider |
14 |
23:17:53 |
rus-est |
ecol. |
живая природа |
elusloodus |
ВВладимир |
15 |
23:17:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
потерять актуальность |
Игорь Миг |
16 |
23:12:52 |
eng-rus |
market. |
geographic coverage |
географический охват |
sheetikoff |
17 |
23:11:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
потерять влияние |
Игорь Миг |
18 |
23:03:13 |
eng-rus |
inf. |
freak magnet |
человек, притягивающий к себе странных типов |
Shakermaker |
19 |
22:55:00 |
rus-ita |
fin. |
при условии инкассации |
Salvo buon fine Sbf |
massimo67 |
20 |
22:48:28 |
rus-ita |
law |
кассационный суд по гражданским делам |
cassazione civile |
spanishru |
21 |
22:42:57 |
rus-ger |
law |
заявление о выходе из организации |
Austrittsantrag (einreichen) |
wanderer1 |
22 |
22:41:41 |
rus-ger |
law |
заявление о выходе из общества |
Austrittsantrag (einreichen) |
wanderer1 |
23 |
22:40:54 |
rus-ger |
energ.ind. |
Минэнерго |
Ministerium für Energetik |
Лорина |
24 |
22:39:58 |
rus-ger |
energ.ind. |
Министерство энергетики |
Ministerium für Energetik |
Лорина |
25 |
22:30:31 |
rus-ger |
econ. |
воображаемое сравнение с участием третьей стороны |
Drittvergleich |
Andrewjo |
26 |
22:23:32 |
rus-ger |
law |
начало процедуры ликвидации |
Einleitung des Liquidationsverfahrens |
wanderer1 |
27 |
22:22:59 |
rus-ger |
|
поднять вопрос |
Frage aufwerfen |
Aleksandra Pisareva |
28 |
22:13:16 |
rus-ger |
|
на территории Австрийской республики |
auf dem Gebiet der Republik Österreich |
Лорина |
29 |
22:12:35 |
rus-ita |
law |
противоправное поведение |
condotta illecita |
spanishru |
30 |
22:11:21 |
rus-ita |
law |
причинная связь в уголовном праве |
nesso di causalità |
spanishru |
31 |
22:02:08 |
eng-rus |
pediatr. |
Infant Length |
длина тела младенца |
iwona |
32 |
22:01:52 |
rus-ita |
law |
объединённое заседание |
sezione unita (кассационного суда) |
spanishru |
33 |
21:57:14 |
rus-ita |
|
осуществление деятельности |
prosecuzione |
spanishru |
34 |
21:56:19 |
eng-rus |
context. |
stipend |
денежное довольствие (The United States is committed to providing 18 months' worth of stipends to 1,000 soldiers to be trained by the European Union training mission.) |
4uzhoj |
35 |
21:47:00 |
eng-rus |
|
broadside |
подвергать резкой критике |
VLZ_58 |
36 |
21:45:50 |
eng-rus |
|
broadside |
резкие нападки |
VLZ_58 |
37 |
21:43:26 |
eng-rus |
|
cut down on |
употреблять меньше |
4uzhoj |
38 |
21:40:54 |
rus-ger |
|
долгосрочная доцентура |
Langzeitdozentur (командирование преподавателя вуза в признанное государством иностранное высшее учебное заведение сроком, как правило, минимум на год и максимум на пять лет (DAAD). daad.de) |
Aleksandra Pisareva |
39 |
21:40:38 |
rus-ger |
med. |
Инсерционная тендинопатия поражение сухожилия в месте прикрепления |
Insertionstendopathie |
folkman85 |
40 |
21:40:35 |
rus-ger |
|
краткосрочная доцентура |
Kurzzeitdozentur (командирование преподавателя вуза в признанное государством иностранное высшее учебное заведение сроком, как правило, не менее четырех недель и не более шести месяцев (DAAD). daad.de) |
Aleksandra Pisareva |
41 |
21:38:58 |
eng-rus |
|
inconsiderate |
грубый |
VLZ_58 |
42 |
21:38:14 |
rus-ita |
fin. |
Производные валютные инструменты |
strumenti derivati in cambi |
massimo67 |
43 |
21:38:03 |
rus-ger |
|
принят с энтузиазмом |
auf Begeisterung stoßen |
Aleksandra Pisareva |
44 |
21:37:19 |
rus-ger |
med. |
крепатура Отсроченная мышечная боль после нагрузки |
Muskelkater (wikipedia.org) |
folkman85 |
45 |
21:33:11 |
eng |
abbr. ophtalm. |
NPCE |
nonpigmented ciliary epithelium |
doc090 |
46 |
21:32:36 |
rus-ita |
fin. |
страны не входящие в ЭВС Экономический и валютный союз Европейского союза |
paesi non appartenenti alla UEM Unione economica e monetaria dell'Unione europea |
massimo67 |
47 |
21:32:21 |
eng-rus |
slang |
funny as crap |
ржачный |
SirReal |
48 |
21:32:19 |
rus-ita |
|
вредная привычка |
vizio |
spanishru |
49 |
21:32:02 |
eng-rus |
slang |
funny as crap |
обоссачный |
SirReal |
50 |
21:30:05 |
eng-rus |
idiom. |
be in the melting mood |
слёзки на колёсках |
VLZ_58 |
51 |
21:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
недостаточная эффективность |
Игорь Миг |
52 |
21:28:11 |
rus-ger |
med. |
повреждение связок |
Bandverletzung |
folkman85 |
53 |
21:27:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
слабые результаты |
Игорь Миг |
54 |
21:27:32 |
rus-ger |
med. |
аппарат для электростатического массажа Hivamat |
Hivamat |
folkman85 |
55 |
21:26:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
низкая успеваемость |
Игорь Миг |
56 |
21:26:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
неэффективность |
Игорь Миг |
57 |
21:25:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
невыполнение плановых показателей |
Игорь Миг |
58 |
21:25:18 |
rus-ita |
fin. |
Форвардный контракт на покупку или продажу валюты |
contratti per operazioni di acquisto о vendita a termine di valute |
massimo67 |
59 |
21:23:50 |
rus-ita |
law |
исковое заявление о возмещении убытков |
domanda risarcitoria |
spanishru |
60 |
21:23:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
застой |
Игорь Миг |
61 |
21:22:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
экономическая неэффективность |
Игорь Миг |
62 |
21:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
неэффективность |
Игорь Миг |
63 |
21:12:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
провал |
Игорь Миг |
64 |
21:07:49 |
eng-rus |
|
good scientific practices |
надлежащая научная практика |
yurtranslate23 |
65 |
21:06:47 |
rus-ita |
econ. |
неэффективное управление |
mala gestione |
spanishru |
66 |
21:05:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
плохие результаты |
Игорь Миг |
67 |
21:05:09 |
rus-ger |
med. |
"суставная игра"-суставной люфт |
joint play |
folkman85 |
68 |
21:00:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
плохая успеваемость |
Игорь Миг |
69 |
21:00:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
низкие показатели |
Игорь Миг |
70 |
20:58:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
пробуксовывание |
Игорь Миг |
71 |
20:57:50 |
eng-rus |
med. |
reducing fracture risk |
снижение риска переломов |
Noia |
72 |
20:54:29 |
rus-ita |
fin. |
Учётная кредитная линия |
linea di credito castelletto |
massimo67 |
73 |
20:54:05 |
eng |
abbr. med. |
EPAT |
estrogen in the prevention of atherosclerosis trial |
iwona |
74 |
20:54:00 |
eng |
abbr. ophtalm. |
ARH-NPCE |
age-related hyperplasia of the nonpigmented ciliary epithelium |
doc090 |
75 |
20:51:41 |
eng-rus |
med. |
bone morphogenetic protein-induced osteogenesis |
остеогенез, индуцированный костным морфогенетическим белком |
Noia |
76 |
20:49:12 |
eng-rus |
tech. |
cradle |
держатель |
Мирослав9999 |
77 |
20:47:07 |
eng-rus |
Gruzovik trucks |
dump truck driver |
самосвальщик |
Gruzovik |
78 |
20:41:33 |
eng-rus |
med. |
complete hormone sequence |
полная аминокислотная последовательность |
Noia |
79 |
20:39:55 |
eng-rus |
ed. |
peer teaching |
учебный процесс, при котором ученики учатся друг у друга |
VLZ_58 |
80 |
20:24:56 |
eng-rus |
ed. |
students with different levels of preparation |
разноуровневые студенты |
VLZ_58 |
81 |
20:18:28 |
rus-ita |
law |
неверный |
inveritiero |
spanishru |
82 |
20:12:25 |
rus-ita |
|
широкая дискуссия |
ampia discussione |
massimo67 |
83 |
20:10:31 |
eng-rus |
acoust. |
perfectly matching layer conditions |
условия хорошо подобранных слоёв |
Olvic |
84 |
19:57:26 |
eng-rus |
inf. |
hate on |
завидовать (They were hating on us for being successful.) |
joyand |
85 |
19:56:54 |
rus-spa |
idiom. |
горемычный |
alma de cántaro (чаще с иронией: "¿Adónde vas vestido así por la vida, alma de cántaro?") |
georgeoff |
86 |
19:53:51 |
rus-ita |
law |
иск противной стороны |
domanda avversaria |
spanishru |
87 |
19:46:46 |
eng |
abbr. sec.sys. |
ICS |
industrial cybersecurity |
grafleonov |
88 |
19:46:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
industrial cybersecurity |
промышленная кибербезопасность |
grafleonov |
89 |
19:43:42 |
eng-rus |
|
abuses |
нарушения |
Tanya Gesse |
90 |
19:32:59 |
eng-rus |
|
make waves |
не остаться незамеченным |
Tanya Gesse |
91 |
19:31:27 |
rus-ger |
meat. |
колбаса из баранины |
Lammwurst |
siegfriedzoller |
92 |
19:25:38 |
rus-ita |
law |
отказ в удовлетворении исковых требований |
rigetto della domanda |
spanishru |
93 |
19:18:29 |
eng-rus |
|
any publicity is good publicity |
главное, чтобы о тебе писали, а что пишут-уже неважно |
Tanya Gesse |
94 |
19:16:05 |
rus-spa |
|
знать как Отче наш |
saber como el padrenuestro |
georgeoff |
95 |
19:15:35 |
eng-rus |
|
any publicity is good publicity |
плохой молвы о себе не бывает |
Tanya Gesse |
96 |
19:14:27 |
eng-rus |
|
any publicity is good publicity |
любое освещение в СМИ кому-либо на руку |
Tanya Gesse |
97 |
19:08:22 |
rus-ger |
tech. |
техническая сложность |
technische Schwierigkeit |
Sergei Aprelikov |
98 |
19:07:14 |
rus-fre |
tech. |
техническая сложность |
difficulté technique |
Sergei Aprelikov |
99 |
19:06:08 |
rus-spa |
tech. |
техническая сложность |
dificultad técnica |
Sergei Aprelikov |
100 |
19:05:20 |
eng-rus |
|
silly |
смешной (silly rhymes-смешные стихи) |
Tanya Gesse |
101 |
19:02:23 |
eng-rus |
O&G |
localised fire |
местный пожар |
olga garkovik |
102 |
19:02:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
certification contract |
контракт сертификации |
buraks |
103 |
19:01:49 |
eng-rus |
idiom. |
eat the elephant one bite at a time |
съесть слона по кусочкам |
AFilinovTranslation |
104 |
18:59:39 |
eng-rus |
tech. |
technical difficulty |
техническое затруднение |
Sergei Aprelikov |
105 |
18:58:20 |
rus-ita |
tech. |
техническая сложность |
difficoltà tecnica |
Sergei Aprelikov |
106 |
18:54:01 |
eng-rus |
idiom. |
first impressions count |
по одёжке встречают |
AFilinovTranslation |
107 |
18:53:36 |
eng-rus |
idiom. |
first impressions count |
первые впечатления важны |
AFilinovTranslation |
108 |
18:53:30 |
eng-rus |
health. |
National Violent Death Reporting System |
Национальная система учёта случаев насильственной смерти |
iwona |
109 |
18:52:54 |
eng |
abbr. health. |
National Violent Death Reporting System |
NVDRS |
iwona |
110 |
18:52:14 |
eng-rus |
|
fashion collection |
коллекция одежды (A fashion collection is a selection of outfits and individual garments that fashion designers put together every season and that reflect predictions of upcoming trends, including color, cut, line and proportion. A collection will usually include a variety of styles, from evening wear to sportswear to outerwear. The cut, coordinating colors and design elements of each style usually tie the items together. It's likely that a fashion designer will have two collections per year – one for the fall/winter season and one for the spring/summer season. The number of pieces included can range from as few as 30 pieces to as many as 120. wisegeek.org) |
Alexander Demidov |
111 |
18:51:12 |
eng-rus |
|
fashion line |
коллекция одежды (A fashion line is a clothing subsidiary (usually maintained by a parent company) that designs and sells garments according to a specific ethos, often only slightly different from the company's flagship brand. A single designer or creative director will often be in charge of many lines, each presenting a different take on the company or brand's main idea. A few notable fashion lines include: Abercrombie and Fitch, Aeropostale and American Eagle Outfitters. WK) |
Alexander Demidov |
112 |
18:50:51 |
eng-rus |
|
collection |
коллекция одежды (The fashion terms "collection" and "line" are mistakenly thought to be interchangeable. While both are common terms in the fashion industry, a fashion line refers exclusively to all of the clothing a fashion designer produces for a specific category within her fashion company, while a collection refers to a seasonal production of different styles within a line for that same company.) |
