1 |
23:56:58 |
rus-spa |
gen. |
стиральный порошок |
detergente |
kopeika |
2 |
23:53:57 |
eng-rus |
el. |
some charge leakage |
некоторая утечка заряда |
ssn |
3 |
23:50:51 |
eng-rus |
el. |
absence of charge |
отсутствие заряда |
ssn |
4 |
23:49:52 |
eng-rus |
gen. |
Royal Mail Ship |
британский пароход, переправляющий почту по контракту с Королевской почтой (сокращённо R. M. S.) |
sea holly |
5 |
23:49:16 |
rus-fre |
inf. |
не прошло и года |
ce n'est pas trop tôt |
Iricha |
6 |
23:48:46 |
rus-fre |
inf. |
наконец-то ! |
ce n'est pas trop tôt |
Iricha |
7 |
23:48:28 |
eng-rus |
gen. |
R.M.S. |
британский пароход, переправляющий почту по контракту с Королевской почтой (Royal Mail Ship) |
sea holly |
8 |
23:48:25 |
eng |
abbr. |
Income-Based Repayment |
IBR |
4uzhoj |
9 |
23:47:19 |
eng-rus |
el. |
charge stored on a capacitor can be used to represent a logic signal |
заряд, хранимый конденсатором, можно использовать для представления логического сигнала |
ssn |
10 |
23:43:56 |
eng-rus |
el. |
represent a logic signal |
представление логического сигнала |
ssn |
11 |
23:43:26 |
eng-rus |
psychol. |
Dorian Gray syndrome |
Синдром Дориана Грея |
JIZM |
12 |
23:41:22 |
eng-rus |
el. |
charge stored on a capacitor |
заряд, хранимый конденсатором |
ssn |
13 |
23:36:53 |
eng-rus |
el. |
class of circuits based on temporary storage of charge on parasitic capacitors |
класс схем, основанных на временном хранении заряда паразитными конденсаторами |
ssn |
14 |
23:34:04 |
eng-rus |
el. |
temporary storage of charge on parasitic capacitors |
временное хранение заряда паразитными конденсаторами |
ssn |
15 |
23:33:38 |
eng-rus |
el. |
temporary storage of charge |
временное хранение заряда |
ssn |
16 |
23:26:14 |
eng-rus |
geogr. |
Hog's Back |
Хогс-Бэк (хребет в графстве Суррей, часть холмистой гряды Северный Даунс) |
sea holly |
17 |
23:25:18 |
eng-rus |
progr. |
computational structures |
вычислительные структуры |
ssn |
18 |
23:23:16 |
eng-rus |
progr. |
when registers are used in computational structures that are constantly clocked such as pipelined datapath, the requirement that the memory should hold state for extended periods of time can be significantly relaxed |
когда регистры используются в постоянно переключающихся вычислительных структурах например, в конвейерном информационном канале, требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени можно сильно ослабить (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
19 |
23:19:49 |
eng-rus |
progr. |
requirement that the memory should hold state for extended periods of time |
требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени |
ssn |
20 |
23:19:07 |
eng-rus |
progr. |
computational structures that are constantly clocked |
постоянно переключающиеся вычислительные структуры |
ssn |
21 |
23:18:35 |
eng-rus |
progr. |
constantly clocked |
постоянно переключающийся |
ssn |
22 |
23:11:52 |
eng-rus |
mil. |
senior military assistant |
старший военный помощник |
LeoNick |
23 |
23:03:10 |
eng-rus |
progr. |
pipelined datapath |
конвейерный информационный канал |
ssn |
24 |
22:50:31 |
eng-rus |
progr. |
major disadvantage of the static gate |
основной недостаток статического элемента |
ssn |
25 |
22:49:44 |
eng-rus |
progr. |
static gates |
статические элементы |
ssn |
26 |
22:48:25 |
eng |
abbr. |
IBR |
Income-Based Repayment |
4uzhoj |
27 |
22:48:01 |
eng-rus |
progr. |
static gate |
статический элемент |
ssn |
28 |
22:43:50 |
eng-rus |
el. |
this approach has the useful property that a stored value remains valid as long as the supply voltage is applied to the circuit, hence the name static |
Данный подход полезен тем, что записанное значение хранится до тех пор, пока на схему подаётся напряжение отсюда и название – статическая память (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
29 |
22:36:26 |
rus-ger |
tech. |
бар избыточного давления |
barü (bar Überdruck) |
goodness_gracious |
30 |
22:32:21 |
eng-rus |
gen. |
hence the name |
отсюда и название |
ssn |
31 |
22:25:45 |
eng-rus |
biol. |
two-chamber water bath |
двухместная водяная баня |
WiseSnake |
32 |
22:22:17 |
rus-ita |
gen. |
автомобильная дорога |
strada destinata alla circolazione di veicoli |
Assiolo |
33 |
22:20:56 |
eng-rus |
el. |
static |
статическая память |
ssn |
34 |
22:18:57 |
eng-rus |
busin. |
if of interest |
если имеется заинтересованность |
MichaelBurov |
35 |
22:17:02 |
eng-rus |
progr. |
stored value |
записанное значение |
ssn |
36 |
22:15:50 |
eng-rus |
brit. |
dead leg |
спазм (ноги) |
AnnaOchoa |
37 |
22:14:49 |
eng-rus |
progr. |
memorize binary values |
запоминание двоичных значений |
ssn |
38 |
22:09:44 |
eng-rus |
progr. |
static sequential circuit |
статическая последовательностная схема |
ssn |
39 |
22:08:29 |
eng-rus |
gen. |
grab a bite |
заморить червячка |
triumfov |
40 |
22:06:29 |
eng-rus |
fin. |
retail money transfer |
перевод без открытия счёта (Речь, естественно, про денежный перевод) |
Hersir |
41 |
22:05:41 |
eng-rus |
el. |
sizing issues for SR flip-flop |
масштабирование RS-триггера |
ssn |
42 |
21:55:35 |
eng-rus |
progr. |
input mode |
входной режим |
ssn |
43 |
21:37:13 |
rus-ger |
invect. |
придурок |
Sackgesicht |
evelinilla |
44 |
21:32:14 |
rus-ita |
gen. |
монетчик |
monetiere (coniatore) |
Assiolo |
45 |
21:30:26 |
rus-ita |
gen. |
фальшивомонетчик |
monetiere (chi falsifica monete) |
Assiolo |
46 |
21:27:52 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья пошлина |
Jagdabgabe |
aminova05 |
47 |
21:27:02 |
rus-ita |
gen. |
мюнцкабинет |
monetiere (mobile) |
Assiolo |
48 |
21:25:05 |
rus-ita |
gen. |
альбом для монет |
monetiere (album) |
Assiolo |
49 |
21:21:15 |
eng-rus |
gen. |
lead up a blind alley |
зайти в тупик |
triumfov |
50 |
21:18:48 |
eng |
abbr. bank. |
Cardholder Authentication Verification Value |
CAVV (VISA) |
aht |
51 |
21:17:24 |
eng-rus |
law |
Panchayat |
панчаят (в Индии совет, стоящий вс главе касты, храмовой организации и т.д.) |
Slawjanka |
52 |
21:10:50 |
eng-rus |
biol. |
Haugh unit |
единица ХАУ |
WiseSnake |
53 |
21:10:23 |
eng-rus |
biol. |
Haugh unit |
ед. ХАУ |
WiseSnake |
54 |
21:03:28 |
eng-rus |
abbr. |
10-85 Need Additional Unit |
нужно подкрепление (Police Code, NYC) |
NightHunter |
55 |
20:55:55 |
rus-fre |
lit. |
дама с камелиями |
