1 |
23:54:22 |
eng-rus |
rude |
spring-clean |
отпидорасить (Mrs Bridges seemed to have spring-cleaned the whole house.) |
george serebryakov |
2 |
23:49:42 |
eng-rus |
gen. |
become a topic of conversation |
стать темой для разговоров |
george serebryakov |
3 |
23:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
magazine feed-piece opening |
приёмник магазина |
Gruzovik |
4 |
23:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
bearing receiver |
приёмник горизонтальной наводки |
Gruzovik |
5 |
23:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
elevation receiver |
приёмник вертикальной наводки |
Gruzovik |
6 |
23:23:53 |
eng-rus |
fig. inf. |
frame |
повесить (на кого-либо, напр., обвинение в совершении преступления) |
Tanya Gesse |
7 |
23:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
ammunition tray |
приёмник |
Gruzovik |
8 |
23:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
radio receiver |
приёмник |
Gruzovik |
9 |
23:20:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
acceptance inspection |
техническая приёмка |
Gruzovik |
10 |
23:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking on |
приёмка |
Gruzovik |
11 |
23:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
pickup of an engine |
приёмистость (способность двигателя быстро переходить на большие обороты) |
Gruzovik |
12 |
23:07:52 |
rus-spa |
nephr. |
тубулярный некроз |
necrosis tubular |
shergilov |
13 |
23:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
drill movement |
строевой приём |
Gruzovik |
14 |
23:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
double de-clutching down |
приём с промежуточной подачей топлива |
Gruzovik |
15 |
23:04:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
rifle drill |
ружейный приём |
Gruzovik |
16 |
23:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
drill by numbers |
приём по разделениям |
Gruzovik |
17 |
23:02:33 |
eng-rus |
rhetor. |
cut a deal with the devil |
продать душу дьяволу (people get so caught up in money and things of that nature they will cut a deal with the devil just to become rich, famous or both) |
Taras |
18 |
22:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik cryptogr. |
taking down of radio messages |
машинописный приём (on a typewriter) |
Gruzovik |
19 |
22:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
admission to a hospital, etc. |
приём |
Gruzovik |
20 |
22:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
position during a drill |
приём |
Gruzovik |
21 |
22:50:47 |
rus-fre |
busin. |
простая передача акции |
tradition du titre (без юридических формальностей, из рук в руки) |
fluggegecheimen |
22 |
22:48:01 |
rus-ger |
|
Протонный растворитель |
Protisch |
EHermann |
23 |
22:39:25 |
eng-rus |
|
feel for |
сочувствовать |
Taras |
24 |
22:30:56 |
eng-rus |
idiom. |
in a concert of |
под аккомпанемент |
Abysslooker |
25 |
22:25:51 |
eng-rus |
|
profoundly old man |
глубокий старик |
Liv Bliss |
26 |
22:24:02 |
eng-rus |
|
keeper |
предмет, достойный приобретения |
Taras |
27 |
22:19:43 |
eng |
abbr. tech. |
LVLP |
low volume low pressure (категория распылителей, например краскопультов) |
BabaikaFromPechka |
28 |
22:13:18 |
rus-ger |
|
отсылать |
wegsenden |
Tanu |
29 |
21:58:46 |
eng-rus |
idiom. |
play with dynamite |
играть с огнём |
Taras |
30 |
21:56:33 |
eng-rus |
idiom. |
dance with the devil |
шутить с огнём |
Taras |
31 |
21:48:26 |
eng-rus |
idiom. |
dance with the devil |
ходить по лезвию бритвы (You are dancing with the devil if you keep going to the casino every day.) |
Taras |
32 |
21:47:56 |
eng-rus |
idiom. |
be on the razor-edge |
ходить по лезвию бритвы |
Taras |
33 |
21:40:52 |
eng-rus |
|
untopical |
неактуальный (However unjustified this disparaging evaluation may be, it is very difficult to answer the question as to when Karamzin became untopical in Russian literature.) |
george serebryakov |
34 |
21:40:47 |
rus-fre |
offic. |
принимая во внимание вышесказанное |
eu égard à ce qui précède |
Katharina |
35 |
21:38:30 |
rus-fre |
law |
в подлиннике |
en sa version originale |
Katharina |
36 |
21:34:35 |
eng-rus |
idiom. |
dance with the devil |
играть с огнём |
Taras |
37 |
21:34:08 |
eng-rus |
slang |
punch down |
выставлять в негативном свете ценности людей, обладающих меньшими привилегиями (у интерсекциональных феминисток) |
Adrax |
38 |
21:33:41 |
eng-rus |
tech. |
fan air |
воздух из воздушной головки (воздух распылителя, изменяющий форму факела из материального сопла) |
BabaikaFromPechka |
39 |
21:33:38 |
eng-rus |
slang |
punch up |
выставлять в негативном свете ценности людей, обладающих большими привилегиями (у интерсекциональных феминисток) |
Adrax |
40 |
21:23:47 |
eng-rus |
|
travesty of justice |
карикатура на правосудие |
Taras |
41 |
21:23:12 |
eng-rus |
patents. |
indirectly |
непрямым образом |
Мирослав9999 |
42 |
21:21:34 |
rus-fre |
offic. |
под расписку |
sur récépissé |
Katharina |
43 |
21:19:56 |
eng-rus |
|
sneak up on |
бесшумно подкрасться |
Taras |
44 |
21:18:47 |
eng-rus |
sport. |
physicality |
физическая сила |
george serebryakov |
45 |
21:18:29 |
eng-rus |
|
sneak up on |
подкрадываться (I didn't mean to sneak up on you) |
Taras |
46 |
21:16:43 |
rus-ita |
|
также |
altresì |
spanishru |
47 |
21:15:08 |
eng-rus |
|
thanks for having me over |
спасибо за приглашение (к себе домой) |
Taras |
48 |
21:11:31 |
eng-rus |
tax. |
VAT code |
код плательщика НДС |
igisheva |
49 |
21:05:23 |
eng-rus |
econ. |
project success indicators |
показатели успешности проекта (measurements) |
Moonranger |
50 |
20:48:37 |
eng |
abbr. |
pass |
passivated |
Mumma |
51 |
20:48:36 |
eng |
abbr. |
passivated |
pass |
Mumma |
52 |
20:44:26 |
rus-ita |
law |
господа |
sigg. |
spanishru |
53 |
20:42:18 |
eng-rus |
|
become the subject of conversation |
стать темой для разговоров |
george serebryakov |
54 |
20:40:11 |
eng-rus |
|
be/become a laughing stock |
быть/стать предметом насмешек (laughing-stock) |
george serebryakov |
55 |
20:40:01 |
rus-ger |
med. |
кардия смыкается не полностью |
Kardia klafft |
jurist-vent |
56 |
20:37:54 |
