1 |
23:58:23 |
rus-spa |
inf. |
полный пипец |
¡vaya putada! |
Alexander Matytsin |
2 |
23:52:32 |
rus-ger |
gen. |
влажность кожи |
Hautfeuchtigkeit |
Настя Какуша |
3 |
23:51:50 |
rus-fre |
gen. |
всем сердцем |
au plus profond de moi-même |
z484z |
4 |
23:45:03 |
rus-fre |
inet. |
онлайн |
sur le live (rejoindre ses potes sur le live) |
z484z |
5 |
23:43:21 |
rus-fre |
slang |
отсутствующий |
AFK (être AFK ( от англ. away from the keyboard) Интернет) |
z484z |
6 |
23:40:28 |
rus-spa |
inf. |
мне пора |
se me hace tarde |
Alexander Matytsin |
7 |
23:39:23 |
rus-spa |
jarg. |
кумарный |
yonki |
Alexander Matytsin |
8 |
23:38:23 |
eng-rus |
med. |
grey literature |
литература не индексированная в медицинских базах данных (то, что нельзя найти поиском в PubMed, OVID и пр.) |
Alex_Krotevich |
9 |
23:32:48 |
eng-rus |
pharm. |
lake of quinoline yellow |
хинолиновый жёлтый лак (слово "лак" в собках) |
4uzhoj |
10 |
23:24:43 |
rus-spa |
inf. |
офигительный |
de puta madre |
Alexander Matytsin |
11 |
23:24:28 |
rus-spa |
inf. |
офигенный |
de puta madre |
Alexander Matytsin |
12 |
23:19:37 |
eng-rus |
gen. |
health research board |
совет по исследованиям в области здравоохранения |
igisheva |
13 |
23:19:09 |
eng-rus |
ling. |
multi-lingual setting |
многоязычная ситуация (goo.gl) |
Artjaazz |
14 |
23:18:45 |
rus-spa |
construct. |
свободно лежащая плита |
losa flotante |
pocajodas |
15 |
23:18:37 |
eng-rus |
ling. |
multi-lingual situation |
многоязычная ситуация (goo.gl) |
Artjaazz |
16 |
23:12:34 |
rus-ger |
endocr. |
объём доли |
Lappenvolumen (щитовидной железы) |
Лорина |
17 |
23:11:30 |
eng-rus |
O&G |
HTR |
трудная нефть |
MichaelBurov |
18 |
23:10:37 |
rus-ita |
humor. |
ни да ни нет |
ni (среднее между no и si) |
Avenarius |
19 |
23:10:11 |
rus-fre |
inf. |
иди куда подальше! |
aller se faire voir |
z484z |
20 |
23:10:08 |
eng-rus |
O&G |
HTR |
ТрИЗ |
MichaelBurov |
21 |
23:09:45 |
rus-ger |
gen. |
без привилегий |
unterprivilegiert |
Настя Какуша |
22 |
23:09:20 |
eng-rus |
met. |
metal utilization factor |
РКМ (расходный коэффициент металла; coefficient,) yield (обратная величина для перевода от противного; не устоявшийся термин, а мой вариант.) |
mtovbin |
23 |
23:09:18 |
eng |
abbr. O&G |
HTR reserves |
HTR |
MichaelBurov |
24 |
23:08:56 |
rus-ger |
gen. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
25 |
23:08:40 |
rus-fre |
rude |
пошла в жопу! |
va te faire mettre ! |
z484z |
26 |
23:08:38 |
rus-spa |
gen. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
27 |
23:08:21 |
rus-fre |
gen. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
28 |
23:08:02 |
rus-dut |
gen. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
29 |
23:07:44 |
rus-fre |
rude |
пошел в жопу! |
va te faire mettre ! (прибл.) |
z484z |
30 |
23:07:36 |
rus-ita |
gen. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
31 |
23:07:20 |
rus |
O&G |
сверхвязкая нефть |
СВН |
MichaelBurov |
32 |
23:07:16 |
rus-lav |
gen. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
33 |
23:06:59 |
rus-est |
gen. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
34 |
23:06:36 |
rus-afr |
gen. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
35 |
23:06:16 |
rus-epo |
gen. |
Тигаск |
Teagasc |
igisheva |
36 |
23:05:33 |
eng-rus |
gen. |
Science Foundation Ireland |
Научный фонд Ирландии |
igisheva |
37 |
23:04:14 |
rus-fre |
gen. |
прямо |
explicitement |
z484z |
38 |
22:58:48 |
eng-rus |
comp., MS |
return arrow |
стрелка возврата |
Artjaazz |
39 |
22:58:25 |
rus-ger |
endocr. |
паренхима щитовидной железы |
Schilddrüsenparenchym |
Лорина |
40 |
22:57:07 |
rus-ger |
med. |
МГц |
MHz |
Лорина |
41 |
22:52:17 |
eng-rus |
comp., MS |
speech engine |
Речевой модуль |
Artjaazz |
42 |
22:44:58 |
eng-rus |
med. |
ileostomy closure |
закрытие илеостомы |
aegor |
43 |
22:44:31 |
rus-spa |
inf. |
ни хрена |
ni de coña |
Alexander Matytsin |
44 |
22:42:40 |
rus-ger |
med. |
нг/дл |
ng/dl |
Лорина |
45 |
22:42:08 |
rus-ger |
med. |
нг/л |
ng/l |
Лорина |
46 |
22:40:22 |
eng-rus |
O&G |
development |
освоенность |
MichaelBurov |
47 |
22:37:24 |
rus-spa |
archit. |
серовато-белый |
blanco hueso |
pocajodas |
48 |
22:31:16 |
eng-rus |
softw. |
input configuration |
Настройка ввода |
Artjaazz |
49 |
22:31:06 |
eng-rus |
softw. |
input configuration |
Настройка параметров ввода |
Artjaazz |
50 |
22:30:09 |
rus-ger |
endocr. |
латентный гипотиреоз |
latente Hypothyreose |
Лорина |
51 |
22:29:40 |
rus-fre |
chem. |
размер пор |
porosité |
I. Havkin |
52 |
22:27:16 |
eng-rus |
construct. |
fire expert report |
пожарное экспертное заключение |
AlaskaGirl |
53 |
22:25:16 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковое исследование щитовидной железы |
Schilddrüsensonografie |
Лорина |
54 |
22:21:54 |
eng-rus |
energ.syst. |
average power factor in a three phase circuit |
средний коэффициент мощности в трёхфазной цепи (см. IEC 61970-301) |
ssn |
55 |
22:19:25 |
eng-rus |
energ.syst. |
average power factor |
средний коэффициент мощности |
ssn |
56 |
22:19:09 |
eng-rus |
gen. |
house-proud |
рачительный |
Рина Грант |
57 |
22:17:59 |
eng-rus |
energ.syst. |
three phase circuit |
трёхфазная цепь |
ssn |
58 |
22:14:25 |
eng-rus |
ed. |
American College of Laboratory Animal Medicine |
Американский колледж медицины лабораторных животных |
ННатальЯ |
59 |
22:13:45 |
eng-rus |
energ.syst. |
power factor not allocated to a phase |
коэффициент мощности не привязанный к фазе (см. IEC 61970-301) |
ssn |
60 |
22:12:33 |
eng-rus |
softw. |
typing |
введённый текст |
Artjaazz |
61 |
22:09:18 |
eng |
O&G |
challenged reserves |
HTR reserves |
MichaelBurov |
62 |
22:09:14 |
eng-rus |
med., epid. |
fetal programming hypothesis |
гипотеза эмбрионального программирования |
igisheva |
63 |
22:09:04 |
eng-rus |
energ.syst. |
measured phase current |
замеренный фазный ток (см. IEC 61970-301:2009) |
ssn |
64 |
22:08:54 |
eng |
abbr. O&G |
HTR |
challenged reserves |
MichaelBurov |
65 |
22:06:51 |
eng-rus |
softw. |
speak |
воспроизводить голосом (проговаривать текст – the ability to play back text in a spoken voice) |
Artjaazz |
66 |
22:05:42 |
eng-rus |
med., epid. |
fetal programming hypothesis |
гипотеза внутриутробного программирования |
igisheva |
67 |
22:03:19 |
eng-rus |
amer. |
on the off chance |
с надеждой на удачу (We didn't think we would get into the football game, but we went on the off chance.) |
Val_Ships |
68 |
21:59:57 |
rus-ita |
gen. |
Почему же? |
Perché mai? |
людмила777 |
69 |
21:54:40 |
rus-ita |
gen. |
каша |
polendina |
gorbulenko |
70 |
21:51:14 |
eng-rus |
amer. |
in a short while |
вскоре (see you in a short while) |
Val_Ships |
71 |