Alexander Demidov |
113 |
18:50:22 |
rus-ger |
econ. |
плата за участие в заседаниях |
Sitzungsgeld |
Andrewjo |
114 |
18:44:28 |
rus-ita |
law |
обязанность соблюдать интересы |
dovere di vigilanza |
spanishru |
115 |
18:43:34 |
eng-rus |
idiom. |
eat the elephant one bite at a time |
есть слона по кусочку |
AFilinovTranslation |
116 |
18:36:36 |
rus-ita |
law |
с компенсацией судебных расходов и издержек |
con vittoria di spese e di compensi di giudizio |
spanishru |
117 |
18:35:09 |
rus-ita |
law |
судебные издержки |
compensi di giudizio |
spanishru |
118 |
18:30:34 |
rus-ger |
arch. |
семьдесят |
sibizig |
siegfriedzoller |
119 |
18:28:16 |
rus-ita |
econ. |
полная оплата |
soddisfo |
spanishru |
120 |
18:20:38 |
rus-ger |
med. |
гиперинтенсивный |
signalangehob |
folkman85 |
121 |
18:16:02 |
eng-rus |
chem. |
food contact |
контакт с пищевыми продуктами |
Гера |
122 |
18:05:24 |
rus-ger |
med. |
Подошвенная пяточная шпора |
Plantarer Calcaneussporn |
folkman85 |
123 |
18:05:17 |
eng-rus |
|
screen test |
кинопроба перед камерой |
driven |
124 |
18:03:21 |
rus-ger |
med. |
жировое тело Кагера |
Kager’schen Fettkörper |
folkman85 |
125 |
18:01:05 |
eng-rus |
mil. |
EW jamming platforms |
средства радиоэлектронное подавление (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:00:34 |
eng-rus |
mil. |
EW jamming |
радиоэлектронное подавление (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:00:24 |
eng-rus |
|
impressive |
заслуживающий похвалы |
Tanya Gesse |
128 |
17:59:36 |
eng-rus |
mil. |
SIGINT |
Р и РТР ("Р и РТР" – сокр. от "радио- и радиотехническая разведка", "SIGINT" – сокр. от "signals intelligence"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:58:24 |
rus |
mil. |
Р и РТР |
радио- и радиотехническая разведка |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:57:36 |
eng-rus |
mil. |
full motion video intelligence, surveillance, and reconnaissance |
разведка, наблюдение и рекогносцировка с использованием видео кинематографического качества (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:57:32 |
eng-rus |
pharma. |
chemicals inventory |
реестр химикатов |
Гера |
132 |
17:57:27 |
eng-rus |
inf. |
paradise |
блаженство |
Technical |
133 |
17:55:04 |
rus-ger |
med. |
гиперинтенсивный |
signalreich (doccheck.com) |
folkman85 |
134 |
17:54:28 |
eng-rus |
cinema |
full motion video |
видеосъёмка кинематографического качества |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:54:06 |
eng-rus |
|
it keeps getting worse |
чем дальше, тем хуже |
Tanya Gesse |
136 |
17:52:24 |
eng-rus |
|
weaponize |
превращать в оружие (The Kremlin has weaponized migration.) |
Tanya Gesse |
137 |
17:50:55 |
eng-rus |
mil. |
use of UAS |
боевое применение БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:50:24 |
eng-rus |
mil. |
UAS employment |
боевое применение БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:50:04 |
eng-rus |
mil. |
UAS development |
разработка БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:48:50 |
eng-rus |
mil. |
at an operational and strategic level |
на оперативном и стратегическом уровне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:47:41 |
eng-rus |
mil. |
unmanned aircraft system |
БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:47:31 |
eng-rus |
mil. |
unmanned aircraft system |
беспилотный летательный аппарат (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:46:28 |
rus-ger |
med. |
плодный мешок |
Eihöhle |
maxkuzmin |
144 |
17:46:25 |
eng-rus |
mil. |
AUX weapon |
вспомогательное средство вооружения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:45:18 |
eng-rus |
mol.gen. |
secreted 19-residue peptide pheromone |
секретируемый пептидный феромон длиной 19 аминокислотных остатков |
CRINKUM-CRANKUM |
146 |
17:45:04 |
rus-ger |
med. |
фузиформный |
fusiform |
folkman85 |
147 |
17:41:22 |
rus-spa |
agric. |
дровокол |
astilladora |
Traducierto.com |
148 |
17:40:17 |
eng-rus |
mil. |
thermobaric rocket |
термобарическая ракета (тяжёлой огнемётной системы; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:37:16 |
eng-rus |
mil. |
employment of UAS |
боевое применение БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:37:09 |
rus-ger |
|
это немыслимо |
das ist ja ein Unding! |
Vas Kusiv |
151 |
17:36:59 |
eng-rus |
biochem. |
intra-run accuracy |
точность в одной серии определений |
CRINKUM-CRANKUM |
152 |
17:36:39 |
eng-rus |
mil., artil. |
high-explosive anti-tank round |
противотанковый кумулятивный снаряд (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:34:57 |
eng-rus |
|
get a hold over something |
справляться с ч-либо |
aspss |
154 |
17:34:53 |
rus-ger |
relig. |
спасённый |
erlöst |
maxkuzmin |
155 |
17:34:15 |
eng-rus |
|
awry |
наперекосяк (things went awry) |
Рина Грант |
156 |
17:33:45 |
rus-ger |
relig. |
спасённый |
erlöst (освобожденный) |
maxkuzmin |
157 |
17:33:19 |
eng-rus |
biochem. |
HUV-EC Cell Tube Formation Assay |
анализ на образование трубочек эндотелиальных клеток |
CRINKUM-CRANKUM |
158 |
17:31:58 |
eng-rus |
mil. |
in defensive positions |
в обороне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:30:59 |
eng-rus |
mil. |
have GPS or laser guidance capabilities |
обеспечивать наведение по сигналу ГСНС или по лазерному лучу (ГСНС – сокр. от "глобальная спутниковая навигационная система"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
160 |
17:29:03 |
eng-rus |
mil., artil. |
dual-purpose improved conventional munition |
двухцелевой улучшенный конвенционный боеприпас (кассетный боеприпас cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:28:52 |
eng-rus |
mil., artil. |
DPICM |
кумулятивно-осколочный артиллерийский снаряд (сокр. от "dual purpose improved conventional munition") |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:26:18 |
eng-rus |
mil., artil. |
artillery and rocket artillery |
РВиА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:24:51 |
eng-rus |
mil., artil. |
fire barrage |
огневая завеса из разрывов артиллерийских снарядов (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:23:27 |
eng-rus |
biochem. |
disposable 96-well microtiter plates |
одноразовый микропланшет на 96 лунок |
CRINKUM-CRANKUM |
165 |
17:21:36 |
eng-rus |
chem. |
established turbidity titration procedure |
стандартная процедура турбидиметрического титрования |
CRINKUM-CRANKUM |
166 |
17:18:22 |
eng-rus |
mol.gen. |
Autoantibodies targeting citrulline-containing peptide sequences |
аутоантитела к цитруллин-содержащим пептидным последовательностям |
CRINKUM-CRANKUM |
167 |
17:17:32 |
eng-rus |
biochem. |
ARPs |
антагонисты рецепторов ангиотензина II |
CRINKUM-CRANKUM |
168 |
17:16:25 |
eng-rus |
biochem. |
amino terminal 23 |
аминотерминальный фрагмент из 23 аминокислот |
CRINKUM-CRANKUM |
169 |
17:16:11 |
eng-rus |
mil. |
sniper employment |
применение снайперов (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:15:40 |
eng-rus |
mil. |
employment of snipers en masse |
массовое применение снайперов (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:15:37 |
rus-ger |
econ. |
монтаж и эксплуатация |
Installation und Wartung |
dolmetscherr |
172 |
17:15:12 |
eng-rus |
biochem. |
ACGH |
матриксная сравнительная геномная гибридизация (матриксная СГГ) |
CRINKUM-CRANKUM |
173 |
17:14:35 |
eng-rus |
biochem. |
A-band LPS |
липополисахарид А-полосы |
CRINKUM-CRANKUM |
174 |
17:14:32 |
eng-rus |
mil. |
highly trained sniper |
снайпер высшей квалификационной категории (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:13:42 |
eng-rus |
biochem. |
2-effect vacuum forced circulation falling-film finisher |
выпарной аппарат с падающей плёнкой жидкости и двухступенчатой вакуумной принудительной циркуляцией |
CRINKUM-CRANKUM |
176 |
17:11:53 |
eng-rus |
mil. |
bolt-action sniper rifle |
снайперская винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором (The Russian company ORSIS makes the T-5000, one of the most capable bolt-action sniper rifles in the world. These are currently the signature weapons used by Russian snipers. // Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:10:30 |
eng-rus |
biochem. |
PCA-Na |
пирролидонкарбоксилат натрия |
CRINKUM-CRANKUM |
178 |
17:10:21 |
eng-rus |
mil. |
AW |
боевые действия в арктических условиях (сокр. от "Arctic Warfare"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:09:38 |
eng-rus |
biochem. |
hospholipids forming vesicles |
фосфолипиды, образующие везикулы |
CRINKUM-CRANKUM |
180 |
17:09:01 |
eng-rus |
mil. |
at the platoon level |
на уровне взвода (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:08:39 |
rus-ita |
|
ограничивать |
delimitare |
Avenarius |
182 |
17:08:19 |
eng-rus |
chromat. |
mid point concentration of the standard curve |
концентрация в средней точке градуировочной кривой |
CRINKUM-CRANKUM |
183 |
17:07:54 |
eng-rus |
mil. |
doctrine |
основные принципы (tactical doctrine – основные принципы боевых действий) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:07:47 |
eng-rus |
mil. |
tactical doctrine |
основные принципы (tactical doctrine – основные принципы боевых действий) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:07:21 |
eng-rus |
stat. |
Helmert contrast |
контраст Хелмерта |
ННатальЯ |
186 |
17:05:49 |
eng-rus |
chromat. |
coupled-column liquid chromatography |
хроматография на двух последовательных колонках |
CRINKUM-CRANKUM |
187 |
17:04:18 |
eng-rus |
data.prot. |
communication environment |
информационно-коммуникационная среда (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:03:37 |
eng |
|
cover company |
straw company |
Баян |
189 |
17:03:09 |
eng-rus |
|
straw company |
фиктивная компания |
Баян |
190 |
17:02:52 |
eng-rus |
|
energy tycoon |
энергетический магнат (inopressa.ru) |
Tanya Gesse |
191 |
17:02:37 |
eng-rus |
data.prot. |
professional hacker |
профессиональный хакер (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:01:57 |
eng-rus |
mil. |
cyber expertise |
специальные знания по информационным операциям в компьютерных сетях (информационные операции в компьютерных сетях – это операции, имеющие целью атаки на военные, дипломатические, правительственные, ведомственные, муниципальные, банковские и телекоммуникационные сети противника (наступательные операции) или имеющие целью защиту своих компьютерных сетей и компьютерных сетей союзников от атак противника (оборонительные операции)) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:01:55 |
eng-rus |
chem. |
Quaternary ammonium palmitoyl glycol chitosan |
четвертичная аммониевая соль пальмитоилгликольхитозана |
CRINKUM-CRANKUM |
194 |
17:00:52 |
eng-rus |
mil. |
nonmilitary |
гражданский (Not belonging to, characteristic of, or involving the armed forces; civilian. a;so : non-military: The highest honour a nonmilitary person can receive, it can be awarded posthumously.) |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:00:44 |
eng-rus |
chem. |
Chromosome Gels |
гели, позволяющие разделять целые хромосомы |
CRINKUM-CRANKUM |
196 |
17:00:18 |
eng-rus |
mil. |
protective measures in the cyber realm |
оборонительные операции в компьютерных сетях (информационные операции в компьютерных сетях – это операции, имеющие целью атаки на военные, дипломатические, правительственные, ведомственные, муниципальные, банковские и телекоммуникационные сети противника (наступательные операции) или имеющие целью защиту своих компьютерных сетей и компьютерных сетей союзников от атак противника (оборонительные операции)) |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:59:50 |
eng-rus |
mil. |
offensive measures in the cyber realm |
