1 |
23:58:10 |
eng-rus |
med. |
illness category |
категория болезней (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:03 |
eng-rus |
med. |
nutritional counseling |
консультирование по проблемам рационального питания (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:52:54 |
eng-rus |
med. |
preventive cardiologist |
специалист в области профилактической кардиологии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:36 |
eng |
abbr. |
Resource-Based View: is an economic tool used to determine the strategic resources available to a firm |
RBV (Strategy) |
greenuniv |
5 |
23:47:39 |
eng-rus |
med. |
in the cardiology arena |
в области кардиологии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:39:54 |
eng-rus |
med. |
electrocardiography laboratory |
лаборатория электрокардиографии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:39:37 |
eng-rus |
med. |
electrocardiography |
электрокардиография (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:38:06 |
eng-rus |
med. |
professor of clinical medicine |
профессор клинической медицины (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:26:35 |
eng-rus |
law |
contingency |
предоставление обеспечения последующим кредиторам (в английском праве) |
Dias |
10 |
23:24:22 |
rus-ger |
tech. |
электромонтажные работы |
Elektroarbeiten |
makhno |
11 |
23:19:57 |
rus-ger |
tech. |
законодательные требования |
rechtliche Vorschriften |
makhno |
12 |
23:19:04 |
rus-ger |
tech. |
монтажные лапы |
Montagefüße |
makhno |
13 |
23:17:54 |
eng-rus |
tech. |
screw tight |
завинчивать до отказа |
makhno |
14 |
23:16:44 |
rus-ger |
tech. |
режим нагрева |
Heizmodus |
makhno |
15 |
23:07:55 |
eng-rus |
med. |
oropharyngeal carcinoma |
орофарингеальная карцинома (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:03:21 |
eng-rus |
med. |
human papillomavirus |
папилломавирус человека (Thomson Reuters; the ~) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:02:13 |
eng-rus |
ecol. |
e-waste |
электронный мусор (отработавшие своё время компьютеры, ТВ, копиры, факсы и пр.) |
OBTG |
18 |
23:01:11 |
eng-rus |
ecol. |
electronic waste |
электронный мусор (отработавшие своё время компьютеры, ТВ, копиры, факсы и пр.) |
OBTG |
19 |
23:01:05 |
eng-rus |
med. |
OSCC |
орофарингеальная плоскоклеточная карцинома ("oropharyngeal squamous cell carcinoma"; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:59:05 |
eng-rus |
ecol. |
universal waste |
"универсальный" мусор (т.н. универсальный вредный мусор включает батареи, сотовые телефоны, микроволновые печи, лампы дневного света и пр.) |
OBTG |
21 |
22:58:09 |
eng-rus |
ecol. |
u-waste |
"универсальный" мусор (= universal waste, т.н. универсальный вредный мусор включает батареи, сотовые телефоны, микроволновые печи, лампы дневного света и пр.) |
OBTG |
22 |
22:56:54 |
eng-rus |
med. |
oropharyngeal squamous cell carcinoma |
орофарингеальная плоскоклеточная карцинома (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:56:44 |
rus-ger |
cleric. |
духовное окормление |
geistliche Fürsorge |
AlexandraM |
24 |
22:52:36 |
eng |
abbr. |
RBV |
Resource-Based View: is an economic tool used to determine the strategic resources available to a firm (Strategy) |
greenuniv |
25 |
22:39:40 |
eng-rus |
gen. |
agony aunt |
колонка советов в печатном издании |
smallq |
26 |
22:37:36 |
rus-ger |
cleric. |
трудник |
Freiwilliger |
AlexandraM |
27 |
22:31:10 |
eng-rus |
account. |
meals and incidentals |
питание и мелкие расходы (отчёт о прибылях и убытках) |
Andy |
28 |
22:30:21 |
eng-rus |
fin. |
maturing loan |
кредит, срок погашения которого заканчивается |
Andy |
29 |
22:29:10 |
eng-rus |
busin. |
market driven approach |
рыночный подход |
Andy |
30 |
22:28:32 |
eng-rus |
fin. |
market debt capital |
кредитные средства привлечённые на рынке |
Andy |
31 |
22:21:52 |
eng-rus |
fin. |
marginal cost analysis |
анализ предельных затрат |
Andy |
32 |
22:20:25 |
eng-rus |
busin. |
management chart |
административный отчёт (диаграмма) |
Andy |
33 |
22:18:12 |
eng-rus |
bank. |
loan tracking system |
система учёта и контроля над кредитами |
Andy |
34 |
22:17:43 |
eng-rus |
bank. |
loan rescheduling ratio |
доля реструктуризированных кредитов |
Andy |
35 |
22:16:47 |
eng-rus |
bank. |
loan loss reserve ratio |
норма резерва на убытки по кредитам |
Andy |
36 |
22:16:09 |
eng-rus |
bank. |
loan loss rate |
уровень убытков по кредитам |
Andy |
37 |
22:15:32 |
eng-rus |
bank. |
loan loss provision expense |
расходы на изменение резерва на убытки по кредиту |
Andy |
38 |
22:15:18 |
eng-rus |
perf. |
Natural Spray |
Пульверизатор |
Veroliga |
39 |
22:14:08 |
eng-rus |
bank. |
loan write off |
списание кредита |
Andy |
40 |
22:13:48 |
eng-rus |
bank. |
loan supervisor |
кредитный контролёр |
Andy |
41 |
22:13:28 |
eng-rus |
bank. |
loan scoring |
кредитный скоринг |
Andy |
42 |
22:12:36 |
eng-rus |
bank. |
loan processing |
процедура выдачи кредита |
Andy |
43 |
22:11:21 |
eng-rus |
bank. |
loan portfolio turnover |
оборот кредитного портфеля |
Andy |
44 |
22:10:49 |
eng-rus |
bank. |
loan maturing |
окончание срока кредита |
Andy |
45 |
22:10:40 |
eng-rus |
meas.inst. |
family of companies |
группа компаний |
Irina Verbitskaya |
46 |
22:10:12 |
eng-rus |
bank. |
loan cycle |
кредитный цикл |
Andy |
47 |
22:08:32 |
eng-rus |
bank. |
loan fund capital |
заёмный капитал |
Andy |
48 |
22:08:01 |
eng-rus |
bank. |
loan assets |
кредитные активы |
Andy |
49 |
22:07:42 |
eng-rus |
bank. |
loan appraisal |
кредитная оценка |
Andy |
50 |
22:06:40 |
eng-rus |
gen. |
livestock savings |
сбережения в натуральном выражении (животные, скот) |
Andy |
51 |
22:05:52 |
eng-rus |
gen. |
livelihood activity |
зарабатывание средств на существование |
Andy |
52 |
21:58:52 |
eng-rus |
gen. |
foreploy |
когда человек рассказывает о себе всякую чушь, лишь бы переспать |
papillon blanc |
53 |
21:57:48 |
rus-ita |
construct. |
кадастровый план |
mappale |
Lantra |
54 |
21:49:38 |
eng-rus |
gen. |
Fields Medal |
Филдсовская премия (международная премия и медаль, которые вручаются один раз в 4 года молодым математикам не старше 40 лет) |
AMlingua |
55 |
21:23:07 |
eng-rus |
meas.inst. |
pulsation dampening |