21:47:36 |
rus-ger |
gen. |
нерешительность |
Zögerlichkeit |
Ин.яз |
72 |
21:35:06 |
rus-ita |
inf. |
уклонист от армии |
imboscato |
Avenarius |
73 |
21:33:03 |
rus-fre |
IT |
управляющая перфокарта |
carte de pilotage |
I. Havkin |
74 |
21:25:44 |
rus-fre |
gen. |
дорожить |
tenir à |
juillet |
75 |
21:24:11 |
eng-rus |
progr. |
regulation control |
регулирующее управление |
ssn |
76 |
21:20:06 |
eng-rus |
O&G |
gas recovery |
коэффициент газоизвлечения |
MichaelBurov |
77 |
21:19:14 |
rus-ger |
gen. |
выходить из-под пера |
aus der Feder stammen |
Ин.яз |
78 |
21:05:09 |
rus-spa |
med. |
сифилис |
RW (в анализе крови) |
internauta |
79 |
20:56:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
power system resource |
ресурс энергосистемы |
ssn |
80 |
20:52:51 |
eng-rus |
progr. |
equipment container |
контейнер оборудования |
ssn |
81 |
20:47:22 |
eng-rus |
med. |
enteritis necroticans |
некротизирующий энтерит |
aegor |
82 |
20:46:31 |
eng-rus |
inf. |
be hands-on |
вникать во все (He is very hands-on.) |
Moscowtran |
83 |
20:46:30 |
eng-rus |
gen. |
self-adjust |
самонастраивающийся |
Drozdova |
84 |
20:43:41 |
eng-rus |
progr. |
CIM base |
основы общей информационной модели |
ssn |
85 |
20:41:47 |
eng-rus |
progr. |
common information model base |
основы общей информационной модели |
ssn |
86 |
20:33:40 |
eng-rus |
progr. |
EMS-API |
интерфейс прикладных программ системы управления производством и передачей электроэнергии |
ssn |
87 |
20:30:43 |
eng-rus |
progr. |
energy management system application program interface |
интерфейс прикладных программ системы энергоуправления |
ssn |
88 |
20:30:17 |
eng-rus |
busin. |
world best indicator |
лучший в мире показатель (реже) |
MichaelBurov |
89 |
20:29:31 |
eng-rus |
busin. |
world's best |
лучший в мире показатель |
MichaelBurov |
90 |
20:25:45 |
eng-rus |
gen. |
world's best |
лучший в мире |
MichaelBurov |
91 |
20:25:17 |
eng-rus |
gen. |
world's biggest |
крупнейший в мире |
MichaelBurov |
92 |
20:24:50 |
eng-rus |
gen. |
a world's best |
один из лучших в мире |
MichaelBurov |
93 |
20:23:17 |
eng-rus |
gen. |
a world's largest |
один из самых больших в мире |
MichaelBurov |
94 |
20:21:58 |
rus-spa |
archit. |
белый с жёлто-серым оттенком |
blanco ostra |
pocajodas |
95 |
20:21:47 |
eng-rus |
progr. |
energy management system |
система управления производством и передачей электроэнергии |
ssn |
96 |
20:21:43 |
eng-rus |
gen. |
a world's largest |
один из крупнейших в мире |
MichaelBurov |
97 |
20:13:10 |
eng-rus |
progr. |
energy management system |
система энергоуправления |
ssn |
98 |
20:11:54 |
eng-rus |
progr. |
V-Put |
виртуальная функция выдачи |
ssn |
99 |
20:11:09 |
eng-rus |
progr. |
Virtual Put function |
виртуальная функция выдачи (см. ГОСТ Р 54325-2011, ISO 9506-1) |
ssn |
100 |
20:09:34 |
eng-rus |
progr. |
Put function |
функция выдачи |
ssn |
101 |
20:07:45 |
rus-spa |
construct. |
штампованная сталь |
chapa doblada |
pocajodas |
102 |
20:06:30 |
eng |
abbr. progr. |
Virtual Get function |
V-Get (см. ГОСТ Р 54325-2011, ISO 9506-1) |
ssn |
103 |
20:05:48 |
eng |
abbr. progr. |
V-Get |
virtual get function |
ssn |
104 |
20:03:45 |
eng-rus |
progr. |
Get function |
функция получения |
ssn |
105 |
20:00:26 |
eng-rus |
geol. |
mineral and raw materials potential |
минерально-сырьевой потенциал |
MichaelBurov |
106 |
19:56:43 |
eng |
abbr. energ.syst. |
PSR |
power system resource |
ssn |
107 |
19:54:57 |
eng-rus |
progr. |
USMVC |
одноадресный контроль выборочных измеренных значений |
ssn |
108 |
19:54:15 |
rus-spa |
archit. |
матовая эмаль |
esmalte opaco |
pocajodas |
109 |
19:54:14 |
eng-rus |
progr. |
unicast sampled measured value control |
одноадресный контроль выборочных измеренных значений (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
110 |
19:52:24 |
eng-rus |
progr. |
sampled measured value control |
контроль выборочных измеренных значений |
ssn |
111 |
19:51:32 |
eng-rus |
progr. |
sampled measured value |
выборочное измеренное значение |
ssn |
112 |
19:43:41 |
eng |
abbr. |
CIM base |
common information model base |
ssn |
113 |
19:43:08 |
eng |
progr. |
common information model base |
CIM base |
ssn |
114 |
19:41:54 |
eng-rus |
progr. |
USVCB |
блок одноадресного контроля выборочного значения (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
115 |
19:41:24 |
eng-rus |
progr. |
unicast sampled value control block |
блок одноадресного контроля выборочного значения (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
116 |
19:37:53 |
eng |
abbr. progr. |
CIM |
Common Information Model |
ssn |
117 |
19:36:29 |
eng-rus |
progr. |
USVC |
одноадресный контроль выборочных значений |
ssn |
118 |
19:35:51 |
eng-rus |
progr. |
unicast sampled value control |
одноадресный контроль выборочных значений (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
119 |
19:34:23 |
eng-rus |
polit. |
broad coalition |
"ширка" (широкая коалиция, слэнг) |
Artjaazz |
120 |
19:34:02 |
eng-rus |
progr. |
sampled value control |
контроль выборочных значений |
ssn |
121 |
19:33:49 |
eng-rus |
polit. |
broad coalition |
широкая коалиция (goo.gl) |
Artjaazz |
122 |
19:33:22 |
eng-rus |
progr. |
sampled value |
выборочное значение |
ssn |
123 |
19:33:18 |
eng-rus |
gen. |
trial court litigation |
участие в судебных разбирательствах в судах общей юрисдикции (Appellate litigation typically involves far fewer procedural steps than trial-court litigation.) |
Alexander Demidov |
124 |
19:31:32 |
eng |
abbr. progr. |
EMS-API |
energy management system application program interface |
ssn |
125 |
19:31:28 |
eng-rus |
gen. |
civil and criminal litigation |
участие в судебных разбирательствах в судах общей юрисдикции (What is the difference between civil and criminal litigation? The difference between the two is that in Criminal cases, you are defending yourself against the government for breaking a criminal (or traffic) law. The government can be at the city, county, state, or even federal level, and is represented by a prosecutor. There is a limit to how much you may be punished for each offense, either in jail time or fines. The prosecutor has to prove beyond a reasonable doubt that you are guilty. A civil litigation on the other hand, is much more subjective. You are being sued by a private person (usually represented by a law firm) whether for something you did (or failed to do) which may have caused them harm or cost them money. The burden of proof is 50/50, which means if the evidence weighs slightly more against you than against your accuser, you lose the case. Like criminal litigation, civil litigation is VERY costly in order to hire defense lawyers. Most lawsuits settle "out of court" at a reduced settlement cost in order to avoid paying potentially higher costs defending one's self in court.) |
