1 |
23:53:07 |
eng-rus |
mining. |
gas found in shale |
сланцевый газ |
MichaelBurov |
2 |
23:49:53 |
eng-rus |
mining. |
shale gas |
газ сланцевых залежей |
MichaelBurov |
3 |
23:49:39 |
eng-rus |
mining. |
shale gas |
газ сланцевых коллекторов |
MichaelBurov |
4 |
23:49:18 |
eng-rus |
mining. |
shale gas |
газ сланцевых пластов |
MichaelBurov |
5 |
23:36:04 |
rus-ita |
fig. |
утихать |
assopirsi |
Avenarius |
6 |
23:35:49 |
rus-ita |
fig. |
униматься |
assopirsi (l’odio si assopì presto) |
Avenarius |
7 |
23:26:18 |
rus-ita |
humor. |
коротышка |
mezza cicca |
Avenarius |
8 |
23:21:46 |
rus |
mining. |
без выброса парниковых газов |
with net zero carbon emission |
MichaelBurov |
9 |
23:21:19 |
rus |
mining. |
без выброса парниковых газов |
with net zero greenhouse gas emission |
MichaelBurov |
10 |
23:21:09 |
rus |
mining. |
без выброса парниковых газов |
without any greenhouse gas emission |
MichaelBurov |
11 |
23:18:00 |
eng-rus |
mining. |
with no carbon footprint |
без выброса парниковых газов |
MichaelBurov |
12 |
23:17:39 |
eng-rus |
mining. |
with net zero greenhouse gas emission |
без выброса парниковых газов |
MichaelBurov |
13 |
23:17:04 |
eng-rus |
mining. |
without any greenhouse gas emission |
без выброса парниковых газов |
MichaelBurov |
14 |
23:16:46 |
rus-ita |
inf. |
жевательная резинка |
cicca |
Avenarius |
15 |
23:08:46 |
eng-rus |
quot.aph. |
don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower |
не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:01:31 |
rus |
abbr. mining. |
ГВП |
генерации водорода в пласте |
MichaelBurov |
17 |
22:46:44 |
eng-rus |
gen. |
Office of Overseas Prosecutorial Development, Assistance, and Training |
Отдел по международному развитию, сотрудничеству и подготовке прокурорских работников Министерства юстиции США |
aldrignedigen |
18 |
22:29:57 |
eng-rus |
health. |
iron infusion |
внутривенная инфузия железа |
fmatyskin |
19 |
22:28:49 |
eng-rus |
radiogr. |
image artifact |
артефакт на снимке |
Andy |
20 |
22:28:19 |
eng-rus |
radiogr. |
image artifact |
артефакт изображения |
Andy |
21 |
22:20:54 |
rus-ger |
pedag. |
форма воспитания |
Erziehungsform |
Лорина |
22 |
21:25:57 |
rus |
psychol. |
тульпа |
паранормальный объект, созданный силой мысли |
MichaelBurov |
23 |
21:22:51 |
rus |
psychol. |
тульпа |
паранормальное существо, созданное силой мысли |
MichaelBurov |
24 |
21:14:02 |
rus-ger |
pharma. |
промышленная фармация |
industrielle Pharmazie |
dolmetscherr |
25 |
21:11:54 |
eng-rus |
gen. |
statutory warranty |
законодательно предусмотренная гарантия |
Andy |
26 |
21:03:23 |
eng |
abbr. idiom. |
TMW |
the moment when (Тот момент, когда... (используется в мемах)) |
schyzomaniac |
27 |
20:27:30 |
eng-rus |
med. |
disturbance of balance |
нарушение равновесия |
Andy |
28 |
20:18:24 |
rus-ger |
law |
освобождение от отбытия наказания |
Strafaufhebung |
dolmetscherr |
29 |
20:08:48 |
eng-rus |
gen. |
studious |
сосредоточенный |
Abysslooker |
30 |
19:37:01 |
rus-ita |
gen. |
открытка |
biglietto d'auguri |
Olya34 |
31 |
19:27:33 |
rus-ger |
econ. |
отчетность |
Berichtwesen |
marlbororu |
32 |
19:07:06 |
rus-ger |
econ. |
иметь негативный финансовый эффект |
zu Buche schlagen |
marlbororu |
33 |
18:42:19 |
rus-ger |
law |
в составе трёх судей |
in der Besetzung von drei Richtern |
Лорина |
34 |
18:35:18 |
eng-bul |
law |
live in affluence |
живея в богатство |
алешаBG |
35 |
18:34:49 |
eng-bul |
law |
live in misery and want |
живея в безизходна нищета |
алешаBG |
36 |
18:34:17 |
eng-bul |
law |
live in security |
живея безопасно |
алешаBG |
37 |
18:33:48 |
eng-bul |
law |
lead a cushioned life |
живея безгрижно |
алешаBG |
38 |
18:33:07 |
eng-bul |
law |
islandman |
жител на остров |
алешаBG |
39 |
18:32:29 |
eng-bul |
law |
residents |
жители |
алешаBG |
40 |
18:30:08 |
eng-bul |
law |
townsfolk |
жители на даден град |
алешаBG |
41 |
18:28:42 |
eng-rus |
comp., net. |
DLT |
технология распределённого реестра (в русском языке используется англ. сокращение или полный вариант термина.: Технология распределённого реестра (DLT) быстро изменила наше представление об управлении данными и доверии в эпоху цифровых технологий.) |
'More |
42 |
18:22:55 |
eng-rus |
gen. |
worth of |
стоимостью (требуется изменение структуры предложения: £2.2bn-worth of oil processed in China, India and Turkey – to whom Russia supplies crude – was imported in 2023... Нефть стоимостью 2,2 млрд. руб., переработанная в ...) |
'More |
43 |
18:19:13 |
eng-rus |
cloth. |
utility clothes |
одежда в утилитарном стиле |
'More |
44 |
18:13:35 |
rus |
clin.trial. |
тпос |
время достижения пиковой объемной скорости |
eugeene1979 |
45 |
18:11:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
Tpef |
тпос |
eugeene1979 |
46 |
18:09:45 |
eng-rus |
gen. |
apply for |
применять к |
Stas-Soleil |
47 |
18:09:30 |
rus |
humor. |
люминь |
алюминий (шутливый, неправильный вариант произношения из известного анекдота: В армии: Капитан: Сегодня будем таскать люминий! Солдат: Не люминий, а алюминий, товарищ капитан. Капитан: А кто такой умный, тот будет таскать чугуний! • Медь или люминь? ... Господа, стоит вопрос о выборе радиатора охлаждения, медный или алюминиевый.) |
'More |
48 |
18:05:45 |
eng-rus |
gen. |
across |
в разных местах (across the country) |
Stas-Soleil |
49 |
18:05:27 |
rus |
misused |
алигатор |
аллигатор |
'More |
50 |
17:58:08 |
eng-rus |
gen. |
PLT |
унидоза |
emirates42 |
51 |
17:49:29 |
eng-rus |
inf. |
it makes no sense |
бессмыслица какая-то |
Abysslooker |
52 |
17:25:03 |
rus-ger |
psychol. |
психология межличностных отношений |
Psychologie der zwischenmenschlichen Kommunikation |
dolmetscherr |
53 |
17:05:37 |
rus-ger |
gen. |
витринист |
Schaufenstergestalter |
dolmetscherr |
54 |
17:05:17 |
rus-ger |
gen. |
декоратор витрин |
Schaufenstergestalter |
dolmetscherr |
55 |
16:54:01 |
rus-por |
polit. |
Талибан |
Taleban |
JIZM |
56 |
16:50:53 |
rus-ger |
gen. |
языковая ветвь |
Sprachzweig |
Ремедиос_П |
57 |
