1 |
23:59:06 |
eng-rus |
law |
override a decision |
действовать вопреки решению (действия вышестоящего органа в отношении нижестоящего органа – комитета, суда и пр.) |
ART Vancouver |
2 |
23:57:50 |
eng-rus |
bank. |
card accepting device |
модуль приёма карт |
Alex Lilo |
3 |
23:57:04 |
eng-rus |
bank. |
cash-accepting device |
модуль приёма наличных |
Alex Lilo |
4 |
23:54:00 |
eng-rus |
law |
revoke the authority |
отменять полномочия |
ART Vancouver |
5 |
23:52:00 |
eng-rus |
gen. |
how is that? |
то есть? (что вы имеете в виду?) |
Damirules |
6 |
23:51:41 |
rus-spa |
gen. |
бомж |
un sin techo |
Alexander Matytsin |
7 |
23:50:32 |
rus-spa |
gen. |
вязаная шапка с прорезями для глаз и рта |
pasamontañas |
Alexander Matytsin |
8 |
23:47:52 |
rus-spa |
med. |
история болезни |
historial médico |
Alexander Matytsin |
9 |
23:44:56 |
rus-ita |
gen. |
по ошибке |
per un disguido |
Sophokl |
10 |
23:38:04 |
eng-ger |
gen. |
air guitar |
Luftgitarre |
Gajka |
11 |
23:35:16 |
eng-rus |
gen. |
air guitar |
виртуальная гитара (Игра на воображаемой гитаре – это имитация игры на настоящем музыкальном инструменте. При этом в руках у людей ничего нет.) |
Gajka |
12 |
23:35:00 |
eng-rus |
gen. |
break late |
вырваться вперёд на финише |
Damirules |
13 |
23:33:31 |
rus-ger |
gen. |
воображаемая гитара |
Luftgitarre (Игра на воображаемой гитаре – это имитация игры на настоящем музыкальном инструменте. При этом в руках у людей ничего нет.) |
Gajka |
14 |
23:32:31 |
rus |
abbr. |
ОСМП |
Объединённая система моментальных платежей |
Alex Lilo |
15 |
23:31:05 |
eng-rus |
gen. |
be seeing |
встречаться с (somebody: Are you seeing somebody? – Ты с кем-нибудь встречаешься?) |
Damirules |
16 |
23:09:26 |
eng-rus |
chem. |
European list of new chemical substances |
Европейский перечень новых химических веществ |
Julchonok |
17 |
23:08:32 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of trade and international policy |
Министерство торговли и международной политики (Япония) |
Julchonok |
18 |
23:07:28 |
eng-rus |
chem. |
European Inventory of Existing Chemical Substances |
Европейский перечень существующих химических веществ (EINECS) |
Julchonok |
19 |
23:06:43 |
eng-rus |
tech. |
visible damage |
внешнее повреждение |
Damirules |
20 |
23:05:37 |
rus-ger |
inf. |
сбагрить |
verräumen (z.B. sein Kind in ein Internat verräumen) |
Queerguy |
21 |
23:05:11 |
eng-rus |
chem. |
Domestic Substances List |
Список бытовых химикатов |
Julchonok |
22 |
22:57:54 |
eng-rus |
med. |
Cochrane Collaboration |
Кокрановское Сотрудничество (международная некоммерческая организация) |
Ruslan Kushnir |
23 |
22:54:23 |
rus-ita |
gen. |
брикет сена |
balla di fieno |
mikilighthouse |
24 |
22:47:13 |
eng-rus |
tech. |
ball seat socket |
вкладыш шарового пальца |
Yerkwantai |
25 |
22:41:46 |
eng-rus |
transp. |
Preparations Directive |
Директива относительно обращения с опасными препаратами |
Julchonok |
26 |
22:35:08 |
eng-rus |
slang |
crack a tube |
открыть банку пива (Would you crack a tube for me? My hands are too cold. Можешь ты открыть банку пиво для меня? У меня руки замерзли.) |
Interex |
27 |
22:27:40 |
rus-ger |
sport. |
Аквапарк |
Erlebnisbad |
Валерия Георге |
28 |
22:20:37 |
eng-rus |
intell. |
be knowledgeable |
быть осведомлённым (about ... – о/в ... ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:20:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
purchased tooling |
закупаемое производственное оборудование |
Millie |
30 |
22:16:54 |
eng-rus |
slang |
crack |
штука (At two dollars a crack. Два доллара за штуку.) |
Interex |
31 |
22:12:12 |
rus-est |
gen. |
вынашивание чужого ребёнка |
asendusemadus |
ВВладимир |
32 |
22:11:03 |
eng-rus |
slang |
coyote-ugly |
чудовищно уродливый |
Interex |
33 |
22:10:00 |
eng-rus |
logging |
brown streak |
побурение (потемнение в виде коричневатых пламеобразных пятен, появляется только после валки) |
LyuFi |
34 |
22:09:54 |
eng-rus |
slang |
cow plop |
коровий навоз |
Interex |
35 |
22:08:01 |
rus-est |
gen. |
суррогатное материнство англ.: surrogacy; surrogate motherhood // нем.: Leihmutterschaft |
asendusemadus |
ВВладимир |
36 |
22:07:59 |
eng-rus |
slang |
cow ships |
высохший коровий навоз |
Interex |
37 |
22:06:56 |
eng-rus |
slang |
cowboy |
водитель-лихач |
Interex |
38 |
22:06:33 |
eng-rus |
gen. |
Crucible |
горнило (Katzner's Russ-Eng Dictionary) |
ColoRetiree |
39 |
22:06:03 |
rus-ger |
gen. |
суррогатное материнство |
Leihmutterschaft surrogacy; surrogate motherhood |
ВВладимир |
40 |
22:03:31 |
eng-rus |
slang |
county-mounty |
офицер дорожной полициитак называют их по связи водители дальнобойщики (There's a county-mounty waiting under that bridge ahead of you. Там впереди офицер дорожной полиции под мостом.) |
Interex |
41 |
22:03:21 |
eng-rus |
gen. |
surrogate motherhood |
суррогатное материнство |
ВВладимир |
42 |
21:56:57 |
rus-est |
gen. |
набережное сооружение |
kaldapealne ehitis |
platon |
43 |
21:56:04 |
rus-est |
gen. |
набережный |
kaldapealne |
platon |
44 |
21:55:30 |
rus-est |
gen. |
набережная |
kaldapealne |
platon |
45 |
21:42:01 |
eng-rus |
sociol. |
family-raising |
устроение семьи |
Александр Рыжов |
46 |
21:28:58 |
rus-ger |
med. |
ОАК Общий анализ крови |
gesamte Blutanalyse |
klipka |
47 |
21:27:45 |
eng-rus |
unions. |
shop steward |
председатель первичной профсоюзной организации, председатель первички |
kann_sein |
48 |
21:06:44 |
rus-ger |
med. |
ПХТ |
Polychemotherapie |
klipka |
49 |
20:55:20 |
eng-rus |
comp. |
check printer |
чековый принтер |