Alexander Demidov |
126 |
19:24:49 |
eng-rus |
gen. |
litigation |
судебные разбирательства (Litigation and Advocacy This covers civil and criminal litigation. In civil litigation you will take initial instructions from clients with a range of legal problems including: personal injury claims contractual disputes; and commercial disputes You'll advise them on the most practical solution to their problems in first track and multi track cases and then act for them throughout the litigation process. You will learn about how cases are financed and develop commercial awareness. You will also learn about alternatives to litigation such as mediation, conciliation and arbitration. In criminal litigation you'll act for clients who have been arrested for a variety of offences such as: burglary and assault You will represent your client from their arrest to their trial in the Magistrates or Crown Court. You will have to employ all your interviewing, advising and advocacy skills to achieve the best results for them.) |
Alexander Demidov |
127 |
19:24:35 |
rus-spa |
med. |
тело позвонка |
cuerpo vertebral |
leoblanco |
128 |
19:19:20 |
eng-rus |
progr. |
unbuffered report |
небуферизованный отчёт |
ssn |
129 |
19:16:36 |
rus-spa |
med. |
поясничное утолщение |
intumescencia lumbar (спинного мозга) |
leoblanco |
130 |
19:12:14 |
eng-rus |
hotels |
hospitality service |
служба гостеприимства |
Sergei Aprelikov |
131 |
19:12:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
current in amperes |
ток в амперах |
ssn |
132 |
19:11:54 |
eng |
progr. |
V-Put |
Virtual Put function (см. ГОСТ Р 54325-2011, ISO 9506-1) |
ssn |
133 |
19:11:09 |
eng |
progr. |
Virtual Put function |
V-Put |
ssn |
134 |
19:08:31 |
eng-rus |
progr. |
unsolicited message |
незатребованное сообщение (сообщение, поступающее клиенту от сервера без подписки клиента на это сообщение. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
135 |
19:06:30 |
eng |
progr. |
V-Get |
Virtual Get function (см. ГОСТ Р 54325-2011, ISO 9506-1) |
ssn |
136 |
19:04:47 |
eng-rus |
progr. |
unsolicited data |
незатребованные данные (данные, поступающие клиенту от сервера без подписки клиента на эти данные. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
137 |
19:03:21 |
rus-ger |
gen. |
обладать полнотой власти |
Machtfülle genießen |
Ин.яз |
138 |
19:01:36 |
eng-rus |
gen. |
intended for use |
предназначен |
Morning93 |
139 |
19:01:11 |
eng-rus |
gen. |
intended to be used |
предназначен |
Morning93 |
140 |
19:00:35 |
eng-rus |
progr. |
unicast point to point |
одноадресная передача "точка-точка" (связь между сервером и единичным клиентом. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
141 |
18:58:54 |
rus-ger |
fig. |
бередить старую рану |
an eine alte Wunde rühren (du hast bei ihm damit an eine alte Wunde gerührt) |
Ин.яз |
142 |
18:54:14 |
eng |
abbr. progr. |
USMVC |
unicast sampled measured value control |
ssn |
143 |
18:52:56 |
rus-ger |
idiom. |
зализывать раны |
die/seine Wunden lecken |
Ин.яз |
144 |
18:46:28 |
rus-ita |
gen. |
сейф с кодовым замком |
cassaforte a combinazione |
Lantra |
145 |
18:44:01 |
eng-rus |
idiom. |
take it or leave it |
хотите берите, хотите – нет |
Moscowtran |
146 |
18:41:24 |
eng |
abbr. progr. |
USVCB |
unicast sampled value control block |
ssn |
147 |
18:40:22 |
eng-rus |
manag. |
teamship |
командность |
Sergei Aprelikov |
148 |
18:38:37 |
eng-rus |
bank. |
systemically important financial institutions |
системообразующие финансовые институты |
trtrtr |
149 |
18:35:51 |
eng |
abbr. progr. |
USVC |
unicast sampled value control |
ssn |
150 |
18:31:07 |
eng-rus |
bank. |
systemically important banks |
системообразующие банки |
trtrtr |
151 |
18:26:14 |
eng-rus |
gen. |
National Grids transmission system |
единая национальная энергетическая сеть, включающая в себя систему магистральных линий электропередачи |
Валерия 555 |
152 |
18:25:04 |
eng |
abbr. progr. |
URCB |
unbuffered report control block |
ssn |
153 |
18:22:22 |
eng |
abbr. progr. |
URC |
unbuffered report control |
ssn |
154 |
18:16:37 |
eng-rus |
el.mach. |
alternator |
вентильный генератор (Вентильный генератор (ВГ) – основной тип генератора, применяющийся сейчас на автомобилях и тракторах. Фактически современный ВГ представляет собой генераторную установку, поскольку в него кроме выпрямителя встроен регулятор напряжения. Более ранние генераторы – коллекторные, были вытеснены ВГ. Alternators have several advantages over direct-current generators (DC generator or dynamo)) |
Farrukh2012 |
155 |
18:15:05 |
rus-dut |
gen. |
черешня |
zoete kers Prunus avium, synoniem: Cerasus avium |
ms.lana |
156 |
18:11:16 |
rus-dut |
gen. |
вишня |
zure kers Prunus cerasus, morel, kriek |
ms.lana |
157 |
18:02:40 |
eng-rus |
gen. |
accessory nature |
акцессорность |
Ремедиос_П |
158 |
17:55:22 |
rus-ger |
tech. |
коэффициент полезного действия |
COP-Wert (Coefficient Of Performance) |
vadim_shubin |
159 |
17:36:22 |
rus-dut |
idiom. |
покраснеть от гнева, волнения, стыда |
rood aanlopen |
Fuji |
160 |
17:30:17 |
eng-rus |
gen. |
ICOMIA |
Международный совет ассоциаций производителей судового оборудования (International Council of Marine Industry Associations) |
antsok |
161 |
17:26:08 |
eng-rus |
relig. |
First Council of Nicaea |
Первый Никейский собор |
semfromshire |
162 |
17:25:27 |
eng-rus |
relig. |
Nicean council |
Никейский собор |
semfromshire |
163 |
17:23:40 |
eng-rus |
hist. |
five-year industrial plan |
пятилетка |
grafleonov |
164 |
17:22:47 |
eng-rus |
relig. |
scriptural exegesis |
толкование Библии |
semfromshire |
165 |
17:22:26 |
eng-rus |
relig. |
scriptural exegesis |
библейская экзегеза (как процесс толкования) |
semfromshire |
166 |
17:21:56 |
eng-rus |
relig. |
scriptural exegesis |
библейская экзегетика (как предмет) |
semfromshire |
167 |
17:08:51 |
rus-lav |
law |
частная жалоба |
blakussūdzība |
Hiema |
168 |
17:06:39 |
eng-rus |
real.est. |
Facility Manager |
управляющий объектом (функции включают обеспечение безопасности, эффективности работы, и проч., включая финансовый учет и коммуникации) |
Moonranger |
169 |
17:06:32 |
eng-rus |
construct. |
water extraction well |
водозаборный колодец |
cerceo |
170 |
17:03:42 |
rus-spa |
gen. |
добавочный номер |
extensión (телефона) |
internauta |
171 |
17:00:07 |
eng-rus |
gen. |
multi-genealogical |
многопоколенный |
Yanamahan |
172 |
16:59:31 |
eng-rus |
gen. |
staying period |
период проживания (в гостинице) |
Tamerlane |
173 |
16:58:53 |
eng-rus |
gen. |