rus-ita |
obs. |
в дальнейшем |
nel prosieguo |
spanishru |
57 |
20:22:38 |
eng-rus |
|
individualized |
адресный (иногда подходит; напр., "адресные санкции") |
Tanya Gesse |
58 |
20:21:29 |
eng-rus |
|
stay on topic |
не отвлекаться от темы |
george serebryakov |
59 |
20:21:05 |
eng |
abbr. pharma. |
EHG |
Empty Hard Gelatin |
agrabo |
60 |
20:19:33 |
eng-rus |
polym. |
Indentation Load Deflection |
деформация при вдавливании (метод определения твердости полимерного материала при вдавливании предполагает деформацию материала при погружении в него индентора) |
Barbos |
61 |
20:15:27 |
eng |
abbr. polym. |
ILD |
Indentation Load Deflection |
Barbos |
62 |
20:12:07 |
rus-fre |
|
без ужимок |
sans chichis |
traductrice-russe.com |
63 |
20:11:37 |
rus-ger |
med. |
серповидной формы |
sichelförmig |
jurist-vent |
64 |
20:10:57 |
eng-rus |
inf. |
celeb |
селеб (sic!) |
grafleonov |
65 |
20:09:31 |
rus-ger |
med. |
бобовидной формы |
gebuckelt (напр., почки) |
jurist-vent |
66 |
19:36:14 |
eng-rus |
|
submit to repair |
сдавать в ремонт |
yagailo |
67 |
19:31:55 |
eng-rus |
rude |
go take a flying fuck to yourself |
иди ты на хутор бабочек ловить |
george serebryakov |
68 |
19:31:18 |
eng-rus |
rude |
go take a flying fuck at the moon |
иди ты на хутор бабочек ловить |
george serebryakov |
69 |
19:30:31 |
eng-rus |
rude |
go take a flying fuck at a rolling doughnut |
иди ты на хутор бабочек ловить |
george serebryakov |
70 |
19:04:19 |
rus-tgk |
|
бессмысленный |
берабт |
В. Бузаков |
71 |
19:02:56 |
eng-rus |
ethnol. |
Ruthenian |
русский человек |
Александр Стерляжников |
72 |
19:00:22 |
rus-tgk |
|
безжалостность |
беамонӣ |
В. Бузаков |
73 |
18:54:26 |
rus-tgk |
|
ненаселённый |
беаҳолӣ |
В. Бузаков |
74 |
18:53:52 |
rus-tgk |
|
ненаселённый |
бенуфус |
В. Бузаков |
75 |
18:53:10 |
rus-tgk |
|
безлюдный |
беаҳолӣ |
В. Бузаков |
76 |
18:52:35 |
rus-tgk |
|
безлюдный |
бенуфус |
В. Бузаков |
77 |
18:50:51 |
rus-tgk |
|
безымянный |
беисм |
В. Бузаков |
78 |
18:49:27 |
rus-tgk |
|
неудачный |
бемуваффақият |
В. Бузаков |
79 |
18:48:49 |
rus-tgk |
|
неуспешный |
бемуваффақият |
В. Бузаков |
80 |
18:47:03 |
rus-tgk |
|
безволосый |
бемӯ |
В. Бузаков |
81 |
18:46:37 |
rus-tgk |
|
безволосый |
бемӯй |
В. Бузаков |
82 |
18:37:43 |
rus-fre |
anim.husb. |
сельскохозяйственные животные |
animaux d'élevage |
mayay4ik |
83 |
18:36:49 |
eng-rus |
|
legislation of the Russian Federation |
законодательство РФ |
VictorMashkovtsev |
84 |
18:36:04 |
rus-fre |
inf. |
ничего себе! |
oh là là ! |
sophistt |
85 |
18:34:12 |
eng-rus |
imitat. |
pop |
паф (при обозначении звука выстрела) |
Taras |
86 |
18:27:03 |
eng-rus |
|
single visa |
одноразовая виза |
Bauirjan |
87 |
18:25:47 |
eng-rus |
|
single visa |
однократная виза |
Bauirjan |
88 |
18:01:21 |
rus-ger |
tech. |
смесительное средство |
Rührmittel |
Gaist |
89 |
17:56:36 |
rus-ger |
med. |
выписка из медицинских документов |
Auszug aus den medizinischen Daten |
jurist-vent |
90 |
17:54:26 |
eng-rus |
|
by bagloads |
мешками |
4uzhoj |
91 |
17:51:28 |
eng-rus |
|
act genuinely surprised |
изобразить искреннее удивление (Hang a two-foot-long piece of toilet paper from the back of your pants and act genuinely surprised when someone points it out.) |
4uzhoj |
92 |
17:50:26 |
eng-rus |
law |
solicitation |
навязывание услуг (адвоката) |
Taras |
93 |
17:48:35 |
rus-ger |
med. |
патологоанатомическое заключение |
pathologische Begutachtung |
jurist-vent |
94 |
17:48:24 |
eng-rus |
numism. |
piece of eight |
восьмерик (Восемь реалов/песо/пиастр/испанский доллар) |
moevot |
95 |
17:47:32 |
eng-rus |
inf. |
properly |
по уму |
4uzhoj |
96 |
17:46:55 |
eng-rus |
|
be on a fishing trip |
быть на рыбалке (тж. см. fishing trip) |
Taras |
97 |
17:44:52 |
eng-rus |
|
something debatable |
спорный вопрос (But whether reading more than 100 pages of a textbook and taking notes on the material really sparks students' interest is debatable.) |
4uzhoj |
98 |
17:42:46 |
eng-rus |
tech. |
nl |
нанолитр |
BabaikaFromPechka |
99 |
17:41:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
supplemental reading |
дополнительное чтение |
4uzhoj |
100 |
17:39:43 |
eng-rus |
tech. |
jetting |
бесконтактное нанесение (напр., клея) |
BabaikaFromPechka |
101 |
17:33:35 |
eng-rus |
tech. |
jet |
наносить бесконтактным способом (то есть с расстояния "стрелять" клеем или другим жидким составом на соответствующую поверхность) |
BabaikaFromPechka |
102 |
17:29:45 |
eng |
abbr. med. |
BLES |
bovine lipid extract surfactant |
Aroow |
103 |
17:29:13 |
rus-ger |
comp. |
игровая среда |
Spielumgebung |
Inna Gemini 26 |
104 |
17:27:45 |
eng-rus |
|
Belovezhskaya Pushcha |
Беловежье |
Супру |
105 |
17:27:21 |
eng-rus |
|
Belavezha Forest |
Беловежье |
Супру |
106 |
17:25:06 |
eng-rus |
|
Belovezha |
Беловежье |
Супру |
107 |
17:19:37 |
rus-ger |
tech. |
выходное поперечное сечение |
Auslassquerschnitt |
Gaist |
108 |
17:17:03 |
eng-rus |
|
fleeting star |
мимолётная звезда (it is also possible that resveratrol is just a fleeting star in the universe of health-related chemicals, and is not the key to the beneficial effects of red wine) |
ileen |
109 |
17:14:56 |
rus-ger |
med. |
макроскопическое описание |
makroskopischer Befund (или также просто – Makroskopie (применительно к гистологии и т. п.)) |
jurist-vent |
110 |
17:14:14 |
rus-ger |
med. |
микроскопическое описание |
mikroskopischer Befund (или также просто – Mikroskopie (применительно к гистологии и т. п.)) |
jurist-vent |
111 |
17:03:14 |
eng-rus |
econ. |
frenemy relationship |
псевдодружба |
A.Rezvov |
112 |
17:02:07 |
eng-rus |
transp. |
ELD |
электронные устройства записи (electronic logging devices, wikipedia.org) |
oshkindt |
113 |
16:54:41 |
rus-fre |
fig. |
отторжение |
rétraction |
75alex75 |
114 |
16:53:48 |
eng-rus |
slang |
fishing trip |
остановка и обыск автомобиля полицией под ложным предлогом (The cop pulled me over for a license plate light being out then searched my car fully for mary-j. My lawyer told me they were doing a fishing trip) |
Taras |
115 |
16:53:11 |
rus-fre |
fig. |
опровержение |
rétraction |