глушение пульсаций |
Irina Verbitskaya |
56 |
21:15:24 |
eng-rus |
vulg. |
laughing my "effing" ass off |
оборжаться (в виде аббревиатуры (LMFAO) часто используется в блогах и чатах, иногда вместо LOL) |
Elfiq |
57 |
21:13:44 |
rus-fre |
inf. |
попасть пальцем в небо |
être à côté de la plaque |
Iricha |
58 |
21:13:11 |
eng-rus |
auto. |
in typical city conditions |
в обычных городских условиях |
translator911 |
59 |
21:09:32 |
eng-rus |
gen. |
Hiroshima – prf |
Префектура Хиросима |
Хейм Далль |
60 |
21:04:24 |
eng-rus |
meas.inst. |
sanitary diaphragm |
санитарная мембрана (термин используется в технических описаниях оборудования Rosemount и United Electric Controls) |
Irina Verbitskaya |
61 |
21:01:15 |
eng-rus |
construct. |
footing |
ленточный фундамент |
Скоробогатов |
62 |
20:49:04 |
eng-rus |
med. |
nuchal hygroma |
шейная гигрома (при синдроме Шерешевского-Тернера) |
Dimpassy |
63 |
20:45:13 |
eng-rus |
auto. |
gauge test |
проверка указателей (на комбинации приборов) |
translator911 |
64 |
20:30:19 |
eng-rus |
med. |
web neck |
крыловидная шея (широкая шея с боковыми складками, простирающимися от ключицы до головы, при синдроме Шерешевского-Тернера) |
Dimpassy |
65 |
20:18:26 |
eng-rus |
hist. |
Salmanazar |
Салманасар (12 bottles of wine) |
olya_turusheva |
66 |
20:15:32 |
eng-rus |
med.appl. |
volume of interest |
исследуемый объём |
harser |
67 |
20:09:55 |
rus-fre |
el. |
интерфейсная плата |
platine d'interface |
Sollnyshko |
68 |
20:06:37 |
rus-fre |
transf. |
компенсация холодного спая |
compensation de soudure froide |
Sollnyshko |
69 |
19:50:30 |
eng-rus |
vulg. |
he couldn't find his arse with both hands |
у него руки из жопы растут |
Taboo reporter |
70 |
19:46:53 |
eng-rus |
auto. |
detailed diagnosis |
тщательная диагностика |
translator911 |
71 |
19:27:37 |
eng-rus |
slang |
catchup |
перехват |
hizman |
72 |
19:26:44 |
eng-rus |
gen. |
provide |
привносить |
Антонина Верзакова |
73 |
19:25:20 |
eng-rus |
food.ind. |
sunflower kernels |
ядра подсолнечника |
В. Бузаков |
74 |
19:24:03 |
eng-rus |
food.ind. |
sunflower brittle |
козинаки на основе семян подсолнечника |
В. Бузаков |
75 |
19:17:49 |
eng-rus |
med.appl. |
spatial compounding |
пространственный компаундинг (УЗИ: получение изображений объекта под различными углами с последующим объединением этих изображений в одно) |
harser |
76 |
19:16:59 |
eng |
abbr. auto. |
DCY |
driving cycle |
translator911 |
77 |
19:14:58 |
eng |
abbr. med.appl. |
VOI |
volume of interest |
harser |
78 |
19:11:21 |
eng-rus |
med.appl. |
frequency compounding |
частотный компаундинг (УЗИ: получений изображений объекта на различных частотах с последущим объединеним этих изображений в одно, напр., поточечным арифметическим усреднением) |
harser |
79 |
19:04:49 |
eng-rus |
inet. |
preloader |
предзагрузчик |
YuriDDD |
80 |
19:00:59 |
eng-rus |
med.appl. |
speckle noise |
зернистость (изображения) |
harser |
81 |
18:53:02 |
eng-rus |
auto. |
sensor supply wire |
провод питания датчика |
translator911 |
82 |
18:51:30 |
eng-rus |
auto. |
incorrect oil |
неподходящее масло |
translator911 |
83 |
18:50:46 |
eng-rus |
meas.inst. |
wetted materials |
материалы, контактирующие с измеряемой средой |
Irina Verbitskaya |
84 |
18:49:22 |
eng-rus |
gen. |
be alert |
будьте готовы к (чем-либо) |
Антонина Верзакова |
85 |
18:48:59 |
eng-rus |
real.est. |
daily rent |
посуточная аренда |
ArturoKomar |
86 |
18:45:37 |
eng-rus |
auto. |
high hydrocarbons |
повышенное содержание углеводородов (в ОГ) |
translator911 |
87 |
18:44:11 |
eng-rus |
nautic. |
bonaventure mast |
бонавентура |
NightHunter |
88 |
18:42:18 |
eng-rus |
gen. |
nondescript |
невзрачный |
yurt |
89 |
18:42:05 |
eng-rus |
arts. |
clean |
расчищать (картину) |
markovka |
90 |
18:41:15 |
eng-rus |
mil., WMD |
explosive lens |
взрывная линза |
NightHunter |
91 |
18:21:24 |
eng-rus |
comp. |
LCA |
юрисконсульт (legal council advisor) |
Georgy Moiseenko |
92 |
18:17:41 |
eng-rus |
auto. |
increased tire wear |
повышенный износ шин |
translator911 |
93 |
18:15:51 |
eng-rus |
pharm. |
orally disintegrating tablet |
таблетки, растворяющиеся во рту |
Maxxicum |
94 |
18:09:08 |
eng-rus |
med. |
extracorporeal photopheresis |
экстракорпоральный фотоферез |
Koshka na okoshke |
95 |
18:08:37 |
rus-fre |
ichtyol. |
налим |
lote (лат. Lota lota ; в Канаде пишется также "lotte") |
Iricha |
96 |
18:05:25 |
rus-fre |
med. |
экстракорпоральный фотоферез |
photophérèse extracorporelle |
Koshka na okoshke |
97 |
18:04:24 |
eng-rus |
invest. |
full share |
целая акция |
Alamarime |
98 |
17:59:29 |
eng-rus |
gen. |
combination of approaches |
комплексный подход |
Антонина Верзакова |
99 |
17:57:26 |
rus-ger |
construct. |
Gründach; Haus im Grünen Pelz травяная крыша |
Grasdach |
ВВладимир |
100 |
17:49:00 |
eng-rus |
biotechn. |
podosome |
подозома |
Altuntash |
101 |
17:47:42 |
eng-rus |
gen. |
policies |
методика |
Антонина Верзакова |
102 |
17:45:30 |
eng-rus |
biotechn. |
Total Internal Reflection Microscopy |
Микроскопия полного внутреннего отражения |
Altuntash |
103 |
17:37:25 |
rus-ger |
gen. |
Erdreich-Wärmepumpe тепловой насос, работающий на тепле земли |
Erdreichwärmepumpe |
ВВладимир |
104 |
17:36:46 |
rus-est |
therm.eng. |
тепловой насос, работающий на тепле земли |
maasoojuspump |
ВВладимир |
105 |
17:33:23 |
eng-rus |
med. |
phase inversion tissue harmonic imaging |
фазоинверсная тканевая гармоника |
harser |
106 |
17:30:06 |
eng-rus |
gen. |
overage |
перерасход |
tfennell |
107 |
17:29:30 |
rus-fre |
proverb |
муж и жена одна сатана |
mari et femme sont une seule âme |
Iricha |
108 |
17:26:20 |
eng-rus |
biotechn. |
retinal progenitor cell |
ретинальная клетка-предшественник (сетчатки) |
Altuntash |
109 |
17:22:25 |
eng-rus |
comp. |
NUI |
естественный пользовательский интерфейс (natural user interface) |
Georgy Moiseenko |
110 |
17:22:02 |
eng-rus |
comp. |
natural user interface |
естественный пользовательский интерфейс (NUI) |
Georgy Moiseenko |
111 |
17:21:51 |
eng-rus |
gen. |
urgently required |
вынужденный |
tfennell |
112 |
17:19:57 |
eng-rus |
gen. |
home wrecker |
разлучница |
hizman |
113 |
17:13:19 |
rus-ger |
polit. |
левоцентристская партия |