break out of |
вырываться (из) |
Баян |
174 |
16:58:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
drilling site |
площадка бурения |
Yeldar Azanbayev |
175 |
16:50:12 |
eng-rus |
gen. |
lock up |
держать (lock up in a safe place – держать в надежном месте) |
immortalms |
176 |
16:46:48 |
eng-rus |
gen. |
NMMA |
Национальная ассоциация производителей судового оборудования (National Marine Manufacturers Association) |
antsok |
177 |
16:43:54 |
eng-rus |
gen. |
further reading |
рекомендуемая литература |
powergene |
178 |
16:42:59 |
eng-rus |
slang |
roll commando |
ходить без трусов |
fa158 |
179 |
16:40:38 |
eng-rus |
trav. |
inbound tour operator |
принимающий оператор |
ivvi |
180 |
16:39:29 |
eng-rus |
progr. |
type-alias |
псевдоним типа (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:37:33 |
eng-rus |
real.est. |
sectional title scheme |
Программа формирования долевой собственности в комплексе или объекте недвижимости в целях продажи или аренды (квартир или домов) |
Moonranger |
182 |
16:19:07 |
eng-rus |
slang |
lose out |
пролететь как фанера над Парижем (transparent.com) |
translator4 |
183 |
16:18:50 |
eng-rus |
slang |
miss one's chance |
пролететь как фанера над парижем (transparent.com) |
translator4 |
184 |
16:14:53 |
eng-rus |
gen. |
trade-off |
вариант соотношения (между чем-то и чем-то) |
immortalms |
185 |
16:11:00 |
eng-rus |
med. |
giving set |
инфузионная система |
powergene |
186 |
16:09:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
few days left |
считанные дни |
Yeldar Azanbayev |
187 |
16:08:05 |
eng-rus |
law |
several obligation |
раздельное обязательство |
Alexander Matytsin |
188 |
16:02:03 |
eng-rus |
med. |
give resuscitation |
проводить реанимацию |
Alexgrus |
189 |
15:54:11 |
eng-rus |
law |
Independent Mental Capacity Advocate |
независимый защитник прав психических больных (Великобритания) |
Olga White |
190 |
15:51:33 |
eng-rus |
gen. |
Office of the Public Guardian |
Государственное управление по вопросам опеки и попечительства (психиатрия, Великобритания) |
Olga White |
191 |
15:50:55 |
eng-rus |
law |
towards performance of obligations |
в счёт исполнения обязательств |
Leonid Dzhepko |
192 |
15:50:14 |
eng-rus |
law |
Approved Mental Health Practitioner |
квалифицированный работник в области психиатрии |
Olga White |
193 |
15:49:11 |
eng-rus |
int.rel. |
the arm of the sea |
узкий морской залив |
free4 |
194 |
15:37:07 |
eng-rus |
gen. |
insightful |
ценный (ценная информация) |
Moscowtran |
195 |
15:36:28 |
eng-rus |
int.rel. |
His Majesty the King |
Его Величество Король |
free4 |
196 |
15:34:01 |
eng-rus |
hockey. |
takeaway |
перехват (шайбы) |
HARagLiAMov |
197 |
15:27:51 |
rus-ger |
auto. |
техническое обслуживание автомобиля |
Inspektion |
Callsen |
198 |
15:16:21 |
eng-rus |
gen. |
be gummed up |
слипнуться (If your baby's eyes are gummed up, gently clean them with cotton wool and water.) |
Вадим Александров |
199 |
15:14:39 |
rus-spa |
gen. |
сопровождение |
apoyo |
internauta |
200 |
15:12:22 |
eng-rus |
progr. |
telemonitoring interface |
интерфейс удалённого мониторинга (канал связи с рабочим местом инженера, осуществляющего мониторинг. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
201 |
15:10:32 |
eng-rus |
gen. |
VINNOVA |
Шведское государственное агентство инновационных систем (Swedish Governmental Agency for Innovation Systems) |
omaximova |
202 |
15:10:21 |
eng-rus |
progr. |
telemonitoring |
удалённый мониторинг |
ssn |
203 |
15:09:57 |
eng-rus |
gen. |
extricate oneself |
приходить в себя |
Sergei Aprelikov |
204 |
15:09:02 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Antwerp North-West Europe Resid Upgrading Project |
ANWERUP |
Yeldar Azanbayev |
205 |
15:06:31 |
eng-rus |
progr. |
telecommunications interface |
телекоммуникационный интерфейс (точка интерфейса в телекоммуникационном канале связи с удалённым центром управления энергетической системой. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
206 |
15:03:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sour gas injection facilities |
ЗСГ |
Yeldar Azanbayev |
207 |
15:03:43 |
rus-spa |
gen. |
расходные материалы |
suministros |
internauta |
208 |
14:59:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Complex Technology Lines |
КТЛ |
Yeldar Azanbayev |
209 |
14:58:29 |
rus |
abbr. geophys. |
ССК |
сеймостратиграфический комплекс |
Belk |
210 |
14:57:04 |
eng-rus |
progr. |
telecommunication environment |
телекоммуникационная среда (интерфейсы связи, относящиеся к телекоммуникации. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
211 |
14:56:58 |
rus-fre |
watchm. |
каминные часы |
horloge |
elenajouja |
212 |
14:55:28 |
eng-rus |
gen. |
differentiator |
ключевой фактор (по контексту) |
Moscowtran |
213 |
14:49:37 |
eng-rus |
progr. |
substation automation system installation |
реализация системы автоматизации подстанции (конкретный экземпляр системы автоматизации подстанции, состоящий из множества взаимодействующих интеллектуальных электронных устройств. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
214 |
14:48:52 |
eng-rus |
progr. |
SAS installation |
реализация системы автоматизации подстанции (конкретный экземпляр системы автоматизации подстанции, состоящий из множества взаимодействующих интеллектуальных электронных устройств. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
215 |
14:44:02 |
eng-rus |
fin. |
loan participation note |
долевое кредитное обязательство |
Alexander Matytsin |
216 |
14:42:49 |
eng-rus |
humor. |
on the bubble |
беременная (For some reason the game that we were actually playing when he called was one thought up by Helen. It was one in which you have to think of all the different words to describe being pregnant. "Up the pole," shouted Anna. "On the bubble," screeched Helen. "Expecting," muttered Mum, torn between disapproval and the desire to win.) |
Андрей Шагин |
217 |
14:41:24 |
rus-ger |
gen. |
тесные связи |
enge Bande |
Ин.яз |
218 |
14:41:12 |
eng-rus |
progr. |
substation automation system parameter set |
набор параметров системы автоматизации подстанции (все параметры, необходимые для определения характеристик всей системы автоматизации подстанции и её адаптации к условиям подстанции, включая набор параметров всех задействованных взаимодействующих интеллектуальных электронных устройств. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
219 |
14:40:16 |
eng-rus |
progr. |
SAS parameter set |
набор параметров системы автоматизации подстанции (все параметры, необходимые для определения характеристик всей системы автоматизации подстанции и её адаптации к условиям подстанции, включая набор параметров всех задействованных взаимодействующих интеллектуальных электронных устройств. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