75alex75 |
116 |
16:51:13 |
eng-rus |
slang |
fishing trip |
вызов подозреваемого в полицию с целью выуживания самообличающей информации (на такие "встречи" рекомендуется ходить с адвокатом) |
Taras |
117 |
16:50:52 |
eng-rus |
account. |
Funding Opportunity Number |
Номер представленной возможности финансирования (bit.ly) |
Maya M |
118 |
16:46:58 |
eng-rus |
IT |
webhook |
веб-перехватчик (An HTTP callback; a way for an app to provide other applications with real-time information. – Microsoft Terminology Collection) |
plt |
119 |
16:41:21 |
eng-rus |
|
no pun intended |
без скрытого подтекста |
Rust71 |
120 |
16:38:43 |
rus-ger |
tech. |
рециркуляционный поток |
Rückführungsstrom |
Gaist |
121 |
16:35:56 |
rus-ger |
|
усложнённый |
erschwert |
Лорина |
122 |
16:34:32 |
eng-rus |
|
art patron |
меценат (тж. см. patron of the arts) |
Taras |
123 |
16:29:52 |
eng-rus |
econ. |
promote customers' decision making |
помогать потребителям принимать решения |
A.Rezvov |
124 |
16:28:30 |
eng |
abbr. UN |
PAC |
Project Appraisal Committee (Комитет по предварительной оценке проекта) |
astrud |
125 |
16:26:44 |
eng-rus |
auto. |
collision |
ДТП (контекстное значение) Repair of the vehicle after a collision) |
I. Havkin |
126 |
16:26:08 |
eng-rus |
law |
Committee on the legal statistics and special accounts of the state office of public Prosecutor of Republic of Kazakhstan |
Комитет по правовой статистике и специальным учётам Генеральной прокуратуры РК (gov.kz) |
'More |
127 |
16:18:42 |
eng-rus |
|
likelier |
с большей вероятностью |
A.Rezvov |
128 |
16:16:57 |
rus-ger |
tech. |
подходить |
in Betracht kommen |
Gaist |
129 |
16:15:11 |
eng-rus |
|
side business |
побочный бизнес (His dad had a side business hustling moonshine out the back door) |
Taras |
130 |
16:14:07 |
eng-rus |
|
side business |
бизнес на стороне |
Taras |
131 |
16:12:03 |
eng-rus |
econ. |
perfect behavioral discrimination |
совершенная поведенческая дискриминация |
A.Rezvov |
132 |
16:10:37 |
eng-rus |
econ. |
approaching |
на пути (к чем-либо) |
A.Rezvov |
133 |
16:08:24 |
eng-rus |
|
wait on someone hand and foot |
быть у кого-либо на побегушках |
4uzhoj |
134 |
16:00:19 |
eng-rus |
|
name tape |
нашивка с фамилией |
Bullfinch |
135 |
15:52:12 |
eng |
abbr. avia. |
PCS |
Propulsion Control System |
ВосьМой |
136 |
15:47:21 |
eng-rus |
econ. |
differential pricing |
дифференцированное ценообразование |
A.Rezvov |
137 |
15:45:13 |
eng |
abbr. avia. |
IFPC |
Integrated Flight & Propulsion Control |
ВосьМой |
138 |
15:41:54 |
rus-ger |
|
стержневой изолятор |
Säulenisolator |
EHermann |
139 |
15:37:09 |
eng-rus |
|
alacrity |
прыть (He lurched round to face the sergeant. ... 'Get out.' The sergeant did so with an alacrity that suggested he hadn't much wanted to be there in the first place.) |
4uzhoj |
140 |
15:34:51 |
eng-rus |
inf. |
in the first place |
во-первых (I'm not joining the health club because, in the first place, I don't like their hours, and in the second place, I can't afford the dues.) |
4uzhoj |
141 |
15:34:28 |
eng-rus |
inf. |
in the first place |
для начала (сперва, в первую очередь: In the first place, let's get the basics settled.) |
4uzhoj |
142 |
15:31:50 |
eng-rus |
inf. |
in the first place |
вообще (с разными смысловыми оттенками: And what the hell were you doing here in the first place? • No debris, no scorching, no signs of machine damage. In fact, no sign the fucking thing was ever there in the first place. • If that is a "number which doesn't exist", then how were you able to make that assertion in the first place? • Why go to Mexico in the first place?) |
4uzhoj |
143 |
15:21:16 |
rus-fre |
med. |
практически здоров |
il semble ce jour en bonne santé |
Katharina |
144 |
15:19:50 |
eng-rus |
|
vapor-filled |
душный (о помещении) |
A.Rezvov |
145 |
15:13:22 |
rus-ger |
med. |
организация-плательщик |
Kostenträger (как вариант перевода (напр., страховая организация и т. д.)) |
jurist-vent |
146 |
15:12:32 |
eng-rus |
hist. |
Xinhai Revolution |
Синьхайская революция (Революция в Китае, приведшая к свержению монархии, (1911-1912)) |
pajohn22 |
147 |
15:09:08 |
eng-bul |
law |
wrongful conduct |
неправомерно поведение |
алешаBG |
148 |
15:07:53 |
eng-rus |
|
work till one can't see straight |
работать до изнеможения |
Taras |
149 |
15:07:36 |
eng-bul |
law |
wrongful intent |
противозаконно намерение |
алешаBG |
150 |
15:06:44 |
eng-bul |
law |
wrongful act, having a continuing character |
противоправно деяние с продължителен характер |
алешаBG |
151 |
15:06:10 |
eng-bul |
law |
wrongful act |
незаконно действие |
алешаBG |
152 |
15:05:23 |
eng-bul |
law |
wrongful charge |
лъжливо обвинение |
алешаBG |
153 |
15:04:09 |
eng-rus |
|
work till one can't see straight |
работать до потери пульса (We worked till we couldn't see straight) |
Taras |
154 |
15:04:08 |
eng-bul |
law |
wrong-doing |
деликт |
алешаBG |
155 |
15:03:21 |
eng-bul |
law |
wrong-doer |
правонарушител |
алешаBG |
156 |
15:01:35 |
eng-rus |
ironic. |
first thing tomorrow morning |
как только, так сразу |
sunchild |
157 |
15:00:45 |
eng-bul |
law |
wrong statement |
лъжливо твърдение |
алешаBG |
158 |
15:00:20 |
eng-bul |
law |
wrong against an individual |
причиняване на щета на частно лице |
алешаBG |
159 |
14:59:48 |
eng |
abbr. avia. |
IPN |
isopropyl nitrate |
ВосьМой |
160 |
14:59:34 |
eng-bul |
law |
wrong act |
неправомерно действие |
алешаBG |
161 |
14:58:53 |
eng-rus |
|
first thing |
первым делом (First thing after being released from prison, DMX headed to breakfast with his son and fiancé.) |
4uzhoj |
162 |
14:57:18 |
eng-bul |
law |
wrong intent |
злонамереност |
алешаBG |
163 |
14:57:08 |
eng-rus |
|
work till one drops |
работать до потери пульса |
Taras |
164 |
14:56:17 |
eng-bul |
law |
written warranty |
писмена гаранция |
алешаBG |
165 |
14:55:45 |
eng-bul |
law |
written proof |
писмено доказателство |
алешаBG |
166 |
14:55:32 |
eng-rus |
|
work till one drops |
работать до седьмого пота (We worked (or We did it) till we dropped (or till we couldn't see straight). Why shall we work till we drop?) |