наступательные операции в компьютерных сетях (информационные операции в компьютерных сетях – это операции, имеющие целью атаки на военные, дипломатические, правительственные, ведомственные, муниципальные, банковские и телекоммуникационные сети противника (наступательные операции) или имеющие целью защиту своих компьютерных сетей и компьютерных сетей союзников от атак противника (оборонительные операции)) |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:59:21 |
rus-ger |
bible.term. |
искать жизнь |
das Leben verlangen (в чём-то: Götzen, von denen man das Leben verlangt) |
maxkuzmin |
199 |
16:59:04 |
eng-rus |
mil. |
in the cyber realm |
в компьютерных сетях (информационные операции в компьютерных сетях – это операции, имеющие целью атаки на военные, дипломатические, правительственные, ведомственные, муниципальные, банковские и телекоммуникационные сети противника (наступательные операции) или имеющие целью защиту своих компьютерных сетей и компьютерных сетей союзников от атак противника (оборонительные операции)) |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:59:03 |
eng |
abbr. med. |
LFI |
Liver Fibrosis Index |
Protosaider |
201 |
16:57:50 |
eng-rus |
genet. |
capacity of the antibody library |
ёмкость библиотеки антител |
VladStrannik |
202 |
16:57:25 |
eng-rus |
|
straw company |
номинальная компания (a company set up not to produce anything but simply as a legal device to obtain some benefit, especially tax benefits. MD) |
Alexander Demidov |
203 |
16:56:27 |
eng-rus |
mil. |
at the company level |
на уровне роты (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:56:21 |
eng-rus |
microbiol. |
liquid culture media |
жидкая культуральная среда |
Wolfskin14 |
205 |
16:56:20 |
eng-rus |
mil. |
at the company level |
на ротном уровне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:55:37 |
eng-rus |
crim.law. |
in the cyber realm |
в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (crime in the cyber realm, cybercrime, ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:53:16 |
rus-ger |
|
с тонкой душевной организацией |
zart besaitet |
Vas Kusiv |
208 |
16:53:15 |
rus-ger |
|
тонкой душевной организации |
zart besaitet |
Vas Kusiv |
209 |
16:51:10 |
rus-fre |
pharm. |
Жидкие лекарственные средства для распыления |
Préparations liquides pour nébulisation |
CRINKUM-CRANKUM |
210 |
16:50:24 |
rus-fre |
pharm. |
Лекарственные препараты, предназначенные для введения в виде пара |
Préparations destinées à être converties en vapeur |
CRINKUM-CRANKUM |
211 |
16:50:22 |
rus-ger |
inf. |
прекращать своё участие в чём-либо |
sich ausklinken (Aus der Diskussion werde ich mich jetzt ausklinken.) |
ZVI-73 |
212 |
16:44:09 |
eng-rus |
mil. |
fratricide |
огонь по своим (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:43:40 |
eng-rus |
mil. |
synchronization of EW assets |
координация использования средств РЭБ (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:40:38 |
eng-rus |
mil. |
preparation and conduct of a combined armes battle |
подготовка и ведение общевойскового боя (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:39:45 |
eng-rus |
mil. |
ERB platforms |
средства РЭБ (в распоряжении батареи радиоэлектронной борьбы; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become less of an issue |
терять остроту (о проблеме) |
Игорь Миг |
217 |
16:38:53 |
rus-ger |
|
неизбежное зло |
notwendiges Übel |
Vas Kusiv |
218 |
16:38:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become less of an issue |
становиться иррелевантным |
Игорь Миг |
219 |
16:38:15 |
eng-rus |
mil. |
electro radio battery |
батарея радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become less of an issue |
терять актуальность |
Игорь Миг |
221 |
16:36:40 |
rus-ita |
|
бенефициарный владелец |
titolare economico |
massimo67 |
222 |
16:35:10 |
eng-rus |
|
statute |
норма права (a piece of codified law passed by a legislative body, rather than uncodified derived from custom, books of authority and cases tried in court etc: The statute was enacted to deal with the problem of insider trading. Phrase Bank ⃝ Legal powers derive either from statute or from common law: the legislature and the courts are the only sources of law recognized in the English legal system. ⃝ The statute requires a plaintiff to report intentional acts of discrimination within 180 days. ⃝ In theory a statute could do no more than declare existing law. TED) |
Alexander Demidov |
223 |
16:34:46 |
eng-rus |
agric. |
herbage |
травяная масса |
Aleksandra007 |
224 |
16:34:01 |
eng-rus |
mil., artil. |
incoming fire |
подлётающий снаряд (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly trained |
высшей квалификации |
Игорь Миг |
226 |
16:33:33 |
eng-rus |
|
statute of the law |
норма права (its transfer agent or its office making the registration, or by this or a similar statute of the law of the state listed as the owner's address at the time of registration. We have done it, and now we will make it a statute of the law of the land.) |
Alexander Demidov |
227 |
16:32:43 |
eng-rus |
|
do harm |
наделать бед (Ё вставил сам Мультитран. "наделать бед", а не "наделать бёд") |
Tanya Gesse |
228 |
16:31:49 |
eng-rus |
|
do damage |
наделать бёд (мультитран настойчиво меняет Е на Ё ("наделать бед" – правильно)) |
Tanya Gesse |
229 |
16:31:19 |
eng-rus |
commun. |
communication assets |
средства связи (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:30:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
precision shooter |
снайпер |
Игорь Миг |
231 |
16:30:18 |
eng-rus |
|
norm of law |
норма права (Therefore the basic norm of law can only be the fundamental rule, according to which the legal norms are to be produced; it is the fundamental condition of law-making. The individual norms of the legal system are not to be derived from the basic norm by a process of logical deduction.) |
Alexander Demidov |
232 |
16:28:56 |
eng-rus |
|
legal norm |
норма права (A legal norm consists of three parts: the hypothesis, which sets forth the conditions under which a person should be guided by the given legal norm; the disposition, which indicates the rights and duties of the participants in relations arising under the circumstances envisioned in the hypothesis; and the sanction, ... thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
233 |
16:28:14 |
rus-ger |
mil. |
закрыть брешь |
Lücke schließen |
Andrey Truhachev |
234 |
16:26:57 |
rus-ger |
mil. |
прикрывать брешь |
Lücke schließen |
Andrey Truhachev |
235 |
16:25:56 |
rus-ita |
|
частный случай |
caso particolare |
Avenarius |
236 |
16:25:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
normal color patterns of the environment |
покровительственная окраска |
Игорь Миг |
237 |
16:25:29 |
rus-ger |
|
внести дополнение |
Ergänzung anbringen |
Лорина |
238 |
16:25:10 |
eng-rus |
mil. |
on a tactical level |
на тактическом уровне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:24:13 |
eng-rus |
|
case law |
сложившаяся прецедентная практика (law established by legal precedent or by judicial decision in particular cases • judge-made law. WTNI) |
Alexander Demidov |
240 |
16:23:21 |
eng-rus |
fishery |
HG |
обезглавленная и выпотрошенная (рыба; headed and gutted) |
Andrey250780 |
241 |
16:23:14 |
eng-rus |
|
case law |
практика применения правовых норм (The body of law derived from examination of previously judged cases, including their treatment of a subject and interpretation of legislation. ELD) |
Alexander Demidov |
242 |
16:23:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
perform direction finding of electromagnetic signals |
определять направление на источники электромагнитных излучений (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:22:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
perform direction finding of electromagnetic signals |
выполнять пеленгацию источников электромагнитного излучения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:22:19 |
eng-rus |
telecom. |
privacy index |
индекс звукоизоляции (один из параметров, определяющих степень звукоизоляции рабочего места в открытом офисе (без капитальных стен)) |
Sergey Old Soldier |
245 |
16:21:15 |
rus-ger |
formal |
поставить в известность |
verständigen |
Andrey Truhachev |
246 |
16:20:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insolency |
борзота (Путин пообещал разобраться с "борзотой" и хамством директора Нижнетагильского завода, который отказался платить рабочим зарплату, пока его об этом не попросит лично глава государства.17) |
Игорь Миг |
247 |
16:20:07 |
eng-rus |
rhetor. |
be disastrous |
иметь катастрофические последствия |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:19:44 |
eng-rus |
|
for a short duration |
в течение короткого периода времени |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:19:11 |
eng-rus |
mil. |
GPS navigation |
навигация с использованием глобальной спутниковой навигационной системы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:19:04 |
rus-ita |
|
по рекомендации |
su indicazione |
massimo67 |
251 |
16:18:00 |
eng-rus |
mil. |
robust communication infrastructure |
надёжная информационно-коммуникационная инфраструктура (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:17:17 |
eng-rus |
mil. |
GPS spoofing |
постановка ложных сигналов ГСНС (ГСНС – сокр. от "глобальная спутниковая навигационная система"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:16:38 |
eng-rus |
mil. |
spoofing |
постановка ложных сигналов ГСНС (ГСНС – сокр. от "глобальная спутниковая навигационная система"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:16:17 |
eng-rus |
|
pieces of the puzzle |
кусочки головоломки (kartaslov.ru) |
Tanya Gesse |
255 |
16:14:55 |
eng-rus |
mil. |
broadcast false GPS signals |
выполнять постановку ложных сигналов ГСНС (ГСНС – сокр. от "глобальная спутниковая навигационная система"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:14:20 |
rus-ger |
|
социальный лифт |
sozialer Fahrstuhl |
jusilv |
257 |
16:13:34 |
rus-ita |
mech. |
внецентровое растяжение |
trazione eccentrica |
Avenarius |
258 |
16:12:19 |
rus-ita |
mech. |
внецентровое сжатие |
compressione eccentrica |
Avenarius |
259 |
16:11:52 |
eng-rus |
mil. |
jamming unmanned aircrafts systems |
постановка радиоэлектронных помех БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:11:33 |
rus-ita |
|
лицензия на производство и торговлю оружием |
licenza di produzione e commercializzazione |
massimo67 |
261 |
16:11:11 |
rus-ger |
|
брак распался |
die Ehe ist auseinandergegangen |
Vas Kusiv |
262 |
16:10:58 |
rus-ger |
|
социальный лифт |
sozialer Aufstieg |
jusilv |
263 |
16:09:16 |
eng-rus |
geogr. |
in Eastern Ukraine |
в Восточной Украине |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:08:52 |
eng-rus |
mil. |
SATCOM |
спутниковая связь (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:08:46 |
eng-rus |
tech. |
transfer instrument |
сопрягающий элемент |
denton |
266 |
16:08:13 |
eng-rus |
mil. |
radio electronic battery |
батарея радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:08:08 |
eng-rus |
mil. |
REB |
батарея радиоэлектронной борьбы (сокр. от "radio electronic battery"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:08:01 |
rus-ger |
|
социальный лифт |
soziale Mobilität |
jusilv |
269 |
16:07:30 |
eng-rus |
pharm. |
Device-metered inhaler |
ингалятор с резервуаром для порошка |
CRINKUM-CRANKUM |
270 |
16:06:57 |
eng-rus |
|
wait for an opportunity |
ловить момент |
Рина Грант |
271 |
16:06:44 |
eng-rus |
avia. |
air navigation service provider |
поставщик аэронавигационного обслуживания (терминология ИКАО) |
grafleonov |
272 |
16:06:14 |
eng-rus |
|
double down |
упорно продолжать |
Tanya Gesse |
273 |
16:06:08 |
eng-rus |
commun. |
across a broad spectrum |