Alex Lilo |
50 |
20:46:02 |
eng-rus |
comp. |
information booth |
информационный киоск |
Alex Lilo |
51 |
20:45:28 |
eng-rus |
comp. |
KIS |
информационный киоск (kiosk information system) |
Alex Lilo |
52 |
20:38:25 |
eng-rus |
gen. |
laurels belong to |
лавры принадлежат (somebody; кому-либо) |
Alex Lilo |
53 |
20:36:47 |
eng-rus |
gen. |
win laurels |
заслужить лавры (или пожинать лавры – reap laurels) |
Alex Lilo |
54 |
20:35:38 |
eng-rus |
gen. |
deserve laurels |
заслуживать лавры |
Alex Lilo |
55 |
20:33:39 |
eng-rus |
gen. |
be the first to do something |
быть первым, кто сделал что-либо |
Alex Lilo |
56 |
20:32:21 |
eng-rus |
gen. |
be first in the line |
быть первым в очереди |
Alex Lilo |
57 |
20:27:32 |
eng-rus |
gen. |
pack-off |
уплотнение для бурильной колонны (AD) |
Alexander Demidov |
58 |
20:07:23 |
eng-rus |
med. |
Antiphospholipid antibodies |
Антитела к фосфолипидам |
Margarita@svyaz.kz |
59 |
19:57:11 |
eng-rus |
polit. |
put an end to opposition protests |
положить конец протестам оппозиции (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:54:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
act against national security |
совершать действия, направленные против национальной безопасности (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
61 |
19:52:58 |
rus-ita |
gen. |
великое вино |
grande vino (Великое вино - благородное вино с многолетними традициями производства, выделанное на лучших виноградниках.) |
zaigher |
62 |
19:39:59 |
eng-rus |
busin. |
private company limited by shares |
частная компания с ограниченной ответственностью |
K48 |
63 |
19:39:18 |
rus-spa |
med. |
испытание |
ensayo (клиническое испытание препарата) |
yurochek9 |
64 |
19:38:20 |
eng-rus |
avia. |
aeroplane performance characteristics |
лётно-технические характеристики самолётов (самолёта) |
Aiduza |
65 |
19:37:23 |
rus-spa |
med. |
испытание |
ensayo clinico (клиническое испытание препарата) |
yurochek9 |
66 |
19:32:07 |
rus-ger |
gen. |
попасть в переделку |
Ärger bekommen |
makhno |
67 |
19:31:17 |
eng-rus |
gen. |
run into trouble |
попасть в переделку |
makhno |
68 |
19:31:04 |
eng-rus |
ed. |
president of university |
президент университета |
Александр Рыжов |
69 |
19:17:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
food past its expiration date |
продовольствие с истёкшим сроком годности (англ. термин взят из статьи Science Daily) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:04:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
provide food past its expiration date |
поставлять продовольствие с истёкшим сроком годности |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:02:24 |
eng-rus |
med. |
mass food poisoning |
массовое пищевое отравление (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:50:53 |
eng-rus |
avia. |
airfield reference code |
кодовое обозначение аэродрома (тж. aerodrome reference code – iitb.ac.in) |
Aiduza |
73 |
18:45:52 |
eng-rus |
gen. |
mud cooler |
охладитель бурового раствора (AD) |
Alexander Demidov |
74 |
18:37:30 |
eng-rus |
med. |
Cardiac valvulopathy |
сердечная недостаточность |
Margarita@svyaz.kz |
75 |
18:36:24 |
rus-fre |
bank. |
наличие у одного и того же лица нескольких банковских счетов в разных банках |
multibancarisation |
Vera Fluhr |
76 |
18:34:05 |
rus-ger |
comp. |
поиск и устранение неисправностей |
Problembehebung |
makhno |
77 |
18:30:52 |
rus-ger |
gen. |
стремиться |
versuchen |
ksuplush |
78 |
18:30:08 |
rus-ger |
gen. |
стараться |
versuchen |
ksuplush |
79 |
18:26:32 |
rus-ger |
gen. |
наделять |
schenken (силой, смыслом) |
ksuplush |
80 |
18:24:54 |
rus-ger |
gen. |
спонтанный |
unmittelbar |
ksuplush |
81 |
18:23:59 |
rus-ger |
gen. |
видение |
Einsicht |
ksuplush |
82 |
18:18:45 |
rus-ger |
gen. |
абстрактная идея |
Vorstellung |
ksuplush |
83 |
18:14:17 |
rus-ger |
gen. |
постижение |
Erkenntnis |
ksuplush |
84 |
18:14:09 |
eng |
abbr. med. |
ALD |
Average lethal dose |
Julchonok |
85 |
18:13:36 |
eng |
abbr. med. |
ALC |
average lethal concentration |
Julchonok |
86 |
18:07:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
Joint Genome Institute |
JGI |
Altuntash |
87 |
18:07:09 |
rus-fre |
fin. |
финансовое посредничество |
intermédiation financière (деятельность кредитно-финансовых учреждений по сбору вкладов и предоставлению кредитов) |
Vera Fluhr |
88 |
18:06:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
Kyoto Encyclopedia of Genes and Genomes |
KEGG |
Altuntash |
89 |
18:05:27 |
rus-ger |
tech. |
глубина ввинчивания |
Einschraubtiefe |
H. I. |
90 |
18:04:31 |
rus-fre |
bank. |
банковское посредничество |
intermédiation bancaire (сбор вкладов и предоставление кредитов) |
Vera Fluhr |
91 |
18:03:55 |
eng-rus |
biotechn. |
dodecyl-maltoside |
додецил мальтозид |
Altuntash |
92 |
18:00:11 |
eng |
abbr. biotechn. |
redundant siRNA activity |
RSA |
Altuntash |
93 |
17:56:05 |
eng |
abbr. biotechn. |
endoribonuclease-prepared siRNA |
esiRNA |
Altuntash |
94 |
17:54:59 |
rus-ita |
med. |
люмбоишиас |
lombosciatalgia |
Simplyoleg |
95 |
17:54:02 |
rus-fre |
busin. |
организационно-правовая форма |
statut (общества, компании и т.д.) |
Vera Fluhr |
96 |
17:49:52 |
rus-spa |
gen. |
моральное разложение |
descomposición moral |
Alexander Matytsin |
97 |
17:48:31 |
rus-spa |
law |
судебное решение |
veredicto judicial |
Alexander Matytsin |
98 |
17:47:52 |
eng-rus |
biotechn. |
RNA-binding proteins |
РНК-связывающие белки |
Altuntash |
99 |
17:47:00 |
eng |
abbr. biotechn. |
RNA-binding proteins |
RBP |
Altuntash |