Mitte-Links-Partei |
Abete |
114 |
17:11:23 |
eng |
abbr. biotechn. |
AI |
Autoinducer |
Altuntash |
115 |
17:05:27 |
rus-fre |
mus. |
чистая октава |
octave juste |
Elenq |
116 |
17:05:16 |
eng-rus |
fin. |
liquidity threshold |
порог предел ликвидности |
Andy |
117 |
17:02:15 |
rus-dut |
gen. |
контрольно-пропускной пункт |
ijkpunt |
yana_leiden |
118 |
17:00:30 |
eng |
abbr. biotechn. |
CO-FISH |
chromosome-orientation fluorescence in situ hybridization |
Altuntash |
119 |
16:56:11 |
eng-rus |
mech.eng. |
swing over saddle |
максимальный диаметр обработки над суппортом |
VPK |
120 |
16:51:35 |
rus-spa |
gen. |
любовный треугольник |
triángulo amoroso |
ННатальЯ |
121 |
16:47:00 |
eng-rus |
telecom. |
NSTAC |
Консультативный комитет по связи в системе национальной безопасности (National Security Telecommunications Advisory Committee) |
Georgy Moiseenko |
122 |
16:46:44 |
eng-rus |
trav. |
а posh hotel |
роскошная гостиница, шикарная гостиница |
Smantha |
123 |
16:46:39 |
eng-rus |
telecom. |
National Security Telecommunications Advisory Committee |
Консультативный комитет по связи в системе национальной безопасности (NSTAC) |
Georgy Moiseenko |
124 |
16:46:04 |
eng-rus |
obs. |
top end |
оконечность (конец, край чего-либо; Пр.: Оконечность мыса, острова.) |
Lavrin |
125 |
16:44:56 |
eng |
abbr. biotechn. |
TIRFM |
Total Internal Reflection Microscopy |
Altuntash |
126 |
16:40:26 |
eng-rus |
gen. |
linked liabilities |
связанные обстоятельства |
Andy |
127 |
16:40:06 |
eng-rus |
med. |
micronucleus assay |
микроядерный тест |
gart |
128 |
16:37:00 |
eng-rus |
agric. |
even germination |
дружное прорастание |
trupodur |
129 |
16:36:35 |
rus-ger |
bank. |
кассовое обслуживание |
Cash-Service |
nessik |
130 |
16:36:22 |
eng-rus |
fin. |
Hague Securities Convention |
Гаагская конвенция по ценным бумагам (5 июля 2006 г) |
Alexander Matytsin |
131 |
16:35:24 |
rus-ger |
bank. |
кассовый узел |
Cash-Sammlung |
nessik |
132 |
16:34:18 |
eng-rus |
audit. |
limited survey sample |
ограниченная выборка |
Andy |
133 |
16:33:17 |
eng-rus |
audit. |
limitation of scope |
ограничение масштаба |
Andy |
134 |
16:32:49 |
eng-rus |
fin. |
uncertificated instrument |
бездокументарный финансовый инструмент |
Alexander Matytsin |
135 |
16:31:38 |
eng-rus |
bank. |
licensed financial institution |
лицензированная финансовая организация |
Andy |
136 |
16:25:15 |
eng-rus |
fin. |
quoted securities |
котируемые ценные бумаги |
Alexander Matytsin |
137 |
16:24:39 |
eng |
abbr. biotechn. |
RPC |
retinal progenitor cell |
Altuntash |
138 |
16:24:27 |
eng-rus |
bank. |
lending methodology |
кредитная методология |
Andy |
139 |
16:23:36 |
eng-rus |
fin. |
registered investment |
именные инвестиции |
Alexander Matytsin |
140 |
16:21:35 |
eng-rus |
fin. |
managed investment |
управляемые инвестиции |
Alexander Matytsin |
141 |
16:21:05 |
eng-rus |
bank. |
leasehold amortization |
погашение арендных лизинговых платежей (отчёт о прибылях и убытках) |
Andy |
142 |
16:20:29 |
rus-est |
gen. |
срок готовности |
valmimisaeg |
ВВладимир |
143 |
16:19:11 |
eng-rus |
fin. |
investment scheme |
форма инвестирования |
Alexander Matytsin |
144 |
16:16:46 |
eng-rus |
IT |
junk mail |
спам |
Pickman |
145 |
16:13:16 |
rus-spa |
law |
преступление против города и его жителей |
delito de lesa urbanidad |
Alexander Matytsin |
146 |
16:11:08 |
eng-rus |
hist. |
Ambrosian Library |
Амвросианская библиотека |
EnglishAbeille |
147 |
16:06:58 |
eng-rus |
bank. |
late client |
клиент, имеющий просрочки |
Andy |
148 |
16:06:20 |
eng-rus |
bank. |
late borrower |
заёмщик, имеющий просрочки |
Andy |
149 |
16:04:44 |
eng-rus |
bank. |
key interest rate |
ключевая процентная ставка |
Andy |
150 |
16:03:35 |
rus-ita |
gen. |
привлекать |
fidelizzare |
exnomer |
151 |
16:03:11 |
eng-rus |
busin. |
joint liability group |
солидарная группа |
Andy |
152 |
15:58:59 |
eng-rus |
bank. |
inventory loan |
товарный кредит |
Andy |
153 |
15:58:41 |
rus-ger |
geogr. |
Антеринг |
Anthering (посёлок в Австрии, в федеральной земле Зальцбург) |
gal_ka |
154 |
15:58:08 |
eng-rus |
bank. |
inventory credit |
товарный кредит |
Andy |
155 |
15:57:29 |
rus-ita |
met.sci. |
кубическая объёмноцентрированная решётка |
reticolo cubico a corpo centrato |
Yuriy Sokha |
156 |
15:56:08 |
rus-fre |
slang |
реконструктор |
reconstitueur (человек, занимающийся исторической реконструкцией (воссозданием исторически достоверной обстановки определенной эпохи)) |
Elenq |
157 |
15:55:51 |
eng-rus |
bank. |
interest rate sensibility |
чувствительность к изменению процентной ставки |
Andy |
158 |
15:55:10 |
eng-rus |
bank. |
interest rate margin |
маржа процентной ставки |
Andy |
159 |
15:55:07 |
rus-spa |
law |
правовые основания |
razonamientos jurídicos |
Alexander Matytsin |
160 |
15:54:34 |
eng-rus |
bank. |
interest rate cap |
ограничение процентной ставки |
Andy |
161 |
15:53:46 |
rus-ita |
met.sci. |
кубическая гранецентрированная решётка |
reticolo cubico a facce centrate |
Yuriy Sokha |
162 |
15:52:48 |
rus-spa |
gen. |
зимнее время |
hora de invierno |
Alexander Matytsin |
163 |
15:51:48 |
rus-spa |
gen. |
летнее время |
hora de verano |
Alexander Matytsin |
164 |
15:50:49 |
rus-fre |
slang |
ролевик |
rôliste (человек, играющий в ролевые игры (напр., толкинист, реконструктор и т.п.)) |
Elenq |
165 |
15:48:26 |
rus-spa |
gen. |
сезонный перевод часов |
cambio de hora |
Alexander Matytsin |
166 |
15:47:46 |
rus-spa |
gen. |
перевод часов на летнее или зимнее время |
cambio de hora |
Alexander Matytsin |
167 |
15:44:38 |
eng-rus |
bank. |
interest loss reserve |
резерв под убытки от неуплаты процентов |
Andy |
168 |
15:43:31 |
eng-rus |
bank. |
interest loss provision |
обеспечение под убытки от неуплаты процентов |
Andy |
169 |
15:41:27 |
rus-fre |
math. |
якобиан функции |
jacobien |
inplus |
170 |
15:40:53 |
eng-rus |
bank. |
interest charged on initial loan amount |
процент, начисляемый на первоначальную сумму кредита |
Andy |
171 |
15:39:54 |
rus-spa |
trav. |
все включено |
el todo incluido (условие турпутевки) |
Alexander Matytsin |
172 |
15:39:04 |
eng-rus |
bank. |
interest charged on declining balance |