16:48:25 |
eng-rus |
med. |
Health Assessment Questionnaire Disability Index |
Опросник для оценки состояния здоровья: индекс нетрудоспособности |
amatsyuk |
58 |
16:47:31 |
rus-ger |
gen. |
языковая группа |
Sprachzweig (внутри языковой семьи) |
Ремедиос_П |
59 |
16:36:37 |
rus |
inf. |
троеточие |
многоточие (знак … wiktionary.org) |
Shabe |
60 |
16:34:35 |
rus-fre |
construct. |
фасадчик |
façadier |
la_tramontana |
61 |
16:33:22 |
rus-fre |
construct. |
мастер по укладке напольных покрытий |
solier |
la_tramontana |
62 |
16:31:22 |
rus-por |
gen. |
быть уроженцем |
ser originário |
JIZM |
63 |
16:30:16 |
rus-por |
gen. |
уроженец |
originário |
JIZM |
64 |
16:29:33 |
rus-por |
law |
пожизненное заключение |
prisão perpétua |
JIZM |
65 |
16:28:13 |
rus-por |
med. |
больничный халат |
bata hospitalar |
JIZM |
66 |
16:25:34 |
rus-fre |
gen. |
технопарк |
parc d'activités |
la_tramontana |
67 |
16:24:31 |
fre |
gen. |
actiparc |
parc d'activités |
la_tramontana |
68 |
16:23:09 |
rus-por |
law |
обвиняемый в преступлении |
acusado pelo crime |
JIZM |
69 |
16:21:51 |
rus-por |
law |
допрос |
interrogatório (a confiabilidade das informações obtidas durante os interrogatórios policiais foi questionada.) |
JIZM |
70 |
16:19:56 |
rus-por |
law |
следствие по уголовному делу |
investigação criminal |
JIZM |
71 |
16:18:02 |
rus-por |
gen. |
новостное агенство |
agência de notícias |
JIZM |
72 |
16:16:35 |
rus-por |
gen. |
гидрокостюм |
roupa de neoprene |
JIZM |
73 |
16:07:03 |
rus-lav |
gen. |
технические науки |
inženierzinības (Науки в области естествознания, изучающие явления, важные для создания и развития техники.: Деятельность учёных технических наук осуществляется в рамках научно-технической деятельности и носит преимущественно прикладной характер. wikipedia.org) |
lukaboss |
74 |
16:01:30 |
eng-rus |
health. |
Institute for Chemical Drug Control |
Институт по контролю синтетических лекарственных препаратов (Китай) |
CRINKUM-CRANKUM |
75 |
15:55:43 |
rus-cze |
gen. |
большая шишка |
hlavoun (важный человек, высокопоставленная особа) |
lovermann |
76 |
15:52:29 |
rus-cze |
gen. |
бычок |
vajgl (Odhodil jsem vajgl.) |
lovermann |
77 |
15:51:39 |
rus-pol |
inf. modern |
четверо |
czwórka (czwórka dzieci) |
Shabe |
78 |
15:51:22 |
rus-pol |
inf. modern |
трое |
trójka (trójka dzieci) |
Shabe |
79 |
15:50:46 |
rus-pol |
inf. modern |
двое |
dwójka (dwójka dzieci) |
Shabe |
80 |
15:50:07 |
rus-cze |
gen. |
окурок |
vajgl |
lovermann |
81 |
15:46:07 |
rus-cze |
gen. |
непризнанный герой |
neuznaný hrdina |
lovermann |
82 |
15:44:57 |
rus-ger |
gen. |
признаки старения |
Alterungserscheinung |
Somad |
83 |
15:40:49 |
rus-spa |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
no dejes para mañana lo que se puede dejar para pasado mañana |
Alex_Odeychuk |
84 |
15:39:50 |
rus-por |
gen. |
неизвестное число |
número desconhecido |
JIZM |
85 |
15:38:21 |
rus-swe |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
skjut inte upp till imorgon det som kan skjutas upp till i övermorgon |
Alex_Odeychuk |
86 |
15:37:26 |
eng-rus |
med. |
pulmonary function tests |
исследования функций внешнего дыхания |
amatsyuk |
87 |
15:35:51 |
rus-per |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
چیزی را که می توان به پس فردا موکول کرد به فردا موکول نکنید |
Alex_Odeychuk |
88 |
15:35:45 |
eng-rus |
med. |
pulmonary function tests |
дыхательные пробы (так в СССР назывались, в т. ч. официально, можно использовать для простоты изложения) |
amatsyuk |
89 |
15:08:09 |
rus-heb |
gen. |
одинокий |
בדד |
Баян |
90 |
15:08:02 |
rus-heb |
gen. |
в одиночестве |
בדד |
Баян |
91 |
14:51:32 |
rus-por |
gen. |
заблаговременный |
prévio |
JIZM |
92 |
14:47:04 |
rus-por |
gen. |
на основе |
com base em |
JIZM |
93 |
14:45:07 |
rus-por |
gen. |
негласно |
privadamente |
JIZM |
94 |
14:43:03 |
rus-ita |
tech. |
подъёмник пробок |
elevatore di tappi (загрузчик: Подъёмник (элеватор) подачи пробки (автоматический) механического типа предназначены для наполнения пробками или колпачками бункера автомата укупорки; gli elevatori di tappi sono un accessorio che consente di alimentare automaticamente i tappi al tappatore.Загрузчик предназначен для автоматической подачи пробок в бункер-ориентатор машины розлива/укупорки) |
massimo67 |
95 |
14:42:04 |
eng-rus |
gen. |
benefit-risk |
соотношение пользы и риска |
emirates42 |
96 |
14:36:37 |
rus-por |
gen. |
террористическая ячейка |
célula terrorista (A 7 de Março de 2024, o Serviço Federal de Segurança (FSB) da Rússia anunciou que tinha neutralizado uma célula terrorista ligada ao Estado Islâmico em Moscovo, que pretendia atacar uma sinagoga na cidade) |
JIZM |
97 |
14:33:31 |
rus-por |
gen. |
национальный траур |
luto nacional |
JIZM |
98 |
14:30:53 |
rus-por |
gen. |
взять ответственность за |
assumir a responsabilidade por |
JIZM |
99 |
14:26:34 |
rus-por |
gen. |
неслучайно |
não é a toa que |
JIZM |
100 |
14:25:29 |
rus-ger |
tech. |
узел перемещения |
Fahreinheit |
Nilov |
101 |
14:22:06 |
rus-por |
gen. |
местное время |
horário local (às 11:30 (horário local, UTC+3)) |
JIZM |
102 |
14:20:05 |
eng-rus |
comp. |
check this box |
поставьте отметку в этом поле |
Andy |
103 |
14:19:50 |
rus-por |
int.transport. |
электронная декларация о международной перевозке ценных грузов |
e-DMOV (Declaração de Movimentação Internacional de Valores) |
Irina Itskova |
104 |
14:18:11 |
rus-por |
gen. |
навсегда |
permanentemente |
JIZM |
105 |
14:16:29 |
rus-por |
int. law. |
мирный договор |
tratado de paz |
JIZM |
106 |
14:16:02 |
rus-por |
int.transport. |
декларация таможенного транзита |
declarações de trânsito aduaneiro (declarações de trânsito aduaneiro) |
Irina Itskova |
107 |
14:15:31 |
rus-ger |
gen. |
хрупкая женщина |
eine zierliche Frau |
Issle |
108 |
14:14:49 |
eng-ukr |
med. |
e-sick leave |