La Dame aux Camélias |
лады |
56 |
20:54:55 |
rus-fre |
fin. |
публичное размещение ценных бумаг |
appel à l'épargne publique |
SVT25 |
57 |
20:53:48 |
eng-rus |
gen. |
hindsight is always 20/20 |
задним умом крепок |
triumfov |
58 |
20:48:24 |
rus-ger |
gen. |
в любую погоду |
bei jedem Wetter |
Marija_Kusnezowa |
59 |
20:44:03 |
eng-rus |
gen. |
cut a nail down to the quick |
срезать ноготь под корень |
triumfov |
60 |
20:36:48 |
eng-rus |
gen. |
set one's sights on |
загореться желанием |
triumfov |
61 |
20:32:49 |
eng-rus |
gen. |
have a quick temper |
заводиться с пол-оборота |
triumfov |
62 |
20:24:56 |
eng-rus |
gen. |
there ain't no such thing as a free lunch |
за всё надо платить (TANSTAAFL) |
triumfov |
63 |
20:23:05 |
eng-rus |
gen. |
there is no such thing as a free lunch |
за всё надо платить |
triumfov |
64 |
20:18:48 |
eng |
abbr. bank. |
CAVV |
Cardholder Authentication Verification Value (VISA) |
aht |
65 |
20:17:18 |
eng-rus |
biol. |
digestor |
дигестор |
WiseSnake |
66 |
20:12:49 |
eng-rus |
pharm. |
kadian |
кадиан |
Conservator |
67 |
20:12:11 |
eng-rus |
pharm. |
kapinol |
капинол |
Conservator |
68 |
20:07:49 |
eng-rus |
tax. |
economic substance doctrine |
доктрина экономического содержания |
Stas-Soleil |
69 |
20:04:46 |
eng-rus |
gen. |
mineral prospect |
поисковый актив |
Alexander Demidov |
70 |
20:04:05 |
eng-rus |
gen. |
eastward |
в сторону Востока (The U.S. uses military exercise diplomacy to accelerate its eastward shift of strategic focus.) |
I. Havkin |
71 |
20:02:32 |
rus-est |
gen. |
пиковый период |
tippaeg |
ВВладимир |
72 |
20:01:55 |
rus-est |
gen. |
пиковое время |
tippaeg |
ВВладимир |
73 |
20:01:37 |
rus-ger |
law |
государственнический |
etatistisch |
Лорина |
74 |
20:00:58 |
rus-ger |
law |
подчинённый государству |
etatistisch |
Лорина |
75 |
19:59:51 |
rus-est |
sport. |
лучшее время |
tippaeg |
ВВладимир |
76 |
19:59:46 |
eng-rus |
law |
state-dominated |
подчинённый государству |
Лорина |
77 |
19:59:31 |
rus-est |
gen. |
наилучшее время |
tippaeg |
ВВладимир |
78 |
19:59:19 |
eng-rus |
gen. |
westward |
в сторону Запада (The strong and enduring westward orientation of Turkish foreign policy is a reality which makes the elevation of geography as a fifth major driver deeply problematic.) |
I. Havkin |
79 |
19:56:16 |
eng-rus |
pharm. |
avinza |
авинза |
Conservator |
80 |
19:50:06 |
eng-rus |
tax. |
avoidance |
уход (e.g., tax avoidance – уход от налогообложения (в рамках закона)) |
Stas-Soleil |
81 |
19:36:38 |
eng-rus |
gen. |
multiple burial |
подзахоронение (захоронение гроба с телом в могилу, в которой уже находится захоронение) |
masizonenko |
82 |
19:33:18 |
eng-rus |
dril. |
whole drilling fluid |
цельный буровой раствор |
Лу Рид |
83 |
19:27:27 |
rus-ger |
hist. |
Старая Пруссия |
Altpreußen |
Лорина |
84 |
19:24:11 |
rus-ger |
notar. |
налоговый агент |
Abzugsverpflichteter |
Харитонов Е.А. |
85 |
19:23:51 |
eng-rus |
softw. |
Debug Level |
уровень отладки |
Radomir218 |
86 |
19:21:19 |
eng-rus |
pharm. |
enteric polymer |
растворимый в кишечнике полимер |
Conservator |
87 |
19:21:02 |
eng-rus |
tech. |
snake |
сантехническая струна, тросик |
NightHunter |
88 |
19:20:18 |
eng-rus |
saying. |
when you're lucky, you're lucky |
уж если вам везёт, то вам везёт |
plushkina |
89 |
19:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг int.rel. |
INTERFET |
Международные силы в Восточном Тиморе |
Игорь Миг |
90 |
19:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг int.rel. |
UNAMET |
Миссия Организации Объединённых Наций в Восточном Тиморе |
Игорь Миг |
91 |
18:53:29 |
eng-rus |
|
fire safety regulations |
правила пожарной безопасности |
Elina Semykina |
92 |
18:44:18 |
rus-ger |
fr. |
Закон вантоза |
Ventôse-Gesetz |
Лорина |
93 |
18:23:34 |
rus-ger |
law |
устройство нотариата |
Notariatsverfassung |
Лорина |
94 |
18:19:10 |
eng-rus |
|
carrying out commercial activity |
осуществление коммерческой деятельности |
Elina Semykina |
95 |
18:18:50 |
eng |
Игорь Миг abbr. int.rel. |
INTERFET |
International Force, East Timor |
Игорь Миг |
96 |
17:31:12 |
eng |
abbr. med. |
Medical Examiner |
ME (судебный медик, судмедэксперт) |
NightHunter |
97 |
17:27:49 |
eng-rus |
|
SEC |
ТРЦ (Shopping and Entertainment Center) |
Elina Semykina |
98 |
17:21:19 |
eng-rus |
biol. |
media pouring |
разлив сред |
WiseSnake |
99 |
17:20:38 |
eng-rus |
|
property of a Russian Federation member |
собственность субъекта Российской Федерации (Собственность субъекта РФ – в РФ – имущество, принадлежащее на праве собственности субъектам РФ: республикам, краям, областям, городам федерального значения, автономной области, автономным округам.) |
Alexander Demidov |
100 |
17:17:35 |
eng-rus |
|
Shopping and Entertainment Center |
торгово-развлекательный центр, ТРЦ |
Elina Semykina |
101 |
17:02:20 |
eng-rus |
|
canvas and oil |
х.м. (холст, масло) |
rechnik |
102 |
17:00:59 |
eng-rus |
|
mischievously |
ехидно (ехидно заметить – remark mischievously) |
4uzhoj |
103 |
16:55:05 |
eng-rus |
|
for a change |
на удивление (контекстуальный перевод. Пример (речь идёт о женщине, которая обычно не может удержаться, чтобы не вставить свои 5 копеек): ... who was listening (rather quietly, for a change)...) |
4uzhoj |
104 |
16:48:57 |
eng-rus |
ASCII. |
insanity |
бред (The whole idea is insane – Бред какой-то) |
4uzhoj |
105 |
16:30:10 |
eng-rus |
pharm. |
foetal calf serum |
сыворотка эмбриона телёнка (заглядывайте хотя бы на Википедию: У плацентарных млекопитающих эмбрион после формирования всех систем органов принято называть плодом. https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмбрион На англоязычной страничке есть аналогичная информация. Но это, в общем, только для справки, а переводить нужно именно то, что написано: embryo - эмбрион, fetus - плод; отсюда: foetal - плодный, фетальный. Min$draV; Уважаемый(ая?) коллега. Отправляя Вам недавно ответ на сообщение о моей собственной якобы ошибке, обнаружил, что Вы поправляете и других. В связи с этим: 1. По сути вопроса. Все специальные словари переводят foetus не только как "эмбрион" и "зародыш", но и как "плод"; если говорить о сыворотках, то, как я уже написал в первом комментарии, в специальной литературе определения "фетальная сыворотка", "эмбриональная сыворотка", "околоплодная сыворотка" и "сыворотка плода" употребляются на равных основаниях, а значит, являются синонимичными. 2. По тональности переписки. Большая просьба: Мультитран -серьезный сервис для порядочных людей, поэтому не уподобляйтесь, пожалуйста, посетителям форумов, которые сваливают туда свои словесные нечистоты, относитесь к колегам с уважением и, даже если уверены в своей правоте, не употребляйте командных интонаций типа "надо хоть иногда заглядывать в Википедию" и "переводите то, что написано", соблюдайте приличия. I. Havkin) |