процент, начисляемый на уменьшающийся остаток |
Andy |
173 |
15:38:46 |
rus-spa |
trav. |
круизный туризм класса "люкс" |
turismo de cruceros de lujo |
Alexander Matytsin |
174 |
15:37:10 |
eng-rus |
bank. |
interest after loan payment |
процент, начисляемый на остаток кредита |
Andy |
175 |
15:36:24 |
rus-spa |
trav. |
круиз класса "люкс" |
crucero de lujo |
Alexander Matytsin |
176 |
15:35:44 |
rus-ger |
ed. |
Университет Санкт-Галлен |
HSG Hochschule Sankt Gallen (Университет экономики, права и социологии в Швейцарии) |
gal_ka |
177 |
15:34:19 |
rus-spa |
trav. |
участник круиза |
crucerista |
Alexander Matytsin |
178 |
15:33:29 |
eng-rus |
busin. |
institutional sustainability |
самоокупаемость организации |
Andy |
179 |
15:32:27 |
eng-rus |
bank. |
institutional loans received |
кредиты, полученные организацией |
Andy |
180 |
15:30:00 |
eng-rus |
gen. |
institutional capacity building |
развитие потенциала организации |
Andy |
181 |
15:29:01 |
eng-rus |
med. |
Bench-to-bedside |
Термин используется для обозначения процесса, посредством которого результаты исследования, проведённого в лаборатории, непосредственно используются для разработки новых способов лечения больных. |
asilje |
182 |
15:28:00 |
eng-rus |
fin. |
in kind subsidy |
субсидия в натуральном выражении |
Andy |
183 |
15:27:26 |
rus-ger |
geogr. |
Вульвергемптон |
Wolverhampton (город в Великобритании) |
gal_ka |
184 |
15:27:13 |
eng-rus |
fin. |
in kind reimbursement |
оплата в натуральном выражении |
Andy |
185 |
15:26:06 |
rus-spa |
construct. |
септик |
pozo séptico |
Alexander Matytsin |
186 |
15:25:41 |
eng-rus |
fin. |
infusion of borrowed funds |
вливание заёмных средств |
Andy |
187 |
15:25:35 |
rus-ita |
met. |
ледебурит |
ledeburite |
Yuriy Sokha |
188 |
15:24:10 |
rus-spa |
polit. |
этнократия |
etnocracia |
Alexander Matytsin |
189 |
15:24:02 |
eng-rus |
bank. |
ineligible for a loan |
не соответствующий требованиям на получение кредита |
Andy |
190 |
15:23:26 |
eng-rus |
gen. |
individual contribution |
личный вклад |
Andy |
191 |
15:22:16 |
rus-ita |
met. |
первичный цементит |
cementite primaria |
Yuriy Sokha |
192 |
15:20:32 |
eng-rus |
product. |
value-added product |
продукт с высокой добавленной стоимостью |
harser |
193 |
15:20:06 |
rus-spa |
polit. |
экзилархия |
exilarquía |
Alexander Matytsin |
194 |
15:17:47 |
rus-ita |
met. |
пассивирующая пленка |
pellicola passiva |
Yuriy Sokha |
195 |
15:17:31 |
eng-rus |
busin. |
in depth individual interview |
углублённое индивидуальное интервью |
Andy |
196 |
15:16:15 |
rus-spa |
polit. |
ксерократия |
xerocracia |
Alexander Matytsin |
197 |
15:15:32 |
eng-rus |
construct. |
National Association of Home Builders |
Национальная ассоциация жилищно-строительных фирм |
susanka |
198 |
15:14:26 |
eng-rus |
immunol. |
immobilizing antibody |
иммобилизирующие антитела (антитела, лишающие подвижности микроорганизмы, против которых они направлены) |
Игорь_2006 |
199 |
15:12:24 |
eng-rus |
gen. |
green material |
экологически чистый материал |
Alexander Demidov |
200 |
15:12:09 |
rus-spa |
polit. |
логократия |
logocracia |
Alexander Matytsin |
201 |
15:10:03 |
rus-spa |
polit. |
минархия |
minarquía |
Alexander Matytsin |
202 |
15:09:09 |
rus-spa |
polit. |
медиократия |
mediocracia |
Alexander Matytsin |
203 |
15:07:55 |
rus-spa |
polit. |
софократия |
sofocracia |
Alexander Matytsin |
204 |
15:06:14 |
rus-ita |
tech. |
подающий бункер |
tramoggia di alimentazione |
Yuriy Sokha |
205 |
15:06:11 |
rus-spa |
polit. |
ноократия |
noocracia |
Alexander Matytsin |
206 |
15:05:41 |
eng-rus |
immunol. |
human antimouse antibody |
человеческие антимышиные антитела (вырабатываются у человека на введение мышиных белков, в т.ч. антител) |
Игорь_2006 |
207 |
15:04:41 |
eng-rus |
immunol. |
antimouse antibody |
антимышиные антитела (вырабатываются на введение мышиных белков, в т.ч. антител) |
Игорь_2006 |
208 |
15:02:33 |
eng-rus |
fin. |
incremental rate of return |
предельная норма прибыли |
Andy |
209 |
15:01:43 |
rus-ita |
met. |
фурма |
lancia |
Yuriy Sokha |
210 |
14:59:10 |
eng-rus |
immunol. |
reaginic antibody |
гомоцитотропное антитело |
Игорь_2006 |
211 |
14:55:31 |
rus-ita |
met. |
ЭШП |
ESR (сокращение от английского electroslag remelting) |
Yuriy Sokha |
212 |
14:55:05 |
rus-spa |
polit. |
иерократия |
clerocracia |
Alexander Matytsin |
213 |
14:54:58 |
eng-rus |
bank. |
inclusive financial system |
всеохватывающая финансовая система |
Andy |
214 |
14:53:09 |
rus-ger |
tax. |
налоговый агент |
Fiskalbevollmächtigte |
Lena-Lisa |
215 |
14:52:41 |
rus-spa |
polit. |
талассократия |
talasocracia |
Alexander Matytsin |
216 |
14:52:33 |
rus-ita |
met. |
вакуумная индукционная печь |
forno ad induzione sotto vuoto |
Yuriy Sokha |
217 |
14:50:51 |
eng-rus |
bank. |
imputed cost of capital |
условно начисленные вменённые затраты на привлечение капитала |
Andy |
218 |
14:50:17 |
rus-ita |
met. |
индукционная печь |
forno ad induzione |
Yuriy Sokha |
219 |
14:49:56 |
rus-spa |
polit. |
социократия |
sociocracia |
Alexander Matytsin |
220 |
14:49:29 |
eng-rus |
gen. |
impact proxy |
критерий воздействия |
Andy |
221 |
14:49:18 |
eng-rus |
biol. |
homocytotropic antibody |
реагиновое антитело |
Игорь_2006 |
222 |
14:49:00 |
rus-spa |
polit. |
вождизм |
caudillismo |
Alexander Matytsin |
223 |
14:48:45 |
eng-rus |
mil. |
Common Operating Environment |
общее боевое пространство |
qwarty |
224 |
14:47:42 |
eng-rus |
bank. |
idle fund |
неиспользуемые фонды |
Andy |
225 |
14:47:12 |
rus-ita |
met. |
ЭЛП |
EBR (rifusione con fascio elettronico; сокращение - от английского electron beam remelting) |
Yuriy Sokha |
226 |
14:47:03 |
rus-spa |
polit. |
корпоратократия |
corporocracia |
Alexander Matytsin |
227 |
14:45:39 |
eng-rus |
med. |
heterogenetic antibody |
гетерогенное антитело |
Игорь_2006 |
228 |
14:43:11 |
eng-rus |
account. |
historically valued assets |
оценка активов по первоначальной стоимости |
Andy |
229 |
14:42:36 |
rus-ger |
gen. |
рекомендуется |
es ist zu empfehlen (, etwas zu machen) |
soboff |
230 |
14:42:14 |
rus-spa |
polit. |
критократия |
critocracia |
Alexander Matytsin |
231 |
14:41:27 |
eng-rus |
med. |
heterophile antibody |