е-лікарняний (електронний лікарняний (electronic sick leave) – документ, сформований програмними засобами електронного реєстру листків непрацездатності (disability certificate) на підставі медичного висновку про тимчасову непрацездатність (medical report on temporary disability), створеного лікарем у закладі охорони здоров'я gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
109 |
14:13:33 |
rus-por |
gen. |
по возвращении |
no regresso |
JIZM |
110 |
14:13:03 |
rus-por |
hist. |
охранная грамота |
salvo-conduto |
JIZM |
111 |
14:12:29 |
rus-por |
law |
условия договора |
termos do tratado |
JIZM |
112 |
14:12:24 |
eng-ukr |
med. |
medical report on temporary disability |
медичний висновок про тимчасову непрацездатність (складова лікарняного (sick leave) разом із листком непрацездатності (disability certificate) gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
113 |
14:12:23 |
eng-rus |
gen. |
trend report |
отчет о тенденциях |
emirates42 |
114 |
14:11:58 |
rus-por |
law |
по условиям договора |
nos termos do tratado |
JIZM |
115 |
14:11:35 |
eng-rus |
econ. |
cash holdings |
запасы наличности ("наличность" в данном случае – не только монеты и купюры, но и средства на банковских счетах) |
A.Rezvov |
116 |
14:10:55 |
rus-por |
nautic. |
галеон |
galeão |
JIZM |
117 |
14:10:43 |
rus-por |
int.transport. |
упрощенная таможенная декларация на импорт |
DSI (Declaração Simplificada de Importação) |
Irina Itskova |
118 |
14:09:14 |
eng-ukr |
med. |
disability certificate |
листок непрацездатності (складова лікарняного (sick leave) разом із медичним висновком про тимчасову непрацездатність (medical report on temporary disability) gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
119 |
14:06:42 |
eng-ukr |
med. |
electronic sick leave |
електронний лікарняний (е-лікарняний – документ, сформований програмними засобами електронного реєстру листків непрацездатності (disability certificate) на підставі медичного висновку про тимчасову непрацездатність (medical report on temporary disability), створеного лікарем у закладі охорони здоров'я gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
120 |
14:06:28 |
rus-ger |
agric. |
силос суточного запаса |
Tagessilo |
Nilov |
121 |
14:04:32 |
rus-heb |
gen. |
всячески расхваливать |
להפליג בשבחו (его) |
Баян |
122 |
14:04:13 |
rus-heb |
gen. |
всемерно хвалить |
להפליג בשבחו (его) |
Баян |
123 |
14:03:03 |
rus-heb |
gen. |
в заслугу |
בשבחו של (ему) |
Баян |
124 |
14:02:43 |
rus-heb |
gen. |
в качестве похвалы |
בשבחו של (ему) |
Баян |
125 |
13:59:03 |
rus-ger |
inf. |
сигарета |
Zichte (wiktionary.org) |
Guram Braun |
126 |
13:54:59 |
rus-heb |
inf. |
то и дело |
כל שני וחמישי (в знач. часто) |
Баян |
127 |
13:54:21 |
eng-rus |
airports |
support tool |
средство автоматизации (The National Aerospace Laboratory NLR of the Netherlands develops Air Traffic Control (ATC) support tools. These tools are valuable aids to an air traffic controller in the task of monitoring and guiding aircraft efficiently, expeditiously and above all safely.) |
Indoeur |
128 |
13:53:18 |
eng-rus |
gen. |
post-market surveillance plan |
план пострегистрационного надзора |
emirates42 |
129 |
13:42:17 |
eng-ukr |
polit. |
family policy |
політика щодо сім'ї (gov.ua) |
bojana |
130 |
13:41:56 |
eng-rus |
gen. |
a face you could slap all day |
рожа морда кирпича просит (I cannot stand him. A face you could slap all day.) |
ArcticFox |
131 |
13:41:43 |
eng-rus |
gen. |
UMDNS |
Универсальная система классификации медицинских изделий |
emirates42 |
132 |
13:41:19 |
eng-ukr |
h.rghts.act. |
leave on social grounds |
відпустка з соціальних підстав (gov.ua) |
bojana |
133 |
13:38:16 |
eng-rus |
gen. |
allow to |
оказаться возможным (контекстный перевод безличных предл.: На основе полученных данных оказывается возможным ... – The data allows to...) |
Pooh |
134 |
12:47:38 |
rus-heb |
ed. |
спецкласс для аутистов |
כיתת תקשורת (в общеобразовательной школе) |
Баян |
135 |
12:43:18 |
rus-ger |
gen. |
краткое содержание |
inhaltliche Zusammenfassung |
dolmetscherr |
136 |
12:37:09 |
rus-heb |
med. |
ригидность |
נוקשות |
Баян |
137 |
12:36:46 |
eng-rus |
jarg. |
carve up |
раздербанить |
MichaelBurov |
138 |
12:26:44 |
eng-rus |
gen. |
apparently |
по всему судя |
DrHesperus |
139 |
12:26:15 |
rus-ara |
names |
Каббани |
قباني |
Alex_Odeychuk |
140 |
12:25:54 |
rus-ara |
names |
Тауфик |
توفيق |
Alex_Odeychuk |
141 |
12:23:33 |
rus-ara |
hist. mil. |
Война на истощение |
حرب الاستنزاف (Война малой интенсивности между Египтом и Израилем в 1967—1970 годах. Была начата Египтом с целью возвращения Синайского полуострова, захваченного Израилем в ходе Шестидневной войны в 1967 году. В войне Египет своей цели не достиг. Война закончена подписанием соглашения о прекращении огня в 1970 году без территориальных изменений у воевавших сторон.) |
Alex_Odeychuk |
142 |
12:23:27 |
rus-pol |
|
dziękuję za pamięć! |
dziękować za pamięć |
Shabe |
143 |
12:22:41 |
rus-pol |
idiom. |
спасибо, что вспомнили! |
dziękuję za pamięć! (вспомнил/-ла/помните/-нишь) |
Shabe |
144 |
12:21:04 |
rus-dut |
ed. environ. |
экология человека |
menselijke ecologie (учебный предмет) |
Sjoe! |
145 |
12:20:19 |
rus-ger |
med. |
уровень жидкости |
Fluidosinus (в придаточной пазухе носа) |
paseal |
146 |
12:17:19 |
rus-heb |
psychiat. |
среднефункциональный аутизм |
אוטיזם בתפקוד בינוני |
Баян |
147 |
12:15:56 |
rus-heb |
psychiat. |
низкофункциональный аутизм |
אוטיזם בתפקוד נמוך |
Баян |
148 |
12:14:46 |
rus-heb |
psychiat. |
высокофункциональный аутизм |
אוטיזם בתפקוד גבוה |
Баян |
149 |
12:11:12 |
rus-ara |
names |
Ибрагим |
إبراهيم |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:10:42 |
rus-ara |
names |
Фатима |
فاطمة |
Alex_Odeychuk |
151 |
12:10:22 |
rus-ara |
names Egypt |
Фатма |
فاطمة |
Alex_Odeychuk |
152 |
12:10:07 |
eng-bul |
law |
the little things of life |
житейски дреболии |
алешаBG |
153 |
12:09:43 |
eng-bul |
law |
residential building |
жилищен дом |
алешаBG |
154 |
12:09:18 |
rus-ara |
names |
Умм |
أمّ |
Alex_Odeychuk |
155 |
12:09:16 |
eng-rus |
cleric. |
divorced woman |
пущеница |
MichaelBurov |
156 |
12:09:14 |