220 |
14:39:47 |
eng-rus |
geol. |
testing site |
технологический полигон |
MichaelBurov |
221 |
14:39:34 |
eng-rus |
met. |
FeCrAl alloy |
Фехральный сплав |
tsutsinary |
222 |
14:37:33 |
rus-ger |
gen. |
без привкуса |
ohne Beigeschmack |
a_b_c |
223 |
14:36:25 |
rus-fre |
watchm. |
настольные часы |
horloge |
elenajouja |
224 |
14:34:01 |
eng-rus |
geol. |
test site |
технологический полигон |
MichaelBurov |
225 |
14:33:43 |
eng-rus |
construct. |
move construction to a new site |
перенести строительство на другую площадку |
yevsey |
226 |
14:25:57 |
eng-rus |
chem. |
Isovitexin |
изовитексин (флавоноид, альтернативные названия – homovitexin, saponaretin) |
raveena2 |
227 |
14:24:24 |
eng-rus |
bus.styl. |
MST therapy |
мультисистемная терапия (Multisystemic Therapy) |
verinapegas |
228 |
14:20:29 |
eng-rus |
progr. |
substation automation system |
система автоматизации подстанции (система, обеспечивающая автоматизацию в пределах подстанции и включающая в себя интеллектуальные электронные устройства и инфраструктуру сети связи. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
229 |
14:17:17 |
eng-rus |
gen. |
pretty exactly |
достаточно точно |
Sergei Aprelikov |
230 |
14:16:44 |
eng-rus |
progr. |
subscribed data |
данные по подписке (данные, направляемые регулярно по запросу клиента или при выполнении условий инициирования направления данных. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
231 |
14:11:57 |
eng-rus |
gen. |
because |
по причине того, что (This is because – это происходит по причине того, что) |
immortalms |
232 |
14:11:13 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
RAPL |
Rotterdam Antwerp Pipeline |
Yeldar Azanbayev |
233 |
14:09:02 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
ANWERUP |
Antwerp North-West Europe Resid Upgrading Project |
Yeldar Azanbayev |
234 |
14:06:32 |
eng-rus |
geol. |
basin modeling |
бассейновое моделирование |
Belk |
235 |
14:06:27 |
eng-rus |
econ. |
not-to-exceed price |
непревышаемая цена |
Andrew052 |
236 |
14:06:07 |
eng-rus |
econ. |
NTE price |
непревышаемая цена |
Andrew052 |
237 |
14:05:31 |
eng-rus |
geol. |
litho-mineralogical |
литолого-минералогический |
MichaelBurov |
238 |
14:03:34 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
SGF |
sour gas injection facilities |
Yeldar Azanbayev |
239 |
14:00:34 |
eng |
abbr. |
Authorization for the Use of Military Force |
AUMF |
Yeldar Azanbayev |
240 |
13:59:31 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
KTL |
Complex Technology Lines |
Yeldar Azanbayev |
241 |
13:56:26 |
eng-rus |
inet. |
put a website on the Internet |
разместить сайт в интернете |
skifa |
242 |
13:52:06 |
eng-rus |
gen. |
in a number of directions |
по ряду направлений |
MichaelBurov |
243 |
13:51:31 |
eng-rus |
progr. |
merging unit |
объединительный модуль (см. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
244 |
13:49:37 |
eng |
progr. |
substation automation system installation |
SAS installation |
ssn |
245 |
13:48:52 |
eng |
abbr. |
SAS installation |
substation automation system installation |
ssn |
246 |
13:46:44 |
eng-rus |
progr. |
logical node object |
объект логического узла (экземпляр класса логического узла. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
247 |
13:41:57 |
eng-rus |
progr. |
logical node class |
класс логических узлов |
ssn |
248 |
13:41:36 |
eng |
progr. |
substation automation system parameter set |
SAS parameter set |
ssn |
249 |
13:40:46 |
rus-ger |
tech. |
соединительная плита |
Anpassplatte |
Александр Рыжов |
250 |
13:40:16 |
eng |
abbr. |
SAS parameter set |
substation automation system parameter set |
ssn |
251 |
13:36:06 |
eng |
progr. |
substation automation system product family |
SAS product family |
ssn |
252 |
13:35:13 |
eng |
abbr. |
SAS product family |
substation automation system product family |
ssn |
253 |
13:34:56 |
rus-lav |
gen. |
самопровозгласить |
pašpasludināt |
edtim7 |
254 |
13:34:18 |
rus-ger |
tech. |
соединительная плата |
Anpassplatte |
Александр Рыжов |
255 |
13:31:05 |
rus-lav |
gen. |
установка |
uzstādījums |
edtim7 |
256 |
13:28:14 |
eng-rus |
progr. |
logical device class |
класс логического устройства (виртуальное устройство, обеспечивающее агрегирование близких логических узлов и наборов данных для коммуникационных задач. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
257 |
13:27:17 |
eng-rus |
product. |
front line leader |
руководитель подразделения, занятого в основном производстве (включая изготовление деталей и сборочное производство) |
Moonranger |
258 |
13:26:34 |
eng-rus |
geol. |
geological and geochemical parameters |
геолого-геохимические параметры |
MichaelBurov |
259 |
13:23:24 |
eng-rus |
progr. |
IED |
ИЭУ (интеллектуальное электронное устройство) |
ssn |
260 |
13:22:39 |
eng-rus |
progr. |
intelligent electronic device |
ИЭУ (интеллектуальное электронное устройство) |
ssn |
261 |
13:21:39 |
eng |
abbr. progr. |
SAS |
substation automation system |
ssn |
262 |
13:21:02 |
eng-rus |
construct. |
knife switch mounted in enclosure |
рубильником в корпусе |
yevsey |
263 |
13:16:57 |
eng-rus |
progr. |
functionally constrained data attribute |
атрибут функционально связанных данных |
ssn |
264 |
13:16:24 |
eng-rus |
gen. |
prank |
розыгрыш |
bladeshot |
265 |
13:12:47 |
eng-rus |
progr. |
constrained data |
связанные данные |
ssn |
266 |
13:11:22 |
rus-ita |
electr.eng. |
кабелеукладчик |
catena portacavi |
tanvshep |
267 |
13:08:08 |
rus-ger |
tech. |
пластина для фиксации |
Aufnahmeplatte |
Александр Рыжов |
268 |
13:07:50 |
eng-rus |
geol. |
value of natural radioactivity coefficient |
параметр естественной радиоактивности |
MichaelBurov |
269 |
13:06:29 |
eng-rus |
med. |
coronaropathy |
коронаропатия (поражение коронарных артерий) |
aegor |
270 |
13:06:08 |
eng-rus |
gen. |
cystogramme |
рентгеноцистограмма |
eugeene1979 |
271 |
13:05:29 |
eng-rus |
psychol. |
subject-subject relationship |
субъект-субъектные отношения |
irinaloza23 |
272 |
13:03:15 |
eng-rus |
tech. |
specification grade |
класс применения (industrial specification grade – промышленный класс применения, building – строительный и т.д.) |
Darkwing duck |
273 |
13:02:33 |
eng-rus |
gen. |
particular |
тот или иной |
goroshko |
274 |
13:02:26 |
eng-rus |
tech. |
specification-grade |
имеющий характеристики, отвечающие требованиям эксплуатации (контекстуальный перевод) |
Darkwing duck |
275 |
13:02:23 |
rus-ger |
tech. |
базовая плита |
Aufnahmeplatte |
Александр Рыжов |
276 |
13:01:41 |
eng-rus |