100 |
17:43:32 |
eng-rus |
nano |
NEMS resonators |
резонаторы наноэлектромеханической системы |
Altuntash |
101 |
17:43:06 |
rus-ger |
gen. |
окончательный |
letztendlich |
ksuplush |
102 |
17:42:24 |
eng-rus |
nano |
nanoscale devices |
наноприборы |
Altuntash |
103 |
17:41:33 |
eng-rus |
tech. |
diver-pump |
погружной насос |
llamrei |
104 |
17:40:38 |
eng-rus |
biotechn. |
NEMS sensors |
сенсоры наноэлектромеханической системы |
Altuntash |
105 |
17:38:03 |
eng-rus |
med. |
Homeostasis Model Assessment of Insulin Resistance |
гомеостатическая модель оценки резистентности к инсулину |
Dimpassy |
106 |
17:34:42 |
eng-rus |
med. |
double-dummy study |
исследование с двойной маскировкой |
Dimpassy |
107 |
17:32:00 |
eng-rus |
biotechn. |
Allele-specific gene expression |
аллельспецифическая экспрессия генов |
Altuntash |
108 |
17:29:54 |
eng-rus |
biotechn. |
Non-ribosomal peptide |
нерибосомный пептид |
Altuntash |
109 |
17:29:45 |
rus-fre |
gen. |
ключ к успеху |
clé du succès |
Hiema |
110 |
17:27:39 |
eng-rus |
law |
subject to |
при выполнении (напр., условия) |
Alexander Matytsin |
111 |
17:24:14 |
eng-rus |
gen. |
with a large dose of skepticism |
с изрядной долей скептицизма |
bookworm |
112 |
17:20:26 |
rus-fre |
gen. |
свежий взгляд |
nouveau regard |
Hiema |
113 |
17:16:11 |
rus-est |
tech. |
стыковка |
põkkumine |
ВВладимир |
114 |
17:11:53 |
rus-est |
gen. |
оплот культуры |
kultuurikants |
ВВладимир |
115 |
17:10:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
PSI-BLAST |
position-specific iterative BLAST |
Altuntash |
116 |
17:09:35 |
eng |
abbr. |
ExPASY |
Expert Protein Analysis System |
Altuntash |
117 |
17:08:36 |
eng |
abbr. biotechn. |
BLAST |
Basic local alignment search tool |
Altuntash |
118 |
17:06:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
KEGG |
Kyoto Encyclopedia of Genes and Genomes |
Altuntash |
119 |
17:03:05 |
eng |
abbr. biotechn. |
DDM |
dodecylmaltoside |
Altuntash |
120 |
17:01:34 |
eng-rus |
cinema |
skin-job |
репликант (жаргонизм из Blade Runner Universe, wikipedia.org) |
WildGenius |
121 |
17:00:11 |
eng |
abbr. biotechn. |
RSA |
redundant siRNA activity |
Altuntash |
122 |
17:00:08 |
eng-rus |
construct. |
stone screening dust |
гранотсев (фракция 0-5 мм) |
xltr |
123 |
16:59:09 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
bog mat |
слань (деревянные щиты , которые укладываются при прохождении техники через болота, обводненные участки) |
natle |
124 |
16:58:03 |
eng |
abbr. biotechn. |
SSMD |
Strictly standardized mean difference |
Altuntash |
125 |
16:57:06 |
rus-ger |
construct. |
канатный строп |
Seilgehänge (в отличие от цепного стропа) |
Queerguy |
126 |
16:56:05 |
eng |
biotechn. |
esiRNA |
endoribonuclease-prepared siRNA |
Altuntash |
127 |
16:55:01 |
rus-ger |
tech. |
захват |
Traglastanhänger (нижний элемент у стропа для подвешивания груза) |
Queerguy |
128 |
16:52:42 |
eng |
abbr. biotechn. |
TRACE |
Technique for real-time and clonal expression |
Altuntash |
129 |
16:50:10 |
rus-ger |
med. |
флюорография дыхательной системы |
Fluorografie des Atmugssystems |
klipka |
130 |
16:48:54 |
rus-spa |
gen. |
получающий доход в тысячу евро в месяц |
mileurista |
Alexander Matytsin |
131 |
16:47:00 |
eng |
abbr. biotechn. |
RBP |
RNA-binding proteins |
Altuntash |
132 |
16:46:56 |
rus-ger |
med. |
нодулярный склероз |
noduläre Sklerose |
klipka |
133 |
16:45:46 |
eng-rus |
pharm. |
invented name |
торговое название |
ИринаР |
134 |
16:45:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
PMCA |
Protein misfolding cyclical amplification |
Altuntash |
135 |
16:44:17 |
rus-spa |
gen. |
имеющий доход в тысячу евро в месяц |
mileurista |
Alexander Matytsin |
136 |
16:41:31 |
eng-rus |
tech. |
cross-tightening |
затягивание например, винтов крест-накрест |
xltr |
137 |
16:39:07 |
rus-ger |
tech. |
строп цепной |
Kettengehänge (напр., четырехветвевой строп – Vierstrang-Kettengehänge) |
Queerguy |
138 |
16:38:54 |
eng |
abbr. med. |
HOMA-IR |
Homeostasis Model Assessment of Insulin Resistance (гомеостатическая модель оценки резистентности к инсулину) |
Dimpassy |
139 |
16:37:23 |
eng |
abbr. biotechn. |
KIC |
kinematic closure |
Altuntash |
140 |
16:36:17 |
eng |
abbr. biotechn. |
MAQ |
mapping and assembly with quality |
Altuntash |
141 |
16:35:20 |
eng |
abbr. biotechn. |
ELAND |
Efficient large-scale alignment of nucleotide databases |
Altuntash |
142 |
16:33:58 |
eng |
abbr. biotechn. |
WGS |
Whole-genome sequencing |
Altuntash |
143 |
16:30:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
ASE |
Allele-specific gene expression |
Altuntash |
144 |
16:28:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
NRP |
Nonribosomal peptide |
Altuntash |
145 |
16:27:51 |
rus-fre |
gen. |
визитка, визитная карточка |
carte de compliments |
astraia |
146 |
16:27:34 |
eng |
abbr. biotechn. |
ADAM |
Array-based discovery of adaptive mutations |
Altuntash |
147 |
16:24:36 |
rus-fre |
cloth. |
Платки для протирки очков |
essuie-lunettes |
astraia |
148 |
16:22:33 |
eng-rus |
sport. |
venue |
Олимпийский спортивный объект (в лексике Международного Олимпийского Комитета) |
ekawevcal |
149 |
16:20:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
DG-set |
дизель-генераторная установка, дизель-генератор |
smovas |
150 |
16:19:55 |
rus-ger |
med. |
сдавление |
Kompression |
klipka |
151 |
16:16:10 |
rus-est |
transp. |
bensiinijaam; bensiinitankla; tankimisjaam автозаправочный |
tankla |
ВВладимир |
152 |
16:15:29 |
eng-rus |
knit.goods |
pointelle |