Clara Cocoon |
106 |
16:24:30 |
eng-rus |
EU. |
Standing Committee on the Food Chain and Animal Health |
Постоянный комитет ЕС по пищевой цепи и здоровью животных (SCFCAH europa.eu) |
hellbourne |
107 |
16:22:08 |
eng-rus |
med. |
sterculia |
стеркулия (растение семейства мальвовых) |
hido |
108 |
16:21:19 |
rus-spa |
|
старуха |
chocha |
Leierkastenmann |
109 |
16:19:07 |
eng-rus |
inf. |
meet-cute |
милое свидание |
Ms.Diva |
110 |
16:17:29 |
eng-rus |
med. |
antibiotic susceptibility |
антибиотикочувствительность |
WiseSnake |
111 |
16:10:15 |
eng-rus |
footwear |
wooden pattern, wooden prototype model |
деревянный макет |
stajna |
112 |
16:09:48 |
eng-rus |
progr. |
output states as functions of all possible input conditions |
выходные состояния как функции всех возможных входных условий |
ssn |
113 |
16:09:47 |
rus-est |
tech. |
твёрдое топливо |
tahke kütus |
ВВладимир |
114 |
16:09:00 |
eng-rus |
auto. |
plug-in hybrid |
подключаемый гибридный автомобиль |
iliasedelkin |
115 |
16:07:54 |
eng-rus |
|
Ting Yuan |
Тинг Юань (зеленый чай с жасмином) |
lingcom |
116 |
16:07:38 |
eng-rus |
footwear |
bottom details |
детали низа |
stajna |
117 |
16:07:11 |
eng-rus |
progr. |
possible input conditions |
возможные входные условия |
ssn |
118 |
16:05:13 |
eng-rus |
footwear |
court shoe |
лодочки |
stajna |
119 |
16:04:55 |
eng-rus |
|
Gunpowder Zhu Cha |
Ганпаудер Жу-Ча (зеленый чай) |
lingcom |
120 |
15:59:02 |
eng-rus |
progr. |
output states |
выходные состояния |
ssn |
121 |
15:52:01 |
eng-rus |
progr. |
truth table of the gate |
таблица истинности логического элемента |
ssn |
122 |
15:50:15 |
eng-rus |
biochem. |
falcipain-2 |
фальципаин-2 (цистеинпротеазный фермент) |
Molia |
123 |
15:49:02 |
eng-rus |
med.appl. |
isocentricity |
изоцентричность |
Игорь_2006 |
124 |
15:46:59 |
eng-rus |
oil |
zonal isolation |
разобщение интервалов |
twinkie |
125 |
15:40:25 |
eng-rus |
|
make a bed |
заправить кровать |
alesenka1989 |
126 |
15:34:51 |
rus-est |
tech. |
топочный газ |
põlemisgaas |
ВВладимир |
127 |
15:31:43 |
eng-rus |
progr. |
schematics symbol of the SR flip-flop |
условное графическое обозначение RS-триггера |
ssn |
128 |
15:30:40 |
rus-fre |
auto. |
велокрепление |
porte-vélo |
PatteBlanche |
129 |
15:29:23 |
eng-rus |
progr. |
schematics symbol |
условное графическое обозначение |
ssn |
130 |
15:27:58 |
eng-rus |
progr. |
schematics symbol of the SR flip-flop |
схематическое условное обозначение RS-триггера |
ssn |
131 |
15:26:53 |
rus-fre |
auto. |
фаркоп, тягово-сцепное устройство |
attelage |
PatteBlanche |
132 |
15:26:20 |
eng-rus |
progr. |
schematics symbol |
схематическое условное обозначение |
ssn |
133 |
15:24:28 |
rus-est |
|
иными словами |
teisisõnu |
ВВладимир |
134 |
15:21:57 |
rus-ger |
|
строительный инжиниринг |
Ingenieurbau |
NZo |
135 |
15:21:50 |
eng-rus |
|
external part-timer |
внешний совместитель (Non-executives should not be viewed as external part-timers who turn up for board meetings, and are fed information and good lunches by executives.) |
Alexander Demidov |
136 |
15:19:26 |
eng-rus |
progr. |
cross-coupled NAND structure |
структура НЕ-И с перекрёстными обратными связями |
ssn |
137 |
15:18:07 |
eng-rus |
progr. |
NAND structure |
структура НЕ-И |
ssn |
138 |
15:17:25 |
eng-rus |
progr. |
SR flip-flops using NAND gates |
RS-триггеры на основе вентилей И-НЕ |
ssn |
139 |
15:17:09 |
rus-ger |
law |
номер свидетельства государственного пенсионного страхования |
Urkundennummer der staatlichen Rentenversicherung |
Лорина |
140 |
15:17:05 |
eng-rus |
footwear |
shoe odd |
полупара (Краткий терминологический словарь "Обувь и кожа",М.: изд."Медиа груп АКЕЛА", 2000 г., 144 стр.) |
stajna |
141 |
15:16:44 |
eng-rus |
progr. |
SR flip-flops using NAND gates |
RS-триггеры на основе вентилей НЕ-И |
ssn |
142 |
15:16:00 |
rus-fre |
mil. |
советник по вопросам обороны |
haut fonctionnaire de défense |
I. Havkin |
143 |
15:15:19 |
rus-fre |
mil. |
высокий пост |
haute fonction |
I. Havkin |
144 |
15:14:51 |
rus-fre |
mil. |
двойная функция командира |
double fonction de chef |
I. Havkin |
145 |
15:14:04 |
eng-rus |
|
social benefits paid |
выплаты социального характера |
Alexander Demidov |
146 |
15:13:21 |
rus-fre |
mil. |
снижение в должности в воинском звании |
punition statuaire |
I. Havkin |
147 |
15:13:08 |
eng-rus |
progr. |
SR flip-flop using NAND gates |
RS-триггер на основе вентилей И-НЕ |
ssn |
148 |
15:12:08 |
rus-fre |
mil. |
отменить взыскание |
suspendre une punition |
I. Havkin |
149 |
15:12:06 |
eng-rus |
|
total payroll |
фонд начисленной заработной платы работников |
Alexander Demidov |
150 |
15:11:26 |
eng-rus |
progr. |
SR flip-flop using NAND gates |
RS-триггер на основе вентилей НЕ-И |
ssn |
151 |
15:11:05 |
rus-fre |
mil. |
наложить взыскание |
prononcer une punition |
I. Havkin |
152 |
15:11:00 |
eng-rus |
genet. |
recombination activating gene |
ген, активирующий рекомбинацию |
Dimpassy |
153 |
15:10:00 |
rus-fre |
mil. |
подвергнуться взысканию |
encourir une punition |
I. Havkin |
154 |
15:09:24 |
rus-fre |
mil. |
карательные действия |
punitions |
I. Havkin |
155 |
15:08:10 |
rus-ger |
bank. |
счёт получателя |
Konto des Empfängers |
Лорина |
156 |
15:07:12 |
eng-rus |
progr. |
NAND gates |
вентили НЕ-И |
ssn |
157 |
15:06:07 |
rus-fre |
space |
выводить |
injecter ((на орбиту) Ariane 5 a injecté sur l'orbite terrestre basse souhaitée le deuxième véhicule de transfert automatique.) |
I. Havkin |
158 |
15:05:54 |
eng-rus |
progr. |
NAND gate |
элемент НЕ-И |
ssn |
159 |
15:05:35 |
eng-rus |
|
economies |
скромные условия (A door led into a little bathroom, the equipment of which– an excellent shower, wash-basin and toilet- compensated somewhat for the economies of the other room.) |