eng-bul |
law |
live in great splendor |
живея в разкош |
алешаBG |
157 |
12:09:13 |
rus-heb |
gen. |
погружённость в себя |
מופנמות |
Баян |
158 |
12:08:50 |
rus-heb |
psychol. |
экстраверсия |
מוחצנות |
Баян |
159 |
12:08:46 |
eng-bul |
law |
vegetal and animal world |
животински и растителен свят |
алешаBG |
160 |
12:08:43 |
eng-rus |
cleric. |
divorced woman |
пущеная |
MichaelBurov |
161 |
12:08:25 |
rus-heb |
psychol. |
интроверсия |
מופנמות |
Баян |
162 |
12:08:04 |
eng-bul |
law |
agility of mind |
живост на ума |
алешаBG |
163 |
12:07:40 |
eng-bul |
law |
colloquial language |
жив език |
алешаBG |
164 |
12:07:13 |
rus-ara |
gen. |
женская грудь |
نهد |
Alex_Odeychuk |
165 |
12:07:10 |
rus-heb |
gen. |
погруженный в себя |
מופנם |
Баян |
166 |
12:06:51 |
eng-bul |
law |
vigorous style |
жив стил |
алешаBG |
167 |
12:06:28 |
eng-bul |
law |
living description |
живо описание |
алешаBG |
168 |
12:06:05 |
eng-bul |
law |
lively recollection |
жив спомен |
алешаBG |
169 |
12:05:23 |
eng-bul |
law |
actively engaged |
живо интересуващ се (от нещо) |
алешаBG |
170 |
12:04:43 |
eng-bul |
law |
the lively play of fancy |
жива игра на въображението |
алешаBG |
171 |
12:03:57 |
eng-bul |
law |
the lively play of mind |
жива игра на ума |
алешаBG |
172 |
12:03:15 |
eng-bul |
law |
punish cruelly |
жестоко наказвам |
алешаBG |
173 |
12:02:52 |
eng-bul |
law |
be sadly mistaken |
жестоко греша |
алешаBG |
174 |
12:02:19 |
eng-rus |
mil., air.def. |
tactical air defense |
фронтовая противовоздушная оборона |
Alex_Odeychuk |
175 |
12:01:46 |
eng-bul |
law |
be severe in revenging oneself on someone |
жестоко отмъщавам на някого |
алешаBG |
176 |
12:01:14 |
eng-bul |
law |
abuse |
жестоко се отнасям |
алешаBG |
177 |
12:00:48 |
eng-bul |
law |
beat unmercifully |
жестоко пребивам |
алешаBG |
178 |
12:00:16 |
eng-bul |
law |
sacrifice oneself |
жертвам самия себе си |
алешаBG |
179 |
11:59:46 |
eng-bul |
law |
sacrifice one's life |
жертвам живота си |
алешаBG |
180 |
11:59:15 |
eng-bul |
law |
prey to disease |
жертва на страха |
алешаBG |
181 |
11:58:49 |
eng-bul |
law |
prey to passion |
жертва на страстта |
алешаBG |
182 |
11:58:21 |
eng-bul |
law |
the victim of his own folly |
жертва на собствената си глупост |
алешаBG |
183 |
11:57:58 |
eng-bul |
law |
the victim of his own foolishness |
жертва на своята собствена глупост |
алешаBG |
184 |
11:57:34 |
eng-bul |
law |
bottom dog |
жертва на несправедливост |
алешаBG |
185 |
11:57:10 |
eng-bul |
law |
the victim of a joke |
жертва на насмешка |
алешаBG |
186 |
11:56:09 |
eng-bul |
law |
fallen sparrow |
жертва |
алешаBG |
187 |
11:54:59 |
rus |
obs. |
пущеница |
разведённая женщина |
MichaelBurov |
188 |
11:54:20 |
eng-rus |
relig. |
divorced woman |
пущеница |
MichaelBurov |
189 |
11:52:23 |
eng-bul |
law |
denial |
жертва |
алешаBG |
190 |
11:51:39 |
eng-bul |
law |
airwomen |
жени-летци |
алешаBG |
191 |
11:51:14 |
eng-bul |
law |
servicewomen |
жени-военнослужещи |
алешаBG |
192 |
11:50:46 |
eng-bul |
law |
murderess |
жена-убийца |
алешаBG |
193 |
11:50:21 |
eng-bul |
law |
woman's voice |
женски глас |
алешаBG |
194 |
11:49:55 |
eng-bul |
law |
feminine curiosity |
женско любопитство |
алешаBG |
195 |
11:49:29 |
eng-bul |
law |
womanly virtues |
женски добродетели |
алешаBG |
196 |
11:48:54 |
eng-bul |
law |
marry well |
женя се изгодно |
алешаBG |
197 |
11:48:28 |
eng-bul |
law |
marry early in life |
женя се рано |
алешаBG |
198 |
11:48:06 |
eng-bul |
law |
marry late in life |
женя се късно |
алешаBG |
199 |
11:47:41 |
eng-bul |
law |
marry with an eye to her fortune |
женя се по сметка |
алешаBG |
200 |
11:47:16 |
eng-bul |
law |
railway hub |
железопътен възел |
алешаBG |
201 |
11:45:44 |
eng-bul |
law |
railway officials |
железопътни длъжностни лица |
алешаBG |
202 |
11:45:14 |
eng-bul |
law |
railway overpass |
железопътна естакада |
алешаBG |
203 |
11:44:45 |
eng-bul |
law |
I wish you a speedy recovery to health |
желая ви бързо възстановяване |
алешаBG |
204 |
11:44:24 |
eng-bul |
law |
wish good luck |
желая късмет |
алешаBG |
205 |
11:43:52 |
eng-bul |
law |
wish someone happiness |
желая някому щастие |
алешаBG |
206 |
11:43:22 |
eng-bul |
law |
many happy returns of the day! |
желая ви дълъг живот |
алешаBG |
207 |
11:42:54 |
eng-bul |
law |
wish someone godspeed |
желая някому лек път |
алешаBG |
208 |
11:42:32 |
eng-bul |
law |
have a wish to do something |
желая да направя нещо |
алешаBG |
209 |
11:42:09 |
eng-bul |
law |
want changes |
желая промени |
алешаBG |
210 |
11:41:43 |
eng-bul |
law |
cry for the moon |
желая невъзможното |
алешаBG |
211 |
11:41:24 |
rus-ita |
tech. |
сводная таблица по кабелям и проводам |
sommario cavi (обзор) |
massimo67 |
212 |
11:40:55 |
eng-bul |
law |
mean ill |
желая някому зло |
алешаBG |
213 |
11:39:14 |
eng-bul |
law |
bid good night |
желая лека нощ |
алешаBG |
214 |
11:38:23 |
eng-bul |
law |
desirable inheritance |
желателна наследственост |
алешаBG |
215 |
11:38:14 |
eng-rus |
psychol. |
sten scores |
стеновые показатели (The results for some scales of some psychometric instruments are returned as sten scores, sten being an abbreviation for "Standard Ten" and thus closely related to stanine scores. wikipedia.org) |
Pooh |
216 |
11:37:59 |
eng-bul |
law |
cant phrase |
жаргонен израз |
алешаBG |
217 |
11:37:36 |
eng-bul |
law |
jargon |
жаргон |
алешаBG |
218 |
11:37:13 |
eng-rus |
psychol. |
sten |
стэн ('standard ten', в русском также встречается "стен" wikipedia.org) |
Pooh |
219 |
11:36:31 |
rus-ita |
gen. |
сводный обзор |
riepilogo (краткий обзор) |
massimo67 |
220 |
11:35:00 |
eng-bul |
law |
jargonism |
жаргонизъм |
алешаBG |
221 |
11:34:50 |
eng-rus |
gen. |
make a start toward |
заложить основу (You can make a start toward improving your personality.) |
VPK |
222 |
11:34:07 |
eng-bul |
law |
I wish I could serve you in this matter |
жалко, че аз не мога да ви помогна в този случай |
алешаBG |
223 |
11:33:40 |
eng-bul |
law |