Taras |
167 |
14:55:21 |
eng-bul |
law |
written proceedings |
писмени производства по дело |
алешаBG |
168 |
14:53:53 |
eng-rus |
|
work like a maniac |
работать до седьмого пота |
Taras |
169 |
14:43:51 |
rus-ger |
|
поисковый запрос |
Suchwunsch |
Kastorka |
170 |
14:43:47 |
rus-ger |
law |
вручение судебных документов путём публичного оповещения |
öffentliche Zustellung |
dolmetscherr |
171 |
14:41:36 |
eng-rus |
|
electronically |
в электронном формате |
Ремедиос_П |
172 |
14:41:18 |
eng-rus |
|
through electronic communication |
в электронной форме |
Ремедиос_П |
173 |
14:40:24 |
eng-rus |
|
participate through remote communication |
участвовать дистанционно |
Ремедиос_П |
174 |
14:38:18 |
eng-rus |
|
by a plurality of votes |
большинством голосов |
Ремедиос_П |
175 |
14:37:30 |
eng-rus |
inf. |
expatriate |
экспат (примущественно о белых, кот. являются гражданами развитых западных стран: см., напр., статью "" в: Why are white people expats when the rest of us are immigrants?) |
Самурай |
176 |
14:37:11 |
eng-rus |
|
constitute a quorum |
составить кворум |
Ремедиос_П |
177 |
14:37:09 |
eng-rus |
inf. |
expatriate |
132 |
Самурай |
178 |
14:36:33 |
eng-rus |
|
entitled to vote |
с правом голоса |
Ремедиос_П |
179 |
14:35:55 |
eng-rus |
|
authorize by an instrument in writing |
письменно уполномочить |
Ремедиос_П |
180 |
14:34:46 |
eng-rus |
|
share of capital stock |
акция |
Ремедиос_П |
181 |
14:34:22 |
eng-rus |
|
be entitled to one vote for each share of capital stock |
иметь одно право голоса на каждую акцию |
Ремедиос_П |
182 |
14:33:18 |
eng-rus |
|
put together a list |
составить список |
Ремедиос_П |
183 |
14:32:53 |
eng-rus |
|
board of directors seat |
место в совете директоров |
Ремедиос_П |
184 |
14:31:31 |
eng-rus |
|
vote one's shares |
голосовать по своим акциям |
Ремедиос_П |
185 |
14:31:14 |
rus-ger |
|
акт постройки |
Bauakte (Eng.: construction file) |
Kastorka |
186 |
14:31:03 |
eng-rus |
law |
as at present in force |
в действующей на настоящий момент редакции ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to) |
Эссбукетов |
187 |
14:30:54 |
eng-rus |
|
allow someone enough time |
давать кому-либо достаточно времени |
Ремедиос_П |
188 |
14:29:43 |
eng-rus |
|
preclude from |
не допускать к |
Ремедиос_П |
189 |
14:29:29 |
eng-rus |
|
preclude from voting |
не допускать к голосованию |
Ремедиос_П |
190 |
14:28:19 |
eng-rus |
|
hybrid meeting |
смешанное собрание (в очно-заочной форме) |
Ремедиос_П |
191 |
14:27:44 |
rus-ger |
|
акт о количестве собственников |
Eigentümerprotokolle (выписка о том, сколько собственников у объекта недвижимости) |
Kastorka |
192 |
14:27:09 |
eng-rus |
|
physically present |
фактические присутствующий |
Ремедиос_П |
193 |
14:26:30 |
eng-rus |
|
in the sole discretion of |
по усмотрению |
Ремедиос_П |
194 |
14:24:26 |
eng-rus |
|
through means of electronic transmission |
в электронной форме |
Ремедиос_П |
195 |
14:21:29 |
eng-rus |
|
effort invested |
потраченные усилия |
Ремедиос_П |
196 |
14:20:21 |
eng-rus |
|
notice by electronic transmission |
электронное уведомление |
Ремедиос_П |
197 |
14:19:53 |
rus-spa |
shipb. |
грузоподъёмность дока |
fuerza ascensional |
mengano |
198 |
14:18:35 |
eng-rus |
|
corporate officials |
менеджмент (корпорации) |
Ремедиос_П |
199 |
14:17:31 |
eng-rus |
|
shareholder vote |
голосование акционеров |
Ремедиос_П |
200 |
14:17:23 |
eng-rus |
idiom. |
till one is blue in the face |
до потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me) |
Taras |
201 |
14:17:18 |
rus-ita |
|
скиснуть |
inasprirsi |
Avenarius |
202 |
14:16:27 |
eng-rus |
|
company bylaws |
внутренние документы компании |
Ремедиос_П |
203 |
14:15:28 |
eng-rus |
|
till one drops |
до потери пульса (We worked (or We did it) till we dropped (or till we couldn't see straight). We worked like maniacs. Why shall we work till we drop?) |
Taras |
204 |
14:15:22 |
eng-rus |
|
with the primary purpose of |
с основной целью |
Ремедиос_П |
205 |
14:14:00 |
eng-rus |
|
firm understanding |
чёткое понимание |
Ремедиос_П |
206 |
14:12:11 |
eng-rus |
|
statutorily required |
требуемый по закону |
Ремедиос_П |
207 |
14:12:02 |
eng-rus |
|
sleeveless undershirt |
майка |
Taras |
208 |
14:09:28 |
eng-rus |
law |
Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data |
Директива N 95/46/ЕС "О защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных" (consultant.ru) |
Elina Semykina |
209 |
14:08:18 |
eng-rus |
|
fluff its feathers |
распушивать перья (the bird fluffed (up) its feathers) |
Taras |
210 |
14:06:11 |
eng |
abbr. avia. |
JAA |
Joint Airworthiness Authority |
ВосьМой |
211 |
14:04:56 |
eng-rus |
theatre. |
fluff one's lines |
забыть слова (the actress fluffed her lines) |
Taras |
212 |
14:01:27 |
eng |
abbr. avia. |
JAR |
Joint Aviation Regulation |
ВосьМой |
213 |
13:55:38 |
eng-rus |
|
exactly defined |
строго определённый (Herein we report a solid-phase synthetic approach for the preparation of ADP-ribose oligomers of exactly defined length.) |
I. Havkin |
214 |
13:55:27 |
rus-spa |
|
имущественный вычет |
deducción matrimonial |
ulkomaalainen |
215 |
13:51:22 |
rus-ger |
|
по сути |
grundsätzlich |
Senior Strateg |
216 |
13:44:56 |
eng-rus |
chem. |
epoxy glue |
эпоксидный клей |
I. Havkin |
217 |
13:42:31 |
rus-fre |
idiom. |
халтурить |
faire plus de copeaux que d'ouvrage |
Lucile |
218 |
13:36:50 |
eng-rus |
furn. |
Murphy bed |
шкаф-кровать с подъёмным механизмом |
Belk |
219 |
13:35:10 |
eng-rus |
furn. |
Murphy bed |
подъёмная кровать |
Belk |
220 |
13:30:26 |
rus-ger |
media. |
сообщение с угрозой взрыва |
Bombendrohung |
marinik |
221 |
13:22:46 |
eng |
abbr. avia. |
J/IST |
Joint Strike Fighter Integrated Subsystems Technology |
ВосьМой |
222 |
13:22:07 |
rus-ger |
media. |
электронное письмо с угрозами |
Drohmail (e-mail с угрозами) |
marinik |
223 |
13:21:20 |
rus-ger |
media. |
электронное письмо с угрозами |
Droh-E-Mail (Drohmail) |
marinik |
224 |
13:18:23 |
rus-ger |
media. |
электронное письмо с угрозами |
Drohschreiben (напр., убийства) |
marinik |
225 |
13:13:48 |
rus-ger |
relig. |