антитело Форссмана |
Игорь_2006 |
232 |
14:41:00 |
rus-spa |
polit. |
клептократия |
cleptocracia |
Alexander Matytsin |
233 |
14:40:53 |
eng-rus |
bank. |
hidden transaction cost |
скрытые операционные расходы |
Andy |
234 |
14:40:45 |
eng-rus |
med. |
heterophil antibody |
антитело Форссмана |
Игорь_2006 |
235 |
14:40:38 |
eng-rus |
comp., net. |
Network Integration Kit |
комплект сетевой интеграции |
qwarty |
236 |
14:40:21 |
rus-spa |
polit. |
геронтократия |
gerontocracia |
Alexander Matytsin |
237 |
14:40:18 |
eng |
abbr. comp., net. |
Network Integration Kit |
NIK |
qwarty |
238 |
14:40:12 |
eng-rus |
med. |
Forssman antibody |
антитело Форссмана |
Игорь_2006 |
239 |
14:39:55 |
eng-rus |
bank. |
healthy loan |
заём, не имеющий просроченных выплат |
Andy |
240 |
14:39:15 |
eng-rus |
gen. |
guidance planning |
индикативное планирование |
Andy |
241 |
14:38:27 |
eng-rus |
gen. |
bridging |
внедрение новых технологий с целью повышения возможностей каких-либо систем |
qwarty |
242 |
14:38:26 |
eng-rus |
fin. |
group based lending |
групповое кредитование |
Andy |
243 |
14:37:49 |
eng-rus |
fin. |
group guarantee |
групповое поручительство |
Andy |
244 |
14:37:16 |
rus-spa |
polit. |
порнократия |
pornocracia |
Alexander Matytsin |
245 |
14:36:03 |
eng-rus |
fin. |
gross financial margin |
валовой финансовый результат |
Andy |
246 |
14:35:54 |
eng-rus |
med. |
fluorescent antibody |
флуоресцентное антитело |
Игорь_2006 |
247 |
14:34:48 |
eng-rus |
fin. |
grant income for financial services |
грант на предоставление финансовых услуг |
Andy |
248 |
14:34:11 |
rus-spa |
polit. |
партократия |
partitocracia |
Alexander Matytsin |
249 |
14:32:32 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Internet Management System |
система управления тактическим интернетом |
qwarty |
250 |
14:31:22 |
eng |
abbr. mil. |
Tactical Internet Management System |
TIMS |
qwarty |
251 |
14:31:03 |
eng-rus |
fin. |
going concern principle |
допущение непрерывности функционирования предприятия |
Andy |
252 |
14:29:26 |
eng-rus |
met. |
pumped material |
наливной материал |
Yanafriend |
253 |
14:28:22 |
eng-rus |
bank. |
phantom loan |
кредит подставному лицу |
Andy |
254 |
14:28:01 |
eng-rus |
mil. |
commander's executive level decision support system |
командирская система поддержки принятия решений исполнительского уровня |
qwarty |
255 |
14:27:47 |
eng-rus |
bank. |
ghost loan |
кредит подставному лицу |
Andy |
256 |
14:27:15 |
eng-rus |
account. |
general treasury fund |
свободные оборотные средства |
Andy |
257 |
14:25:22 |
rus-spa |
gen. |
лицедейство |
farándula |
Alexander Matytsin |
258 |
14:24:50 |
eng-rus |
construct. |
as built construction drawings |
исполнительские строительные чертежи |
Alex Lilo |
259 |
14:24:37 |
eng-rus |
mil. |
Battle Command Common Services |
общие сервисы управления боем |
qwarty |
260 |
14:23:15 |
eng-rus |
mining. |
CSR – Coke Strength Reactivity |
горячая прочность кокса |
Yanafriend |
261 |
14:22:19 |
eng-rus |
account. |
general price level accounting |
бухгалтерский учёт с учётом индексации общего уровня цен |
Andy |
262 |
14:21:10 |
eng-rus |
immunol. |
CF antibody |
комплементсвязывающее антитело |
Игорь_2006 |
263 |
14:20:51 |
rus-ita |
gen. |
отслеживаемость |
tracciabilita |
exnomer |
264 |
14:20:07 |
eng-rus |
softw. |
automation of the enforcement |
автоматизация процессов обязательного применения (напр., стандартов кодирования при создании программного обеспечения) |
nikolkor |
265 |
14:18:35 |
eng-rus |
fin. |
gain from currency adjustments |
доход от разницы курсов |
Andy |
266 |
14:18:10 |
rus-spa |
trav. |
лавинный туризм |
turismo de aluvión |
Alexander Matytsin |
267 |
14:17:59 |
eng-rus |
gen. |
gem cutter |
огранщица |
rechnik |
268 |
14:17:32 |
eng-rus |
immunol. |
blood group antibodies |
антитела групп крови |
Игорь_2006 |
269 |
14:15:30 |
eng-rus |
softw. |
enforce coding standards |
обязательное использование стандартов кодирования (при разработке надежного программного обеспечения) |
nikolkor |
270 |
14:14:22 |
rus-est |
tech. |
теплоизолятор |
soojaisolaator |
ВВладимир |
271 |
14:14:04 |
rus-spa |
gen. |
шум в голове |
aturdimiento de cabeza |
Alexander Matytsin |
272 |
14:12:24 |
eng-rus |
gen. |
green material |
экологически чистый материал |
Alexander Demidov |
273 |
14:09:51 |
rus-ger |
med. |
почечно-аортальный индекс |
RAQ, renal-aortale Geschwindigkeitsquotient |
mumin* |
274 |
14:08:28 |
rus-spa |
med. |
язва десны |
úlcera de encía |
Alexander Matytsin |
275 |
14:07:28 |
rus-spa |
med. |
язва полости рта |
úlcera de boca |
Alexander Matytsin |
276 |
14:06:22 |
rus-est |
construct. |
воздухонепроницаемость |
õhupidavus |
ВВладимир |
277 |
14:05:58 |
eng-rus |
bank. |
home loan payments |
платежи по ипотечным кредитам |
susanka |
278 |
14:05:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
calibrated dial scale |
калиброванная круговая шкала |
Irina Verbitskaya |
279 |
14:05:12 |
rus-spa |
cook. |
миндальный оршад |
horchata de chufas |
Alexander Matytsin |
280 |
14:04:51 |
eng-rus |
jewl. |
jewelry making |
изготовление ювелирных изделий |
WiseSnake |
281 |
14:02:19 |
eng-rus |
tech. |
Xhead |
крейцкопф (сокращение от crosshead) |
YESNO |
282 |
14:01:35 |
eng-rus |
gen. |
longitudinal and cross-sectional plans |
поперечный и продольный разрезы (здания) |
Alexander Demidov |
283 |
14:01:09 |
rus-spa |
gen. |
дезинфицирующее средство для рук |
desinfectante de manos |
Alexander Matytsin |
284 |
13:57:50 |
eng-rus |
immunol. |
antithyroglobulin antibody |
антитела к тиреоглобулину |
Игорь_2006 |
285 |
13:56:45 |
rus-spa |
idiom. |
бросить тень сомнения |
arrojar la duda |
Alexander Matytsin |
286 |
13:55:56 |
eng-rus |
mil. |
Mobile Battle Command On the Move |
мобильное управление боем в движении |
qwarty |
287 |
13:55:07 |
eng-rus |
gen. |
at elevation |
на отметке |
Alexander Demidov |
288 |
13:53:19 |
rus-spa |
gen. |
наёмный убийца |
asesino por contrato |
Alexander Matytsin |
289 |
13:52:45 |
rus-spa |
gen. |
наёмное убийство |
asesinato por contrato |
Alexander Matytsin |
290 |
13:51:23 |
eng-rus |
immunol. |
anti-MAG antibody |
антитело к миелин-ассоциированному гликопротеину |