4uzhoj |
160 |
15:04:11 |
rus-fre |
mil. |
вывод на орбиту |
injection sur orbite |
I. Havkin |
161 |
15:02:34 |
rus-fre |
mil. |
эмблема |
insigne |
I. Havkin |
162 |
15:01:41 |
rus-fre |
mil. |
отсутствие политической стабильности |
insécurité politique |
I. Havkin |
163 |
15:01:12 |
rus-fre |
mil. |
неуверенность в своей безопасности |
insécurité |
I. Havkin |
164 |
14:59:52 |
rus-fre |
mil. |
под видом помощи |
sous couvert d'aide |
I. Havkin |
165 |
14:58:57 |
rus-fre |
mil. |
тур |
round (напр., переговоров) |
I. Havkin |
166 |
14:57:33 |
eng-rus |
progr. |
cross-coupled inverter |
инвертор с перекрёстными обратными связями |
ssn |
167 |
14:56:51 |
eng-rus |
progr. |
cross coupled inverter |
инвертор с перекрёстными обратными связями |
ssn |
168 |
14:51:25 |
rus-fre |
mil. |
преграждать путь |
barrer la route |
I. Havkin |
169 |
14:45:27 |
rus-fre |
mil. |
насаждать миф |
implanter le mythe |
I. Havkin |
170 |
14:44:35 |
rus-ger |
|
пижама |
Pyjama |
lenalenka16 |
171 |
14:43:06 |
rus-fre |
|
осваивать |
domestiquer (Les hommes ont domestiqué l'espace proche : une navette spatiale tourne autour de la Terre et sert de relai aux missions vers la Lune et au-delà.) |
I. Havkin |
172 |
14:31:59 |
rus-fre |
mil. |
наделять соответствующими полномочиями |
doter de mandat en bonne et due forme |
I. Havkin |
173 |
14:31:09 |
rus-fre |
mil. |
способ ведения боевых действий |
manière d'agir |
I. Havkin |
174 |
14:23:18 |
rus-fre |
mil. |
использование кризисной ситуации |
maniement d'une crise |
I. Havkin |
175 |
14:22:39 |
rus-fre |
mil. |
оперирование информацией |
maniement de l'information |
I. Havkin |
176 |
14:22:15 |
rus-fre |
mil. |
применение силы |
maniement de la force |
I. Havkin |
177 |
14:21:52 |
rus-fre |
mil. |
сокращать срок пребывания |
abréger le séjour |
I. Havkin |
178 |
14:21:02 |
rus-fre |
mil. |
вызывать протесты |
susciter des protestations |
I. Havkin |
179 |
14:20:19 |
rus-fre |
mil. |
суть политики стратегии сдерживания устрашения |
propre de la dissuasion |
I. Havkin |
180 |
14:19:16 |
eng-rus |
arts. |
Architecton |
Архитектон (Malevich's) |
GeorgeK |
181 |
14:18:59 |
rus-fre |
|
административно-командный стиль |
dirigisme (управления, работы и т. п.) |
I. Havkin |
182 |
14:17:10 |
rus-fre |
biol. |
оливовидный |
olivaire |
I. Havkin |
183 |
14:16:54 |
rus-fre |
biol. |
маслиновидный |
olivaire |
I. Havkin |
184 |
14:15:57 |
rus-fre |
biol. |
имеющий постоянную температуру |
homotherme |
I. Havkin |
185 |
14:15:41 |
rus-fre |
biol. |
имеющий постоянную температуру |
homothermal |
I. Havkin |
186 |
14:14:32 |
rus-fre |
biol. |
подснежник снежный |
pacelle |
I. Havkin |
187 |
14:13:32 |
rus-fre |
biol. |
непрямое деление ядра |
mitose |
I. Havkin |
188 |
14:12:57 |
rus-fre |
biol. |
макромутация |
macromutation |
I. Havkin |
189 |
14:11:39 |
rus-fre |
biol. |
трубкоротый |
siphonostome |
I. Havkin |
190 |
14:10:37 |
eng |
abbr. genet. |
RAG |
recombination activating gene (ген, активирующий рекомбинацию) |
Dimpassy |
191 |
14:10:32 |
rus-fre |
bot. |
вырезка |
sinus |
I. Havkin |
192 |
14:09:30 |
rus-fre |
biol. |
василёк синий |
péréole |
I. Havkin |
193 |
14:07:03 |
rus-fre |
biol. |
главная мутация |
mutation majeure |
I. Havkin |
194 |
14:06:32 |
rus-fre |
biol. |
почковая мутация |
mutation en bourgeon |
I. Havkin |
195 |
14:04:54 |
rus-fre |
biol. |
фиговидный |
ficiforme |
I. Havkin |
196 |
14:04:05 |
eng-rus |
law |
land patent |
документ о передаче земли в собственность (A land patent is a document recording the passing of a land title from the government, or other proprietor, to the patentee/grantee.) |
OLGA P. |
197 |
14:03:54 |
rus-ger |
med. |
явка к врачу |
Besuch des Arztes |
Soulbringer |
198 |
14:03:37 |
rus-fre |
biol. |
камышовая заросль |
scirpaie |
I. Havkin |
199 |
14:03:26 |
rus-est |
med. |
каротидная артерия |
karotiidarter (http://ru.wikipedia.org/wiki/Общая_сонная_артерия) |
ВВладимир |
200 |
14:02:31 |
eng-rus |
|
institute for social and political studies |
социально-политический институт |
Alexander Demidov |
201 |
14:02:29 |
eng-rus |
progr. |
trigger inputs |
входы триггера |
ssn |
202 |
14:02:09 |
eng-rus |
progr. |
trigger input |
вход триггера |
ssn |
203 |
14:01:43 |
eng |
abbr. progr. |
Disciplined Agile Delivery |
ADA |
uar |
204 |
14:01:06 |
rus-fre |
biol. |
плоскостручковый |
planisiliqué |
I. Havkin |
205 |
13:59:57 |
rus-fre |
microbiol. |
стерильное пятно |
plage |
I. Havkin |
206 |
13:58:32 |
rus-fre |
biol. |
длинноногий |
macropode |
I. Havkin |
207 |
13:57:28 |
rus-fre |
biol. |
животное, питающееся крупной добычей |
macrophage |
I. Havkin |
208 |
13:55:59 |
eng-rus |
|
fringe benefit |
льгота (an extra benefit supplementing an employee's money wage or salary, for example a company car, subsidized meals, private health care, etc.: they were attracted to the deal by the fringe benefits. NOED&T) |
Alexander Demidov |
209 |
13:55:55 |
rus-fre |
biol. |
развесистый |
épanoui |
I. Havkin |
210 |
13:55:05 |
rus-est |
med. |
яремная вена kägiveen |
jugulaarveen |
ВВладимир |
211 |
13:54:33 |
rus-fre |
biol. |
ферментативное расщепление |
enzymolyse |
I. Havkin |
212 |
13:54:10 |
eng-rus |
polym. |
honeycomb core |
сотовый наполнитель |
bonly |
213 |
13:53:30 |
rus-fre |
biol. |
наука о ферментах |
enzymologie |
I. Havkin |
214 |
13:50:54 |
eng-rus |
avia. |
support-free |
без державки |
I. Havkin |
215 |
13:50:10 |
eng-rus |
avia. |
steady pitch |
установившееся движение тангажа |
I. Havkin |
216 |
13:50:01 |
eng-rus |
|
national institute |
государственный институт |
Alexander Demidov |
217 |
13:48:40 |
eng-rus |
avia. |
cascade pitch |
шаг решётки |
I. Havkin |
218 |
13:47:53 |
eng-rus |
avia. |
pitch |
пики́ровать |
I. Havkin |
219 |
13:42:16 |
eng-rus |
progr. |
given state |
нужное состояние |
ssn |
220 |
13:41:19 |
eng-rus |
|
material perquisites |
имущественные представления (Priceline.com does not maintain any material perquisites or personal benefits for any of the named executive officers, such as company planes, cars, security or ...) |
Alexander Demidov |
221 |
13:41:07 |
eng-rus |
scient. |
invariant with respect to time |
не изменяющийся с течением времени |
I. Havkin |
222 |
13:40:44 |
eng-rus |
scient. |
invariant with respect to time |