предмет культа |
Kultgerät |
Tanu |
226 |
13:10:42 |
rus-ger |
softw. |
событийная цепочка процессов англ. EPC |
ereignisgesteuerte Prozesskette |
AnnaSobkovskaia |
227 |
13:10:25 |
rus-ger |
dog. |
собака для обнаружения взрывчатых веществ |
Sprengstoffspürhund (служебная собака по поиску/обнаружению ВВ, ВУ, оружия/боеприпасов) |
marinik |
228 |
13:04:51 |
rus-ger |
media. |
письмо с угрозой взрыва |
Bombendrohung |
marinik |
229 |
13:01:51 |
rus-nob |
|
приём |
økt |
carburetted |
230 |
13:01:22 |
rus-nob |
|
подход |
økt |
carburetted |
231 |
13:00:21 |
rus-ger |
med. |
средства на представительские расходы |
Aufwandsentschädigung |
jurist-vent |
232 |
12:58:07 |
rus-ger |
|
Мелкопоместное дворянство |
Niederadel |
Senior Strateg |
233 |
12:57:56 |
rus-nob |
|
присест |
økt |
carburetted |
234 |
12:53:07 |
eng-rus |
|
exercise |
физическая активность |
Ремедиос_П |
235 |
12:51:37 |
eng-rus |
|
curative power |
целительная сила |
Ремедиос_П |
236 |
12:50:04 |
rus-ger |
neol. |
романтическая связь |
Bromance |
Andrey Truhachev |
237 |
12:49:43 |
rus-fre |
|
ИАЗ исполнение административного законодательства |
Service d'exécution de la législation administrative |
nevelena |
238 |
12:49:33 |
eng |
tech. |
TC-holder |
Type Certificate Holder |
jamaliya |
239 |
12:45:01 |
eng-rus |
|
Bachelor of Medicine, Bachelor of Surgery |
бакалавр медицины и хирургии |
Johnny Bravo |
240 |
12:44:40 |
rus-ger |
law |
надбавка на представительские расходы |
Zuschlag für Aufwandsentschädigung |
jurist-vent |
241 |
12:44:25 |
eng-rus |
|
MBChB |
бакалавр медицины и хирургии |
Johnny Bravo |
242 |
12:41:12 |
rus-ger |
neol. |
мужская дружба с оттенком привязанности |
Bromance |
Andrey Truhachev |
243 |
12:41:03 |
eng-rus |
|
any queries in this regard are welcome |
не стесняйтесь обращаться за получением дополнительных сведений |
Johnny Bravo |
244 |
12:40:16 |
rus-fre |
|
ФИС Федеральная информационная система |
Service d'information fédéral |
nevelena |
245 |
12:38:40 |
rus-spa |
|
медицинские услуги |
asistencia médica |
ulkomaalainen |
246 |
12:38:20 |
rus-ger |
neol. |
крепкая мужская дружба |
Bromance |
Andrey Truhachev |
247 |
12:37:52 |
rus-ger |
neol. |
платоническая любовь |
Bromance |
Andrey Truhachev |
248 |
12:35:07 |
rus |
abbr. |
ОПС |
отдел подземных сооружений |
tarantula |
249 |
12:30:52 |
eng-rus |
inf. |
binge watch |
смотреть друг за другом (несколько серий) |
Andrey Truhachev |
250 |
12:30:16 |
eng-rus |
inf. |
binge watch |
смотреть несколько серий сериала подряд (I binge watched 5 seasons of Game of Thrones in two weeks) |
Andrey Truhachev |
251 |
12:30:09 |
rus |
abbr. account. |
ОПС |
основные производственные средства |
Alex_Odeychuk |
252 |
12:30:03 |
eng-rus |
inf. |
binge-watch |
смотреть без перерыва (I binge watched 5 seasons of Game of Thrones in two weeks) |
Andrey Truhachev |
253 |
12:28:54 |
eng-rus |
inf. |
binge-watch |
смотреть несколько серий сериала подряд (I binge watched 5 seasons of Game of Thrones in two weeks) |
Andrey Truhachev |
254 |
12:28:53 |
eng-rus |
tax. |
compulsory pension insurance |
ОПС |
xenga |
255 |
12:28:32 |
eng-rus |
inf. |
binge watch |
смотреть без перерыва |
Andrey Truhachev |
256 |
12:28:04 |
rus-ger |
inf. |
смотреть несколько серий сериала подряд |
bingen |
Andrey Truhachev |
257 |
12:27:19 |
rus-ger |
inf. |
смотреть запоем |
bingen |
Andrey Truhachev |
258 |
12:24:35 |
rus-ger |
tech. |
байпасная линия |
Bypass-Leitung |
Gaist |
259 |
12:22:19 |
eng-bul |
law |
verbatim translation |
буквален превод |
алешаBG |
260 |
12:22:08 |
rus-ger |
|
пороховница |
Pulvertasche |
Tanu |
261 |
12:21:55 |
eng-bul |
law |
verbal translation |
буквален превод |
алешаBG |
262 |
12:21:02 |
eng-bul |
law |
verbatim transcript |
стенограма |
алешаBG |
263 |
12:20:43 |
eng-rus |
fin. |
financial facilities |
финансовые инструменты |
вк |
264 |
12:20:36 |
eng-bul |
law |
verbatim record |
стенографски отчет |
алешаBG |
265 |
12:20:00 |
eng-bul |
law |
verbatim record |
пълен отчет |
алешаBG |
266 |
12:19:41 |
eng-rus |
avia. |
Load Alleviation Function |
функция снижения нагрузки |
ВосьМой |
267 |
12:19:35 |
eng-bul |
law |
verbally or in writing |
в устна или писмена форма |
алешаBG |
268 |
12:19:26 |
eng-rus |
fin. |
finance arrangements |
договорённость о финансировании |
вк |
269 |
12:18:56 |
eng-bul |
law |
verbal process |
устно производство (в съда) |
алешаBG |
270 |
12:18:20 |
eng-bul |
law |
verbal process |
протокол |
алешаBG |
271 |
12:17:47 |
eng-bul |
law |
verbal order |
устна заповед |
алешаBG |
272 |
12:17:40 |
eng-rus |
inf. |
clapback |
остроумный ответ (чаще всего критикам) |
Andrey Truhachev |
273 |
12:16:50 |
rus |
abbr. fin. |
ОПС |
обязательство с плавающей ставкой (FRN; floating rate note) |
Alexander Matytsin |
274 |
12:16:31 |
eng-bul |
law |
verbal error |
грешка в използване на думата (допусната в изложението на страна по делото) |
алешаBG |
275 |
12:15:13 |
eng-bul |
law |
verbal arrangement |
устна договореност |
алешаBG |
276 |
12:13:11 |
eng-bul |
law |
verbal agreement |
устно споразумение |
алешаBG |
277 |
12:13:10 |
eng-rus |
|
bike rack |
велопарковка |
SergeiAstrashevsky |
278 |
12:12:58 |
eng-rus |
|
bike rack |
велосипедная парковка |
SergeiAstrashevsky |
279 |
12:12:34 |
eng-rus |
|
Trains Preparation Section |
ОПС |
ipesochinskaya |
280 |
12:12:26 |
eng-rus |
|
stark reality |
суровая реальность (тж. см. the stark realities of life) |
Taras |
281 |
12:11:44 |
eng-bul |
law |
verbal testimony |
устни свидетелски показания |
алешаBG |
282 |
12:11:26 |
eng-bul |
law |
verbal evidence |
устни доказателства |
алешаBG |
283 |
12:09:27 |
eng-bul |
law |
verbal direction |
устно разпореждане |
алешаBG |
284 |
12:08:58 |
eng-bul |
law |
verbal contract |
прост договор |
алешаBG |
285 |
12:08:02 |
eng-bul |
law |
verbal construction |
буквално тълкуване |
алешаBG |
286 |
12:07:20 |
eng-bul |
law |
verbal confession |
устно признание |
алешаBG |
287 |
12:06:57 |
eng-rus |
furn. |
wingback chair |
каминное кресло |
Belk |
288 |
12:06:38 |
eng-bul |
law |
veracity of the assertion |
достоверност на твърдение |