Игорь_2006 |
291 |
13:50:05 |
eng-rus |
astronaut. |
Transformational Satellite |
трансформационный спутник |
qwarty |
292 |
13:47:58 |
rus-spa |
polit. |
общеупотребительный язык |
lengua de uso común |
Alexander Matytsin |
293 |
13:47:54 |
eng-rus |
immunol. |
anticardiolipin antibodies |
антикардиолипиновые антитела |
Игорь_2006 |
294 |
13:46:41 |
eng-rus |
immunol. |
antibasement membrane antibody |
антитело против базальной мембраны |
Игорь_2006 |
295 |
13:45:13 |
eng-rus |
biol. |
anti-idiotypic antibody |
антиидиотипическое аутоантитело |
Игорь_2006 |
296 |
13:43:59 |
rus-spa |
polit. |
свобода выбора языка |
libertad lingüística |
Alexander Matytsin |
297 |
13:43:18 |
eng-rus |
IT |
NTIA |
Национальное управление США по телекоммуникациям и информационным технологиям |
Pickman |
298 |
13:40:18 |
eng |
abbr. comp., net. |
NIK |
Network Integration Kit |
qwarty |
299 |
13:39:04 |
eng-rus |
astronaut. |
Advanced Extremely High Frequency |
современный высокочастотный спутник |
qwarty |
300 |
13:36:12 |
rus-spa |
nonstand. |
немного |
pelín |
Alexander Matytsin |
301 |
13:31:22 |
eng |
abbr. mil. |
TIMS |
Tactical Internet Management System |
qwarty |
302 |
13:23:24 |
eng-rus |
fin. |
funds provided from operating activity |
поступления от операционной деятельности |
Andy |
303 |
13:19:26 |
eng-rus |
biol. |
cytophilic antibody |
анафилактогенное антитело |
Игорь_2006 |
304 |
13:17:22 |
eng-rus |
immunol. |
cytotropic antibodies |
анафилактические антитела |
Игорь_2006 |
305 |
13:14:55 |
eng-rus |
immunol. |
anaphylactic antibody |
цитотропное антитело |
Игорь_2006 |
306 |
13:13:12 |
rus-ger |
tech. |
расстояние между метками |
Markenabstand |
Элла Воронина |
307 |
13:11:15 |
eng-rus |
market. |
onsert |
прилагаемый рекламный материал (syn. outsert рекламные сообщения (листовки), прикрепляемые снаружи к комплекту почтовой рекламы; чаще всего используется тогда, когда рекламное сообщение должно бросаться в глаза, и рекламодатель не может вложить его в конверт, который может быть и не вскрыт; обычно оповещает о специальных предложениях или скидках) See: direct mail advertising б) (дополнительная обложка журнала или каталога (в форме рекламной листовки, брошюры и т. п.), вкладываемая в полиэтиленовую обертку журнала (не является частью журнала)) |
kopeika |
308 |
13:03:21 |
rus-spa |
law |
новелла |
novelada |
Alexander Matytsin |
309 |
13:01:15 |
eng-rus |
stat. |
missing scale |
"разрыв масштаба"-игнорирование микронеоднородностей фациального состава при экстраполяции параметров единичной пробы или замера на размеры ячейки геостатистического моделирования (inist.fr) |
kondorsky |
310 |
12:54:34 |
eng-rus |
immunol. |
anaphylactic antibody |
цитофильное антитело |
Игорь_2006 |
311 |
12:54:24 |
eng |
abbr. mil. |
MBCOTM |
Mobile Battle Command On the Move |
qwarty |
312 |
12:50:17 |
rus-ita |
O&G, oilfield. |
механическая примесь |
impurita' meccanica |
Lantra |
313 |
12:49:46 |
eng-rus |
comp. |
multiple instances of application |
несколько экземпляров приложения |
translator911 |
314 |
12:49:16 |
rus-spa |
law |
признать доводы необоснованными |
invalidar los argumentos |
Alexander Matytsin |
315 |
12:45:34 |
rus-spa |
gen. |
знаменитый |
estrella |
Alexander Matytsin |
316 |
12:45:10 |
eng-rus |
inet. |
website header |
шапка веб-сайта (шапка сайта) |
translator911 |
317 |
12:44:33 |
eng-rus |
mech.eng. |
tailstock quill thrust |
усилие зажима пинолью |
VPK |
318 |
12:44:00 |
rus-ger |
gen. |
правительственный квартал |
Regierungsviertel (напр., в Берлине) |
Queerguy |
319 |
12:42:40 |
rus-spa |
gen. |
лауреат |
homenajeado |
Alexander Matytsin |
320 |
12:41:26 |
eng |
abbr. karate. |
TSAT |
Transformational Satellite |
qwarty |
321 |
12:41:15 |
eng-rus |
glass. |
weir wall |
порог (порог в ванной стекловаренной печи (наряду с барботажем и ДЭП)) |
снежкова екатерина валентиновна |
322 |
12:40:34 |
rus-spa |
idiom. |
дать зеленую улицу |
da luz verde |
Alexander Matytsin |
323 |
12:40:03 |
eng-rus |
gen. |
wiser |
пробивной, прошаренный (more knowledgeable, gained experience in a streetwise kind of way) |
AnaSte |
324 |
12:38:24 |
rus-ita |
O&G, oilfield. |
нефтяной пласт |
falda petrolifera |
Lantra |
325 |
12:36:08 |
eng-rus |
bank. |
formal financial institution |
официально зарегистрированная финансовая организация |
Andy |
326 |
12:35:44 |
rus-spa |
gen. |
с избытком |
con creces |
Alexander Matytsin |
327 |
12:32:17 |
rus-spa |
gen. |
стабильная экономика |
economía sostenible |
Alexander Matytsin |
328 |
12:27:35 |
eng-rus |
tech. |
eye response |
спектральная характеристика глаза |
В. Бузаков |
329 |
12:27:10 |
eng-rus |
bank. |
foreign exchange cost |
расходы на обмен иностранной валюты |
Andy |
330 |
12:20:05 |
eng-rus |
gen. |
aurora borealis |
полярное сияние |
rechnik |
331 |
12:15:00 |
rus-spa |
gen. |
в разгар кризиса |
en pleno estallido de la crisis |
Alexander Matytsin |
332 |
12:14:36 |
eng-rus |
fin. |
forced sale value |
ликвидационная стоимость |
Andy |
333 |
12:13:36 |
rus-spa |
transp. |
топливный бак |
depósito de combustible |
Alexander Matytsin |
334 |
12:12:52 |
rus-spa |
transp. |
транспортное средство с дизельным двигателем |
vehículo de gasóleo |
Alexander Matytsin |
335 |
12:11:58 |
rus-spa |
gen. |
транспортное средство с бензиновым двигателем |
vehículo de gasolina |
Alexander Matytsin |
336 |
12:10:20 |
rus-spa |
gen. |
дизельное топливо:дизель |
gasóleo |
Alexander Matytsin |
337 |
12:07:09 |
rus-spa |
gen. |
составлять |
situarse |
Alexander Matytsin |
338 |
12:05:17 |
eng-rus |
bank. |
forced savings |
обязательные депозиты |
Andy |
339 |
12:03:13 |
eng-rus |
tech. |
broadband light source |
широкополосный источник излучения |
В. Бузаков |
340 |
12:01:00 |
rus-spa |
gen. |
в частности |
en concreto |
Alexander Matytsin |
341 |
11:56:38 |
eng-rus |
pharm. |
systemic tolerance |
системная, общая переносимость (препарата, лекарственного вещества) |
albokrinov |
342 |
11:53:48 |
eng-rus |
bank. |
follow up loan |
повторный кредит |
Andy |
343 |
11:50:52 |
rus-spa |
media. |
утреннее издание |
matutino |
Alexander Matytsin |
344 |
11:50:36 |
eng-rus |
gen. |
shadow economy expansion |
теневизация |
TanyS |
345 |