не изменяющийся по времени |
I. Havkin |
223 |
13:40:11 |
eng-rus |
|
financial rewards and incentives |
имущественные представления |
Alexander Demidov |
224 |
13:38:28 |
rus-ita |
|
неодобряемый |
malvisto |
I. Havkin |
225 |
13:37:18 |
rus-ita |
|
дурная привычка |
malvezzo |
I. Havkin |
226 |
13:37:00 |
eng-rus |
progr. |
characteristic table of the flip-flop |
характеристическая таблица триггера |
ssn |
227 |
13:36:47 |
rus-ita |
|
маменькин сынок до седых волос |
mammista (Ma il problema piu' grosso г la mia famiglia, anzi, mia madre. Sono un mammista irrecuperabile.) |
I. Havkin |
228 |
13:34:19 |
rus-ita |
|
мамочка |
mammina |
I. Havkin |
229 |
13:33:21 |
eng-rus |
progr. |
this circuit is similar to the cross-coupled inverter pair with NOR gates replacing the inverters |
Данная схема похожа на схему из пары инверторов с перекрёстными обратными связями, в которой вместо инверторов использованы вентили НЕ-ИЛИ (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
230 |
13:32:41 |
rus-ita |
|
треугольный флаг |
guidone (напр., яхт-клуба) |
I. Havkin |
231 |
13:31:39 |
rus-ita |
obs. |
негодяй |
guidone |
I. Havkin |
232 |
13:30:08 |
rus-ita |
|
убожество |
scemo |
I. Havkin |
233 |
13:28:08 |
rus-ita |
dial. |
неудача |
pegola (в Триесте) |
I. Havkin |
234 |
13:27:56 |
rus-ita |
dial. |
несчастье |
pegola (в Триесте) |
I. Havkin |
235 |
13:27:32 |
eng-rus |
progr. |
NOR gates |
вентили НЕ-ИЛИ |
ssn |
236 |
13:27:19 |
eng-rus |
|
Moscow National Institute for International Relations |
МГИМО |
Alexander Demidov |
237 |
13:26:10 |
rus-ger |
med. |
противовоспалительная терапия |
antiphlogistische Therapie |
Soulbringer |
238 |
13:26:09 |
rus-ita |
dial. |
лодырь |
pelandrone |
I. Havkin |
239 |
13:26:02 |
eng-rus |
progr. |
NOR gate |
элемент НЕ-ИЛИ |
ssn |
240 |
13:25:12 |
eng-rus |
progr. |
NOR gate |
вентиль НЕ-ИЛИ |
ssn |
241 |
13:23:34 |
rus-ita |
|
магазин, работающий круглосуточно |
negozio non stop |
I. Havkin |
242 |
13:23:27 |
eng-rus |
|
Polytechnical Museum |
Политехнический музей (Polytechnical Museum is a science museum in Moscow that emphasizes the progress of Russian and Soviet technology ... wiki) |
Alexander Demidov |
243 |
13:23:14 |
rus-ger |
|
предотвращать |
präventieren |
Soulbringer |
244 |
13:23:03 |
rus-ita |
|
непрерывный |
non stop |
I. Havkin |
245 |
13:20:40 |
rus-ita |
tech. |
повив кабеля |
commettitura del cavo |
I. Havkin |
246 |
13:19:58 |
rus-ita |
shipb. |
обух |
golfare |
I. Havkin |
247 |
13:19:25 |
rus-ita |
|
обух |
costola (топора) |
I. Havkin |
248 |
13:17:51 |
rus-ita |
|
старатель |
cercatore d'oro |
I. Havkin |
249 |
13:17:18 |
rus-ita |
construct. |
ряд |
corso (о кирпичной кладке) |
I. Havkin |
250 |
13:16:46 |
eng-rus |
progr. |
cross-coupled inverter pair |
пара инверторов с перекрёстными обратными связями |
ssn |
251 |
13:15:50 |
rus-ita |
shipb. |
пояс |
fasciame |
I. Havkin |
252 |
13:15:35 |
eng-rus |
progr. |
inverter pair |
пара инверторов |
ssn |
253 |
13:14:59 |
rus-ita |
tech. |
пояс |
briglia (стр.) |
I. Havkin |
254 |
13:14:57 |
eng-rus |
progr. |
cross-coupled |
с перекрёстными обратными связями |
ssn |
255 |
13:14:46 |
rus-ita |
tech. |
пояс |
catena (стр.) |
I. Havkin |
256 |
13:13:48 |
rus-ita |
tech. |
мягкая обивка |
imbottitura soffice |
I. Havkin |
257 |
13:12:55 |
rus-ita |
tech. |
обивка |
imbottitura (мебели) |
I. Havkin |
258 |
13:12:34 |
rus-ger |
busin. |
корпоративный год |
Korporationsjahr |
Лорина |
259 |
13:12:24 |
rus-ita |
tech. |
обивка |
tappezzatura (мебели) |
I. Havkin |
260 |
13:12:18 |
eng-rus |
med. |
immunoreceptor tyrosine-based inhibition motif |
тирозинсодержащий ингибиторный мотив иммунорецептора |
Dimpassy |
261 |
13:11:59 |
rus-ita |
tech. |
обивка |
rivestimento |
I. Havkin |
262 |
13:11:03 |
rus-ita |
tech. |
обжимка |
butteruola |
I. Havkin |
263 |
13:10:55 |
eng-rus |
med. |
immunoreceptor thyrosin inhibitory motif |
тирозинсодержащий ингибиторный мотив иммунорецептора |
Dimpassy |
264 |
13:09:03 |
rus-spa |
nautic. |
фарватер |
pasa |
I. Havkin |
265 |
13:08:15 |
eng-rus |
|
RF Presidential |
при Президенте РФ |
Alexander Demidov |
266 |
13:07:41 |
rus-ger |
urol. |
дренирование верхних мочевых путей |
Drainage des oberen Harntraktes |
Soulbringer |
267 |
13:07:12 |
rus-spa |
|
отшельник |
monje |
I. Havkin |
268 |
13:06:34 |
eng-rus |
|
academy of civil service |
академия государственной службы |
Alexander Demidov |
269 |
13:05:39 |
rus-spa |
med. |
монголизм |
mongolismo (устар.) |
I. Havkin |
270 |
13:05:19 |
rus-ger |
surg. |
под внутривенным наркозом |
bei der intravenösen Narkose |
Soulbringer |
271 |
13:05:09 |
rus-spa |
med. |
страдающий монголизмом болезнью Дауна |
mongólico |
I. Havkin |
272 |
13:03:37 |
eng-rus |
|
University of Cape Town |
Университет Кейптауна (The University of Cape Town (UCT) is a public research university located in Cape Town in the Western Cape province of South Africa. wiki) |
Alexander Demidov |
273 |
13:01:43 |
eng |
abbr. progr. |
ADA |
Disciplined Agile Delivery |
uar |
274 |
13:00:17 |
eng-rus |
|
globies |
граждане мира (термин из публикации "The World is Flat...The World is Lumpy?". Описание термина, которе дает сам автор в сноске по тексту: "Although I've been unable to find the origin of this word, it did not come from me. I use it to describe individuals who are comfortable working and living in any country–they are capable of making it work anywhere for themselves and their families with little concern over language and other cultural differences.") |
Dimash |
275 |
12:57:38 |
rus-spa |
|
унижение |
feo |
I. Havkin |
276 |
12:56:39 |
rus-spa |
|
дурной |
feo (о поступке и т. п.) |
I. Havkin |
277 |
12:56:08 |
rus-spa |
|
безобразный |
feo |
I. Havkin |
278 |
12:54:55 |
rus-spa |
|
волшебный |
feérico |
I. Havkin |
279 |
12:54:16 |
rus-spa |
|
художественное чтение |
recitación |
I. Havkin |
280 |
12:53:20 |
eng |
abbr. |
H/C core |
honeycomb core |
bonly |
281 |
12:53:02 |
eng |
abbr. polym. |
H/C |
honeycomb |
bonly |
282 |
12:52:09 |
rus-spa |
|
выращивание оливковых деревьев |
olivicultura |
I. Havkin |
283 |
12:51:09 |
rus-spa |
|
наносить повреждения |
lastimar |
I. Havkin |
284 |
12:49:52 |
rus-spa |
|
ранение |
lastimadura |
I. Havkin |
285 |
12:48:45 |
rus-spa |
|
длинно |
latamente |