алешаBG |
289 |
12:05:33 |
eng-rus |
|
work till one drops |
до потери пульса (The State Duma discussed the issues of standing orders. Night was falling, but some particularly stubborn deputies demanded that all of them should work till they dropped – Государственная дума обсуждала регламентные вопросы. День клонился к вечеру, но особо упорные депутаты требовали работать до потери пульса) |
Taras |
290 |
12:05:25 |
eng-bul |
law |
venue and governing law |
място за разрешаване на спорове и приложимо право |
алешаBG |
291 |
12:05:00 |
eng-bul |
law |
venue and choice of law |
място за разрешаване на спорове и избор на закон |
алешаBG |
292 |
12:04:54 |
eng-rus |
inf. |
basic |
бесхитростный (This girl is so basic. She wears mom jeans with a crop top and goes to Starbucks every day) |
Andrey Truhachev |
293 |
12:03:43 |
eng-bul |
law |
venue of proceedings |
място на разглеждане на дело |
алешаBG |
294 |
12:03:23 |
eng-rus |
inf. |
basic |
несложный |
Andrey Truhachev |
295 |
12:02:35 |
eng-bul |
law |
venue of action |
място на разглеждане на иска |
алешаBG |
296 |
12:02:30 |
eng-rus |
|
work oneself silly |
до потери пульса |
Taras |
297 |
12:02:09 |
eng-bul |
law |
venue in prosecution |
място на наказателно преследване |
алешаBG |
298 |
12:01:39 |
eng-bul |
law |
venue facts |
факти, изслушвани с привилегия в съда |
алешаBG |
299 |
12:01:32 |
eng-rus |
|
to the point of exhaustion |
до потери пульса (to do something (e.g.: to work) to the point of exhaustion) |
Taras |
300 |
12:01:21 |
eng-rus |
|
address of registered office |
юридический адрес |
Johnny Bravo |
301 |
12:00:29 |
eng-rus |
inf. |
basic |
простецкий (This girl is so basic. She wears mom jeans with a crop top and goes to Starbucks every day) |
Andrey Truhachev |
302 |
11:59:22 |
eng-rus |
|
instigative |
подстрекательский |
lexicographer |
303 |
11:59:14 |
eng-bul |
law |
vendor and purchaser summons |
призоваване в съда на продавач и купувач |
алешаBG |
304 |
11:59:04 |
eng |
abbr. avia. |
LAF |
Load Alleviation Function |
ВосьМой |
305 |
11:58:20 |
eng-rus |
|
Mineral Beneficiation |
обогащение минералов |
Johnny Bravo |
306 |
11:58:15 |
eng-bul |
law |
validity of an objection |
обоснованост на възражение |
алешаBG |
307 |
11:57:14 |
eng-bul |
law |
validity of a will |
валидност на завещание |
алешаBG |
308 |
11:56:48 |
eng-bul |
law |
validity of obligation |
действителност на задължението |
алешаBG |
309 |
11:56:02 |
eng-bul |
law |
validity of a document |
валидност на документ |
алешаBG |
310 |
11:55:31 |
eng-rus |
inf. |
basic |
немудрёный (This girl is so basic. She wears mom jeans with a crop top and goes to Starbucks every day) |
Andrey Truhachev |
311 |
11:55:02 |
eng-bul |
law |
validity in law |
законна сила |
алешаBG |
312 |
11:54:37 |
eng-bul |
law |
validity of statute |
конституционност на закон |
алешаBG |
313 |
11:54:03 |
eng-bul |
law |
valuable interest |
имуществен интерес |
алешаBG |
314 |
11:53:28 |
eng-bul |
law |
valuable consideration |
стойностна насрещна престация |
алешаBG |
315 |
11:50:14 |
eng-bul |
law |
validity and enforceability |
действителност и правна сила |
алешаBG |
316 |
11:49:41 |
eng-bul |
law |
validity of treaty |
срок на действие на международен договор |
алешаBG |
317 |
11:49:06 |
eng-bul |
law |
valid reason |
уважителна причина |
алешаBG |
318 |
11:48:15 |
rus-ger |
tech. |
радиально внешний конец |
radial äußeres Ende |
Gaist |
319 |
11:48:14 |
eng-bul |
law |
valid effect in equity |
има правна сила по правото на справедливостта |
алешаBG |
320 |
11:47:01 |
eng-bul |
law |
valid and binding obligation |
действително и обвързващо задължение |
алешаBG |
321 |
11:46:25 |
eng-bul |
law |
valid marriage |
действителен брак |
алешаBG |
322 |
11:45:17 |
rus-ger |
med. |
инфузионный флакон |
Infusionsflasche |
Андрей Клименко |
323 |
11:45:04 |
eng-bul |
law |
valid ordinance |
действащо постановление |
алешаBG |
324 |
11:44:51 |
rus |
mil. |
ОПС |
обзорно-прицельная система |
4uzhoj |
325 |
11:44:38 |
eng-rus |
|
Companies and Intellectual Property Commission |
Комиссия по компаниям и интеллектуальной собственности |
Johnny Bravo |
326 |
11:43:43 |
rus |
abbr. mil. |
ОПС |
оптико-прицельная система |
4uzhoj |
327 |
11:42:26 |
eng-rus |
|
true extent |
истинные масштабы |
lexicographer |
328 |
11:40:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically isolating |
электроизоляционный |
I. Havkin |
329 |
11:40:42 |
rus-ger |
med. |
обоснование затрат |
Kostenaufklärung |
jurist-vent |
330 |
11:40:14 |
rus-ger |
med. |
обоснование расходов |
Kostenaufklärung (затрат) |
jurist-vent |
331 |
11:40:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically isolating layer |
электроизоляционный слой |
I. Havkin |
332 |
11:39:59 |
rus-ger |
med. |
экономическое обоснование расходов |
wirtschaftliche Kostenaufklärung (затрат) |
jurist-vent |
333 |
11:39:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically insulating layer |
электроизолирующий слой |
I. Havkin |
334 |
11:38:47 |
eng-rus |
|
find religion |
приобщиться к религии |
lexicographer |
335 |
11:38:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically isolating |
электроизолирующий |
I. Havkin |
336 |
11:38:23 |
rus-ger |
|
лучший друг |
bester Freund |
Andrey Truhachev |
337 |
11:37:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically isolating layer |
электроизолирующий слой |
I. Havkin |
338 |
11:33:46 |
eng-rus |
stat. |
population center |
населённый пункт |
lexicographer |
339 |
11:30:16 |
eng-rus |
|
conservative value |
значение, приводящее к завышенной оценке |
Stanislav Zhemoydo |
340 |
11:28:29 |
eng-rus |
|
it should be recognized that |
следует осознавать тот факт, что |
Stanislav Zhemoydo |
341 |
11:28:16 |
eng-rus |
|
theoretical framework |
теоретическая база |
lexicographer |
342 |
11:26:07 |
eng-rus |
|
resource allocation |
ресурсное обеспечение |
lexicographer |
343 |
11:24:22 |
eng |
abbr. |
MA |
Markov analysis |
ВосьМой |
344 |
11:23:09 |
eng-rus |
|
popularly governed |
народовластный |
lexicographer |
345 |
11:21:05 |
rus-ger |
|
кресало |