кружевное вязание (тип вязания, с большим числом накидов, в результате чего образуется кружевное полотно (an openwork design (as in knitted fabric) typically in the shape of chevrons; also : a fabric with this design)) |
Оксана |
153 |
16:14:12 |
eng-rus |
fin. |
macroeconomic framework |
Макроэкономическое прогнозирование |
Amanda |
154 |
16:09:32 |
rus-ger |
med. |
пучок Гиса |
His-Bündel (n) |
klipka |
155 |
15:58:42 |
eng-rus |
gen. |
expand the boundaries |
раздвигать границы |
Стрелова Галина |
156 |
15:56:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
Supervision relay |
реле управления |
smovas |
157 |
15:56:15 |
rus-fre |
gen. |
проводить расследование |
mener une enquête |
Hiema |
158 |
15:46:31 |
rus-ger |
med. |
пролиферативный |
proliferativ |
klipka |
159 |
15:41:19 |
rus-ger |
comp. |
разъём |
Schnittstelle |
alex nowak |
160 |
15:40:17 |
eng-rus |
tech. |
adjustor nut |
регулировочная гайка |
xltr |
161 |
15:38:31 |
eng-rus |
math. |
collision orbit |
орбита соударения |
dotya |
162 |
15:37:04 |
eng-rus |
gen. |
commenter |
автор замечаний (к документу; в on-line словаре One who makes or writes comments; a commentator; an annotator thefreedictionary.com) |
mewl2007 |
163 |
15:29:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
sand-control completion |
заканчивание скважины с применением различных методов контроля выноса песка |
evermore |
164 |
15:27:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gravel pack completion |
заканчивание с применением гравийных фильтров (для контроля выноса песка) |
evermore |
165 |
15:23:22 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
stimulated completion |
вторичное вскрытие пласта для интенсификации притока |
evermore |
166 |
15:23:15 |
eng-rus |
nucl.phys. |
pass-through rate |
уровень пропускной способности (при проходе персонала через стойку) |
mewl2007 |
167 |
15:20:37 |
rus-ger |
tech. |
головка ротора |
Rotorkopf |
H. I. |
168 |
15:17:14 |
rus-ger |
tech. |
головка приводного вала |
Antriebswellenkopf |
H. I. |
169 |
15:17:06 |
rus-ger |
med. |
бифуркационный |
bifurkations- |
klipka |
170 |
15:15:17 |
rus-ger |
med. |
паратрахеальный |
paratrachealer |
klipka |
171 |
15:08:26 |
rus-ger |
inf. |
болтун |
Labbersack |
galeo |
172 |
15:06:38 |
rus-ger |
construct. |
слегка влажный |
nebelfeucht (напр., nebelfeuchter Lappen – тряпка, выжатая как можно лучше) |
ivvi |
173 |
15:06:32 |
eng-rus |
immunol. |
Postpartum thyroiditis |
послеродовой тиреоидит |
natfursaeva |
174 |
15:05:25 |
rus-ger |
tech. |
карданный шарнир с крестовиной |
Kardankreuzgelenk |
H. I. |
175 |
15:05:04 |
rus-ger |
tech. |
головка карданного шарнира с крестовиной |
Kardankreuzgelenkkopf |
H. I. |
176 |
15:04:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
local RTN |
территориальный орган Ростехнадзора |
Altuntash |
177 |
14:52:50 |
eng-rus |
gen. |
lidless eye |
недремлющее око |
Dmitry |
178 |
14:52:26 |
eng-rus |
gen. |
lidless |
недремлющий |
Dmitry |
179 |
14:51:25 |
eng-rus |
law |
Akimat or Khakimyat |
акимат (городcкой или районный исполнительный комитет в Казахстане и Узбекистане) |
Zamatewski |
180 |
14:48:45 |
rus-ger |
construct. |
первичная очистка |
Einpflege (поверхности) |
ivvi |
181 |
14:47:58 |
rus-fre |
cloth. |
дымчатый |
smoké |
astraia |
182 |
14:46:17 |
eng-rus |
law |
maslikhat |
маслихат (областной или районный исполком в республиках Средней Азии и в Казахстане; Turkic, Central Asian for regional executive committee) see also Akimat (Kaz) and Hakimyat (Uzbek) |
Zamatewski |
183 |
14:40:16 |
rus-ger |
inf. |
болтун-шка |
Labbertasche (Labertasche пишется с одним л. Dany) |
galeo |
184 |
14:32:41 |
eng-rus |
avia. |
pavement strength index |
индекс прочности покрытия (ВПП) |
Aiduza |
185 |
14:32:04 |
eng-rus |
auto. |
plastic treatment facia cleaner |
чистящее средство для ухода за пластиковой панелью приборов |
translator911 |
186 |
14:30:31 |
eng-rus |
avia. |
pavement condition index |
индекс состояния покрытия (PCI) |
Aiduza |
187 |
14:28:22 |
eng-rus |
auto. |
interior plastic treatment |
средство для ухода за пластиковыми деталями салона |
translator911 |
188 |
14:16:24 |
eng-rus |
geogr. |
Gmina Niepolomice |
Гмина Ниполомице (волость (гмина) в Польше) |
Fenimor |
189 |
14:16:13 |
eng-rus |
gen. |
burn rate |
среднемесячные затраты |
Cranberry |
190 |
14:14:59 |
eng-rus |
geogr. |
Niepolomice |
Ниполомице (город в Польше) |
Fenimor |
191 |
14:08:48 |
eng-rus |
polit. |
hands-off approach |
политика невмешательства (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
192 |
14:08:03 |
eng-rus |
gen. |
upside triangle |
перевёрнутый треугольник |
Cranberry |
193 |
14:05:46 |
rus-ger |
tech. |
винт ротора |
Rotorschnecke |
H. I. |
194 |
13:56:33 |
eng-rus |
gen. |
teach a master class |
провести мастер-класс |
wisegirl |
195 |
13:55:04 |
eng-rus |
gen. |
prize distribution center |
центр выдачи призов |
wisegirl |
196 |
13:54:13 |
eng |
abbr. |
ACSI |
American Customer Satisfaction Index |
ВВладимир |
197 |
13:51:00 |
eng-rus |
st.exch. |
intraday trading |
внутридневная торговля (англ. термин взят из документа U.S. Security and Exchange Comission; русс. перевод приводится по кн.: Жваколюк Ю.В. Внутридневная торговля на рынке ФОРЕКС. – СПб.: Питер, 2001; Intraday trading refers to opening and closing a position in a security (or in a currency) in the same trading day. This can be buying and selling to capitalize on a potential rise in a security's value or shorting and covering the short to capitalize on a potential drop in value. Intraday traders capitalize on small moves in the value of a security (currency) by using "leverage" or "margin", which basically means borrowing money.) |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:50:36 |