it's sad that we could not see each other |
жалко, че ние не можахме да се видим |
алешаBG |
224 |
11:33:16 |
eng-rus |
gen. |
make a start toward |
сделать первый шаг к (You can make a start toward improving your personality.) |
VPK |
225 |
11:33:10 |
eng-bul |
law |
we regret that we cannot accept your invitation |
жалко, че ние не можем да приемем вашата покана |
алешаBG |
226 |
11:32:43 |
eng-bul |
law |
we are unhappy that you cannot visit us |
жалко, че вие не можете да ни посетите |
алешаBG |
227 |
11:32:19 |
eng-bul |
law |
complain that |
жалвам се затова, че |
алешаBG |
228 |
11:31:19 |
eng-bul |
law |
complain of pollution |
жалвам се за замърсяване на околната среда |
алешаBG |
229 |
11:30:58 |
eng-bul |
law |
the complaint was ignored |
жалбата остана без последствия |
алешаBG |
230 |
11:30:36 |
eng-bul |
law |
pitiable condition |
жалко положение |
алешаBG |
231 |
11:30:13 |
eng-bul |
law |
the lamentable state of the economy |
жалко състояние на икономиката |
алешаBG |
232 |
11:29:46 |
eng-bul |
law |
dismal habitation |
жалко жилище |
алешаBG |
233 |
11:29:05 |
eng-bul |
law |
pitiable minority |
жалко малцинство |
алешаBG |
234 |
11:29:02 |
eng-rus |
gen. |
get along better |
добиваться большего |
VPK |
235 |
11:27:26 |
eng-rus |
lab.eq. |
compendial apparatus |
оборудование, применяемое в фармакопейном анализе |
Vishera |
236 |
11:24:09 |
eng-rus |
gen. |
have a better effect on |
лучше относиться к (Barney was now having a better effect on her.) |
VPK |
237 |
11:18:02 |
eng-rus |
textile |
pre-consumer yarn |
пряжа вторичного использования (textile waste generated mainly in the manufacture of fabrics: It is estimated that pre-consumer recycled yarn manufacturing can reduce textile waste generation in the country by up to 20%. vilarrasa.com) |
Irina_Smirnova |
238 |
11:16:55 |
rus-heb |
gen. |
подросток |
מתבגר |
Баян |
239 |
11:12:07 |
eng-rus |
gen. |
include smb. |
окружать вниманием (Perhaps Marie should include him more, give him some attention.) |
VPK |
240 |
11:10:18 |
eng-rus |
gen. |
hellion |
спиногрыз |
Olya34 |
241 |
11:10:07 |
rus-ita |
tech. |
клеммная колодка |
morsettiera |
massimo67 |
242 |
11:03:10 |
rus-pol |
gen. |
предоплата |
zaliczka |
Elfer |
243 |
10:53:18 |
eng |
abbr. |
PMII |
Power Medical Interventions |
Ying |
244 |
10:45:48 |
eng-bul |
law |
seedy individual |
жалък тип |
алешаBG |
245 |
10:45:25 |
eng-bul |
law |
abject liar |
жалък лъжец |
алешаBG |
246 |
10:45:02 |
eng-bul |
law |
sleezy appearance |
жалък външен вид |
алешаBG |
247 |
10:44:29 |
eng-bul |
law |
the woeful results of uncritical thinking |
жалки резултати от некритично мислене |
алешаBG |
248 |
10:44:03 |
eng-bul |
law |
avid of success |
жадуващ за успех |
алешаBG |
249 |
10:43:36 |
eng-bul |
law |
avid of fame |
жадуващ за слава |
алешаBG |
250 |
10:43:00 |
eng-bul |
law |
revengeful |
жадуващ за отмъщение |
алешаBG |
251 |
10:42:37 |
eng-bul |
law |
thirsty for blood |
жадуващ за кръв |
алешаBG |
252 |
10:42:30 |
rus-heb |
gen. |
собирать грибы |
ללקט פטריות |
Баян |
253 |
10:42:06 |
eng-bul |
law |
athirst for knowledge |
жадуващ за знания |
алешаBG |
254 |
10:42:03 |
rus-heb |
hobby |
сбор грибов |
ליקוט פטריות |
Баян |
255 |
10:41:41 |
eng-bul |
law |
ambitious for power |
жадуващ за власт |
алешаBG |
256 |
10:41:16 |
eng-bul |
law |
thirsty for riches |
жадуващ за богатство |
алешаBG |
257 |
10:40:53 |
eng-bul |
law |
desire glory |
жадувам за слава |
алешаBG |
258 |
10:40:17 |
eng-bul |
law |
appetite for fame |
жажда за известност |
алешаBG |
259 |
10:39:39 |
eng-bul |
law |
an itch for gold |
жажда за злато |
алешаBG |
260 |
10:39:13 |
eng-bul |
law |
female line |
женска линия (потекло, наследяване) |
алешаBG |
261 |
10:38:30 |
eng-bul |
law |
betrothed |
жених |
алешаBG |
262 |
10:36:15 |
eng-bul |
law |
get married in a registry office |
женя се чрез граждански брак |
алешаBG |
263 |
10:35:49 |
eng-bul |
law |
marry legally |
женя се по закон |
алешаBG |
264 |
10:32:09 |
eng-rus |
gen. |
mind your p's and q's |
хорошо себя вести |
Olya34 |
265 |
10:29:42 |
rus-heb |
archit. |
лоджия |
מרפסת |
Баян |
266 |
10:29:37 |
eng-rus |
gen. |
talion |
равное возмездие (Талио́н (от латинского слова talis — такой же) — категория юриспруденции и морали, также известная как равное возмездие; принцип назначения уголовного наказания за преступление, согласно которому наказание должно точно, буквально соответствовать вреду, причинённому вследствие совершения преступления — "око за око, зуб за зуб".) |
Марчихин |
267 |
10:29:35 |
rus-heb |
archit. |
балкон |
מרפסת (в быту без различения лоджии и собственно балкона, на профессиональном языке – лоджия) |
Баян |
268 |
10:28:10 |
rus-heb |
inet. |
стаб |
קצרמר (в знач. заготовка статьи; жаргон ивритских википедистов) |
Баян |
269 |
10:27:59 |
rus-heb |
inet. |
болванка |
קצרמר (в знач. заготовка статьи; жаргон ивритских википедистов) |
Баян |
270 |
10:27:40 |
rus-heb |
inet. |
заготовка статьи |
קצרמר (жаргон ивритских википедистов) |
Баян |
271 |
10:23:25 |
rus-ger |
ed. |
недобросовестное освоение учебной программы |
akademisches Fehlverhalten |
SKY |
272 |
10:19:44 |
rus-est |
med. |
затылочная кость |
kuklaluu |
kmaadla |
273 |
10:19:27 |
eng |
abbr. neurol. |
JAH |
Jolt Accentuation of Headache (тест на усиление головной боли при вращении головой в диагностике острого менингита) |
Ying |
274 |
10:12:43 |
eng-rus |
gen. |
strangled |
вымученный (a strangled metaphor — вымученная метафора) |
Olya34 |
275 |
10:12:30 |
rus-heb |
gen. |
автомойка |
שטיפת מכוניות (может применяться метонимически в значении места, а не только действия) |
Баян |
276 |
10:11:53 |
rus-heb |
auto. |
автомойка |
תחנת שטיפת מכוניות (как место) |
Баян |
277 |
10:09:02 |
eng-rus |
gen. |
it is easy to see that |
нетрудно заметить, что (It's easy to see that you have different ideas of what capitalism is.) |
Lidia21 |
278 |
9:54:40 |
eng-rus |
inf. |
a big hit |
очень популярный (with sb.: Cooking demonstrations are a big hit and everyone is invited.) |