в широком диапазоне частот (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:05:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть призванным |
gerufen sein (ist gerufen, eine "Benediktion" (einen Segen) zu erben) |
maxkuzmin |
275 |
16:04:44 |
eng-rus |
dat.proc. |
with almost real-time speed |
практически в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:04:38 |
eng-rus |
dat.proc. |
with almost real-time speed |
практически в режиме реального времени |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:03:58 |
eng-rus |
|
evoke fear |
вызывать страх |
Рина Грант |
278 |
16:02:52 |
eng-rus |
automat. |
CEE |
среда реализации управления (eskovostok.ru) |
Aiduza |
279 |
16:02:36 |
eng-rus |
automat. |
Control Execution Environment |
среда реализации управления (eskovostok.ru) |
Aiduza |
280 |
16:02:13 |
eng-rus |
mil. |
spoils of war |
военные трофеи (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:00:19 |
eng-rus |
for.pol. |
on a world stage |
на международной арене (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:58:11 |
rus-ger |
mil. |
в ходе атаки |
im Angriff |
Andrey Truhachev |
283 |
15:57:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
NPCE |
беспигментный эпителий цилиарного тела |
doc090 |
284 |
15:57:13 |
rus |
abbr. pharma. |
БЭИ |
биоэквивалентные испытания |
Olga_Tyn |
285 |
15:55:30 |
rus-spa |
agric. |
валок |
hilera (ровный ряд скошенной травы, хлеба и пр.) |
Traducierto.com |
286 |
15:55:07 |
rus-ger |
|
река Стикс |
Totenfluss |
blue velvet |
287 |
15:54:26 |
eng-rus |
inf. |
hang around |
быть из той же сферы |
Alex Lilo |
288 |
15:54:20 |
eng-rus |
mil. |
adversary's population |
население государства-противника (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:53:44 |
eng-rus |
psychol. |
preparation of the human terrain |
предварительная обработка населения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:53:32 |
rus-ger |
inf. |
придурок |
Depp |
Andrey Truhachev |
291 |
15:51:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
провозглашение Благой вести |
Kerygma (что Бог любит грешника; Das Kreuz ist Zeichen der Liebe Gottes und nicht Ausdruck seiner Laune) |
maxkuzmin |
292 |
15:49:44 |
eng-rus |
mil. |
from the platoon to the corps level |
численностью от взвода до корпуса (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:48:08 |
rus-ger |
arts. |
нефигуративное искусство |
abstrakte Kunst |
maxkuzmin |
294 |
15:47:40 |
eng-rus |
mil. |
trip wire initiated grenade |
гранатная растяжка (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:47:32 |
eng-rus |
mil. |
TWIG |
гранатная растяжка (сокр. от "trip wire initiated grenade"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:46:55 |
rus-ger |
ironic. |
полицейский |
Trottel in Uniform |
Andrey Truhachev |
297 |
15:46:29 |
rus-ger |
law |
оставление заявления без движения |
Einstellung der Bearbeitung des Antrags |
Лорина |
298 |
15:44:01 |
eng-rus |
genet. |
liquid culture media |
жидкая среда для культивирования |
VladStrannik |
299 |
15:42:45 |
eng-rus |
avia. |
piece of cargo |
единица груза |
lepre |
300 |
15:40:49 |
rus-ger |
|
выбить дверь |
die Tür einschlagen |
Vas Kusiv |
301 |
15:39:01 |
eng-rus |
genet. |
immune tube |
пробирка для иммунного анализа |
VladStrannik |
302 |
15:38:21 |
rus-ger |
|
мучиться |
sich herumquälen |
Vas Kusiv |
303 |
15:36:14 |
eng-rus |
geogr. |
throughout Eastern Ukraine |
в Восточной Украине |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:35:06 |
eng-rus |
mil. |
anti-air umbrella |
система ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:34:32 |
eng-rus |
mil. |
fixing an opponent |
связывание действий противника |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:33:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
walking surfaces |
проходы |
SAKHstasia |
307 |
15:33:15 |
rus-ita |
|
ткацкий цех |
reparto tessitura |
massimo67 |
308 |
15:32:48 |
eng-rus |
mil. |
fixing an opponent |
ограничение свободы действий противника (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:30:44 |
eng-rus |
mil. |
electronic warfare systems |
средства радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:30:26 |
ger |
abbr. fin. |
RLZ |
Restlaufzeit |
darvlasim |
311 |
15:30:08 |
eng-rus |
mil. |
relay target data to artillery systems for action |
передавать данные о целях артиллерии для их поражения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:29:10 |
eng-rus |
mil. |
UAS platforms |
БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:28:32 |
eng-rus |
mil. |
armored element |
бронетехника (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:28:04 |
eng-rus |
mil. |
protect through the use of ADA and EW |
защищать с помощью средств ПВО и РЭБ (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:27:28 |
rus-ger |
med. |
ХЛИА |
CLIA |
Katrin Denev1 |
316 |
15:26:47 |
eng-rus |
mil. |
give a real time update on the operational environment |
обеспечивать информацией об изменении боевой обстановки в реальном времени (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:22:11 |
eng-rus |
mil. |
tactics, techniques, and procedures |
тактические приёмы, методы и способы ведения боевых действий (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:22:03 |
eng-rus |
mil. |
TTP |
тактические приёмы, методы и способы ведения боевых действий (сокр. от "tactics, techniques, and procedures") |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:21:43 |
eng-rus |
idiom. |
a heart on two legs |
сама доброта |
Анна Ф |
320 |
15:20:29 |
eng-rus |
rhetor. |
lavishly equipped |
плотно упакованный |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:20:18 |
eng-rus |
rhetor. |
be lavishly equipped |
быть плотно упакованным |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:19:29 |
eng-rus |
mil. |
Spetsnaz soldier |
российский спецназовец (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:19:05 |
eng-rus |
mil. |
be employed as a hand grenade |
применяться в качестве ручной гранаты (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:18:38 |
eng-rus |
mil. |
tripwire land mine |
противопехотная мина с проволочной растяжкой (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:16:32 |
eng-rus |
fash. |
birkenstocks |
биркенштоки (ортопедические сандалии на плоской, обычно пробковой, подошве) |
Рина Грант |
326 |
15:16:06 |
eng-rus |
mil. |
close quarters shooting |
стрельба в ближнем бою (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:15:21 |
eng-rus |
mil. |
thermal sights with attached red dot |
тепловизионный прицел с лазерным целеуказателем, прицельная марка-точка красного цвета (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:14:21 |
rus-ger |
med. |
заключение другого специалиста |
Zweitbefundung (English: second opinion) |
Lana81 |
329 |
15:13:44 |
rus-ger |
|
по своему образу и подобию |
nach seinem Bild und Gleichnis |
maxkuzmin |
330 |
15:12:48 |
eng-rus |
mil. |
adjustable buttstock |
приклад, корректируемый по длине (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:11:17 |
eng-rus |
mil. |
personal radio |
личная радиостанция (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:10:42 |
eng-rus |
|
moveable |
не стесняющий движений (moveable pants – брюки, не стесняющие движений) |
Рина Грант |
333 |
15:02:47 |
eng-rus |
mil. |
AK-12 rifle |
автомат АК-12 (автомат Калашникова образца 2012 года; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:02:17 |
eng-rus |
mil. |
weapon optics |
оптические прицелы для стрелкового оружия (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:01:16 |
rus-ger |
transp. |
водить автомобиль без прав |
schwarzfahren ohne Führerschein (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
336 |
15:00:56 |
eng-rus |
hist. |
since the late 1970s |
с конца 1970-х гг. |
Alex_Odeychuk |
337 |
15:00:48 |
rus-ger |
transp. |
водить машину без прав |
schwarzfahren ohne Führerschein (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
338 |
15:00:15 |
eng-rus |
mil. |
Spetsnaz units |
российские силы специального назначения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:59:50 |
rus-ger |
transp. |
ездить на машине без прав |
schwarzfahren ohne Führerschein (ein Fahrzeug ohne gültigen Führerschein führen wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
340 |
14:59:07 |
eng-rus |
med. |
tinea manum |
микоз кистей |
Игорь_2006 |
341 |
14:59:03 |
eng-rus |
mil. |
determine coordinates/flight parameters of air targets |
определять координаты, параметры полёта воздушных целей (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:58:17 |
eng-rus |
mil. |
automatically track |
принимать и захватывать на автоматическое сопровождение (говоря о цели; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:56:32 |
eng-rus |
mil. |
med range – theatre level ballistic missiles |
оперативно-тактические ракеты и баллистические ракеты средней дальности (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:54:16 |
eng-rus |
mil. |
TGT |
цель (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:54:09 |
eng-rus |
mil. |
TGTS |
цели (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:53:42 |
eng-rus |
mil. |
under intensive electronic counteraction |
в условиях сильных радиоэлектронных помех (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:52:47 |
rus-ger |
|
пребывание с целью ведения преподавательской деятельности |
Lehraufenthalt |
Aleksandra Pisareva |
348 |
14:52:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ARM |
противорадиационная ракета ("Остановив свою "Ниву" в поле, Дудаев развернул телефон "Инмарсат" на капоте автомобиля, поймал сигнал со спутника и набрал номер Константина Борового, с которым Дудаев связывался регулярно, иногда по несколько раз в день. Через считанные секунды прибор на "А-50" поймал луч и передал целеуказание на "сушки". Противорадиолокационная ракета Х-27ПС попала в "Ниву", возле которой Дудаев и говорил по телефону. Двое его охранников, бывших в машине, погибли на месте..") |
Игорь Миг |
349 |
14:52:11 |
eng-rus |
mil. |
automated air defense systems |
автоматизированные системы управления ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:50:34 |
eng-rus |
|
Tally pipe sheet |
Ведомость промера труб |
UraziA |
351 |
14:50:32 |
eng-rus |
mil. |
aerial resupply |
пополнение запасов по воздуху |
Alex_Odeychuk |
352 |
14:49:52 |
rus-ita |
|
сейсмостойкость |
resistenza sismica |
Avenarius |
353 |
14:49:35 |
eng-rus |
mil. |
MEDEVAC |
эвакуация раненых с поля боя (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:48:45 |
eng-rus |
mil. |
cause premature detonation of electronic fuses |
вызывать преждевременное срабатывание радиовзрывателей (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
355 |
14:48:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
between a rock and hard place |
между молотом и наковальней |
alikssepia |
356 |
14:47:26 |
eng-rus |
mil. |
ordnance guidance system |
система наведения артиллерийских снарядов (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:44:43 |
eng-rus |
mil. |
network of air defense systems |
система ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:44:14 |
eng-rus |
mil. |
troop transport |
военно-транспортный самолёт (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:42:31 |
rus-ger |
mil. |
изготовиться к отражению атаки |
sich zum Widerstand einrichten |
Andrey Truhachev |
360 |
14:41:14 |
rus-ger |
mil. |
изготовиться к обороне |
sich zum Widerstand einrichten |
Andrey Truhachev |
361 |
14:40:46 |
eng-rus |
mil. |
conduct SEAD against MANPADS |
выполнять боевые задачи по подавлению системы ПВО противника на основе ПЗРК (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:38:05 |
eng-rus |
mil. |
conduct suppression of enemy air defense missions |
выполнять боевую задачу по подавлению системы ПВО противника |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:37:16 |