eng-rus |
gen. |
National Quality Research Center |
Национальный центр исследования качества |
ВВладимир |
199 |
13:49:51 |
eng |
abbr. |
National Quality Research Center |
NQRC |
ВВладимир |
200 |
13:48:08 |
eng-rus |
econ. |
intraday price |
внутридневная цена (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
201 |
13:45:56 |
rus-fre |
biol. |
динофитовые водоросли |
dinophytes |
shamsy |
202 |
13:44:08 |
rus-ger |
mil. |
развернуть |
in Gefechtsbereitschaft versetzen |
mediasprut |
203 |
13:43:52 |
eng-rus |
scub. |
free flow helmet |
вентилируемый шлем |
ek.nomen |
204 |
13:42:12 |
eng-rus |
construct. |
soil and gravel stratum pre-treatment |
устройство подстилающей подушки из песчано-гравийной смеси |
Leonid Dzhepko |
205 |
13:41:19 |
eng-rus |
scub. |
onshore diving |
прибрежные погружения |
ek.nomen |
206 |
13:38:58 |
eng-rus |
neurol. |
NTFs |
Neurotrophic Factor – нейротрофины, нейротрофический фактор |
Ruslan Kushnir |
207 |
13:28:30 |
eng-rus |
gen. |
happen to be |
приходиться |
Aelred |
208 |
13:27:46 |
rus-ita |
formal |
демпинговая цена |
prezzo politico |
Sophokl |
209 |
13:22:59 |
eng-rus |
gen. |
façade sign |
фасадная вывеска |
millatce |
210 |
13:22:02 |
eng-rus |
build.mat. |
sand and crushed stone mix |
песчано-щебёночная смесь |
Aiduza |
211 |
13:20:12 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
condensate tank battery |
резервуарный парк конденсата |
Bauirjan |
212 |
13:16:56 |
eng-rus |
build.mat. |
sand and gravel mix |
ПГС (песчано-гравийная смесь – dandystopsoil.co.uk) |
Aiduza |
213 |
13:16:00 |
eng-rus |
build.mat. |
sand and gravel mix |
песчано-гравийная смесь (e.g. edirectory.co.uk) |
Aiduza |
214 |
13:15:54 |
rus-fre |
fin. |
банковское кредитование |
intermédiation bancaire |
Vera Fluhr |
215 |
13:15:38 |
eng-rus |
gen. |
fell |
нечеловечески жестокий |
Mermaiden |
216 |
13:14:59 |
rus-ita |
formal |
окрестности города |
contado |
Sophokl |
217 |
13:11:45 |
rus-fre |
fin. |
финансирование инвестиционных проектов за счёт кредитов, полученных от кредитно-финансовых учреждений |
intermédiation financière |
Vera Fluhr |
218 |
12:50:36 |
eng |
abbr. |
NQRC |
National Quality Research Center |
ВВладимир |
219 |
12:49:44 |
rus-ger |
comp. |
разъём для подключения к COM-порту ПК |
serielle Schnittstelle |
alex nowak |
220 |
12:47:50 |
rus-fre |
fin. |
финансирование за счёт кредитов |
financements intermédiés (способ финансирования инвестиционных проектов, в противоположность т.н. биржевому финансированию) |
Vera Fluhr |
221 |
12:46:40 |
eng-rus |
avia. |
Royal Malaysian Air Force |
Королевские ВВС Малайзии |
wisegirl |
222 |
12:43:04 |
eng-rus |
avia. |
AWACS aircraft |
самолёт дальнего радиолокационного обнаружения и управления |
wisegirl |
223 |
12:42:58 |
eng-rus |
chem. |
HMF |
гидроксиметилфурфурол |
yo |
224 |
12:36:13 |
eng-rus |
mus. |
single |
звукосниматель с одной катушкой |
Игорь Primo |
225 |
12:35:45 |
eng-rus |
philolog. |
Navjot |
Навьёт (имя собственное (Антропонимика, Ономастика)) |
Dmitrarka |
226 |
12:34:16 |
rus-fre |
fin. |
торговая площадка |
place bancaire |
Vera Fluhr |
227 |
12:33:23 |
rus-fre |
fin. |
торговая площадка |
place boursière (для биржевых торгов) |
Vera Fluhr |
228 |
12:32:29 |
eng-rus |
gen. |
searchingly |
испытующе |
Игорь Primo |
229 |
12:31:35 |
rus-lav |
gen. |
заимополучатель |
aizņēmējs |
Hiema |
230 |
12:31:02 |
rus-fre |
fin. |
торговая площадка |
place financière (для финансовых торгов) |
Vera Fluhr |
231 |
12:30:16 |
rus-lav |
gen. |
заимодатель |
aizdevējs |
Hiema |
232 |
12:29:24 |
rus-lav |
law |
изъять |
izņemt |
Hiema |
233 |
12:26:08 |
rus-ita |
law |
ОЗН |
documento di basi legislativi dell'attivita' notarile (Основы законодательства о нотариате (документ)) |
Andrissimo |
234 |
12:13:28 |
eng-rus |
gen. |
desired |
целевой |
Damirules |
235 |
12:10:52 |
rus-ger |
agric. |
кормоуборочный комбайн или силосоуборочный комбайн |
Feldhäcksler (claas.de) |
summergroove |
236 |
12:06:23 |
eng-rus |
med. |
Process Challenge Device |
устройство для проверки эффективности стерилизации |
altaica |
237 |
12:05:33 |
eng |
abbr. |
Process Challenge Device |
PCD |
altaica |
238 |
12:03:00 |
eng |
abbr. ed. |
Indira Gandhi National Open University |
IGNOU |
Lerman |
239 |
12:01:00 |
eng-rus |
polit. |
community |
громада (с укр. как сообщество) |
tasya |
240 |
11:59:15 |
eng |
abbr. ed. |
Post Graduate Diploma in Computer Application |
PGDCA |
Lerman |
241 |
11:58:31 |
eng-rus |
lab.eq. |
stirring shaft |
верхнеприводная мешалка |
yagry |
242 |
11:53:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Peter of Egypt |
Пётр Египетский (христианский святой) |
browser |
243 |
11:48:51 |
eng-rus |
inet. |
Dynamic Site |
динамичный сайт (сайт, построенный на системе управления содержанием (CMS), противоположность статичному сайту) |
Lerman |
244 |
11:48:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paula of Palestine |
Павла Палестинская (христианская святая) |
browser |
245 |
11:44:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Frumentius of Ethiopia |
Фрументий Эфиопский (раннехристианский святой) |
browser |
246 |
11:42:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyril, metropolitan of Kazan |
Кирилл, митрополит Казанский (православный святой) |
browser |
247 |
11:37:24 |
eng-rus |
gen. |