ART Vancouver |
279 |
9:53:19 |
eng-rus |
gen. |
be very helpful |
очень помочь (The way you've set up the folders should be very helpful.) |
ART Vancouver |
280 |
9:45:00 |
eng-rus |
inf. |
in the toolies |
у чёрта на куличках |
Olya34 |
281 |
9:27:09 |
rus-ita |
gen. |
отблагодарить |
ricambiare (vorrei ricambiare!) |
nemico401 |
282 |
9:25:28 |
rus-ger |
ed. |
художественная роспись |
Dekorationsmalerei (wikipedia.org) |
nikol@us |
283 |
9:19:56 |
eng-rus |
law |
situationship |
ситуативные отношения |
Erdferkel |
284 |
9:15:02 |
eng-rus |
disappr. |
be out of touch |
оторваться от действительности ("There's nothing wacky about it! B.C.'s housing minister is slamming the opposition leader for making light of renting during the debate over the budget and gives the NDP some easy political points. "What we heard yesterday really demonstrates how the BC Liberals are out of touch," said Selina Robinson." (News 1130) – насколько они оторваны от действительности / от реальной жизни • I’ll bet that Harry and Meghan found something better at half the price in California. City Hall is so out of touch. wordpress.com) |
ART Vancouver |
285 |
9:14:41 |
eng-rus |
disappr. |
lose touch with reality |
оторваться от действительности |
ART Vancouver |
286 |
9:12:51 |
eng-rus |
gen. |
celebrate one's anniversary |
отмечать юбилей (The Vancouver Art Gallery is celebrating its 75th anniversary. – отмечает свой семидесятипятилетний юбилей) |
ART Vancouver |
287 |
9:07:31 |
eng-rus |
fig. |
ambassador |
мастер своего дела |
Lialia03 |
288 |
9:06:59 |
ukr |
abbr. fire. |
ДПРЗ |
державний пожежно-рятувальний загін |
bigbeat |
289 |
8:59:08 |
eng-rus |
busin. |
recognize |
отметить наградой (Some of our products have been recogized at international competitions. – отмечены наградами) |
ART Vancouver |
290 |
8:58:40 |
eng-rus |
busin. |
recognize |
отметить призом (Some of our products have been recogized at international competitions. – отмечены призами) |
ART Vancouver |
291 |
8:55:13 |
eng-bul |
law |
yellow flag |
жълт флаг |
алешаBG |
292 |
8:55:11 |
eng-aze |
O&G, casp. |
plate |
lövhə dəmir |
zaur.karimli |
293 |
8:54:51 |
eng-bul |
law |
transportation by rail |
железопътен превоз |
алешаBG |
294 |
8:54:40 |
eng-aze |
gen. |
upright |
dik, düz |
zaur.karimli |
295 |
8:54:34 |
eng-rus |
gen. |
hand deliver |
отдать лично в руки ("Karen, I'm expecting a letter from Klein & Associates. I want it on my desk as soon as you get it." "No problem. When it comes I will hand deliver it to you.") |
ART Vancouver |
296 |
8:54:16 |
eng-aze |
construct. |
guy rope |
dartma kəndiri |
zaur.karimli |
297 |
8:54:05 |
eng-bul |
law |
way-bill |
железопътна товарителница |
алешаBG |
298 |
8:54:01 |
eng-rus |
fash. |
makeover |
имиджмейкинг |
Lialia03 |
299 |
8:53:58 |
eng-aze |
construct. |
pinch bar |
ucu əyri lom |
zaur.karimli |
300 |
8:53:42 |
eng-aze |
construct. |
notch |
V şəkilli kərtik, nişan, çapıq |
zaur.karimli |
301 |
8:53:12 |
eng-bul |
law |
railroad line |
железопътна линия |
алешаBG |
302 |
8:52:49 |
eng-aze |
construct. |
grout |
məhlul tökmək |
zaur.karimli |
303 |
8:52:18 |
eng-aze |
construct. |
grout |
duru sement, əhəng məhlulu |
zaur.karimli |
304 |
8:52:08 |
eng-bul |
law |
railway accident |
железопътна катастрофа |
алешаBG |
305 |
8:51:31 |
eng-bul |
law |
rapaciousness |
жадност за грабеж |
алешаBG |
306 |
8:51:26 |
eng-aze |
wir. |
teflon |
teflon |
zaur.karimli |
307 |
8:51:05 |
eng-bul |
law |
appetite for pleasure |
жажда за удоволствия |
алешаBG |
308 |
8:50:55 |
eng-aze |
wir. |
whip arrestor |
tros şlanqları birləşdirkəmək üçün |
zaur.karimli |
309 |
8:50:39 |
eng-bul |
law |
hunger for glory |
жажда за слава |
алешаBG |
310 |
8:50:30 |
eng-rus |
commer. |
unique shopping experience |
индивидуальный подход к покупателю |
Lialia03 |
311 |
8:50:16 |
eng-aze |
wir. |
shap hook |
сəftəli qırmaq |
zaur.karimli |
312 |
8:50:01 |
eng-bul |
law |
wanderlust |
жажда за пътешествия |
алешаBG |
313 |
8:49:26 |
eng-bul |
law |
land-hunger |
жажда за придобиване на земя |
алешаBG |
314 |
8:49:04 |
eng-bul |
law |
yearning after adventure |
жажда за приключения |
алешаBG |
315 |
8:48:46 |
eng-aze |
wir. |
turnbuckle |
talrep |
zaur.karimli |
316 |
8:48:37 |
eng-bul |
law |
materialism |
жажда за потребление |
алешаBG |
317 |
8:48:21 |
eng-rus |
commer. |
promotions specialist |
рекламный представитель |
Lialia03 |
318 |
8:48:14 |
eng-bul |
law |
followership |
жажда за подчинение |
алешаBG |
319 |
8:48:07 |
eng-aze |
O&G, casp. |
beam |
tir, şalban |
zaur.karimli |
320 |
8:47:07 |
eng-rus |
gen. |
chuckle |
прыснуть |
Побеdа |
321 |
8:45:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
come to a halt for a red light |
остановиться на красный свет |
ART Vancouver |
322 |
8:44:43 |
eng-bul |
law |
greed for gain |
жажда за лесна печалба |
алешаBG |
323 |
8:44:12 |
eng-bul |
law |
thirst for power |
жажда за могъщество |
алешаBG |
324 |
8:43:42 |
eng-bul |
law |
thirst for knowledge |
жажда за знания |
алешаBG |
325 |
8:43:15 |
eng-bul |
law |
will to live |
жажда за живот |
алешаBG |
326 |
8:42:45 |
eng-bul |
law |
hankering after power |
жажда за власт |
алешаBG |
327 |
8:42:20 |
eng-bul |
law |
greed of gold |
жажда за забогатяване |
алешаBG |
328 |
8:41:44 |
eng-rus |
gen. |
emotions |
настроение |
Lialia03 |
329 |
8:35:17 |
eng-rus |
sociol. |
levirate |
у́жичество |
MichaelBurov |
330 |
8:34:01 |
eng-rus |
cloth. |
utility clothes |
утилитарная одежда (British Utility Clothing – During World War II (1939-1945), as part of their overall effort to involve all citizens in the war effort, the government of Great Britain declared that all nonmilitary clothing should be simply and plainly designed. Practicality, rather than style, was the rule, and not an extra inch of fabric was to be wasted in the manufacture of clothing. The garments produced under the new rules were called utility clothes, and they first made their way onto the marketplace in 1941.