eng-rus |
mil. |
conduct a mission |
выполнять боевую задачу |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:37:14 |
rus-ger |
mil. |
изготовиться к обороне |
sich zur Verteidigung einrichten |
Andrey Truhachev |
365 |
14:36:25 |
eng-rus |
mil. |
conduct SEAD missions |
выполнять боевые задачи по подавлению системы ПВО противника (SEAD – сокр. от "suppression of enemy air defense mission"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
366 |
14:35:04 |
eng-rus |
OHS |
blast overall |
комбинезон абразивоструйщика |
SAKHstasia |
367 |
14:34:47 |
eng-rus |
mil. |
SEAD |
подавление системы ПВО противника (сокр. от "suppression of enemy air defense"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:34:25 |
rus-ger |
mil. |
отбитая у противника высота |
gewonnene Höhe |
Andrey Truhachev |
369 |
14:33:55 |
rus-ger |
|
занимать должность профессора |
Professur innehaben |
Aleksandra Pisareva |
370 |
14:33:37 |
rus-ger |
mil. |
взятая высота |
gewonnene Höhe |
Andrey Truhachev |
371 |
14:31:42 |
eng-rus |
law |
human rights tribunal |
трибунал по вопросам защиты прав человека (welcomebc.ca) |
aldrignedigen |
372 |
14:26:55 |
eng-rus |
mil. |
ADA protection |
противовоздушная оборона (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:26:42 |
eng-rus |
mil. |
ADA protection |
ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
374 |
14:26:00 |
eng-rus |
mil. |
ADA systems |
средства ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
375 |
14:25:40 |
rus-ger |
mil. |
стремительная атака |
schneidiger Vorstoß |
Andrey Truhachev |
376 |
14:24:59 |
eng-rus |
product. |
weighing bin |
бункер-весы |
VLZ_58 |
377 |
14:23:58 |
eng-rus |
|
lose perspective |
потерять берега |
alikssepia |
378 |
14:23:46 |
eng-rus |
mil. |
tracked or wheeled |
на гусеничном или колёсном шасси (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
379 |
14:23:40 |
eng-rus |
mil. |
tracked or wheeled |
на гусеничном или колёсном ходу (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:23:36 |
eng-rus |
|
in and of itself |
по своей природе (1. With respect to its intrinsic or inherent nature; per se, intrinsically, inherently 2. Ipso facto. WT. without considering anything else. Any step we can take to end the conflict and save lives is important in and of itself. Usage notes: sometimes used in the form in and of themselves: Lower interest rates in and of themselves don't mean much for stock prices. CI) |
Alexander Demidov |
381 |
14:23:29 |
rus-ita |
|
ослабленный |
attenuato |
Avenarius |
382 |
14:23:01 |
eng-rus |
mil. |
MANPADS |
переносной зенитно-ракетный комплекс (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:22:35 |
eng-rus |
mil. |
shoulder fired missile |
переносной зенитно-ракетный комплекс (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:21:40 |
eng-rus |
mil. |
at the tactical level |
на тактическом уровне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:20:56 |
eng-rus |
mil. |
plot a firing solution |
выполнять расчёт данных для стрельбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:20:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
development phase of study |
дорегистрационная стадия исследования |
Saadatic |
387 |
14:18:30 |
eng-rus |
mil. |
conduct target acquisition |
выполнять захват цели на автоматическое сопровождение (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
388 |
14:17:44 |
eng-rus |
mil. |
have the self-contained ability |
обладать способностью самостоятельно (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:15:41 |
eng-rus |
mil. |
either on tracked or wheeled vehicles |
на гусеничном или колёсном шасси (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:15:30 |
eng-rus |
|
break trust |
предать доверие |
alikssepia |
391 |
14:15:00 |
eng-rus |
mil. |
either on tracked or wheeled vehicles |
на гусеничном или колёсном ходу (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:13:52 |
eng-rus |
mil. |
on the operational and tactical levels |
на оперативном и тактическом уровнях (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:13:43 |
rus-ita |
law |
Доверенность на ведение дел в суде |
procura alle liti |
Julia_477 |
394 |
14:13:11 |
eng-rus |
mil. |
EW platforms |
средства радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:12:34 |
eng-rus |
|
if the situation requires it |
в случае необходимости (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:12:09 |
eng-rus |
mil. |
down to the company level |
вплоть до ротного уровня (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:11:10 |
eng-rus |
mil. |
at the battalion level |
на уровне батальона (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
398 |
14:11:00 |
eng-rus |
mil. |
at the battalion level and higher |
на уровне батальона и выше (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:10:35 |
eng-rus |
mil. |
on strategic, operational, and tactical levels |
на стратегическом, оперативном и тактическом уровнях (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
400 |
14:10:12 |
rus-ger |
chem. |
ортофосфат цинка |
Trizinkbis |
ArtShow |
401 |
14:09:15 |
eng-rus |
mil. |
medical evacuation |
эвакуация раненых с поля боя (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:08:45 |
eng-rus |
OHS |
light-duty |
летний (о спецодежде) |
SAKHstasia |
403 |
14:08:22 |
eng-rus |
mil. |
have held air superiority |
обладать господством в воздухе (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:07:42 |
eng-rus |
OHS |
blast suit |
костюм пескоструйщика |
SAKHstasia |
405 |
14:07:19 |
eng-rus |
OHS |
blast overall |
комбинезон пескоструйщика |
SAKHstasia |
406 |
14:05:09 |
rus-ger |
busin. |
зафиксированный |
festgelegt |
Andrey Truhachev |
407 |
14:05:00 |
eng-rus |
mil. |
BN |
батальон (сокр. от "battalion"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
408 |
14:04:32 |
rus-ger |
busin. |
намеченный |
festgelegt |
Andrey Truhachev |
409 |
14:04:12 |
eng-rus |
busin. |
non-taxable income |
доход, не подлежащий налогооблажению |
Johnny Bravo |
410 |
14:04:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety permit |
наряд-допуск |
VLZ_58 |
411 |
14:02:07 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
COAX MG |
спаренный пулемёт (спаренный с пушкой танка) |
Alex_Odeychuk |
412 |
14:00:57 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
smoothbore |
гладкоствольное орудие (e.g., Tank Main Armament: 125 mm Smoothbore) |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:58:51 |
eng-rus |
mil. |
conventional organization |
штат (напр., ... по штату 015/174) |
Alex_Odeychuk |
414 |
13:57:47 |
eng-rus |
chem. |
fluoride removal |
обесфторивание |
nikborovik |
415 |
13:56:03 |
eng-rus |
sport. |
Invictus Games |
Игры Инвиктус (международные мультидисциплинарные соревнования действующих и бывших военных с ограниченными физическими возможностями, полученными во время выполнения служебных обязанностей; проводятся с 2014 г. по инициативе британского принца Генри (Гарри). bbc.com) |
bojana |
416 |
13:55:07 |
eng-rus |
mil. |
be under the battalion commander's control |
находиться в распоряжении командира батальона (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:54:44 |
eng-rus |
mil. |
under the battalion commander's control |
в распоряжении командира батальона (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:54:14 |
eng-rus |
mil. |
electronic warfare capabilities |
средства радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:54:01 |
eng-rus |
invest. |
attractive investment environment |
привлекательная инвестиционная среда |
Sergei Aprelikov |
420 |
13:53:05 |
rus-est |
sewage |
иловая площадка для сушки ила |
settetahendusväljak |
ВВладимир |
421 |
13:53:03 |
eng-rus |
mil. |
ADA |
артиллерия ПВО (сокр. от "air defense artillery") |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:52:18 |
eng-rus |
mil. |
infantry, armor, and artillery |
пехота, бронетехника и артиллерия (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:51:04 |
eng-rus |
mil. |
be moving back towards a divisional model |
возвращаться к дивизионнной структуре управления (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:49:48 |
rus-ger |
invest. |
инвестиционная среда |
Investitionsumfeld |
Sergei Aprelikov |
425 |
13:48:26 |
rus-ger |
invest. |
привлекательный инвестиционный климат |
attraktives Investitionsklima |
Sergei Aprelikov |
426 |
13:47:55 |
eng-rus |
mil. |
divisional model |
дивизионная структура управления (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:47:00 |
rus-fre |
invest. |
инвестиционная среда |
environnement d'investissement |
Sergei Aprelikov |
428 |
13:45:23 |
rus-spa |
invest. |
инвестиционная среда |
entorno de inversión |
Sergei Aprelikov |
429 |
13:44:30 |
eng-rus |
mil. inf. |
contracted forces |
контрактники (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:44:26 |
rus-ita |
invest. |
инвестиционная среда |
ambiente di investimento |
Sergei Aprelikov |
431 |
13:43:50 |
eng-rus |
mil. |
AAA team |
группа военных советников (сокр. от "Advise, Assist, and Accompany" team") |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:43:44 |
rus-ger |
mil. |
направление в служебную командировку |
dienstliche Entsendung |
Andrey Truhachev |
433 |
13:43:01 |
rus-ger |
mil. |
служебная командировка |
dienstliche Entsendung |
Andrey Truhachev |
434 |
13:42:27 |
rus-ger |
mil. |
откомандирование |
dienstliche Entsendung |
Andrey Truhachev |
435 |
13:38:02 |
rus-spa |
ling. |
языковая среда |
ambiente lingüístico |
Sergei Aprelikov |
436 |
13:35:30 |
rus-fre |
ling. |
языковая среда |
environnement linguistique |
Sergei Aprelikov |
437 |
13:35:20 |
eng-rus |
mil. |
instruments of national power |
инструменты в распоряжении государства (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:34:24 |
rus-ger |
econ. |
постановление о фактическом размере |
BarwVO (Barwertverordnung) |
dolmetscherr |
439 |
13:34:10 |
eng-rus |
mil. |
NGW |
боевые действия нового типа (сокр. от "new generation warfare"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:32:50 |
rus-ger |
ling. |
языковая среда |
Sprachumgebung |
Sergei Aprelikov |
441 |
13:29:27 |
eng-rus |
mil. |
SOF forces |
силы специального назначения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:28:08 |
eng-rus |
hist. |
in the twenty first century |
в двадцать первом веке |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:27:14 |
eng-rus |
mil. |
approach to warfare |
способ ведения боевых действий (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:26:41 |
eng-rus |
mil. |
asymmetric tactics |
тактика непрямых действий (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:24:24 |
rus-spa |
agric. |
трёхточечная сцепка |
tripuntal |
Traducierto.com |
446 |
13:23:53 |
eng-rus |
mil. |
Russian military culture |
российская военная культура (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:23:24 |
eng-rus |
mil. |
doctrinal methodology |
методология разработки военной доктрины (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:23:13 |
eng-rus |
amer. |
glibness |
трёп (умение трепаться) |
WAHinterpreter |
449 |
13:22:34 |
eng-rus |
mil. |
mandate |
устав (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:21:52 |
eng-rus |
mil. |
strategically vital |
... стратегической важности (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:21:42 |
eng-rus |
mil. |
strategically vital |
стратегически важный (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
452 |
13:19:34 |
eng-rus |
|
significant challenge |
сложная проблема |
Alex_Odeychuk |
453 |
13:19:05 |
eng-rus |
|
overwhelming |
крышесносный |
alikssepia |
454 |
13:18:12 |
eng |
abbr. |
BPSI |
Bergen Pipe Supports Private Ltd. (India) |
ННатальЯ |
455 |
13:18:04 |
eng-rus |
mil. |
conscript |