featured |
привилегированный |
Orange Elephant |
248 |
11:29:33 |
eng-rus |
IT |
static plot |
статический график |
Устаза |
249 |
11:29:23 |
eng-rus |
gen. |
work-based |
без отрыва от производства |
Anglophile |
250 |
11:28:20 |
rus-ger |
railw. |
противоюзное устройство |
Gleitschutz |
H. I. |
251 |
11:27:28 |
rus-ger |
railw. |
прибор управления противоюзного устройства |
Gleitschutzrechner |
H. I. |
252 |
11:26:45 |
rus-ger |
railw. |
управляющий прибор противоюзного устройства |
Gleitschutzgerät |
H. I. |
253 |
11:23:57 |
eng |
abbr. BrE |
Chartered Society of Physiotherapy |
CSP |
Anglophile |
254 |
11:19:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Gathering Station |
блок входных ниток (БВН) |
Bauirjan |
255 |
11:17:46 |
eng-rus |
microel. |
UPPE |
ультрачистый полиэтилен (ultra pure polyethylene) |
NNB |
256 |
11:16:58 |
eng-rus |
imitat. |
vroom-vroom |
дыр-дыр-дыр (англоязычное подражание звуку работающего мотора, также и в детской речи) |
Lavrin |
257 |
11:13:24 |
eng-rus |
engin. |
liner grade |
размерная группа гильзы |
Z_Irina |
258 |
11:11:47 |
eng |
abbr. |
Master of Teaching |
MTeach |
Anglophile |
259 |
11:10:41 |
eng-rus |
law |
revocation of the proxy |
отмена доверенности |
ART Vancouver |
260 |
11:09:37 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Gathering Stationблок входных ниток |
БВН |
Bauirjan |
261 |
11:08:51 |
eng |
abbr. ed. |
DOEACC |
Department of Electronics and Accreditation of Computer Courses |
Lerman |
262 |
11:05:33 |
eng |
abbr. |
PCD |
Process Challenge Device |
altaica |
263 |
11:04:34 |
eng-rus |
med. |
generic |
воспроизведённый (о лекарственном препарате; генерик, дженерик) |
peregrin |
264 |
11:03:00 |
eng |
abbr. ed. |
IGNOU |
Indira Gandhi National Open University |
Lerman |
265 |
10:59:56 |
eng-rus |
softw. |
extract |
разархивировать |
CiviC |
266 |
10:59:15 |
eng |
abbr. ed. |
PGDCA |
Post Graduate Diploma in Computer Application |
Lerman |
267 |
10:58:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Condensate Treatment Unit |
Установка Подготовки Конденсата |
Bauirjan |
268 |
10:51:40 |
eng-rus |
gen. |
National Practitioner Data Base |
Национальная база данных практикующих врачей |
peregrin |
269 |
10:49:13 |
eng-rus |
law |
Health Care Quality Improvement Act |
Закон "Об улучшении качества медицинской помощи" (принят Конгрессом США в 1986 г.) |
peregrin |
270 |
10:45:43 |
eng-rus |
law |
balanced budget amendments |
поправки к Закону о сбалансированном бюджете |
peregrin |
271 |
10:38:06 |
eng-rus |
law |
Tax Equity And Fiscal Responsibility Act |
Закон о справедливом налогообложении и финансовой ответственности (TEFRA) |
peregrin |
272 |
10:24:06 |
eng-rus |
gen. |
muster |
набраться (мужества и т. п.) |
Mermaiden |
273 |
10:23:57 |
eng |
abbr. BrE |
CSP |
Chartered Society of Physiotherapy |
Anglophile |
274 |
10:23:38 |
eng-rus |
gen. |
muster |
набрать (людей) |
Mermaiden |
275 |
10:15:56 |
eng-rus |
fin. |
indicative terms |
примерные условия (сделки) |
Alexander Matytsin |
276 |
10:15:46 |
eng-rus |
inf. |
epistolet |
цидулька |
inn |
277 |
10:11:47 |
eng |
gen. |
MTeach |
Master of Teaching |
Anglophile |
278 |
9:56:44 |
eng-rus |
tech. |
in. H2O |
дюймов водяного столба |
Rosalya |
279 |
9:56:33 |
eng-rus |
gen. |
moonstruck |
зачарованный |
Andrey_Tokarev |
280 |
9:54:56 |
rus-fre |
gen. |
неграждане Европейского союза |
citoyens extra communautaires |
alboru |
281 |
9:54:14 |
rus-ger |
econ. |
объём сбыта |
Vertriebsvolumen |
Анастасия М. |
282 |
9:47:34 |
eng-rus |
gen. |
flagged |
выложенный плитами |
Mermaiden |
283 |
9:47:04 |
rus-epo |
gen. |
неграждане ЕС |
ekster-EU-ano |
alboru |
284 |
9:43:11 |
rus-lav |
account. |
статья расходов |
izmaksu postenis |
Hiema |
285 |
9:42:54 |
rus-lav |
account. |
статья затрат |
izmaksu postenis |
Hiema |
286 |
9:42:39 |
rus-lav |
account. |
внебалансовая статья |
ārpusbilances postenis |
Hiema |
287 |
9:41:05 |
rus-epo |
gen. |
грант |
subvencio |
alboru |
288 |
9:26:41 |
eng-rus |
gen. |
girdle |
пояс-корсет |
Mermaiden |
289 |
9:22:01 |
eng-rus |
gen. |
poll |
тайное голосование (at a shareholders' meeting) |
ART Vancouver |
290 |
9:21:22 |
eng-rus |
slang |
country drunk |
обалдевший от пьянства |
Interex |
291 |
9:19:12 |
rus-epo |
gen. |
заявка на грант |
subvencipeto |
alboru |
292 |
9:15:48 |
eng-rus |
gen. |
leader of Komsomol group |
комгрупорг |
ABelonogov |
293 |
9:12:50 |
eng-rus |
gen. |
heroic deeds |
героические свершения |
Dmitry |
294 |
9:12:46 |
eng-rus |
slang |
couch-turkey |
психиатр, психоаналитик |
Interex |
295 |
9:11:59 |
rus-epo |
gen. |
разрешение на работу |
laborpermeso |
alboru |
296 |
9:10:27 |
rus-epo |
inf. |
и все |
punktofino |
alboru |
297 |
9:10:19 |
rus-epo |
inf. |
точка |
punktofino |
alboru |
298 |
9:08:09 |
eng-rus |
slang |
couch-doctor |
психиатр |
Interex |
299 |
9:06:43 |
eng-rus |
slang |
cotton-picking |
никчёмный, проклятый (What's the cotton-picking idea! Что за никчемная идея!) |
Interex |
300 |
9:03:44 |
eng-rus |
slang |
cotton-picker |
никчёмный человек |
Interex |
301 |
9:02:22 |
eng-rus |
slang |
cosmic |
отличный, мощный (This pizza is absolutely cosmic! Это отличная пицца!) |
Interex |
302 |
8:58:07 |
eng-rus |
slang |
corral dust |
чепуха, ложь, преувеличение |
Interex |
303 |
8:51:31 |
eng-rus |
busin. |
guard against loss |
обеспечить сохранность |
алешаBG |
304 |
8:49:10 |
eng-rus |
slang |
corpse |
пустая бутылка из-под пива или спиртного (Throw your corpses in the trash can, you jerk! Выбрось пустые бутылки из-под пива в урну, сопляк!) |