I. Havkin |
286 |
12:45:44 |
eng-rus |
progr. |
characteristic table |
характеристическая таблица |
ssn |
287 |
12:37:39 |
eng-rus |
|
oneday |
бывший |
ssn |
288 |
12:33:30 |
eng-rus |
progr. |
onedimensional |
одномерный |
ssn |
289 |
12:33:01 |
eng-rus |
law |
title deed |
право собственности на землю (Title deeds are legal documents that show who officially owns and holds title to a property or land. Titles deeds are sometimes known as land certificates and need to be officially registered with the HM Land Registry.) |
OLGA P. |
290 |
12:32:31 |
rus-dut |
|
блёстки |
glitter (украшение из маленьких блестящих шариков) |
taxitank |
291 |
12:31:10 |
eng-rus |
inet. |
Dashboard |
личный кабинет (веб-аналитический сервис Google goonews.ru) |
owant |
292 |
12:28:07 |
eng-rus |
phys. |
onedimensional semiconductor heterostructure |
одномерная полупроводниковая гетероструктура |
ssn |
293 |
12:25:56 |
rus-ger |
anat. |
парапростатическая клетчатка |
paraprostatisches Gewebe |
Soulbringer |
294 |
12:22:03 |
rus-ger |
anat. |
срединная бороздка |
Mittelrinne |
Soulbringer |
295 |
12:18:54 |
eng-rus |
progr. |
emergent behavior |
неочевидное поведение |
ssn |
296 |
12:15:20 |
rus-ger |
med. |
безболезненный при пальпации |
nicht druckempfindlich |
Soulbringer |
297 |
12:04:48 |
eng-rus |
|
machine-tool institute |
станкоинструментальный институт |
Alexander Demidov |
298 |
12:03:00 |
rus-ger |
urol. |
наружное отверстие уретры |
äußere Öffnung der Harnröhre (ostium urethrae externum) |
Soulbringer |
299 |
11:57:35 |
eng-rus |
fin. |
timeframe |
временной диапазон |
YelenaPestereva |
300 |
11:53:26 |
eng-rus |
bank. |
credit risk grading |
градация кредитного риска |
sonnerbergsson |
301 |
11:53:02 |
eng-rus |
bank. |
CRG |
градация кредитного риска (credit risk grading) |
sonnerbergsson |
302 |
11:50:32 |
rus-ger |
cardiol. |
патологические шумы |
pathologisches Geräusch |
Soulbringer |
303 |
11:47:49 |
eng-rus |
tax. |
per se corporation |
структура, заведомо являющаяся корпорацией (для целей федерального налогообложения в США; Существует перечень таких иностранных коммерческих структур (куда включено и росс. ОАО).) |
Stas-Soleil |
304 |
11:44:21 |
eng-rus |
|
crime against the public order |
преступление против государственной власти (In criminology, public-order crime is defined by Siegel (2004) as "...crime which involves acts that interfere with the operations of society and the ability of people to function efficiently", i.e. it is behaviour that has been labelled criminal because it is contrary to shared norms, social values, and customs. wiki) |
Alexander Demidov |
305 |
11:43:52 |
eng-rus |
law |
Land Transfer |
документ о передаче земель |
OLGA P. |
306 |
11:36:30 |
eng-rus |
|
record of |
сведения о привлечении к ответственности за |
Alexander Demidov |
307 |
11:33:37 |
eng-rus |
progr. |
NOR-based SR flip-flops |
RS-триггеры на основе схемы ИЛИ-НЕ |
ssn |
308 |
11:32:29 |
eng-rus |
progr. |
NAND-based SR flip-flops |
RS-триггеры на основе схемы И-НЕ |
ssn |
309 |
11:31:26 |
eng-rus |
progr. |
NAND-based SR flip-flop |
RS-триггер на основе схемы И-НЕ |
ssn |
310 |
11:30:27 |
eng-rus |
|
links to relatives |
родственные связи |
Alexander Demidov |
311 |
11:21:06 |
eng-rus |
progr. |
NOR-based SR flip-flop |
RS-триггер на основе схемы ИЛИ-НЕ |
ssn |
312 |
11:19:59 |
eng-rus |
tax. |
for tax purposes |
в налоговых целях |
Stas-Soleil |
313 |
11:10:50 |
eng-rus |
met. |
charge-conveying system |
система шихтоподачи |
schmidtd |
314 |
11:09:01 |
eng-rus |
progr. |
NOR-based SR flip-flop |
RS-триггер на основе схемы НЕ-ИЛИ |
ssn |
315 |
11:01:03 |
eng-rus |
polym. |
thermal curing |
тепловое отверждение |
Molia |
316 |
10:59:30 |
eng |
abbr. biotechn. |
Fast Flow Q |
FFQ (Sepharose) |
TorroRosso |
317 |
10:54:57 |
eng-rus |
O&G, karach. |
wrapping |
обёртка (трубопровода) |
INkJet |
318 |
10:53:49 |
eng-rus |
|
self-stabilizing |
самостабилизирующий |
Molia |
319 |
10:51:45 |
eng |
abbr. bank. |
CRG |
credit risk grading |
sonnerbergsson |
320 |
10:43:07 |
eng-rus |
|
debtors' prison |
долговая тюрьма |
AMlingua |
321 |
10:28:29 |
rus-ger |
med. |
подвздошный сосуд |
Iliakalgefäß |
Soulbringer |
322 |
10:22:55 |
eng-rus |
telecom. |
repeatered |
с промежуточными ретрансляционными пунктами |
eugeene1979 |
323 |
10:21:54 |
eng-rus |
ed. |
State Supreme Qualifying Committee |
высшей аттестационной комиссии |
Allin |
324 |
10:03:15 |
eng-rus |
sport. |
diagonal stride |
диагональный шаг (лыжи – не путать, не коньковый!; Попеременный двушажный классический ход Чиков Александр Евгеньевич) |
Шандор |
325 |
10:03:12 |
rus-ger |
med. |
общий жёлчный проток |
gemeinsamer Gallenweg |
Soulbringer |
326 |
9:59:30 |
eng |
abbr. biotechn. |
FFQ |
Fast Flow Q (Sepharose) |
TorroRosso |
327 |
9:50:06 |
eng-rus |
med. |
numerical aberrations |
численные аберрации (хромосом) |
Clara Cocoon |
328 |
9:43:00 |
rus-ger |
med. |
семенной пузырёк |
Samenvesikel |
Soulbringer |
329 |
9:32:37 |
rus-ger |
med. |
общая подвздошная артерия |
gemeinsame Hüftschlagader |
Soulbringer |
330 |
9:30:48 |
rus-fre |
ed. |
аспирантура |
Etudes Doctorales |
VNV100110 |
331 |
9:14:41 |
rus-ger |
med. |
наложение колостомы |
Kolostomaversorgung |
Soulbringer |
332 |
9:04:42 |
rus-ger |
R&D. |
четырёхфазное исследование |
vierstufige Untersuchung |
Soulbringer |
333 |
9:03:31 |
eng-rus |
sport. |
maximal aerobic power |
максимальная аэробная способность |
Шандор |
334 |
8:51:14 |
rus-ger |
med. |
консультирующий врач |
konsultierter Arzt |
Soulbringer |
335 |
8:45:34 |
rus-ger |
med. |
с вовлечением |
mit Einbeziehung (z.B. schwere Verläufe mit Einbeziehung der Nieren) |
Soulbringer |
336 |
8:36:14 |
rus-ger |
med. |
происходит рецидив |
das Rezidiv auftritt |
Soulbringer |
337 |
8:31:55 |
rus-ger |
|
с уверенностью утверждать |
mit Sicherheit behaupten |
Soulbringer |
338 |
8:27:40 |
rus-ger |
ling. |
незаконченное предложение |
Satzfragment |
Andrey Truhachev |
339 |
8:24:02 |
rus-ger |
med. |
обширные плоскостные спайки |
ausgedehnte Flächenadhäsionen |
Soulbringer |
340 |
8:22:46 |
rus-ger |
ling. |
незаконченное предложение |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
341 |
8:21:29 |
eng-rus |
|
sentence fragment |
незаконченное предложение |
Andrey Truhachev |
342 |
8:19:58 |