солдат срочной службы по призыву (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:17:46 |
eng |
abbr. |
BPSI |
Basic Port Statistics of India (India) |
ННатальЯ |
457 |
13:17:16 |
eng-rus |
mil. |
contracted soldier |
военнослужащий контрактной службы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
458 |
13:16:24 |
eng-rus |
mil. |
autoloader on tanks |
автомат заряжания в танках (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
459 |
13:15:28 |
eng-rus |
|
input |
входной элемент |
Tamerlane |
460 |
13:14:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
Symptoms checklist for Adverse Drug Reactions |
Контрольный список симптомов на неблагоприятное действие препарата |
Saadatic |
461 |
13:14:03 |
eng-rus |
mil. |
skill in maneuver warfare |
навыки ведения манёвренных боевых действий (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:09:07 |
eng-rus |
hist. |
during the Cold War |
в период Холодной войны |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:08:37 |
eng-rus |
for.pol. |
regional sphere of influence |
региональная сфера влияния (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
464 |
13:08:02 |
eng-rus |
mil. |
battalion tactical group |
батальонная тактическая группа (The latest US intelligence assessments place more than 50 so-called "Battalion Tactical Groups" deployed on and around the Ukraine border with six more in transit on the way. These groups, which can typically include as many as 900 personnel each, are highly diversified and fairly self-sufficient combat units with a combination of troops, artillery, anti-tank weapons, reconnaissance and engineering units. BTGs, as they're known, played a leading role in Russian military activity in Ukraine in 2014. (CNN) • The plans involve extensive movement of 100 battalion tactical groups with an estimated 175,000 personnel, along with armor, artillery and equipment. • The number of battalion tactical groups has swelled to approximately 120-125. A battalion tactical group usually comprises 1,000 troops. • While Ukrainian assessments have said Russia has approximately 94,000 troops near the border, the U.S. map puts the number at 70,000 – but it predicts a buildup to as many as 175,000 and describes extensive movement of battalion tactical groups to and from the border "to obfuscate intentions and to create uncertainty." washingtonpost.com) |
Alex_Odeychuk |
465 |
13:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
граната на проволоке-растяжке |
Игорь Миг |
466 |
13:06:29 |
rus-ger |
cultur. |
вход свободный |
freier Eintritt |
Andrey Truhachev |
467 |
13:05:51 |
eng-rus |
cultur. |
free entrance |
вход свободный |
Andrey Truhachev |
468 |
13:05:27 |
eng-rus |
cultur. |
free admission |
вход свободный |
Andrey Truhachev |
469 |
13:05:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
граната, поставленная на растяжку в качестве мины |
Игорь Миг |
470 |
13:04:27 |
rus-ger |
cultur. |
вход свободный |
Eintritt frei |
Andrey Truhachev |
471 |
13:04:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
противопехотная мина, поставленная на растяжку |
Игорь Миг |
472 |
13:04:01 |
rus-ger |
cultur. |
вход бесплатный |
Eintritt frei |
Andrey Truhachev |
473 |
13:02:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
граната на растяжке |
Игорь Миг |
474 |
13:01:31 |
eng-rus |
fin. |
budget constrained |
в условиях сокращения бюджетного финансирования (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
475 |
12:58:30 |
rus-ger |
cultur. |
вход за плату |
Eintritt gegen Bezahlung |
Andrey Truhachev |
476 |
12:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
растяжка-ловушка |
Игорь Миг |
477 |
12:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
мина-растяжка |
Игорь Миг |
478 |
12:57:07 |
rus-ger |
cultur. |
вход платный |
Eintritt gegen Bezahlung |
Andrey Truhachev |
479 |
12:56:38 |
rus-ger |
cultur. |
вход бесплатный |
Eintritt kostenlos |
Andrey Truhachev |
480 |
12:56:28 |
eng-rus |
mil. |
budget constrained Army |
сухопутные войска в условиях сокращения бюджетного финансирования (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:56:21 |
rus-ger |
cultur. |
вход свободный |
Eintritt kostenlos |
Andrey Truhachev |
482 |
12:55:44 |
rus-fre |
med. |
надпериостальный |
sus-periosté |
eugeene1979 |
483 |
12:54:33 |
eng-rus |
genet. |
chimeric antigen receptor T-cell immunotherapy |
иммунотерапия с использованием Т-клеток с химерными антигенными рецепторами |
VladStrannik |
484 |
12:47:58 |
eng-rus |
lit. |
style of narration |
стиль повествования |
Andrey Truhachev |
485 |
12:45:42 |
eng-rus |
lit. |
point of narration |
точка повествования (wordpress.com) |
Andrey Truhachev |
486 |
12:42:02 |
eng-rus |
neurosurg. |
tubero-thalamic artery |
артерия переднего бугорка таламуса |
rombeck |
487 |
12:40:24 |
eng-rus |
law |
nonconformance release report |
отчёт об устранении несоответствия (терминология ТШО) |
Aleks_Teri |
488 |
12:39:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
поднять вопрос о |
Игорь Миг |
489 |
12:39:04 |
rus-fre |
cosmet. |
гиалуроновая кислота |
AH (acide hyaluronique) |
eugeene1979 |
490 |
12:38:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
касаться |
Игорь Миг |
491 |
12:38:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
коснуться (темы) |
Игорь Миг |
492 |
12:37:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
уделить внимание |
Игорь Миг |
493 |
12:37:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
детально проработать |
Игорь Миг |
494 |
12:36:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
подвергать глубокому анализу |
Игорь Миг |
495 |
12:35:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
разобрать |
Игорь Миг |
496 |
12:35:23 |
rus-ger |
law |
объём исключительной лицензии |
Umfang der ausschließlichen Lizenz |
Sergei Aprelikov |
497 |
12:34:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
проанализировать |
Игорь Миг |
498 |
12:34:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
остановиться на |
Игорь Миг |
499 |
12:33:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
затронуть |
Игорь Миг |
500 |
12:33:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
затрагивать |
Игорь Миг |
501 |
12:33:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
анализировать |
Игорь Миг |
502 |
12:31:43 |
rus-fre |
|
изнасилование в браке |
viol marital |
LarissaD |
503 |
12:27:48 |
rus-spa |
law |
объём исключительной лицензии |
ámbito de licencia exclusiva |
Sergei Aprelikov |
504 |
12:26:27 |
rus-spa |
prop.&figur. |
объём |
ámbito |
Sergei Aprelikov |
505 |
12:22:27 |
eng-rus |
mil. |
commanders and senior enlisted leaders |
высшие и старшие офицеры (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:22:11 |
rus-spa |
law |
подразделение. представительство |
deputación |
BCN |
507 |
12:20:19 |
eng-rus |
mil. |
RLSF's application |
боевые действия сепаратистских сил под российским командованием (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:19:15 |
eng-rus |
mil. |
peer /near-peer conflict |
вооружённый конфликт с равным или практически равным противником (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:17:54 |
eng-rus |
mil. |
Global War on Terrorism |
глобальная война с терроризмом |
qwarty |
510 |
12:17:13 |
eng-rus |
mil. |
Russian Led Separatist Forces |
сепаратистские силы под российским командованием (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
511 |
12:17:05 |
eng-rus |
mil. |
RLSF |
сепаратистские силы под российским командованием (сокр. от "Russian Led Separatist Forces") |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:14:09 |
eng-rus |
mil. |
Russian-led |
под российским командованием (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:12:35 |
eng-rus |
law |
scope of exclusive licence |
объём исключительной лицензии |
Sergei Aprelikov |
514 |
12:06:55 |
rus-spa |
law |
исключительная лицензия |
licencia exclusiva |
Sergei Aprelikov |
515 |
12:04:13 |
rus-ger |
econ. |
казначейское дело |
Kassenwesen |
dolmetscherr |
516 |
12:01:29 |
eng-rus |
|
indulge in musings |
предаваться размышлениям (on/about; e.g., "she indulged in musings about God") |
Рина Грант |
517 |
11:58:30 |
rus-ger |
law |
договорное ограничение |
vertragliche Beschränkung |
Sergei Aprelikov |
518 |
11:57:52 |
rus-ger |
inet. |
запись |
Beitrag (=пост) |
Enotte |
519 |
11:56:43 |
rus-fre |
law |
договорное ограничение |
restriction contractuelle |
Sergei Aprelikov |
520 |
11:56:39 |
rus-ger |
lit. |
документальный рассказ |
dokumentarische Erzählung |
Andrey Truhachev |
521 |
11:56:22 |
rus-ger |
lit. |
документальная история |
dokumentarische Erzählung |
Andrey Truhachev |
522 |
11:56:02 |
rus-ger |
lit. |
документальная повесть |
dokumentarische Erzählung |
Andrey Truhachev |
523 |
11:55:51 |
rus-spa |
law |
договорное ограничение |
restricción contractual |
Sergei Aprelikov |
524 |
11:55:40 |
eng-rus |
lit. |
documentary narrative |
документальная история |
Andrey Truhachev |
525 |
11:54:43 |
rus-ita |
law |
договорное ограничение |
restrizione contrattuale |
Sergei Aprelikov |
526 |
11:54:35 |
eng-rus |
lit. |
documentary narrative |
документальный рассказ |
Andrey Truhachev |
527 |
11:54:13 |
rus-fre |
|
попадание в глаза |
contact avec les yeux |
traductrice-russe.com |
528 |
11:53:01 |
eng-rus |
law |
contractual restriction |
договорное ограничение |
Sergei Aprelikov |
529 |
11:52:23 |
rus-ita |
psychol. |
кортикализация функций |
corticalizzazione (перемещение регуляторных функций от подкорковых узлов в кору головного мозга) |
ryba744 |
530 |
11:52:15 |
eng-rus |
lit. |
documentary narrative |
документальная повесть |
Andrey Truhachev |
531 |
11:46:38 |
eng-rus |
mil. |
have all the makings of a frozen conflict |
обладать всеми признаками замороженного конфликта (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:46:22 |
eng-rus |
inf. |
play off something |
плясать (от чего-либо) |
Technical |
533 |
11:46:19 |
eng-rus |
busin. |
prompt delivery |
с немедленной доставкой |
Johnny Bravo |
534 |
11:44:44 |
eng-rus |
saying. |
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others |
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих. |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:44:17 |
eng-rus |
busin. |
take up documents |
оплатить документы |
Johnny Bravo |
536 |
11:44:12 |
rus-fre |
cosmet. |
подбородочная ямка |
encoche mentonnière |
eugeene1979 |
537 |
11:43:48 |
eng-rus |
saying. |
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others |
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:42:07 |
rus-fre |
psychol. |
доминирующая мотивация |
motivation dominante |
Sergei Aprelikov |
539 |
11:40:43 |
eng-rus |
mil. |
new generation warfare |
боевые действия нового типа (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:40:17 |
eng-rus |
psychol. |
dominant motivation |
доминирующая мотивация |
Sergei Aprelikov |
541 |
11:39:53 |
eng-ger |
|
narrative report |
Erzählbericht |
Andrey Truhachev |
542 |
11:39:37 |
eng-rus |
mil. |
layered air defense |
эшелонированная система ПВО |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:38:55 |
rus-ger |
|
серийное сверление |
Reihenbohren |
Александр Рыжов |
544 |
11:38:53 |
fre |
cosmet. |
articulation temporo-mandibulaire |
ATM |
eugeene1979 |
545 |
11:37:55 |
eng-rus |
ed. |
narrative report |
доклад в форме повествования |
Andrey Truhachev |
546 |
11:37:29 |
rus-ger |
ed. |
доклад в форме повествования |
Erzählbericht |
Andrey Truhachev |
547 |
11:35:44 |
eng-rus |
mil. |
junior leaders, both officers and enlisted |
военнослужащие сержантского и младшего офицерского состава (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
548 |
11:34:07 |
eng-rus |
mil. |
both officers and enlisted |
военнослужащие рядового, сержантского и офицерского состава (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:32:09 |