In order to smooth the progress of the war effort, the British government took control of the import and production of raw materials and provided fabrics to clothing producers. Clothes makers were encouraged to manufacture clothing in a narrow range of styles. Utility garments were like military uniforms in that they were simple and standardized. They even were labeled with a "CC41" insignia, which stood for "Civilian Clothing 1941" or "Clothing Control 1941." To conserve fabric, utility clothing had small pockets and men's pants had no cuffs. Shirt, skirt, and dress lengths were shortened. Garments had no more than three buttons. Shoes were plain and sturdy. Utility clothing prices were controlled to make them affordable to all.) |
В.И.Макаров |
331 |
8:32:39 |
eng-rus |
gen. |
leave a wake |
оставить за собой след (на воде: "The object appeared on the surface before submerging. It was gone for five seconds – then up again going in another direction, turning about and leaving a wake and splashes," he told a local media outlet, "I couldn't believe my eyes. It had some power underneath it." (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
332 |
8:29:59 |
eng-rus |
phys. |
Ives-Stilwell experiment |
эксперимент Айвза-Стилвелла (1938
) |
MichaelBurov |
333 |
7:36:34 |
eng-rus |
disappr. |
a pumpkin-headed oaf |
олух царя небесного |
ART Vancouver |
334 |
6:48:50 |
eng-rus |
gen. |
classify |
распределять по категориям |
Stas-Soleil |
335 |
6:48:02 |
eng-rus |
gen. |
classify |
относить к категории |
Stas-Soleil |
336 |
6:45:29 |
eng-rus |
gen. |
classification |
распределение по категориям |
Stas-Soleil |
337 |
6:44:53 |
eng-rus |
gen. |
classification |
отнесение к категории |
Stas-Soleil |
338 |
6:43:59 |
eng-rus |
gen. |
from the line |
с фронта (Canadian soldier writing home from the line. May, 1917 (подпись к архивному фото)) |
ART Vancouver |
339 |
6:43:07 |
eng-rus |
gen. |
pick up on |
схватывать (Babies are so interested in language that they just pick up on all of it. – Детей настолько интересует язык, что они схватывают всё в нём.) |
ART Vancouver |
340 |
6:42:36 |
eng-rus |
inf. |
catch a hockey game |
сходить на хоккей (Josh came down from Castlegar to catch a hockey game at GM Place tonight.) |
ART Vancouver |
341 |
6:41:42 |
eng-rus |
gen. |
use the washroom |
сходить в туалет (также a washroom) |
ART Vancouver |
342 |
6:39:38 |
eng-rus |
inf. |
scam |
схема обмана (В Сочи мошенники придумали оригинальную схему обмана и научились продавать одну и ту же машину бесконечное количество раз.) |
ART Vancouver |
343 |
6:38:46 |
eng-rus |
gen. |
drain |
сходить (The bathroom sink is a bit slow to drain. – В умывальнике в ванной комнате немного медленно сходит вода.) |
ART Vancouver |
344 |
5:58:50 |
rus-ger |
fig. |
раздражительность |
Granteltum |
Гевар |
345 |
5:56:50 |
eng-rus |
inf. |
nab |
схватить преступника (One imagines that, should authorities nab the phantom motorcyclist, they will likely throw the proverbial book at them for all of the annoyance and embarrassment that they have caused the department. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
346 |
5:55:04 |
rus-ger |
fig. |
кипятиться |
sich am Siedepunkt befinden |
Гевар |
347 |
5:52:22 |
eng-rus |
gen. |
curb consumption |
сократить потребление (to control or limit something that is not wanted (cambridge.org): ... his coffee consumption, something his wife was trying to get him to curb with little success (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
348 |
5:39:30 |
eng-rus |
gen. |
wander |
забрести (into – в/на: Officials say a large alligator that made its way onto the runway at MacDill Air Force Base in Tampa has been captured and moved to a nearby river. According to wildlife officials, alligators become more likely to wander into unfamiliar territory in April as they search for mates. (abcnews.go.com)) |
ART Vancouver |
349 |
5:22:27 |
rus-ger |
gen. |
ворчун |
Grantler |
Гевар |
350 |
5:21:41 |
rus-ita |
gen. |
вновь произошедший |
risuccesso |
spanishru |
351 |
4:13:08 |
rus-epo |
gen. |
откладывать |
foriri (ĝis ... – до ... / на ...) |
Alex_Odeychuk |
352 |
4:09:32 |
rus-epo |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
ne foriru ĝis morgaŭ, kio povas esti prokrastita ĝis la tagon post morgaŭ |
Alex_Odeychuk |
353 |
4:07:27 |
rus-ara |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
لا تؤجل إلى الغد ما يمكنك تأجيله إلى ما بعد الغد |
Alex_Odeychuk |
354 |
4:06:21 |
rus-fre |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
ne remettez pas au lendemain ce que vous pouvez remettre au surlendemain |
Alex_Odeychuk |
355 |
4:05:08 |
eng-rus |
quot.aph. |
don't put off for tomorrow what you can put off for the day after tomorrow |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
Alex_Odeychuk |
356 |
3:35:32 |
rus-ger |
law |
единый и постоянный номер юридического лица |
einheitliche und kontinuierliche Rechtseinheitsnummer |
Лорина |
357 |
3:34:16 |
ger |
abbr. law |
EKRN |
einheitliche und kontinuierliche Rechtseinheitsnummer |
Лорина |
358 |
3:31:49 |
rus-ara |
fash. |
макияж |
ميكاب (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
359 |
3:25:13 |
eng-rus |
gen. |
become spooked |
испугаться (также *be spooked*: especially of an animal: take fright suddenly. (Oxford Dictionary): For instance, in 1973, a rancher reported that as he moved his cows to pasture, they suddenly became spooked and refused to move. It was strange since they had never acted this way before. (mysteriousuniverse.org) • "Poor horses. Clearly very unhappy and scared. I hope they were able to treat the horses too, glad the rider is okay, I guess the horses were spooked." "I've read they were spooked by builders moving concrete, I'm guessing dropping concrete down one of the tubes/chute they use would be noisy." youtube.com) |
ART Vancouver |
360 |
3:22:23 |
eng-rus |
gen. |
prioritising of |
акцент на чем-либо |
sankozh |
361 |
3:19:04 |
eng-rus |
gen. |
organic design |
органический дизайн |
sankozh |
362 |
3:18:29 |
eng-rus |
gen. |
there's a bad omen if ever I've seen one |
не к добру это ("Five Household Cavalry horses, including one soaked with blood, have run loose in central London after throwing their military riders during their morning exercise." "Well, there's a bad omen if ever I've seen one." youtube.com) |
ART Vancouver |
363 |
3:18:20 |
eng-rus |
gen. |
prioritising of |
использование преимущественно чего-либо (prioritising natural materials) |
sankozh |
364 |
3:16:08 |
eng-rus |
gen. |