11:43:15 |
rus-spa |
media. |
вечернее издание |
vespertino |
Alexander Matytsin |
346 |
11:39:35 |
eng-rus |
fish.farm. |
Oncorhynchus mykiss |
микижа |
Lady D |
347 |
11:37:22 |
eng |
abbr. bank. |
National Welfare Fund |
NWF (в Казахстане - Фонд Национального Благосостояния "Самрук-Казына") |
Alik-angel |
348 |
11:34:45 |
rus-spa |
busin. |
заключить договор |
cerrar el acuerdo |
Alexander Matytsin |
349 |
11:34:10 |
eng-rus |
bank. |
flat method |
начисление процентов на первоначальную сумму |
Andy |
350 |
11:32:23 |
eng-rus |
fish.farm. |
donaldson trout |
радужная форель |
Lady D |
351 |
11:31:23 |
rus-spa |
busin. |
коммерческий договор |
pacto comercial |
Alexander Matytsin |
352 |
11:29:23 |
rus-ger |
energ.ind. |
учёт электроэнергии |
Energiezählung |
Вирченко |
353 |
11:28:14 |
rus-est |
construct. |
фасадное решение |
fassaadilahendus |
ВВладимир |
354 |
11:27:29 |
rus-spa |
fin. |
жилищная ссуда |
préstamo de la vivienda |
Alexander Matytsin |
355 |
11:26:50 |
rus-ger |
gen. |
установка искусственного оснежения |
Beschneiungsanlage |
Вирченко |
356 |
11:26:23 |
eng-rus |
jewl. |
jewelry with semiprecious stones |
ювелирные изделия с самоцветами |
MichaelBurov |
357 |
11:25:15 |
rus-spa |
fin. |
ссуда на строительство |
préstamo de la construcción |
Alexander Matytsin |
358 |
11:24:47 |
rus-spa |
fin. |
ссуда настроительство |
préstamo de la construcción |
Alexander Matytsin |
359 |
11:23:11 |
eng-rus |
qual.cont. |
TNO science and industry |
Нидерландская Организация Прикладных Научных Исследований |
es_elena |
360 |
11:21:45 |
eng-rus |
ecol. |
recycling and disposal |
переработка и удаление (отходов производства) |
Karabas |
361 |
11:21:12 |
eng-rus |
jewl. |
jewelry with semiprecious stones |
ювелирные изделия с полудрагоценными камнями |
MichaelBurov |
362 |
11:19:49 |
eng-rus |
law |
preliminary wording |
примерная формулировка |
Alexander Matytsin |
363 |
11:19:45 |
rus-est |
fire. |
противопожарные требования |
tulekaitsenõuded |
ВВладимир |
364 |
11:19:26 |
eng-rus |
jewl. |
jewelry with semiprecious stones |
цветники |
MichaelBurov |
365 |
11:17:56 |
rus-spa |
econ. |
финансовый сектор |
sector financiero |
Alexander Matytsin |
366 |
11:16:52 |
eng-rus |
law |
to the extent of |
в случае (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п.) |
Alexander Matytsin |
367 |
11:15:19 |
eng-rus |
gen. |
semi precious stone |
полудрагоценный камень |
MichaelBurov |
368 |
11:14:34 |
rus-spa |
gen. |
сокращать |
mermar |
Alexander Matytsin |
369 |
11:12:44 |
eng-rus |
gen. |
semi precious stone |
самоцвет (редк.) |
MichaelBurov |
370 |
11:12:32 |
rus-spa |
polit. |
общественное спокойствие |
paz social |
Alexander Matytsin |
371 |
11:10:24 |
rus-spa |
econ. |
план жёсткой экономии |
plan de austeridad |
Alexander Matytsin |
372 |
11:04:42 |
rus-ger |
tech. |
кварцевый генератор развёртки |
Quarzzeitbasis |
Элла Воронина |
373 |
11:03:44 |
rus-ger |
tech. |
кварцевая временная развёртка |
Quarzzeitbasis |
Элла Воронина |
374 |
10:59:33 |
eng-rus |
railw. |
plan and profile of the line |
план и профиль линии |
railwayman |
375 |
10:58:19 |
rus-spa |
gen. |
трещащий по швам |
chirriante |
Alexander Matytsin |
376 |
10:52:42 |
eng-rus |
gen. |
unexpected effects |
непредсказуемые последствия |
Alexander Matytsin |
377 |
10:51:34 |
eng-rus |
law |
ambit |
сфера действия |
Alexander Matytsin |
378 |
10:51:31 |
eng-rus |
bank. |
fixed asset loan |
кредит на приобретение основных средств |
Andy |
379 |
10:50:47 |
eng-rus |
mil. |
Special Machine Building Design Bureau |
специальное конструкторское бюро машиностроения |
qwarty |
380 |
10:50:25 |
eng-rus |
fin. |
close-out netting contract |
договор о ликвидационном неттинге |
Alexander Matytsin |
381 |
10:49:48 |
eng |
abbr. mil. |
Special Machine Building Design Bureau |
SMBDB |
qwarty |
382 |
10:48:07 |
eng-rus |
fin. |
over-the-counter derivative |
дериватив внебиржевого рынка |
Alexander Matytsin |
383 |
10:47:00 |
eng-rus |
fin. |
OTC derivative |
внебиржевой дериватив |
Alexander Matytsin |
384 |
10:46:15 |
rus-fre |
gen. |
принять душ |
prendre une douche |
Isaev |
385 |
10:45:13 |
eng-rus |
fin. |
financial cost ratio |
уровень затрат на финансирование |
Andy |
386 |
10:40:02 |
rus-spa |
bank. |
Европейский центральный банк |
Banco Central Europeo |
Alexander Matytsin |
387 |
10:38:55 |
rus-spa |
gen. |
председатель Европейского центрального банка |
presidente del Banco Central Europeo |
Alexander Matytsin |
388 |
10:37:22 |
eng |
abbr. bank. |
NWF |
National Welfare Fund (в Казахстане - Фонд Национального Благосостояния "Самрук-Казына") |
Alik-angel |
389 |
10:36:08 |
rus-spa |
gen. |
последний шанс |
la última opción |
Alexander Matytsin |
390 |
10:34:24 |
rus-spa |
gen. |
окончательная редакция |
toque final |
Alexander Matytsin |
391 |
10:32:39 |
rus-spa |
polit. |
ужесточить санкции |
endurecer las sanciones |
Alexander Matytsin |
392 |
10:30:45 |
rus-spa |
polit. |
Евросоюз |
Eurogrupo |
Alexander Matytsin |
393 |
10:29:44 |
eng-rus |
fin. |
financial spread |
финансовая маржа |
Andy |
394 |
10:25:54 |
rus-spa |
gen. |
средство спасения |
mecanismo de salvamento |
Alexander Matytsin |
395 |
10:25:43 |
eng-rus |
econ. |
inter-rate spread |
спред между различными процентными ставками |
YelenaPestereva |
396 |
10:25:22 |
eng-rus |
bank. |
fall short by |
недостача |
Andy |
397 |
10:24:37 |
rus-spa |
gen. |
прийти на выручку |
rescatar |
Alexander Matytsin |
398 |
10:23:27 |
rus-spa |
fig. |
руководить |
pilotar |
Alexander Matytsin |
399 |
10:22:57 |
eng-rus |
chem. |
denticity |
дентатность (число донорных групп лиганда, связанных с одним центральным атомом в координационном соединении) |
Formyl |
400 |
10:22:23 |
eng-rus |
audit. |
ex post review |
фактическая проверка |
Andy |
401 |
10:21:06 |
rus-fre |
med. |
аденомегалия |
adénomégalie (гипертрофия желез) |
Koshka na okoshke |
402 |
10:20:48 |
eng-rus |
gen. |
sex abuse |
сексуальное домогательство |
shalka |
403 |
10:18:53 |
eng-rus |
account. |
equipment account |
счёт, на котором регистрируется оборудование |
Andy |
404 |
10:18:33 |
rus-spa |
gen. |
поступить на службу |
ponerse al servicio |
Alexander Matytsin |
405 |