eng-rus |
mil. |
teeter on the brink of defeat |
балансировать на грани поражения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:30:39 |
eng-rus |
mil. |
teeter on the brink of defeat |
находиться на грани поражения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:30:35 |
eng-ger |
cultur. |
cultural event |
Kulturveranstaltung |
Andrey Truhachev |
552 |
11:30:09 |
eng-rus |
cultur. |
cultural event |
культурное мероприятие |
Andrey Truhachev |
553 |
11:29:59 |
rus-ger |
law |
Главное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля Росгвардии |
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation |
Лорина |
554 |
11:29:41 |
rus-ger |
law |
ГУЛРРиГК Росгвардии |
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation |
Лорина |
555 |
11:29:15 |
eng-rus |
mil. |
encirclement battle |
операция по окружению (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
556 |
11:29:00 |
rus-ger |
cultur. |
культурное мероприятие |
Darbietung |
Andrey Truhachev |
557 |
11:28:42 |
rus-ger |
law |
Росгвардия |
Föderaler Dienst der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation |
Лорина |
558 |
11:28:26 |
rus-ger |
law |
Федеральная служба войск национальной гвардии Российской Федерации |
Föderaler Dienst der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation |
Лорина |
559 |
11:28:01 |
eng-rus |
mil. |
volunteer militia |
добровольческие батальоны (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:26:23 |
eng-ger |
media. |
narrative report |
Erzählerbericht |
Andrey Truhachev |
561 |
11:25:51 |
rus-ger |
media. |
отчёт в форме повествования |
Bericht in Erzählform |
Andrey Truhachev |
562 |
11:25:17 |
rus-ger |
media. |
отчёт в форме повествования |
Erzählerbericht |
Andrey Truhachev |
563 |
11:24:50 |
rus-ger |
media. |
отчёт в виде истории |
Erzählerbericht |
Andrey Truhachev |
564 |
11:23:59 |
rus |
law |
Росгвардия |
Федеральная служба войск национальной гвардии Российской Федерации |
Лорина |
565 |
11:23:21 |
eng-rus |
media. |
narrative report |
отчёт в форме повествования |
Andrey Truhachev |
566 |
11:21:44 |
rus |
law |
ГУЛРРиГК Росгвардии |
Главное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля Росгвардии |
Лорина |
567 |
11:21:41 |
eng-rus |
mil. |
Ukrainian Armed Forces |
Вооружённые Силы Украины (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
568 |
11:20:37 |
eng-rus |
busin. |
control of the company's financial and business activities |
контроль за финансово-хозяйственной деятельностью |
Johnny Bravo |
569 |
11:20:11 |
eng-ger |
lit. |
narrative form |
Erzählform |
Andrey Truhachev |
570 |
11:19:44 |
eng-rus |
lit. |
narrative form |
форма рассказа |
Andrey Truhachev |
571 |
11:19:27 |
rus-ger |
lit. |
форма рассказа |
Erzählform |
Andrey Truhachev |
572 |
11:19:09 |
eng-rus |
busin. |
chairman of the board of directors |
председатель совета директоров общества |
Johnny Bravo |
573 |
11:18:45 |
eng-rus |
mil. |
UAF |
Вооружённые Силы Украины (сокр. от "Ukrainian Armed Forces") |
Alex_Odeychuk |
574 |
11:18:33 |
eng-rus |
pharm. |
deliveries |
высвобождаемые дозы (в ингаляторе) |
CRINKUM-CRANKUM |
575 |
11:17:02 |
eng-rus |
genet. |
immunoreceptor tyrosine inhibitory motif |
иммунорецепторный тирозиновый ингибиторный мотив |
VladStrannik |
576 |
11:16:13 |
eng-rus |
genet. |
IgV-like domain |
IgV-подобный домен |
VladStrannik |
577 |
11:15:40 |
rus-ger |
|
преподнесение |
Darbietung |
Andrey Truhachev |
578 |
11:14:17 |
rus-ger |
ed. |
способ изложения |
Darbietungsweise |
Andrey Truhachev |
579 |
11:12:45 |
rus-ger |
arts. |
форма изложения |
Darbietungsform |
Andrey Truhachev |
580 |
11:12:03 |
rus-ger |
arts. |
форма преподнесения |
Darbietungsform |
Andrey Truhachev |
581 |
11:11:37 |
rus-ger |
arts. |
форма подачи |
Darbietungsform |
Andrey Truhachev |
582 |
11:10:57 |
rus-ger |
arts. |
форма подачи материала |
Darbietungsweise |
Andrey Truhachev |
583 |
11:08:44 |
eng-rus |
pharm. |
Fine particle dose |
доза тонкодисперсных частиц |
CRINKUM-CRANKUM |
584 |
11:07:14 |
rus-ger |
|
забирать |
nehmen |
Лорина |
585 |
11:07:06 |
eng-rus |
immunol. |
T-cell activation dual signaling model |
модель двойной передачи сигнала при активации T-клеток |
VladStrannik |
586 |
11:05:28 |
eng-rus |
O&G |
oil skimmer pot |
сборник нефтяной плёнки |
Aleks_Teri |
587 |
11:02:48 |
eng-rus |
hotels |
special needs room |
номер для людей с ограниченными возможностями |
yevsey |
588 |
11:02:27 |
rus-ger |
ed. |
изложение учебного материала |
Darbietung |
Andrey Truhachev |
589 |
11:01:30 |
rus-fre |
tech. |
противовзрывной клапан |
clapet anti-explosion |
traductrice-russe.com |
590 |
10:59:10 |
eng-rus |
busin. |
deadline reprieve |
отсрочка окончательного срока (принятия инвестиционного решения, начала реализации проекта, ввода в эксплуатацию и проч.) |
Beforeyouaccuseme |
591 |
10:57:53 |
rus-est |
tech. |
с большим запасом энергии |
energiarikas |
ВВладимир |
592 |
10:54:07 |
rus-ita |
math. |
граничные условия |
condizioni al contorno |
Avenarius |
593 |
10:53:54 |
rus-ger |
lit. |
форма изложения |
Erzählform |
Andrey Truhachev |
594 |
10:53:49 |
eng-rus |
ed. |
private vocational educational institution |
ЧПОУ (частное профессиональное образовательное учреждение) |
oshkindt |
595 |
10:52:58 |
eng-rus |
econ. |
flactuate |
колебаться |
jolie8338 |
596 |
10:52:42 |
rus-fre |
cosmet. |
тело нижней челюсти |
branche mandibulaire |
eugeene1979 |
597 |
10:51:29 |
eng-rus |
surg. |
bariatric surgery |
бариатрическая хирургия (Группа операций по изменению формы желудка для повышения давления в его верхней части, что приводит к возникновению чувства сытости. Иногда дополняют желудочно – кишечным шунтированием для прохождения пищи в кишечник минуя желудок. Применяют как способ лечения ожирения и связанных с ним болезней.) |
shergilov |
598 |
10:50:22 |
eng-ger |
|
narrative report |
Bericht in Erzählform |
Andrey Truhachev |
599 |
10:50:07 |
eng-rus |
pharma. |
radiopharmaceutical precursor |
радиофармацевтический предшественник (ГФ 13) |
capricolya |
600 |
10:50:04 |
rus-ger |
|
отчёт в повествовательной форме |
Bericht in Erzählform |
Andrey Truhachev |
601 |
10:49:45 |
rus-fre |
cosmet. |
подбородочная ямка |
creux mentonnier |
eugeene1979 |
602 |
10:48:56 |
eng-rus |
lit. |
narrative form |
форма изложения |
Andrey Truhachev |
603 |
10:47:47 |
eng-rus |
avia. |
business jet |
бизнес джет |
herr_o |
604 |
10:44:38 |
eng-rus |
lit. |
narrative form |
форма повествования |
Andrey Truhachev |
605 |
10:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
ходульный |
Игорь Миг |
606 |
10:43:19 |
rus-ger |
econ. |
финансовый контроллинг |
Finanzcontrolling |
dolmetscherr |
607 |
10:42:22 |
rus-ger |
econ. |
бюджетный менеджмент |
Haushaltsführung |
dolmetscherr |
608 |
10:42:09 |
rus-ger |
lit. |
форма повествования |
Erzählform (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
609 |
10:41:57 |
eng-rus |
econ. |
budget management |
бюджетный менеджмент |
dolmetscherr |
610 |
10:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
чванливый (конт.) |
Игорь Миг |
611 |
10:40:55 |
eng-rus |
pharm. |
collection tube |
собирательная трубка (устройства для сбора дозы) |
CRINKUM-CRANKUM |
612 |
10:40:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
парадный |
Игорь Миг |
613 |
10:40:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
самодовольный |
Игорь Миг |
614 |
10:39:53 |
rus-ger |
econ. |
банкротство предприятия |
Insolvenz des Unternehmens |
dolmetscherr |
615 |
10:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
выспренный |
Игорь Миг |
616 |
10:37:25 |
rus-fre |
logist. |
транспортировочный лист |
feuille de transport |
traductrice-russe.com |
617 |
10:36:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
трескучий |
Игорь Миг |
618 |
10:36:08 |
rus-ger |
econ. |
финансовая санация |
finanzielle Sanierung |
dolmetscherr |
619 |
10:35:49 |
eng-rus |
econ. |
financial sanitation |
финансовая санация |
dolmetscherr |
620 |
10:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
громогласный |
Игорь Миг |
621 |
10:33:22 |
eng-rus |
pharm. |
vacuum connector |
вакуумный ниппель (устройства для сбора дозы) |
CRINKUM-CRANKUM |
622 |
10:28:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic declarations |
громкие заявления |
Игорь Миг |
623 |
10:26:19 |
eng-rus |
pharm. |
filter-support base |
держатель фильтра (устройства для сбора дозы) |
CRINKUM-CRANKUM |
624 |
10:25:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
шумный |
Игорь Миг |
625 |
10:25:31 |
eng-rus |
slang |
designated driver |
трезвый руль |
Merry_Berry |
626 |
10:25:01 |
eng-rus |
pharm. |
fi |
держатель фильтра (устройства для сбора дозы) |
CRINKUM-CRANKUM |
627 |
10:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic rhetoric |
громкие заявления |
Игорь Миг |
628 |
10:21:59 |
rus-fre |
cosmet. |
создание объёма |
volumation |
eugeene1979 |
629 |
10:18:27 |
fre |
cosmet. |
système superficiel musculaire aponévrotique |
SMAS |
eugeene1979 |
630 |
10:18:13 |
rus-fre |
cosmet. |
поверхностная мышечно-апоневротическая система лица |
système superficiel musculaire aponévrotique (SMAS (англ.)) |
eugeene1979 |
631 |
10:17:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic rhetoric |
шумиха |
Игорь Миг |
632 |
10:16:15 |
rus-ger |
inf. |
вредина |
Spielverderber |
Alexander Oshis |
633 |
10:13:54 |
eng-rus |
|
precious box |
ларчик |
Рина Грант |
634 |
10:13:06 |
eng-rus |
pharm. |
valve-up position |
верхнее положение клапана (контейнера) |
CRINKUM-CRANKUM |
635 |
10:12:35 |
eng-rus |
pharm. |
valve-down position |
нижнее положение клапана (контейнера) |
CRINKUM-CRANKUM |
636 |
10:11:33 |
eng-rus |
ed. |
peripheral subject |
вспомогательный предмет (в школе и т.п., напр, музыка, рисование и т.п.) |
Рина Грант |
637 |
10:07:45 |
eng-rus |
pharm. |
breath-triggered |
активируемые дыханием (ингаляторы) |
CRINKUM-CRANKUM |
638 |
10:03:53 |
eng-rus |
inf. |
tell me about it |
а то я не знаю |
Damirules |
639 |
10:03:02 |
eng-rus |
inf. |
tell me about |
а то я не знаю |
Damirules |
640 |
9:59:22 |
eng-rus |
busin. |
very soon now |
уже совсем скоро |
4uzhoj |
641 |
9:53:54 |
rus-ger |
|
неразборчиво |
unleserlich |
Лорина |
642 |
9:51:53 |
eng-rus |
|
get something back on track |
наладить (I tried to get my life back on track after my divorce.) |
Alexander Demidov |
643 |
9:48:24 |
eng-rus |
busin. |
which may reasonably be expected to arise |
который с обоснованной вероятностью может возникнуть |
andrew_egroups |
644 |
9:45:11 |
eng-rus |
|
Powder Gate |
Пороховая башня (в Праге) |
grafleonov |
645 |
9:39:37 |
rus-ger |
law |
легатарий |
Bedachter |
lora_p_b |
646 |
9:35:50 |
eng-rus |
astrospectr. |
CP stars |
химически пекулярные звезды (Chemically Peculiar stars) отличаются от обычных звёзд того же спектрального класса некоторыми существенными особенностями в спектрах, вызванными аномалиями химического состава.) |
Ying |
647 |
9:34:21 |
rus-lav |
|
снимать с учёта |
noņemt no uzskaites |
Latvija |
648 |
9:34:10 |
eng-rus |
oil |
second biggest |
второй самый большой |
Islet |
649 |
9:33:00 |
eng-rus |
chem. |
ketene dimer |
димер кетона |
buraks |
650 |
9:32:13 |
eng-rus |
pharm. |
Aerodynamic assessment |
аэродинамические характеристики (напр., аэрозолей) |
CRINKUM-CRANKUM |
651 |
9:15:36 |
rus-ger |
law |
процедура несостоятельности в отношении наследства |
Nachlassinsolvenzverfahren |
lora_p_b |
652 |
9:13:12 |
rus-ger |
|
глубина фрезерования |
Einfrästiefe |
Александр Рыжов |
653 |
9:12:43 |
eng-rus |
|
authorizations and approvals |
утверждения и согласования |
VLZ_58 |
654 |
9:12:11 |
eng-rus |
|
authorizations and approvals |
разрешительная документация |
VLZ_58 |
655 |
9:01:25 |
eng-rus |
|
securing local approvals |
оформление разрешительной документации (и получение) |