it's raining down the dark streets |
по тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
365 |
3:15:18 |
eng-rus |
gen. |
green practices |
принципы устойчивого развития |
sankozh |
366 |
2:49:44 |
eng-rus |
gen. |
residence |
жилой объект |
sankozh |
367 |
2:46:07 |
eng |
abbr. merch.nav. |
S/B |
Seaman's Book |
Ying |
368 |
2:42:17 |
eng-rus |
sociol. |
levirate |
аманге́рство |
MichaelBurov |
369 |
2:40:25 |
eng-rus |
context. |
contribute |
влиять (contribute to the city's eco-conscious philosophy) |
sankozh |
370 |
2:27:55 |
eng-rus |
gen. |
locally sourced stone |
местный камень (стройматериал) |
sankozh |
371 |
1:59:44 |
rus-ger |
humor. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe doch auf morgen |
el_th |
372 |
1:57:58 |
eng-rus |
coll. |
gardens |
зелёные насаждения |
sankozh |
373 |
1:47:05 |
eng-rus |
gen. |
vibrant |
насыщенный событиями |
sankozh |
374 |
1:15:07 |
eng-rus |
gen. |
what did we do to deserve this? |
за что всё это? |
Alex_Odeychuk |
375 |
1:15:04 |
eng-rus |
gen. |
highest standard of well-being |
жизнь в процветании |
sankozh |
376 |
1:10:45 |
eng-rus |
gen. |
I'm scared for my child |
страшно за ребёнка |
Alex_Odeychuk |
377 |
1:09:47 |
eng-rus |
gen. |
I'm worried not for myself, but for my child |
переживаешь не за себя, а за ребёнка |
Alex_Odeychuk |
378 |
1:04:26 |
eng-rus |
gen. |
where |
в ходе которого (it was from a survey done in 2020 where they found that ... – это результат исследования, проведенного в 2020 году, в ходе которого выяснилось, что ...) |
Alex_Odeychuk |
379 |
1:02:51 |
eng-rus |
inet. |
get round the filters |
обойти фильтры (автомодерации) |
Alex_Odeychuk |
380 |
1:01:27 |
eng-rus |
gen. |
get into mainstream English use |
войти в обиход английского языка |
Alex_Odeychuk |
381 |
0:55:35 |
eng-rus |
gen. |
on one's doorstep |
в непосредственной близости от дома |
sankozh |
382 |
0:55:15 |
eng-rus |
gen. |
on the doorstep |
в непосредственной близости от дома |
sankozh |
383 |
0:53:13 |
eng-rus |
mil. |
come under heavy fire |
попасть под сильный обстрел |
Alex_Odeychuk |
384 |
0:51:36 |
eng-rus |
mil. |
nation at war |
воюющая страна |
Alex_Odeychuk |
385 |
0:47:30 |
eng-rus |
gen. |
I wish it would all end soon |
хочу, чтобы всё это скорее закончилось |
Alex_Odeychuk |
386 |
0:47:23 |
eng-rus |
gen. |
on the doorstep |
прямо возле дома |
sankozh |
387 |
0:45:58 |
eng-rus |
gen. |
everything will pass |
всё пройдёт |
Alex_Odeychuk |
388 |
0:43:10 |
eng-rus |
electric. |
suddenly the lights go out |
внезапно отключили свет |
Alex_Odeychuk |
389 |
0:39:17 |
eng-rus |
PR |
succumb to hostile disinformation |
поддаться вражеской дезинформации |
Alex_Odeychuk |
390 |
0:39:10 |
eng-rus |
USA |
grayish white |
серовато-белый |
MichaelBurov |
391 |
0:38:44 |
eng-rus |
UK |
greyish white |
серовато-белый |
MichaelBurov |
392 |
0:34:56 |
eng-rus |
gen. |
in peace and quiet |
спокойно и тихо |
Alex_Odeychuk |
393 |
0:34:11 |
eng-rus |
gen. |
what is it that you don't want? |
чего бы не хотелось? |
Alex_Odeychuk |
394 |
0:33:09 |
eng-rus |
gen. |
I really don't want that |
очень бы не хотелось |
Alex_Odeychuk |
395 |
0:32:00 |
eng-rus |
inf. |
it's possible |
может (в ответ на вопрос) |
Alex_Odeychuk |
396 |
0:31:36 |
eng-rus |
inf. |
I'd really rather it not |
очень бы не хотелось |
Alex_Odeychuk |
397 |
0:29:30 |
eng-rus |
inf. |
is there a possibility that |
может такое случиться, что (...) |
Alex_Odeychuk |
398 |
0:29:19 |
eng-rus |
gen. |
by a leftover principle |
по остаточному принципу (в основном встречается в переводных русских материалах) |
grafleonov |
399 |
0:29:10 |
eng-rus |
gen. |
by residual principle |
по остаточному принципу (в основном встречается в переводных русских материалах) |
grafleonov |
400 |
0:27:33 |
eng-rus |
gen. |
come home from work |
приходить домой с работы |
Alex_Odeychuk |
401 |
0:24:58 |
eng-rus |
gen. |
be at work |
быть на работе |
Alex_Odeychuk |
402 |
0:24:39 |
eng-rus |
mining. |
inject the catalyst precursor into the formation |
доставить прекурсор в пласт |
MichaelBurov |
403 |
0:24:28 |
eng-rus |
mining. |
inject the precursor into the formation |
доставить прекурсор в пласт |
MichaelBurov |
404 |
0:23:36 |
eng-rus |
mining. |
deliver the catalyst precursor to the formation |
доставить прекурсор в пласт |
MichaelBurov |
405 |
0:22:52 |
eng-rus |
mining. |
deliver the precursor to the formation |
доставить прекурсор в пласт |
MichaelBurov |
406 |
0:21:13 |
eng-rus |
mining. |
deliver the catalyst to the formation |
доставить катализатор в пласт |
MichaelBurov |
407 |
0:19:28 |
eng-rus |
mining. |
deliver the catalyst to the formation |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
408 |
0:18:30 |
eng-rus |
mining. |
inject the catalyst into the formation |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
409 |
0:16:44 |
eng-rus |
mining. |
inject catalyst |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
410 |
0:16:22 |
eng-rus |
mining. |
deliver catalyst |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
411 |
0:15:03 |
eng-rus |
mining. |
deliver catalyst |
закачать катализатор (to the) |
MichaelBurov |
412 |
0:13:50 |
eng-rus |
mining. |
inject catalyst |
закачать катализатор (into the) |
MichaelBurov |
413 |
0:13:07 |
eng-rus |
mining. |
deliver catalyst to the formation |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
414 |
0:12:58 |
eng-rus |
mining. |
deliver catalyst to the formation |
закачать катализатор |
MichaelBurov |
415 |
0:11:55 |
eng-rus |
mining. |
deliver catalyst to the formation |
доставить катализатор в пласт |
MichaelBurov |
416 |
0:10:23 |
eng-rus |
mining. |
deliver catalyst to the formation |
доставить катализатор |
MichaelBurov |
417 |
0:07:25 |
eng-rus |
mining. |
deliver the precursor |
доставить прекурсор катализатора (to the) |
MichaelBurov |
418 |
0:07:01 |
eng-rus |
mining. |
deliver a precursor |
доставить прекурсор катализатора (to the) |
MichaelBurov |
419 |
0:06:45 |
eng-rus |
mining. |
deliver precursor |
доставить прекурсор катализатора (to the) |
MichaelBurov |
420 |
0:06:25 |
rus-ita |
book. |
горестный |
ferale |
Avenarius |
421 |
0:05:20 |
eng-rus |
mining. |
deliver the precursor |
доставить прекурсор (to the) |
MichaelBurov |
422 |
0:05:05 |
eng-rus |
mining. |
deliver a precursor |
доставить прекурсор (to the) |
MichaelBurov |
423 |
0:02:04 |
eng-rus |
mining. |
deliver precursor |
доставить прекурсор (to the) |
MichaelBurov |
424 |
0:01:06 |
eng-rus |
psychol. |
have survived so much |
столько много пережить |
Alex_Odeychuk |