eng-rus |
|
sentence fragment |
обрывок предложения |
Andrey Truhachev |
343 |
8:18:25 |
eng-rus |
|
shredded sentence |
обрывок предложения |
Andrey Truhachev |
344 |
8:17:16 |
eng-ger |
ling. |
shredded sentence |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
345 |
8:17:04 |
eng-ger |
ling. |
sentence-scrap |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
346 |
8:16:48 |
eng-ger |
ling. |
sentence fragment |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
347 |
8:14:22 |
eng-rus |
|
projected solvency |
прогнозируемая платёжеспособность |
Alexander Demidov |
348 |
8:12:22 |
eng-ger |
pharma. |
Hirsch funnel |
Hirschtrichter |
Andrey Truhachev |
349 |
8:11:52 |
eng-rus |
pharma. |
Hirsch funnel |
воронка Хирша |
Andrey Truhachev |
350 |
8:11:31 |
rus-ger |
pharma. |
воронка Хирша |
Hirschtrichter |
Andrey Truhachev |
351 |
8:06:54 |
rus-ger |
fig. |
кобель |
Macho |
Andrey Truhachev |
352 |
8:02:25 |
rus-ger |
med. |
околокишечный |
perienterisch |
Soulbringer |
353 |
7:58:20 |
rus-ger |
inf. |
крутой парень |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
354 |
7:57:06 |
rus-ger |
|
мачо |
Macho |
Andrey Truhachev |
355 |
7:53:01 |
eng-rus |
|
quick asset ratio |
коэффициент быстрой ликвидности |
Alexander Demidov |
356 |
7:52:50 |
eng-rus |
avunc. |
macho |
жеребец |
Andrey Truhachev |
357 |
7:52:24 |
eng-rus |
|
acid test ratio |
коэффициент быстрой ликвидности (Is another term to describe the Quick Asset Ratio. It measures an organization's liquidity by adjusting current assets by subtracting inventories and then dividing by the current liabilities. Found on oasismanagement.com) |
Alexander Demidov |
358 |
7:49:59 |
eng-rus |
lit. |
A Man in Full |
настоящий мужчина |
Andrey Truhachev |
359 |
7:43:12 |
rus-ger |
comp. |
режим под управлением центрального процессора |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
360 |
7:39:46 |
eng-rus |
comp. |
on-line mode |
режим оперативного доступа |
Andrey Truhachev |
361 |
7:39:19 |
rus-ger |
comp. |
режим оперативного доступа |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
362 |
7:38:42 |
rus-ger |
comp. |
режим работы под управлением центральной ЭВМ |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
363 |
7:37:55 |
ger |
inet. |
Onlinemodus |
siehe Online-Modus |
Andrey Truhachev |
364 |
7:37:14 |
rus-ger |
inet. |
режим работы с подключением к сети |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
365 |
7:36:23 |
rus-ger |
telecom. |
активный режим |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
366 |
7:35:21 |
rus-ger |
telecom. |
рёжим работы в темпе поступления информации |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
367 |
7:34:32 |
rus-ger |
telecom. |
режим работы под управлением центрального процессора |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
368 |
7:32:38 |
rus-ger |
comp. |
интерактивный режим |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
369 |
7:27:54 |
eng-ger |
inet. |
on-line mode |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
370 |
7:25:32 |
rus-ger |
inet. |
режим онлайн |
Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
371 |
7:24:28 |
rus-ger |
inet. |
в режиме онлайн |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
372 |
7:24:10 |
rus-ger |
inet. |
в онлайн-режиме |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
373 |
7:23:58 |
rus-ger |
inet. |
онлайн |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
374 |
7:23:44 |
rus-ger |
|
в режиме реального времени |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
375 |
7:23:20 |
rus-ger |
inet. |
в онлайновом режиме |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
376 |
7:22:47 |
eng-ger |
inet. |
in online mode |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
377 |
7:22:20 |
eng-ger |
inet. |
in the online mode |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
378 |
7:19:16 |
eng-rus |
|
in online mode |
в режиме "онлайн" |
Andrey Truhachev |
379 |
7:18:51 |
eng-rus |
inet. |
in the online mode |
в онлайн-режиме |
Andrey Truhachev |
380 |
7:17:33 |
rus-ger |
|
в режиме реального времени |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
381 |
7:16:43 |
eng-ger |
inet. |
in online mode |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
382 |
7:16:29 |
eng-ger |
inet. |
in the online mode |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
383 |
7:14:58 |
rus-ger |
inet. |
в режиме онлайн |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
384 |
7:06:39 |
rus-ger |
inf. |
обрывок фразы |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
385 |
6:48:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
harness |
гарнитура (напр., для сотовых телефонов) |
OlgaCotey |
386 |
6:41:16 |
rus-ger |
inf. |
настоящий |
ganz |
Andrey Truhachev |
387 |
6:36:22 |
eng-rus |
inf. |
he-man |
мужик |
Andrey Truhachev |
388 |
6:35:46 |
eng-rus |
fig. |
he-man |
жеребец |
Andrey Truhachev |
389 |
6:27:42 |
eng-rus |
inf. |
he-man |
"орёл" |
Andrey Truhachev |
390 |
6:27:06 |
eng-rus |
inf. |
he-man |
полноценный мужчина |
Andrey Truhachev |
391 |
6:26:32 |
rus-ger |
inf. |
полноценный мужчина |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
392 |
6:26:06 |
rus-ger |
inf. |
полноценный мужчина |
ein ganzer Mann |
Andrey Truhachev |
393 |
6:24:29 |
rus-ger |
inf. |
настоящий мужик |
ein ganzer Mann |
Andrey Truhachev |
394 |
6:13:41 |
eng-rus |
|
collective rape |
групповое изнасилование |
JulieStolyarchuk |
395 |
5:55:48 |
rus-ger |
idiom. |
он просто молодчина |
Mit ihm kann man Pferde stehlen |
Andrey Truhachev |
396 |
5:55:10 |
eng-rus |
inf. |
He's a good sport. |
он просто молодчина |
Andrey Truhachev |
397 |
5:53:29 |
rus-ger |
inf. |
он классный парень |
Mit ihm kann man Pferde stehlen |
Andrey Truhachev |
398 |
5:48:31 |
eng-rus |
inf. |
he needs no intro |
он не нуждается в представлении |
Andrey Truhachev |
399 |
5:47:35 |
eng-ger |
inf. |
He needs no intro |
Den muss man nicht vorstellen |
Andrey Truhachev |
400 |
5:37:03 |
eng-ger |
inf. |
real man |
richtiger Mann |
Andrey Truhachev |
401 |
5:36:23 |
eng-ger |
inf. |
real man |
ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
402 |
5:34:08 |
rus-ger |
|
настоящий мужчина |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
403 |