VLZ_58 |
656 |
9:00:45 |
eng-rus |
idiom. |
know beans |
знать кое-что (to know something, even if only a little) |
Val_Ships |
657 |
8:59:26 |
eng-rus |
idiom. |
not know beans |
ничего не знать (to know nothing: I don't know beans about computers – I've never even used one) |
Val_Ships |
658 |
8:52:17 |
eng-rus |
|
it is suggested that |
рекомендуется |
Post Scriptum |
659 |
8:42:54 |
rus-lav |
econ. |
при наступлении |
iestājoties |
felixfortuna |
660 |
8:36:03 |
eng-rus |
busin. |
renege |
нарушить обещание (the administration had reneged on its election promises) |
Val_Ships |
661 |
8:32:47 |
eng-rus |
busin. |
renege |
не сдержать обещание (go back on a promise, undertaking, or contract) |
Val_Ships |
662 |
8:31:46 |
eng-rus |
orthop. |
pulley |
блоковый шов |
millatce |
663 |
8:29:13 |
eng-rus |
busin. |
chain |
сеть заведений (под общим управлением; a number of similar establishments under one ownership or management) |
Val_Ships |
664 |
8:26:01 |
eng-rus |
product. |
CVIT |
Квалификационное тестирование устройства на герметичность укупорки и системы циркуляции воздуха |
irinaloza23 |
665 |
8:25:38 |
eng-rus |
product. |
Closure and Ventilation Integrity Test |
Квалификационное тестирование устройства на герметичность укупорки и системы циркуляции воздуха (CVIT) |
irinaloza23 |
666 |
8:20:39 |
eng |
abbr. |
QFC |
Quantum Flow Control |
Val_Ships |
667 |
8:19:41 |
rus-ita |
cook. |
пищеблок |
centro di cottura |
Lantra |
668 |
8:19:06 |
eng |
abbr. |
QFC |
Quality Food Centers US (the large grocery stores chain) |
Val_Ships |
669 |
8:16:21 |
rus-fre |
polit. |
принцип разделения властей |
principe de la séparation des pouvoirs |
sophistt |
670 |
8:11:59 |
eng-rus |
commun. |
fiber intput |
оптоволоконный вход |
Zamatewski |
671 |
7:48:40 |
eng-rus |
mil. |
OWB |
Кобура для скрытого гашения оружия с внешней стороны пояса брюк (Outside the waistband (holster)) |
Clint Ruin |
672 |
7:01:20 |
rus-lav |
law |
привести в исполнение |
pakļaut izpildei |
Censonis |
673 |
6:42:20 |
eng-rus |
inf. |
intimidating |
вселяющий страх |
Val_Ships |
674 |
6:38:22 |
eng-rus |
inf. |
expatriate |
проживающий за пределами своей страны |
Val_Ships |
675 |
6:31:58 |
eng-rus |
met. |
ground hopper |
наземный бункер |
VLZ_58 |
676 |
6:28:18 |
eng-ger |
|
he has a gift for narrative |
er ist ein talentierter Erzähler |
Andrey Truhachev |
677 |
6:28:02 |
rus-ger |
|
он обладает даром рассказчика |
er ist ein talentierter Erzähler |
Andrey Truhachev |
678 |
6:27:39 |
rus-ger |
|
у него есть дар рассказчика |
er ist ein talentierter Erzähler |
Andrey Truhachev |
679 |
6:27:21 |
eng-rus |
inf. |
submissive |
легко внушаемый |
Val_Ships |
680 |
6:27:17 |
rus-ger |
|
он имеет дар рассказчика |
er ist ein talentierter Erzähler |
Andrey Truhachev |
681 |
6:26:55 |
eng-rus |
sport. |
groundhoppers |
"летуны" (Groundhopping is a hobby that involves attending matches at as many different stadiums or grounds as possible. Participants are known as groundhoppers, hoppers or travellers. Largely a football-related pastime, groundhopping probably found its origin in football in the 1970s in England.) |
VLZ_58 |
682 |
6:26:19 |
eng-rus |
|
gift for narrative |
дар рассказчика |
Andrey Truhachev |
683 |
6:25:56 |
eng-rus |
|
he has a gift for narrative |
у него есть дар рассказчика |
Andrey Truhachev |
684 |
6:18:08 |
rus-ger |
sociol. |
концепция |
Narrativ |
Andrey Truhachev |
685 |
6:17:49 |
eng-rus |
inf. |
pot meet kettle |
оба хороши |
joyand |
686 |
6:17:05 |
rus-ger |
ling. |
нарративный |
narrativ |
Andrey Truhachev |
687 |
6:16:37 |
eng-rus |
|
hold a clue |
таить в себе разгадку (about) |
Гевар |
688 |
6:15:27 |
rus-ger |
|
повествовательный |
erzählerisch |
Andrey Truhachev |
689 |
6:14:11 |
rus-ger |
|
изложение |
Narrativ |
Andrey Truhachev |
690 |
6:13:14 |
rus-ger |
lit. |
повесть |
Narrativ |
Andrey Truhachev |
691 |
6:12:04 |
rus-ger |
lit. |
история |
Narrativ (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
692 |
6:09:26 |
eng-rus |
|
go into hock |
влезать в долги |
VLZ_58 |
693 |
6:07:10 |
eng-rus |
ed. |
complete missed assignments |
сдавать долги |
VLZ_58 |
694 |
6:03:08 |
eng-rus |
arts. |
artwork |
творчество (изобразительное: We are proud to celebrate this charming artwork by young Canadian artist Ben Hill.) |
ART Vancouver |
695 |
5:44:45 |
eng-rus |
inf. |
I can't tell you off the top of my head |
я сейчас точно не скажу (I can't tell you off the top of my head that they do or don't sell it but they were selling it a couple years ago.) |
ART Vancouver |
696 |
5:44:06 |
eng-rus |
genet. |
OMIM |
"Менделевское наследование у человека" (медицинская база данных, в которой собирается информация об известных заболеваниях с генетическим компонентом и генах, ответственных за их развитие.) |
Ying |
697 |
5:42:30 |
eng-rus |
inf. |
interior |
глубинка (of a country) |
Andrey Truhachev |
698 |
5:41:31 |
eng-rus |
inf. |
interior part of the country |
глубинка |
Andrey Truhachev |
699 |
5:41:05 |
eng-rus |
inf. |
interior of the country |
глубинка |
Andrey Truhachev |
700 |
5:38:58 |
rus-fre |
sport. |
Всемирные игры кочевников |
Jeux mondiaux nomades |
Andrey Truhachev |
701 |
5:35:03 |
rus-ger |
|
неверующий |
areligiös |
Andrey Truhachev |
702 |
5:34:39 |
rus-ger |
|
атеистичный |
areligiös |
Andrey Truhachev |
703 |
5:34:23 |
rus-ger |
|
нерелигиозный |
areligiös |
Andrey Truhachev |
704 |
5:33:56 |
rus-ger |
|
атеистический |
areligiös |
Andrey Truhachev |
705 |
5:25:53 |
eng |
abbr. |
OFF |
Oslo Freedom Forum |
Tanya Gesse |
706 |
5:21:24 |
rus-ger |
relig. |
атеистичный |
gottlos |
Andrey Truhachev |
707 |
5:20:53 |
rus-ger |
relig. |
атеистичный |
irreligiös |
Andrey Truhachev |
708 |
5:20:29 |
rus-ger |
relig. |
атеистичный |
atheistisch |
Andrey Truhachev |
709 |
5:20:03 |
rus-ger |
relig. |
атеистичный |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
710 |
5:19:30 |
rus-ger |
relig. |
атеистичный |
glaubenslos |
Andrey Truhachev |
711 |
5:18:50 |
eng-rus |
relig. |
atheistic |
атеистичный |
Andrey Truhachev |
712 |
5:15:14 |
rus-ger |
relig. |
нерелигиозный |
religionslos |
Andrey Truhachev |
713 |
5:14:14 |
eng-rus |
relig. |
non-religious |
неверующий |
Andrey Truhachev |
714 |
5:13:23 |
eng-rus |
|
non-religious |
нерелигиозный |
Andrey Truhachev |
715 |
5:12:35 |
eng-rus |
|
non-religious |
атеистический |
Andrey Truhachev |
716 |
5:11:53 |
eng-rus |
|
irreligious |
атеистичный |
Andrey Truhachev |
717 |
5:10:46 |
eng-ger |
|
irreligious |
religionslos |
Andrey Truhachev |
718 |
5:09:23 |
rus-ger |
|
атеистичный |
religionslos |
Andrey Truhachev |
719 |
4:24:11 |
rus-spa |
|
пчелиные соты |
panal |
ya-pesochek |
720 |
4:11:53 |
eng-rus |
disappr. |
self-promotion |
самораскручивание (She's known for her shameless self-promotion.) |
ART Vancouver |
721 |
3:28:02 |
eng-rus |
|
inner land |
глубинка |
Andrey Truhachev |
722 |
3:27:24 |
eng-rus |
|
interior land |
глубинка |
Andrey Truhachev |
723 |
3:26:06 |
eng-rus |
dimin. |
pally |
дружок (Too little, too late, pally!) |
joyand |
724 |
3:07:52 |
rus-ger |
sport. |
Всемирные игры кочевников |
Weltnomadenspiele |
Andrey Truhachev |
725 |
2:48:19 |
rus-ger |
inf. |
глубинка |
Binnenland |
Andrey Truhachev |
726 |
2:47:48 |
eng-rus |
inf. |
midland |
глубинка |
Andrey Truhachev |
727 |
2:41:59 |
rus-ger |
|
быть нерелевантным |
neben der Sache liegen |
Vorbild |
728 |
2:41:15 |
rus-ger |
|
не относиться к делу |
neben der Sache liegen |
Vorbild |
729 |
2:37:03 |
eng-rus |
slang |
whelp |
ну что же (interjection: Whelp, I guess it's time to go.) |
joyand |
730 |
2:23:22 |
rus-ger |
patents. |
осуществление патентных прав |
Durchsetzung von Patentrechten |
Sergei Aprelikov |
731 |
2:22:41 |
eng-rus |
patents. |
enforcing patent rights |
осуществление патентных прав |
Sergei Aprelikov |
732 |
2:21:22 |
eng-rus |
|
stand up for |
вступиться за |
Tanya Gesse |
733 |
2:17:24 |
rus-ger |
med. |
предклиническое испытание |
präklinische Untersuchung |
Sergei Aprelikov |
734 |
2:16:17 |
rus-fre |
med. |
предклиническое испытание |
test préclinique |
Sergei Aprelikov |
735 |
2:14:51 |
rus-spa |
med. |
предклиническое испытание |
prueba pre-clínica |
Sergei Aprelikov |
736 |
2:12:42 |
eng-rus |
med. |
pre-clinical testing |
предклиническое испытание |
Sergei Aprelikov |
737 |
2:10:22 |
rus-ger |
law |
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностью |
EGGmbHG |
Лорина |
738 |
2:09:38 |
rus-ita |
microbiol. |
микробная геномика |
genomica microbica |
Sergei Aprelikov |
739 |
2:08:43 |
rus-spa |
microbiol. |
микробная геномика |
genómica microbiana |
Sergei Aprelikov |
740 |
2:07:48 |
rus-fre |
microbiol. |
микробная геномика |
génomique microbienne |
Sergei Aprelikov |
741 |
2:06:32 |
eng-rus |
lab.law. |
language exam |
экзамен на знание языка (With her rusty "get-by" French, she couldn't pass the professional language exams and was fired. – не смогла сдать экзамены на знание языка) |
ART Vancouver |
742 |
2:06:18 |
rus-ger |
microbiol. |
микробная геномика |
mikrobielle Genomik |
Sergei Aprelikov |
743 |
2:03:49 |
eng-rus |
microbiol. |
microbial genomics |
микробная геномика |
Sergei Aprelikov |
744 |
2:00:04 |
eng-rus |
soviet. |
outlaw underground press |
самиздат (the outlaw underground press (from an article in a Canadian magazine)) |
ART Vancouver |
745 |
1:58:30 |
eng-rus |
|
repeatedly |
вновь и вновь |
Tanya Gesse |
746 |
1:57:03 |
eng-rus |
inf. |
rein it in |
попридержать коней |
alexptyza |
747 |
1:54:38 |
eng-rus |
nano |
molecular robot |
молекулярный робот |
Sergei Aprelikov |
748 |
1:32:17 |
eng-rus |
|
wrist strap |
ремешок на запястье |
Aiduza |
749 |
1:17:31 |
rus-ger |
law |
лишить права |
das Recht aberkennen |
Лорина |
750 |
1:17:04 |
rus-ger |
offic. |
в соответствии с вышеизложенным |
nach dem Vorstehenden |
Vorbild |
751 |
1:08:52 |
rus-ger |
tech. |
устаревшая техника |
Bestandsmaschine |
Орешек |
752 |
1:08:45 |
rus-ger |
law |
осуществление трудовой деятельности |
Ausübung des Berufes |
Лорина |
753 |
1:04:44 |
rus-ger |
law |
освободить от обязательства |
von der Verpflichtung entheben |
Лорина |
754 |
1:04:27 |
rus-ger |
law |
освобождать от обязательства |
von der Verpflichtung entheben |
Лорина |
755 |
1:03:23 |
rus-est |
tech. |
обсушка |
tahendamine |
ВВладимир |
756 |
1:01:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much needed |
крайне необходимый |
Игорь Миг |
757 |
0:58:56 |
ger |
tech. |
Bestandsmaschine |
Altmaschine |
Орешек |
758 |
0:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombast |
разглагольствования |
Игорь Миг |
759 |
0:54:23 |
rus-ger |
law |
международная конвенция |
zwischenstaatliches Übereinkommen |
Лорина |
760 |
0:52:37 |
rus-est |
tech. |
превращение в порошок |
pulbristamine |
ВВладимир |
761 |
0:52:24 |
rus-ger |
auto. |
международное водительское удостоверение |
zwischenstaatlicher Führerschein |
Лорина |
762 |
0:42:08 |
eng-rus |
fin. |
CXP |
текущие внешние платежи (Current External Payments) |
Ramzess |
763 |
0:41:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombast |
цветистость |
Игорь Миг |
764 |
0:40:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombast |
велеречивость |
Игорь Миг |
765 |
0:27:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the opposite of |
быть прямой противоположностью (He is the opposite of Trump.) |
Игорь Миг |
766 |
0:25:24 |
eng-rus |
fin. |
CXR |
текущие внешние поступления (current external receipts) |
Ramzess |
767 |
0:21:30 |
rus-spa |
abbr. |
Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы |
Inspección Interdistrital del Servicio de Impuestos Federales de Rusia (МРИ ФНС России) |
Мартынова |
768 |
0:16:39 |
rus-ger |
|
скажем |
nehmen wir an |
Veronika78 |
769 |
0:12:25 |
eng-rus |
|
feeble |
дряхлеющий (e.g., memory) |
Liv Bliss |