gen. |
makaton |
Макатон, язык жестов и символов Макатон |
Andrew-Translator |
277 |
13:00:57 |
eng-rus |
genet. |
IRES |
участок внутренней посадки рибосомы (Internal ribosome entry sequence) |
Tegrion |
278 |
13:00:34 |
eng |
abbr. |
AUMF |
Authorization for the Use of Military Force |
Yeldar Azanbayev |
279 |
12:54:53 |
rus-ger |
telecom. |
сквозной выход |
Durchschleifausgang |
art_fortius |
280 |
12:49:34 |
eng-rus |
geol. |
lithofacies zoning |
литофациальное районирование |
MichaelBurov |
281 |
12:46:45 |
eng-rus |
gen. |
eat on the run |
есть на ходу (Do you eat on the run – grabbing something and running for the train or bus, or to a meeting?) |
alexghost |
282 |
12:44:31 |
eng-rus |
construct. |
bring cable in |
завести кабель |
yevsey |
283 |
12:41:40 |
rus-ger |
build.struct. |
элементы строительной конструкции |
Dach und Fach |
Natalishka_UA |
284 |
12:41:13 |
eng-rus |
gen. |
integrity measures |
антикоррупционные меры |
chistochel |
285 |
12:40:56 |
rus-ger |
telecom. |
последовательный коммутатор видеосигналов |
sequenzieller Videoschalter |
art_fortius |
286 |
12:39:32 |
rus-ger |
gen. |
подъезд |
Zuweg |
Natalishka_UA |
287 |
12:38:44 |
rus-ger |
gen. |
сдавать в субаренду |
unterverpachten |
Natalishka_UA |
288 |
12:22:00 |
eng-rus |
law |
China Nuclear Energy Industry Corporation |
Китайская корпорация ядерно-энергетической промышленности и индустрии (из архива ИТАР-ТАСС; CNEIC) |
Lavrov |
289 |
12:21:53 |
eng-rus |
gen. |
come to be |
оказаться |
basja |
290 |
12:21:29 |
eng-rus |
law |
in a limited number of cases |
в ограниченных случаях |
Nemi |
291 |
12:10:21 |
rus-ger |
IT |
перешифровать |
umschlüsseln |
Reischel |
292 |
12:09:09 |
rus-spa |
endocr. |
Диабетическая ретинопатия |
Retinopatía diabética |
userbored |
293 |
12:09:00 |
rus-ger |
gen. |
без изменений |
unverändert |
Reischel |
294 |
12:06:08 |
rus-ger |
chem. |
мембранная ячейка |
Membranzelle (электролиз) |
Schumacher |
295 |
11:59:59 |
eng-rus |
med. |
during terminal hours |
в часы агонии |
aegor |
296 |
11:59:40 |
eng-rus |
med. |
during terminal hours |
в предсмертные часы |
aegor |
297 |
11:52:50 |
rus-spa |
gen. |
бумеранг |
bumerán |
Alexander Matytsin |
298 |
11:32:39 |
rus-ger |
telecom. |
обратный отсчёт времени |
Abwärtszählung |
art_fortius |
299 |
11:32:13 |
rus-ger |
telecom. |
прямой отсчёт времени |
Aufwärtszählung |
art_fortius |
300 |
11:22:10 |
rus-ger |
real.est. |
управление имуществом, находящимся в частной собственности |
Sondereigentumsverwaltung (Die Sondereigentumsverwaltung betrifft die Verwaltung einer Wohnung in einem WEG-Objekt.) |
olinka_ja |
301 |
11:20:41 |
rus-ita |
gen. |
Туннель для направления свиней к боксу для убоя с ограничителями обратного движения |
Tunnel incanalamento suini con arresti di non ritorno-esecuzione |
tanvshep |
302 |
11:19:29 |
rus-ger |
telecom. |
радиоуправляемый |
DCF-gesteuert (напр., часы) |
art_fortius |
303 |
11:14:53 |
rus-ita |
gen. |
Туннель для направления свиней к боксу для убоя |
tunnel di incanalamento suini |
tanvshep |
304 |
11:14:11 |
rus-ita |
gen. |
неравномерный |
non uniforme |
Avenarius |
305 |
11:09:56 |
rus-ger |
telecom. |
никелево-металлогидридный аккумулятор |
Nickel-Metallhydrid-Akkumulator |
art_fortius |
306 |
11:05:56 |
eng-rus |
med. |
DRID |
двойная радиальная иммунодиффузия (Double Radial Immuno Diffusion Assay) |
GhostLibrarian |
307 |
10:58:29 |
spa |
abbr. |
Asociación Nacional de Establecimientos Financieros de Crédito |
Asnef (España) |
Alexander Matytsin |
308 |
10:56:23 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
переходить к делу |
Damirules |
309 |
10:49:52 |
eng-rus |
fig. |
millenarian |
утопический (lingvoda.ru) |
owant |
310 |
10:48:48 |
eng-rus |
environ. |
SCCF |
Специальный фонд для борьбы с изменением климата (РКИК ООН; Special Climate Change Fund) |
Indigirka |
311 |
10:48:30 |
rus-spa |
gen. |
проверка на полиграфе |
test de la verdad |
Alexander Matytsin |
312 |
10:46:42 |
eng-rus |
environ. |
LDCF |
Фонд для наименее развитых стран (РКИК ООН; Least Developed Countries Fund (LDCF)) |
Indigirka |
313 |
10:45:27 |
eng-rus |
progr. |
type provider assembly |
сборка поставщика типов (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
314 |
10:45:12 |
rus-spa |
gen. |
телепроповедник |
telepredicador |
Alexander Matytsin |
315 |
10:44:22 |
eng-rus |
slang |
back to square one |
опять сначала (back to the beginning, starting (over) again) |
Damirules |
316 |
10:38:36 |
eng-rus |
railw. |
Test Loop |
экспериментальное кольцо (Экспериментальное кольцо ВНИИЖТ) |
miss_jena |
317 |
10:09:02 |
eng-rus |
gen. |
big words |
хвастливые слова |
ssn |
318 |
9:48:23 |
eng-rus |
oil |
water-sensitive clay |
гидратирующаяся глина |
MichaelBurov |
319 |
9:46:51 |
eng-rus |
tech. |
water-sensitive |
гидратирующийся |
MichaelBurov |
320 |
9:42:56 |
eng-rus |
inf. |
Was that quick or was that quick! |
Однa ногa здесь, другaя тaм! (первaя чaсть произносится с повышением, a вторaя – с понижением тонa) |
Андрей Шагин |
321 |
9:39:58 |
rus-est |
construct. |
Строительный кодекс |
Ehitusseadustik |
ВВладимир |
322 |
9:34:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
event investigation |
расследование происшествия |
Moonranger |
323 |
9:15:09 |
rus-ger |
telecom. |
громкоговоритель |
Audiomonitor |
art_fortius |
324 |
9:14:43 |
eng-rus |
nautic. |
Tejkoku Kaiji Kyokaj |
Японский морской регистр |
Himera |
325 |
9:11:17 |
eng-rus |
nautic. |
average bond |
обязательство грузовладельца груза, перевозимого определённым судном, в форме денежного депозита как гарантия уплаты его доли расходов по общей аварии (При внесении суммы аварийного бонда страхователем эти разумные и целесообразные расходы компенсируются его страховщиком.) |
Himera |
326 |
8:54:53 |
rus-fre |
gen. |
за пределы территории |
en dehors du territoire |
shamild7 |
327 |
8:49:40 |
eng |
abbr. O&G |
ASB |
Bazhenov suite anomalous section |
MichaelBurov |
328 |
8:42:36 |
eng-rus |
fin. |
availability payment concessions |
концессии с эксплуатационными платежами |
Ying |
329 |
8:41:49 |
eng-rus |
fin. |
direct toll concessions |
концессии с прямым сбором платы |
Ying |
330 |
8:41:32 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
storage tank |
резервуар-накопитель (очистные сооружения) |
Rowan |
331 |
8:32:38 |
eng-rus |
product. |
toolbox meeting |
пятиминутка |
Himera |
332 |
8:22:41 |
rus-ger |
auto. |
поребрик |
Curb |
Anjafaust |
333 |
8:16:45 |
eng-rus |
econ. |
customer centered structure |
клиентская структура |
kakkttusinka |
334 |
8:14:17 |
eng-rus |
geogr. |
Borgosesia |
Боргосезия (коммуна в Италии, располагается в регионе Пьемонт, в провинции Верчелли) |