5:26:34 |
eng-ger |
|
ball |
zusammenballen |
Andrey Truhachev |
404 |
5:24:19 |
rus-ger |
|
комкать |
zusammenballen (напр., бумагу) |
Andrey Truhachev |
405 |
4:56:01 |
eng-rus |
econ. |
side job |
подрабатывание на стороне |
Andrey Truhachev |
406 |
4:48:05 |
eng-rus |
econ. |
side job |
работа по совместительству |
Andrey Truhachev |
407 |
4:47:25 |
eng-rus |
econ. |
side job |
побочная деятельность |
Andrey Truhachev |
408 |
4:46:55 |
eng-rus |
econ. |
sideline |
побочная деятельность |
Andrey Truhachev |
409 |
4:44:52 |
eng-rus |
econ. |
side job |
совместительство |
Andrey Truhachev |
410 |
4:43:07 |
eng-rus |
econ. |
spare-time work |
дополнительная работа |
Andrey Truhachev |
411 |
4:40:56 |
rus-ger |
econ. |
незаконная работа по совместительству |
Schwarzarbeit |
Andrey Truhachev |
412 |
4:38:44 |
eng-rus |
|
sunlighting |
подработка |
Andrey Truhachev |
413 |
4:37:56 |
rus-ger |
|
подработка |
Nebenerwerb |
Andrey Truhachev |
414 |
4:37:07 |
rus-ger |
|
приработок |
Nebenjob |
Andrey Truhachev |
415 |
4:36:02 |
eng-rus |
econ. |
side job |
работа на стороне |
Andrey Truhachev |
416 |
4:35:25 |
eng-rus |
econ. |
side job |
дополнительная работа |
Andrey Truhachev |
417 |
4:30:20 |
rus-ger |
econ. |
работа на стороне |
Nebenjob |
Andrey Truhachev |
418 |
4:29:36 |
rus-ger |
econ. |
неофициальная подработка |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
419 |
4:27:26 |
eng-rus |
EU. |
European Agricultural Fund for Rural Development |
Европейский сельскохозяйственный фонд развития сельских территорий |
Измаил |
420 |
4:25:43 |
rus-ger |
econ. |
подрабатывание на стороне |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
421 |
4:18:13 |
eng-ger |
|
moonlighting |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
422 |
4:18:04 |
eng-ger |
|
spare-time work |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
423 |
4:07:10 |
rus-ger |
avunc. |
зубоскал |
Grinsebacke |
Andrey Truhachev |
424 |
3:01:01 |
rus-fre |
chem. |
растворитель, произведённый аграрной промышленностью |
agrosolvant (в противоположность растворителям, произведенным нефтехимической промышленностью) |
transland |
425 |
2:45:56 |
eng-rus |
inf. |
whackadoodle |
сумасшедший |
vstrugatsky |
426 |
2:43:46 |
rus-ger |
avunc. |
человек, который часто или неестественно ухмыляется |
Grinsebacke |
Andrey Truhachev |
427 |
2:28:48 |
rus-fre |
chem. |
экологически безопасный растворитель |
solvant vert |
transland |
428 |
2:20:32 |
eng-rus |
|
effeteness |
упадничество (от effete) |
smallq |
429 |
1:35:21 |
rus-epo |
|
жених |
fianĉo |
urbrato |
430 |
1:34:47 |
rus-epo |
|
феодальный |
feŭda |
urbrato |
431 |
1:33:52 |
rus-epo |
|
фестиваль |
festivalo |
urbrato |
432 |
1:30:48 |
rus-epo |
|
закрыть |
fermi |
urbrato |
433 |
1:29:53 |
rus-epo |
|
нерабочий день |
ferio |
urbrato |
434 |
1:29:35 |
rus-epo |
|
каникулы |
ferio |
urbrato |
435 |
1:28:12 |
rus-epo |
|
железо |
fero |
urbrato |
436 |
1:26:38 |
eng |
abbr. bank. |
Possible Duplicate Emission |
PDE (SWIFT) |
aht |
437 |
1:25:23 |
eng-rus |
progr. |
circuitry for generating a two-phase non-overlapping clock |
схема, генерирующая двухфазный неперекрывающийся тактовый сигнал |
ssn |
438 |
1:23:51 |
rus-epo |
|
февраль |
februaro |
urbrato |
439 |
1:21:19 |
eng-rus |
progr. |
two-phase non-overlapping clock |
двухфазный неперекрывающийся тактовый сигнал |
ssn |
440 |
1:19:24 |
eng-rus |
progr. |
non-overlapping clock |
неперекрывающийся тактовый сигнал |
ssn |
441 |
1:19:08 |
rus-epo |
|
глотка |
faŭko |
urbrato |
442 |
1:17:08 |
rus-epo |
|
фашист |
faŝisto |
urbrato |
443 |
1:16:09 |
rus |
|
жить |
как живёшь? (в контексте) |
urbrato |
444 |
1:15:52 |
eng |
abbr. bank. |
Public Key Infrastructure signature |
PKI-signature |
aht |
445 |
1:15:02 |
rus-epo |
|
ферма |
farmo |
urbrato |
446 |
1:12:26 |
eng-rus |
progr. |
pseudo-static two-phase D register |
псевдостатический двухфазный D-регистр |
ssn |
447 |
1:10:55 |
eng-rus |
progr. |
two-phase D register |
двухфазный D-регистр |
ssn |
448 |
1:09:58 |
eng-rus |
progr. |
D register |
D-регистр |
ssn |
449 |
1:06:55 |
eng-rus |
progr. |
two-phase non-overlapping clocks |
двухфазные ненакладывающиеся синхронизирующие сигналы |
ssn |
450 |
1:05:47 |
eng-rus |
|
Jane or Joe Q. or John Public |
обыкновенная женщина или мужчина (wikipedia.org) |
Dimash |
451 |
1:04:11 |
eng-rus |
progr. |
overlapping clock pairs |
пары накладывающихся синхронизирующих сигналов |
ssn |
452 |
0:56:22 |
eng-rus |
progr. |
overlap period |
период перекрытия |
ssn |
453 |
0:53:30 |
eng-rus |
progr. |
clock skew |
расфазировка тактовых импульсов |
ssn |
454 |
0:50:33 |
eng-rus |
progr. |
non-ideal clock signals |
неидеальные тактовые сигналы |
ssn |
455 |
0:48:31 |
eng-rus |
mil. |
day's work programme |
дневное расписание |
4uzhoj |
456 |
0:45:49 |
rus-est |
polit.econ. |
экономико-политический |
majanduspoliitiline |
ВВладимир |
457 |
0:43:50 |
eng-rus |
progr. |
implementation of static positive and negative latches based on multiplexers |
реализация положительной и отрицательной статических защёлок, основанных на мультиплексорах |
ssn |
458 |
0:42:55 |
eng-rus |
progr. |
static positive and negative latches |
положительная и отрицательная статические защёлки |
ssn |
459 |
0:42:05 |
eng-rus |
build.struct. |
base building |
базовая конструкция |
shadrov |
460 |
0:31:18 |
eng-rus |
progr. |
positive latch |
положительная защёлка |
ssn |
461 |
0:26:38 |
eng |
abbr. bank. |
PDE |
Possible Duplicate Emission (SWIFT) |
aht |
462 |
0:26:02 |
eng |
abbr. bank. |
CHK |
Checksum (SWIFT) |
aht |
463 |
0:19:02 |
eng-rus |
progr. |
negative latch |
отрицательная защёлка |
ssn |
464 |
0:15:52 |
eng |
bank. |
PKI-signature |
Public Key Infrastructure signature |
aht |
465 |
0:12:45 |
eng-rus |
progr. |
negative and positive latches based on multiplexers |
положительные и отрицательные защёлки, основанные на мультиплексорах |
ssn |
466 |
0:09:40 |
eng-rus |
progr. |
negative and positive latches |
положительные и отрицательные защёлки |
ssn |
467 |
0:03:42 |
eng-rus |
progr. |
non-overlapping clocks |
ненакладывающиеся синхронизирующие сигналы |
ssn |
468 |
0:02:58 |
eng-rus |
progr. |
clocks |
синхронизирующие сигналы |
ssn |
469 |
0:01:22 |
eng-rus |
progr. |
non-overlapping |
ненакладывающийся |
ssn |