Schlageisen (вместе с кремнем образует огниво) |
Tanu |
346 |
11:16:34 |
eng-rus |
uncom. |
expatriate |
командировочный |
q3mi4 |
347 |
11:16:26 |
eng-rus |
|
de-Russianization |
дерусификация |
lexicographer |
348 |
11:15:28 |
eng-rus |
|
make non-sovereign |
десуверенизовать |
lexicographer |
349 |
11:14:07 |
eng-rus |
|
non-sovereign |
несуверенный |
lexicographer |
350 |
11:13:41 |
eng-rus |
|
loss of sovereignty |
десуверенизация |
lexicographer |
351 |
11:11:24 |
eng-rus |
|
ruling government |
действующая власть |
lexicographer |
352 |
11:08:24 |
rus-ger |
tech. |
схематический вид сверху |
schematische Draufsicht |
Gaist |
353 |
11:03:50 |
eng-rus |
|
expat |
экспатриант |
time_bandit |
354 |
11:02:16 |
eng |
misused |
expatriot |
expatriate |
gennier |
355 |
10:57:16 |
eng-rus |
law |
consumer advisory service |
служба защиты прав потребителей |
andrew_egroups |
356 |
10:56:27 |
eng-rus |
|
all and everyone |
все и каждый |
lexicographer |
357 |
10:52:44 |
eng-rus |
|
within days of the signing of |
дней с момента подписания |
VictorMashkovtsev |
358 |
10:45:45 |
rus-ger |
|
подавать в суд |
gerichtlich vorgehen |
terramitica |
359 |
10:45:06 |
eng-rus |
|
pollen is carried by wind |
пыльца распространяется ветром |
'More |
360 |
10:43:35 |
eng-rus |
|
disperse pollen |
распространять пыльцу |
'More |
361 |
10:41:37 |
eng-rus |
|
spread pollen |
распространять пыльцу |
'More |
362 |
10:38:35 |
rus-ger |
law |
частный обвинитель |
Nebenkläger |
dolmetscherr |
363 |
10:35:45 |
rus-ger |
med. |
одноместная палата |
1-Bettzimmer |
jurist-vent |
364 |
10:28:21 |
eng-rus |
|
produce pollen |
вырабатывать пыльцу |
'More |
365 |
10:26:52 |
rus-ger |
|
комиссионное притязание |
Provisionsanspruch (обычно Pl.: "Dies dient der Absicherung meiner Provisionsansprüche") |
Kastorka |
366 |
10:24:15 |
eng-rus |
|
release pollen |
выпускать пыльцу |
'More |
367 |
10:23:52 |
rus-ger |
|
положение об определении стоимости платных медицинских услуг |
Gebührenordnung für Ärzte (положение о гонорарах врачей) |
jurist-vent |
368 |
10:23:23 |
eng-rus |
|
release pollen |
выбрасывать пыльцу |
'More |
369 |
10:21:25 |
eng-rus |
|
release of pollen |
пыление |
'More |
370 |
10:19:45 |
rus-ger |
|
компенсационная комиссия |
Ersatzprovision (напр., посреднику в случае расторжения договора) |
Kastorka |
371 |
10:18:28 |
eng-rus |
bot. |
Argyreia nervosa |
Роза гавайская |
agrabo |
372 |
10:17:26 |
eng-rus |
bot. |
Argyreia speciosa |
Аргирея ветвистая |
agrabo |
373 |
10:16:34 |
eng-rus |
tech. |
fix in place |
закреплять в нужном положении |
I. Havkin |
374 |
10:15:01 |
eng-rus |
|
release pollen |
пылить (e.g. Starting the end of June into September, weeds have the longest time frame to release pollen into the air.) |
'More |
375 |
10:05:52 |
ger |
med. |
Fallpauschalenvereinbarung |
FPV (соглашение о паушальной системе оплаты медицинских услуг в разрезе клинических случаев) |
jurist-vent |
376 |
10:05:49 |
rus-spa |
inf. |
быть приятным на вид, нравиться |
entrar por los ojos (La comida también tiene que entrar por los ojos) |
jouris-t |
377 |
10:05:22 |
rus-ger |
med. |
Соглашение о паушальной системе оплаты медицинских услуг в разрезе клинических случаев |
Fallpauschalenvereinbarung (FPV) |
jurist-vent |
378 |
10:01:57 |
eng-rus |
|
curative power |
целебная сила |
Ремедиос_П |
379 |
10:00:58 |
rus-spa |
|
привлекать внимание |
entrar por los ojos |
jouris-t |
380 |
9:55:28 |
eng-rus |
avia. |
Cancel takeff departore |
отмена разрешения на взлёт (фразеология авиационного радиообмена) |
geseb |
381 |
9:54:25 |
eng-rus |
avia. |
Cleared for takeff |
взлёт разрешаю (фразеология авиационного радиообмена) |
geseb |
382 |
9:51:27 |
eng |
avia. |
Roger |
Ready for departure (К взлету готов; фразеология авиационного радиообмена) |
geseb |
383 |
9:44:16 |
eng-rus |
|
in-store pickup |
самовывоз из магазина |
4uzhoj |
384 |
9:43:45 |
rus-ger |
med. |
экономическое обоснование |
wirtschaftliche Aufklärung (расходов (затрат) и т. п.) |
jurist-vent |
385 |
9:43:02 |
rus-ger |
tech. |
расходы на оборудование |
apparativer Aufwand |
Gaist |
386 |
9:41:42 |
rus-fre |
sec.sys. |
убытки от мошенничества с кредитными картами |
les pertes financières de la fraude par carte de crédit (Le Monde Informatique, 2019) |
Alex_Odeychuk |
387 |
9:41:36 |
rus-ger |
med. |
средства на представительские расходы |
Aufwandsentschädigung (Zuschlag für Aufwandsentschädigung – надбавка на представительские расходы) |
jurist-vent |
388 |
9:40:23 |
rus-fre |
scient. |
фундаментальные исследования |
la recherche pure (Le Monde Informatique, 2019) |
Alex_Odeychuk |
389 |
9:39:06 |
rus-ger |
tech. |
циркуляционный канал |
Zirkulationskanal |
Gaist |
390 |
9:31:45 |
rus-ger |
tech. |
простота обслуживания |
einfache Wartung |
Gaist |
391 |
9:31:42 |
rus-fre |
busin. |
современное состояние дел |
l'état actuel (de ... - в области ... | Le Monde Informatique, 2019) |
Alex_Odeychuk |
392 |
9:27:22 |
rus-fre |
cryptogr. |
взломать ключи шифрования |
casser les clés de chiffrement (Le Monde Informatique, 2019) |
Alex_Odeychuk |
393 |
9:24:57 |
rus-ger |
manag. |
проектирование на проектирование |
Entwurfsprojektierung |
Siegie |
394 |
9:24:08 |
eng-rus |
astronaut. |
launch vehicle rollout |
вывоз РН (Торжественная процедура вывоза РКН из МИК РН после завершения сборки (интеграции) для последующего транспортирования на СК.) |
muzungu |
395 |
9:20:43 |
eng-rus |
vulg. |
head |
минет (give head; get head; "I like head more than I like sex"; etc.) |
SirReal |
396 |
9:17:54 |
eng |
abbr. |
QA |
quantitative analysis |
ВосьМой |
397 |
9:14:04 |
eng-rus |
UN |
Human Rights Defender |
Уполномоченный по правам человека |
petkutinkalina |
398 |
9:10:50 |
eng |
abbr. avia. |
MCDU |
Multipurpose Control & Display Unit |
ВосьМой |
399 |
9:09:43 |
rus-ger |
fin. |
хеджирование валютного курса |
Währungsabsicherung |
Lana81 |
400 |
9:09:27 |
eng-rus |
|
how did you fall so far? |
как ты докатился до такой жизни? |
Taras |
401 |
9:09:24 |
eng |
abbr. avia. |
MDC |
Miniature Detonation Cord |
ВосьМой |
402 |
9:06:11 |
eng |
abbr. avia. |
MEA |
More Electric Aircraft |