Himera |
335 |
8:11:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
cabinet-type |
шкафное исполнение |
Incognita |
336 |
7:42:34 |
eng-rus |
police |
blow a caution |
получить результат "минимальное превышение концентрации" на алкотестере (обычно не предполагает серьёзных взысканий) |
plushkina |
337 |
7:24:49 |
eng-rus |
gen. |
train surfer |
зацепер |
Вадим Александров |
338 |
7:13:21 |
eng-rus |
O&G |
PPG Project Production Group |
проектная группа подразделения по добыче (Sakhalin-1) |
alnmae |
339 |
7:04:21 |
rus-ger |
account. |
управление статистики |
Statistikamt |
Лорина |
340 |
6:53:23 |
eng-rus |
insur. |
be subject to insurance |
подлежать страхованию |
Ying |
341 |
6:48:32 |
rus-ger |
account. |
ликвидационный баланс |
Auflösungsbilanz |
Лорина |
342 |
6:17:03 |
rus-ger |
law |
орган аккредитации |
Akkreditierungsbehörde |
Лорина |
343 |
6:15:51 |
rus-ger |
law |
персональная аккредитация |
persönliche Akkreditierung |
Лорина |
344 |
5:58:52 |
eng-rus |
cook. |
skinny |
диетический (skinny salad – goo.gl) |
Artjaazz |
345 |
5:55:22 |
rus-ger |
law |
российское право |
russisches Recht |
Лорина |
346 |
5:55:10 |
rus-ger |
law |
российский закон |
russisches Recht |
Лорина |
347 |
5:54:53 |
eng-rus |
gen. |
polling station |
избирательный участок (Cycled to the polling station this morning before riding to work. I'm hoping that our local elections yield a result that is more friendly towards walking and cycling. • Our reporters out and about in the drizzle at polling stations across Scotland say voters are turning out in good numbers and good humour.) |
4uzhoj |
348 |
5:53:19 |
eng-rus |
anat. |
Ward's triangle |
треугольник Уорда (наименее плотная часть бедренной кости) |
Ying |
349 |
5:52:20 |
eng-rus |
gen. |
win an election |
победить на выборах (The pro-European businessman Petro Poroshenko has won a landmark presidential election in Ukraine with 56% of the vote, according to exit polls, clearing the 50% threshold to win outright without a second round.) |
4uzhoj |
350 |
5:50:15 |
eng-rus |
gen. |
win presidency |
победить на выборах (президента // Petro Poroshenko wins Ukraine presidency, according to exit polls) |
4uzhoj |
351 |
5:48:05 |
rus-ger |
law |
трудовые отношения |
Arbeitsverhältnisse |
Лорина |
352 |
4:50:57 |
rus-ger |
law |
в соответствии с предписаниями |
nach den Vorschriften |
Лорина |
353 |
4:41:48 |
rus-ita |
sec.sys. |
Действия населения в чрезвычайных ситуациях |
Comportamento della popolazione in caso di emergenza |
spanishru |
354 |
4:30:02 |
rus-ger |
gen. |
небольшой объём работы |
geringer Ausmaß an Arbeit |
Лорина |
355 |
4:29:36 |
rus-ger |
gen. |
при небольшом объёме работы |
bei geringem Ausmaß an Arbeit |
Лорина |
356 |
4:20:40 |
rus-ger |
account. |
после окончания квартала |
seit dem Ende des Vierteljahres |
Лорина |
357 |
4:17:13 |
eng-rus |
idiom. |
leave for dead |
обречь на смерть (путём равнодушного отношения к беспомощному человеку или подвергания его смертельной опасности непринятием каких-либо мер во избежание наступления таковой) |
CBET |
358 |
4:16:47 |
rus-ger |
law |
по российским законам |
nach russischem Recht |
Лорина |
359 |
4:10:11 |
eng-rus |
gen. |
leave for dead |
оставить умирать (не оказав помощи; Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is.) |
CBET |
360 |
4:01:30 |
eng-rus |
gen. |
basic communication |
элементарное общение |
Artjaazz |
361 |
4:01:16 |
rus-ita |
gen. |
унифицированный стандарт |
norma armonizzata |
livebetter.ru |
362 |
3:59:45 |
eng-rus |
gen. |
basic communication |
Базовый уровень общения |
Artjaazz |
363 |
3:59:39 |
eng-rus |
ecol. |
competitive exclusion |
конкурентное вытеснение |
igisheva |
364 |
3:59:14 |
rus-ger |
law |
предприятие, оказывающие услуги |
leistendes Unternehmen |
Лорина |
365 |
3:58:54 |
rus-ger |
law |
предприятие-исполнитель |
leistendes Unternehmen |
Лорина |
366 |
3:55:40 |
rus-ger |
account. |
штатный бухгалтер |
Hausbuchhalter |
Лорина |
367 |
3:53:25 |
eng-rus |
polygr. |
unbleached paper |
неотбелённая бумага (The unbleached paper is a cream colour and we run it through an additional press to make it ideal for writing, drawing or sketching.) |
ART Vancouver |
368 |
3:51:31 |
eng-rus |
uncom. |
as easy as nothing |
запросто |
Lana Falcon |
369 |
3:51:16 |
rus-ger |
account. |
основной капитал |
Sachanlagen |
Лорина |
370 |
3:49:47 |
eng-rus |
cardiol. |
right coronary dominance |
доминирование правой коронарной артерии |
Ying |
371 |
3:40:22 |
eng-rus |
tech. |
Non-Speech Aural Communication |
Акустическая коммуникация (goo.gl) |
Artjaazz |
372 |
3:38:17 |
eng-rus |
bioacoust. |
Sound Communication |
Звуковая коммуникация (goo.gl) |
Artjaazz |
373 |
3:35:49 |
eng-rus |
med. |
aural communication |
слуховое общение (goo.gl) |
Artjaazz |
374 |
3:33:25 |
rus-ger |
account. |
обязанность ведения бухгалтерского учёта |
Buchführungspflicht |
Лорина |
375 |
3:31:08 |
eng-rus |
med. |
Oral Communication |
Устная коммуникация (goo.gl) |
Artjaazz |
376 |
3:30:37 |
eng-rus |
uncom. |
trouser leg |
гача |
Lana Falcon |
377 |
3:29:08 |
eng-rus |
med. |
oral-aural communication |
слухоречевое общение (goo.gl) |
Artjaazz |
378 |
3:15:30 |
rus-ger |
fin. |
целевое финансирование |
Zweckfinanzierung |
Лорина |
379 |
3:15:07 |
eng-rus |
gen. |
acoustic communication |
Акустическая коммуникация (goo.gl) |
Artjaazz |
380 |
3:14:19 |
rus-ger |
fin. |
являться безвозмездным |
unentgeltlich sein |
Лорина |
381 |
3:13:09 |
rus-ger |
fin. |
инвестиционный характер |
Investitionscharakter |
Лорина |
382 |
3:11:27 |
rus-ger |
law |
доплата в имущество |
Vermögenszuschuss |
Лорина |
383 |
3:08:17 |
eng-rus |
scient. |
Global Scientific Director |
директор международного отдела по научным исследованиям |
kat_j |
384 |
3:07:45 |
eng-rus |
scient. |
scientific director |
директор по научным исследованиям |
kat_j |
385 |
3:07:28 |
eng-rus |
med.appl. |
apical echo window |
апикальное акустическое окно |
Ying |
386 |
3:05:52 |
eng-rus |
gen. |
speak |
промолвить |
Artjaazz |
387 |
3:05:16 |
eng-rus |
gen. |
speak |
проговорить (out; текст) |
Artjaazz |
388 |
3:04:38 |
eng-rus |
softw. |
speak |
озвучить (с помощью голоса – Then app will speak (out) the written text.) |
Artjaazz |
389 |
2:57:59 |
eng-rus |
cardiol. |
VCW |
ширина местного сужения потока (vena contracta width) |
Ying |
390 |
2:48:57 |
rus-ger |
law |
имущество представительства |
Repräsentanzvermögen |
Лорина |
391 |
2:41:53 |
rus-ger |
tax. |
социальный налог |
Sozialsteuer |
Лорина |
392 |
2:39:10 |
eng-rus |
gen. |
communication |
доведение до сведения |
D.Lutoshkin |
393 |
2:38:49 |
eng-rus |
gen. |
appear in the fact that |