Interex |
305 |
8:48:09 |
eng-rus |
law busin. |
have no claim against |
не иметь права на иск (к кому-либо) |
алешаBG |
306 |
8:45:04 |
eng-rus |
law |
have reasonable grounds for suspecting |
иметь разумные основания для подозрения о чём-либо |
алешаBG |
307 |
8:43:37 |
eng-rus |
law real.est. |
hold adversely to the owner |
владеть без разрешения собственника |
алешаBG |
308 |
8:42:37 |
eng-rus |
gen. |
withdraw a demand |
отказаться от требования (официальное требование) |
ART Vancouver |
309 |
8:41:53 |
eng-rus |
law |
hear cases by referral |
слушать дела, переданные на рассмотрение другим судом |
алешаBG |
310 |
8:39:45 |
eng-rus |
busin. |
impliedly warrant one's authority |
давать подразумеваемую гарантию наличия полномочий |
алешаBG |
311 |
8:34:05 |
eng-rus |
gen. |
second a motion at a meeting |
поддержать предложение на собрании |
ART Vancouver |
312 |
8:33:03 |
eng-rus |
gen. |
propose a motion at a meeting |
выдвинуть предложение на собрании |
ART Vancouver |
313 |
8:30:49 |
eng-rus |
slang |
corn squeezings |
виски, самогон |
Interex |
314 |
8:28:40 |
eng-rus |
gen. |
struggle |
схватка |
Enrica |
315 |
8:22:46 |
eng-rus |
gen. |
as I'm fond of saying |
как я люблю говорить (вводная фраза, обозначающая, напр., любимое изречение автора) |
Dmitry |
316 |
8:18:12 |
eng-rus |
inf. |
awesome |
шикарный |
Ramon Kentavr |
317 |
7:59:07 |
eng-rus |
gen. |
minimum rate of labour payment |
минимальный размер оплаты труда |
ABelonogov |
318 |
7:55:59 |
eng-rus |
gen. |
one-time licence |
разовая лицензия |
ABelonogov |
319 |
7:55:09 |
eng-rus |
gen. |
extension of the validity |
продление срока действия |
ABelonogov |
320 |
7:54:05 |
eng-rus |
gen. |
re-issuance |
переоформление |
ABelonogov |
321 |
7:41:38 |
eng-rus |
gen. |
awesome |
шикарно |
Ramon Kentavr |
322 |
7:25:11 |
eng-rus |
med. |
suppression of HIV replication |
подавление репликации ВИЧ |
Valentina Urlapova |
323 |
7:22:10 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wellhead stripper |
герметизирующее устройство |
fluent |
324 |
7:18:34 |
eng-rus |
auto. |
NATM |
Национальная ассоциация производителей прицепов (National Association of Trailer Manufacturers) |
Ulyna |
325 |
7:16:18 |
eng-rus |
gen. |
meeting minutes |
протокол собрания |
ART Vancouver |
326 |
7:11:27 |
eng-rus |
gen. |
the meeting stands adjourned |
собрание переносится |
ART Vancouver |
327 |
6:30:02 |
eng-rus |
gen. |
conduct |
регламент (of the meeting) |
ART Vancouver |
328 |
5:44:12 |
eng-rus |
med. |
Intrabursal |
интрабурсально (в суставную сумку) |
dr_denver |
329 |
4:50:51 |
eng-rus |
relig. |
Watergate |
Водяные ворота (Библия, Неем.8:1) |
Александр Рыжов |
330 |
4:37:01 |
eng-rus |
gen. |
cumulative registers of shipments of excisable goods |
накопительные ведомости отгрузки подакцизных товаров |
ABelonogov |
331 |
4:35:07 |
eng-rus |
gen. |
accounting economist |
экономист по учёту |
ABelonogov |
332 |
4:33:57 |
eng-rus |
gen. |
tax computation for excise duties |
налоговый расчёт по акцизам |
ABelonogov |
333 |
4:29:07 |
eng-rus |
gen. |
zero difference |
нулевая разница |
ABelonogov |
334 |
4:22:24 |
eng-rus |
gen. |
common customs space |
единое таможенное пространство |
ABelonogov |
335 |
4:20:44 |
eng-rus |
gen. |
be indicated in a separate line |
выделяться отдельной строкой |
ABelonogov |
336 |
4:19:39 |
eng-rus |
gen. |
increment |
точечная проба |
Atenza |
337 |
4:19:17 |
eng-rus |
gen. |
be shown in a separate line |
выделяться отдельной строкой |
ABelonogov |
338 |
4:17:43 |
eng-rus |
gen. |
register for the receipt of resources on letters of credit |
реестр на получение средств с аккредитива |
ABelonogov |
339 |
4:16:03 |
eng-rus |
gen. |
cash payment voucher |
расчётно-кассовый ордер |
ABelonogov |
340 |
4:11:21 |
eng-rus |
gen. |
rates of excise duty |
ставки акцизов |
ABelonogov |
341 |
4:09:39 |
eng-rus |
gen. |
manually-operated automobile |
автомобиль с ручным управлением |
ABelonogov |
342 |
4:07:20 |
eng-rus |
gen. |
alcohol-containing waste products |
спиртосодержащие отходы |
ABelonogov |
343 |
4:06:07 |
eng-rus |
gen. |
veterinary preparations |
препараты ветеринарного назначения |
ABelonogov |
344 |
4:04:41 |
eng-rus |
gen. |
homeopathic preparations |
гомеопатические препараты |
ABelonogov |
345 |
4:03:42 |
eng-rus |
gen. |
pharmacy |
аптечное учреждение |
ABelonogov |
346 |
4:02:25 |
eng-rus |
gen. |
State register of medicines and medical products |
Государственный реестр лекарственных средств, изделий медицинского назначения |
ABelonogov |
347 |
4:00:01 |
eng-rus |
gen. |
establishment of quotas |
квотирование |
ABelonogov |
348 |
3:57:55 |
eng-rus |
slang |
knock oneself out |
отрываться (весело проводить время) |
hizman |
349 |
3:57:15 |
eng-rus |
slang |
knock oneself out |
выкладываться (прилагать усилия) |
hizman |
350 |
3:56:27 |
eng-rus |
gen. |
crude spirit |
спирт-сырец |
ABelonogov |
351 |
3:54:43 |
eng-rus |
tech. |
zeosand |
цеолитовый песок |
Амбарцумян |
352 |
3:54:33 |
eng-rus |
gen. |
pharmacopoeial item |
фармакопейная статья |
ABelonogov |
353 |
3:51:51 |
eng-rus |
gen. |
liqueurs and spirits |
ликёроводочные изделия |
ABelonogov |
354 |
3:51:23 |
eng-rus |
gen. |
potable alcohol |
питьевой спирт |
ABelonogov |
355 |
3:50:26 |
eng-rus |
gen. |
alcohol-containing products |
спиртосодержащая продукция |
ABelonogov |
356 |
3:37:57 |
eng-rus |
gen. |
clinical support |
клиническая поддержка (напр., о новых препаратах, мед. аппаратах) |
p-lis |
357 |
3:05:06 |
rus-fre |
gen. |
деятель |
acteur |
Vera Fluhr |