ВосьМой |
403 |
9:05:02 |
eng |
abbr. avia. |
MEE |
More Electric Engine |
ВосьМой |
404 |
9:03:31 |
eng-rus |
astronaut. |
pin designation |
разводка выводов (также: цоколевка, распиновка) |
muzungu |
405 |
8:59:09 |
eng-rus |
cinema |
upcoming |
скоро |
Lily Snape |
406 |
8:16:44 |
eng-rus |
|
come up to |
докатиться |
Taras |
407 |
8:12:49 |
eng-rus |
|
fall so far |
докатиться до жизни такой (How did she fall so far? – Как она докатилась до такой жизни?) |
Taras |
408 |
8:11:10 |
eng-rus |
|
fall from grace |
докатиться (тж. см. fall so far, get into this mess) |
Taras |
409 |
7:34:03 |
eng-rus |
|
toughen up |
закалиться |
eu21 |
410 |
7:33:55 |
eng-rus |
|
toughen |
закалиться |
eu21 |
411 |
7:24:04 |
rus-spa |
vet.med. |
сельскохозяйственные животные |
animales de produccion |
shergilov |
412 |
7:19:39 |
rus-spa |
vet.med. |
инфекции молочных желёз |
infecciones intramamarias |
shergilov |
413 |
7:06:41 |
eng-rus |
med. |
ABSI |
Индекс формы тела (A Body Shape Index) |
Vicomte |
414 |
7:05:45 |
rus-spa |
pharm. |
урикозурический агент |
agente uricosürico (лекарство для выведения мочевой кислоты с мочой) |
shergilov |
415 |
7:03:45 |
rus-spa |
pharm. |
пробалан |
probenecida |
shergilov |
416 |
7:02:38 |
rus-spa |
pharm. |
пробенецид |
probenecida (противоподагрическое лекарство - medicamento frente a la gota) |
shergilov |
417 |
6:58:27 |
rus-spa |
pharm. |
аллопуринол |
alopurinol (противоподагрическое лекарство - medicamento frente a la gota) |
shergilov |
418 |
6:52:08 |
eng-rus |
|
bookings |
заявки / запись на услуги (Pet owners looking for a local dogwalker to play with your pup during your work day? I’m currently taking bookings for petsitting, housesitting, and dogwalking services! – принимаю заявки на услуги / открыта запись на услуги) |
ART Vancouver |
419 |
6:45:00 |
eng-rus |
|
in the front window |
на витрине |
ART Vancouver |
420 |
6:43:20 |
eng-rus |
|
get it all mixed up |
всё перепутать (People leave me so much stuff to keep an eye on I get it all mixed up.) |
ART Vancouver |
421 |
6:34:24 |
eng-rus |
slang |
stink |
никуда не годиться (Boy, this service stinks! – Ну и обслуживание здесь – никуда не годится!) |
ART Vancouver |
422 |
6:18:36 |
rus-spa |
|
возникать |
darse |
shergilov |
423 |
6:03:55 |
eng-rus |
account. |
joint operation |
совместные операции (IFRS 11) |
Sibelius |
424 |
5:41:18 |
eng-rus |
|
We've been down before, but we always come back fighting |
и не из таких положений выходили (We’re in the red again. – No big deal. We’ve been down before, but we always come back fighting.) |
APN |
425 |
4:27:13 |
eng-rus |
busin. |
resolve objections |
урегулировать разногласия |
Ying |
426 |
4:05:27 |
eng-rus |
idiom. |
you own your own words |
слово-не воробей, вылетит-не поймаешь |
george serebryakov |
427 |
3:56:46 |
eng-rus |
journ. |
rim man |
помощник редактора |
george serebryakov |
428 |
3:39:00 |
rus-ger |
inf. |
хоть глаз выколи |
stockduster |
SGurgant |
429 |
3:38:39 |
eng-rus |
|
mic live |
микрофон включен |
george serebryakov |
430 |
3:36:45 |
eng-rus |
|
mic live |
прямой эфир |
george serebryakov |
431 |
3:35:35 |
eng-rus |
|
on the air |
прямой эфир (Places, everyone! We're on the air in five, four, three….) |
george serebryakov |
432 |
3:20:33 |
rus-ger |
inf. |
темень |
stockduster |
SGurgant |
433 |
3:08:46 |
rus-spa |
pharm. |
азлоцилин |
azlocilina |
shergilov |
434 |
3:07:58 |
rus-spa |
cloth. |
распорядитель устар. бала, приёма, празднества |
alférez |
gagarin |
435 |
3:01:30 |
rus-spa |
pharm. |
нафцилин |
nafcilina |
shergilov |
436 |
2:57:36 |
rus-fre |
|
прилагать |
joindre |
ROGER YOUNG |
437 |
2:51:22 |
rus-spa |
pharm. |
прокаин |
procaína |
shergilov |
438 |
2:41:19 |
eng-rus |
formal |
on two different occasions |
дважды (The legendary Loch Ness Monster is making waves once again after the beloved cryptid was spotted on two different occasions over the course of just five days.) |
ART Vancouver |
439 |
2:14:12 |
eng-rus |
busin. |
closing statement |
подтверждение показателей на момент закрытия (сделки) |
Ying |
440 |
2:01:21 |
rus-spa |
|
доходить до |
llegar hasta |
shergilov |
441 |
1:54:55 |
rus-spa |
cytol. |
околоплазматическое пространство |
periplasma |
shergilov |
442 |
1:54:08 |
rus-spa |
cytol. |
периплазматическое пространство |
periplasma |
shergilov |
443 |
1:53:13 |
rus-spa |
cytol. |
периплазматическое пространство |
espacio periplasmático |
shergilov |
444 |
1:52:45 |
eng-rus |
sport. |
sit back on heels |
отсиживаться в обороне ("I thought our team did a great job of responding," Byron said. "You know, the third period we didn't sit back on our heels, we kept chasing the game, kept trying to score, and that was a huge two points for us.") |
george serebryakov |
445 |
1:45:30 |
eng-rus |
avia. |
tail-dragger |
самолёт с короткой хвостовой стойкой шасси (схема компоновки "с задранным носом", общепринятая до изобретения убирающейся носовой стойки) |
Lviv_linguist |
446 |
1:14:01 |
eng-rus |
med. |
sinodural angle |
синодуральный угол |
Andy |
447 |
1:13:38 |
eng-rus |
med. |
sinodural |
синодуральный |
Andy |
448 |
0:54:19 |
eng-rus |
|
communal utility meters |
ОПУ (общедомовые приборы учёта) |
george serebryakov |
449 |
0:45:16 |
eng-rus |
|
glutton |
безмерный едок |
george serebryakov |
450 |
0:32:40 |
eng-rus |
|
abstract electricity for illegal activities |
воровать электрическую энергию |
george serebryakov |
451 |
0:32:23 |
rus-ger |
med. |
вакцина против кори |
Masernimpfstoff |
marinik |
452 |
0:31:04 |
rus-ger |
med. |
противокоревая вакцина |
Masernimpfstoff |
marinik |
453 |
0:29:52 |
rus-spa |
biochem. |
тейхоевая кислота |
acido teicoico |
shergilov |
454 |
0:13:32 |
eng-rus |
|
must be |
ведь |
suburbian |
455 |
0:12:14 |
rus-ger |
med. |
контагиозность |
Kontagiosität (инфекционность) |
marinik |
456 |
0:07:33 |
eng-rus |
inf. |
smudge |
шмаль |
Vadim Rouminsky |
457 |
0:02:30 |
eng-rus |
law |
participation in profits |
участия в прибылях |
Andrew052 |
458 |
0:00:51 |
rus-spa |
biochem. |
белок, связывающий пенициллин |
proteina fijadora de penicilina |
shergilov |