вытекать из того, что |
alenushpl |
394 |
2:30:39 |
rus-fre |
adv. |
рекламный лозунг |
baseline |
transland |
395 |
2:29:55 |
rus-ger |
tax. |
налог на дивиденды |
Dividendensteuer |
Лорина |
396 |
2:20:24 |
rus-ger |
fash. |
брюки-дудочки |
Röhren (plural; облегающие узкие брюки прямого силуэта) |
asysjaj |
397 |
2:20:09 |
eng-rus |
gen. |
at risk |
рискованный |
D.Lutoshkin |
398 |
2:15:44 |
rus-ger |
tax. |
срок подачи налоговой декларации |
Abgabefrist der Steuererklärung |
Лорина |
399 |
2:06:58 |
rus-ger |
tax. |
поземельный налог |
Grundstücksteuer |
Лорина |
400 |
2:06:56 |
rus-ita |
gen. |
орган управления и контроля |
organo amministrativo e di controllo |
Крокодилыч |
401 |
2:04:25 |
rus-ger |
auto. |
лошадиные силы |
PS |
Лорина |
402 |
2:04:01 |
rus-ger |
auto. |
лс |
PS (лошадиные силы) |
Лорина |
403 |
2:02:18 |
eng-rus |
med. |
Framinghem Score |
шкала Фрамингем |
iwona |
404 |
2:01:39 |
rus-ger |
jewl. |
ювелирное украшение |
Schmuckerzeugnis |
Лорина |
405 |
1:56:36 |
rus-ita |
hist. |
русское зарубежье |
emigrazione russa |
spanishru |
406 |
1:45:26 |
rus-ger |
gen. |
составлять исключение |
eine Ausnahme bilden |
Лорина |
407 |
1:31:36 |
rus-ger |
tax. |
уменьшённая налоговая ставка |
reduzierter Steuersatz |
Лорина |
408 |
1:29:07 |
rus-ita |
hist. |
декабристы |
decabristi |
spanishru |
409 |
1:28:14 |
rus-ita |
hist. |
декабрист |
decabrista |
spanishru |
410 |
1:21:19 |
rus-ita |
gen. |
узкое отверстие |
pertugio |
Avenarius |
411 |
1:17:15 |
rus-ger |
tax. |
уплата налога на прибыль |
Entrichtung der Gewinnsteuer |
Лорина |
412 |
1:14:38 |
eng-rus |
gen. |
bubbly chocolate |
пористый шоколад |
framboise |
413 |
1:13:00 |
eng-rus |
med. |
blood shadow |
тень эритроцита (< жарг.>; helenalters+) |
MichaelBurov |
414 |
1:09:50 |
rus-ger |
tax. |
без оплаты налогов |
steuerfrei |
Лорина |
415 |
1:08:47 |
eng-rus |
med. |
LVED |
конечный диастолический объём левого желудочка (left ventricular end diastolic) |
Wladchen |
416 |
1:07:51 |
eng-rus |
construct. |
tongued jamb |
обсадная доска |
MingNa |
417 |
1:07:49 |
eng-rus |
med. |
blood shadow |
выщелоченный эритроцит (жарг.; helenalters+) |
MichaelBurov |
418 |
1:06:55 |
rus-ger |
cust. |
временный ввоз |
zeitweilige Einfuhr |
Лорина |
419 |
1:06:00 |
eng-rus |
gen. |
I doubt it |
навряд ли (unlikely so) |
Artjaazz |
420 |
1:03:49 |
rus-ger |
cust. |
таможенный брокер |
Zollbroker |
Лорина |
421 |
1:03:28 |
eng-rus |
med. |
erythrocyte shadow |
выщелоченный эритроцит (жарг.) |
MichaelBurov |
422 |
1:03:18 |
eng-rus |
comp., MS |
menu icon |
значок меню |
Artjaazz |
423 |
1:02:23 |
rus-ger |
f.trade. |
импортно-экспортные операции |
Import- und Exportoperationen |
Лорина |
424 |
1:00:44 |
eng-rus |
med. |
lysed erythrocyte |
выщелоченный эритроцит |
MichaelBurov |
425 |
0:59:22 |
rus-ger |
cust. |
таможенный орган |
Zollstelle |
Лорина |
426 |
0:49:42 |
rus-ita |
polit.econ. |
Содружество Независимых Государств |
CSI |
spanishru |
427 |
0:48:57 |
rus-ita |
polit.econ. |
Содружество Независимых Государств |
Comunità degli Stati Indipendenti |
spanishru |
428 |
0:38:13 |
eng-rus |
O&G |
reservoir thermal and steam stimulation |
гидротермовоздействие на пласт |
MichaelBurov |
429 |
0:37:38 |
eng-rus |
journ. |
photoreporter |
фотокор (short for фотокорреспондент) |
Artjaazz |
430 |
0:37:37 |
eng-rus |
O&G |
geological and technological activity |
геолого-технологическое мероприятие |
MichaelBurov |
431 |
0:36:47 |
rus-ger |
tech. |
пароспутник |
Dampfbegleitheizung |
Nikita S |
432 |
0:31:52 |
eng |
abbr. med. |
Lower Urinary Tract Symptom |
LUTs |
iwona |
433 |
0:31:21 |
ger |
polit. |
AfD |
Alternative für Deutschland |
soulveig |
434 |
0:29:23 |
eng-rus |
bank. |
resolvability |
возможность урегулирования задолженности |
ambw |
435 |
0:24:07 |
eng-rus |
pathol. |
caused by a range of different factors |
полиэтиологический |
igisheva |
436 |
0:21:04 |
eng-rus |
gen. |
where feasible and appropriate |
когда это уместно и возможно |
Rori |
437 |
0:20:49 |
eng-rus |
gen. |
where feasible and appropriate |
в тех случаях, когда это возможно и целесообразно |
Rori |
438 |
0:20:34 |
eng-rus |
gen. |
where feasible and appropriate |
там, где это осуществимо и целесообразно |
Rori |
439 |
0:20:20 |
eng-rus |
gen. |
where feasible and appropriate |
где это уместно и целесообразно |
Rori |
440 |
0:15:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
salvaged |
списанный |
Yeldar Azanbayev |
441 |
0:14:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
supply сhain management |
организация материально-технического обеспечения |
Yeldar Azanbayev |
442 |
0:13:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
record retention schedule |
реестр хранимых записей |
Yeldar Azanbayev |
443 |
0:11:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
heavy duty vehicle |
грузовик |
Yeldar Azanbayev |
444 |
0:10:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
wireless badge reader |
беспроводной считыватель пропусков |
Yeldar Azanbayev |
445 |
0:10:26 |
eng-rus |
ironic. |
knight in shining armour |
рыцарь в сияющих доспехах |
igisheva |
446 |
0:10:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
quick deployment team |
группа быстрого реагирования |
Yeldar Azanbayev |
447 |
0:09:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
squad commander |
командир звена |
Yeldar Azanbayev |
448 |
0:08:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
enhance awareness |
повышать осведомлённость |
Yeldar Azanbayev |
449 |
0:06:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Project Resourcing Company |
группа исследований ресурсов для проектов |
Yeldar Azanbayev |
450 |
0:04:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
health-promoting effect |
лечебно-профилактический эффект |
igisheva |
451 |
0:03:46 |
eng-rus |
hygien. |
health-promoting |
лечебно-профилактический |
igisheva |
452 |
0:03:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Primary Module Identifier |
точка первичного модуля |
Yeldar Azanbayev |
453 |
0:02:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Last PV Value |
последнее значение переменного процесса |
Yeldar Azanbayev |
454 |
0:02:22 |
rus-ger |
law |
руководитель представительства |
Repräsentanzleiter |
Лорина |
455 |
0:01:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Point Value Source |
источник значения точки |
Yeldar Azanbayev |
456 |
0:00:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Serial Interface |
интерфейс последовательной связи |
Yeldar Azanbayev |
457 |
0:00:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Reckon PV |
вычислительная переменная |
Yeldar Azanbayev |