358 |
3:03:48 |
eng-rus |
tech. |
Federal Agency of Technical Regulation and Metrology |
Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии |
ssattor |
359 |
2:51:07 |
eng-rus |
gen. |
be non-repayable and non-reimbursable |
иметь безвозвратный безвозмездный характер |
ABelonogov |
360 |
2:50:29 |
eng-rus |
fin. |
payment management |
организация расчётов |
Alex Lilo |
361 |
2:49:17 |
eng-rus |
gen. |
balance sheet of the parent organization |
баланс головной организации |
ABelonogov |
362 |
2:47:17 |
eng-rus |
gen. |
general meeting of founding parties participants of the credit organization |
общее собрание учредителей участников кредитной организации |
ABelonogov |
363 |
2:45:56 |
eng-rus |
gen. |
current-year profit |
прибыль текущего года |
ABelonogov |
364 |
2:41:22 |
eng-rus |
gen. |
profit of prior years |
прибыль предшествующих лет |
ABelonogov |
365 |
2:41:02 |
eng-rus |
gen. |
as at the beginning of the current year |
по состоянию на начало текущего года |
ABelonogov |
366 |
2:40:04 |
eng-rus |
gen. |
report on profit distribution |
отчёт о распределении прибыли |
ABelonogov |
367 |
2:38:20 |
eng-rus |
gen. |
redistribution of resources |
перераспределение средств (между = among) |
ABelonogov |
368 |
2:37:22 |
eng-rus |
gen. |
profit for the accounting year |
прибыль отчётного года |
ABelonogov |
369 |
2:36:50 |
eng-rus |
gen. |
net profit for the accounting year |
чистая прибыль отчётного года |
ABelonogov |
370 |
2:35:03 |
eng-rus |
gen. |
stability of the banking system |
стабильность банковской системы |
ABelonogov |
371 |
2:28:21 |
rus-fre |
sociol. |
система взаимоотношений |
tissu (в обществе) |
Vera Fluhr |
372 |
2:27:58 |
eng-rus |
gen. |
Accounting and Reporting Department |
Департамент бухгалтерского учёта и отчётности |
ABelonogov |
373 |
2:26:40 |
rus-fre |
gen. |
общественный строй |
tissu social |
Vera Fluhr |
374 |
2:12:03 |
eng-rus |
gen. |
rules for maintaining accounting records |
правила ведения бухгалтерского учёта |
ABelonogov |
375 |
1:56:25 |
eng-rus |
fin. |
EPS |
ЭПС (электронная платёжная система; electronic payment system) |
Alex Lilo |
376 |
1:50:28 |
eng-rus |
fin. |
terminal processed payments |
терминальные платежи |
Alex Lilo |
377 |
1:44:26 |
eng-rus |
gen. |
sharp-clawed |
когтистый |
Rust71 |
378 |
1:43:23 |
eng-rus |
fin. |
terminal processed payments |
платежи через терминалы |
Alex Lilo |
379 |
1:42:06 |
eng-rus |
gen. |
campaign table |
складной столик (во время избирательной кампании, в походных (в т.ч. армейских) условиях, на даче и проч.) |
vib |
380 |
1:24:26 |
rus-ger |
law |
реестр для регистрации нотариальных действий |
U.R. |
SKY |
381 |
1:24:02 |
rus-ger |
gen. |
лампа/ светильник с сенсорным включением |
Berührungsdimmer (Без кнопок. Включается прикосновением к сенсорной подставке) |
Gajka |
382 |
1:22:58 |
eng-rus |
fin. |
instant payment |
моментальный платёж |
Alex Lilo |
383 |
1:20:23 |
rus-ita |
gen. |
граффитист |
graffitaro |
Avenarius |
384 |
1:19:40 |
eng-rus |
insur. |
date recognition endorsement |
Пункт о распознавании электронных дат |
Nikolai Borodavkin |
385 |
1:16:48 |
rus-ger |
sugar. |
журнал ревизий |
Befundheft (центрифуги) |
Erdferkel |
386 |
1:11:54 |
eng-rus |
fin. |
via cash register |
через кассу |
Alex Lilo |
387 |
0:54:33 |
rus-ger |
inf. |
запустить шептуна |
Einen fahren lassen |
grin_d |
388 |
0:54:03 |
rus |
abbr. fin. |
ЭПС |
электронная платежная система |
Alex Lilo |
389 |
0:51:16 |
eng-rus |
slang |
cornball |
глупый, идиотский (What a cornball idea! Что за глупая идея!) |
Interex |
390 |
0:48:56 |
eng-rus |
slang |
corn |
плоский юмор (Enough of your corn! Хватит плоско шутить!) |
Interex |
391 |
0:46:40 |
eng-rus |
slang |
corkscrewed up |
смелый или наглый от действия спиртного |
Interex |
392 |
0:43:50 |
eng-rus |
slang |
corked up |
пьяный (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.) |
Interex |
393 |
0:39:08 |
eng-rus |
slang |
cop sickness |
потребность в наркотике |
Interex |
394 |
0:37:42 |
rus-ger |
gen. |
матрас для пеленания |
Wickelauflage |
Gajka |
395 |
0:36:20 |
eng-rus |
slang |
copped |
арестованный (I was copped for doing absolutely nothing at all. Я был арестован вообще не за что.) |
Interex |
396 |
0:32:44 |
eng-rus |
slang |
copout |
небрежное извинение, отговорка (This is a silly copout. Это глупая отговорка.) |
Interex |
397 |
0:32:25 |
rus-ger |
med. |
пороки клапанов сердца |
Klappenvitien |
formigov |
398 |
0:30:14 |
rus-ger |
gen. |
дизиготные близнецы от разных биологических отцов |
Stiefzwillinge |
Gajka |
399 |
0:29:23 |
rus-ger |
gen. |
Российские железные дороги |
Russische Eisenbahnlinien |
Brücke |
400 |
0:28:31 |
eng-rus |
slang |
copilot ben |
таблетка "Benzedrine" (нарк) |
Interex |
401 |
0:26:07 |
eng-rus |
slang |
cop a tube |
поймать волну загнутую аркой (серфинг) |
Interex |
402 |
0:25:44 |
rus |
abbr. fin. |
НАУЭТ |
Национальная ассоциация участников электронной торговли |
Alex Lilo |
403 |
0:24:22 |
eng-rus |
fin. |
acceptance of payment |
приём платежа |
Alex Lilo |
404 |
0:23:58 |
eng-rus |
fin. |
payment acceptance |
приём платежа (-жей) |
Alex Lilo |
405 |
0:21:54 |
eng-rus |
fin. |
acceptance of payments |
приём платежей |
Alex Lilo |
406 |
0:13:41 |
eng-rus |
gen. |
make all the difference |
решать исход дела |
visitor |
407 |
0:13:00 |
eng-rus |
comp. |
laptop computer |
ноутбук |
Alex Lilo |
408 |
0:05:15 |
eng-rus |
fin. |
development |
раскрутка |
Alex Lilo |
409 |
0:00:37 |
rus-ger |
gen. |
в миллионных количествах |
millionenfach |
marinik |