10:17:02 |
rus-spa |
gen. |
стойкий |
curtido |
Alexander Matytsin |
406 |
10:14:41 |
eng-rus |
mech.eng. |
rim-face, rim and face, rim & face |
метод "обод-профиль" (выверка вала) |
shlahani |
407 |
10:13:58 |
eng-rus |
mil. |
bar armour |
решётчатая броня |
qwarty |
408 |
10:11:47 |
eng-rus |
fin. |
equilibrium income |
доход в условиях стабильности |
Andy |
409 |
10:10:39 |
eng-rus |
bank. |
equalizing discount rate |
перекрёстная ставка дисконтирования |
Andy |
410 |
10:09:59 |
eng-rus |
bank. |
equal payments of principal |
погашение основной суммы кредита равными частями |
Andy |
411 |
10:09:20 |
eng-rus |
gen. |
enterprise development services |
услуги по развитию бизнеса (предпринимательства) |
Andy |
412 |
10:08:16 |
eng-rus |
gen. |
bare minimum attitude |
минимальное выполнение своих должностных обязанностей (без особого старания) |
Andy |
413 |
10:07:40 |
eng-rus |
audit. |
engagement risk |
риск принятия обязательств |
Andy |
414 |
10:05:36 |
eng-rus |
mil. |
Command, Control, Communications, Computers, and Intelligence |
многофункциональная информационно-управляющая система |
qwarty |
415 |
10:05:34 |
eng-rus |
bank. |
enforce a penalty |
привести в исполнение штрафные санкции |
Andy |
416 |
10:02:36 |
eng-rus |
bank. |
eligibility conditions |
условия, которым необходимо соответствовать (для получения кредита) |
Andy |
417 |
10:01:57 |
eng-rus |
bank. |
eligibility for a loan |
соответствие критериям кредитования |
Andy |
418 |
10:00:35 |
eng-rus |
bank. |
due to be repaid |
оплатить в.. |
Andy |
419 |
9:59:37 |
rus-ger |
gen. |
трактор с шарнирно-сочленённой рамой поворот посредством переламывания рамы |
knicklenker |
edigarov |
420 |
9:58:55 |
eng-rus |
sport. |
hop ball |
хоппер (резиновый шар с ручками, которые позволяют сидеть или прыгать на нем и не падать) |
bojana |
421 |
9:58:11 |
eng-rus |
sport. |
hoppity hop |
хоппер (резиновый шар с ручками, которые позволяют сидеть или прыгать на нем и не падать) |
bojana |
422 |
9:56:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
dropout rate |
частота отсева пациентов |
Andy |
423 |
9:56:37 |
eng-rus |
sport. |
kangaroo ball |
хоппер (резиновый шар с ручками, которые позволяют сидеть или прыгать на нем и не падать) |
bojana |
424 |
9:55:52 |
eng-rus |
sport. |
skippyball |
хоппер (резиновый шар с ручками, которые позволяют сидеть или прыгать на нем и не падать) |
bojana |
425 |
9:54:32 |
eng-rus |
sport. |
space hopper |
хоппер (резиновый шар с ручками, которые позволяют сидеть или прыгать на нем и не падать) |
bojana |
426 |
9:53:09 |
eng-rus |
market. |
double barreled question |
двусмысленный вопрос |
Andy |
427 |
9:53:02 |
rus-ger |
biol. |
раковая чума |
Krebspest |
molotok |
428 |
9:52:15 |
eng-rus |
bank. |
dormant savings account |
неактивный пассивный сберегательный счёт |
Andy |
429 |
9:51:38 |
eng-rus |
fin. |
donations and grants ratio |
отношение собственного и безвозмездно переданного капитала |
Andy |
430 |
9:50:32 |
eng-rus |
fin. |
donated equity |
субсидированный собственный капитал |
Andy |
431 |
9:49:48 |
eng |
abbr. mil. |
SMBDB |
Special Machine Building Design Bureau |
qwarty |
432 |
9:49:40 |
eng-rus |
gen. |
donated services |
безвозмездно оказанные услуги |
Andy |
433 |
9:49:18 |
eng-rus |
gen. |
donated commodities |
безвозмездно переданное имущество |
Andy |
434 |
9:45:35 |
eng-rus |
busin. |
consortium |
объединение |
Евгений Тамарченко |
435 |
9:45:32 |
eng-rus |
gen. |
domain of impact |
область воздействия |
Andy |
436 |
9:44:18 |
eng-rus |
bank. |
disbursement |
выдача кредита |
Andy |
437 |
9:35:46 |
eng-rus |
market. |
direct targeting |
непосредственная ориентация на потребителей |
Andy |
438 |
9:35:25 |
eng-rus |
med. |
compound melanocytic nevus |
смешанный меланоцитарный невус |
Игорь_2006 |
439 |
9:35:04 |
eng-rus |
account. |
direct costing |
калькуляция себестоимости по прямым затратам |
Andy |
440 |
9:33:31 |
eng-rus |
bank. |
designated fund |
целевой фонд |
Andy |
441 |
9:33:06 |
eng-rus |
bank. |
desertion rate |
коэффициент выбытия клиентов |
Andy |
442 |
9:23:03 |
eng-rus |
fin. |
create fiscal space |
высвободить бюджетные средства на финансирование необходимых целей (fiscal space – room in a government´s budget that allows it to provide resources for a desired purpose without jeopardizing the sustainability of its financial position or the stability of the economy imf.org) |
Anna Sam |
443 |
9:21:35 |
eng-rus |
med. |
focal calcification |
очаговый кальциноз |
Игорь_2006 |
444 |
9:14:31 |
eng-rus |
austral. |
gobby |
минет |
Abberline_Arrol |
445 |
9:10:35 |
eng-rus |
med. |
intracystic |
внутрикистозный |
Игорь_2006 |
446 |
9:09:36 |
eng-rus |
polygr. |
intaglio |
интаглио |
MNikitin |
447 |
8:51:30 |
eng-rus |
gen. |
earmark spending report |
акт целевого использования |
Igor Kondrashkin |
448 |
8:46:58 |
eng-rus |
mil., navy |
pennant number |
бортовой номер корабля |
алешаBG |
449 |
8:44:55 |
eng-rus |
idiom. |
get something backward |
не так понять, неправильно понять |
Yeldar Azanbayev |
450 |
8:42:10 |
eng-rus |
mil. |
peace enforcement operations |
военные операции по принуждению к миру |
алешаBG |
451 |
8:42:04 |
eng-rus |
gen. |
Dingle |
г. Дингл |
Abberline_Arrol |
452 |
8:40:55 |
eng-rus |
mil. |
peace building operations |
военные операции по строительству мира |
алешаBG |
453 |
8:38:45 |
eng-rus |
idiom. |
go in one ear and out the other |
не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора |
Yeldar Azanbayev |
454 |
8:30:35 |
eng-rus |
gen. |
ugly trait |
отвратительная черта характера (Jealousy is an ugly trait but it's also a very normal and natural one, especially for children.) |
ART Vancouver |
455 |
8:24:54 |
rus-ger |
build.struct. |
опалубочный стол |
Schaltisch (Das Wort "Schaltisch" kommt von "einschalen". Fertigbetonteile werden auf großen Metalltischen gegossen, auf denen Schalungen mit den gewünschten Formen angebracht sind. Wenn zum Beispiel in einer Hauswand Fenster- oder Türöffnungen auszusparen sind, werden entsprechende Schalungen auf den Schaltisch geschweißt.) |
fidibus |
456 |
8:23:14 |
eng-rus |
gen. |
emergency sluice system |
система аварийного сброса воды |
disk_d |
457 |
8:20:07 |
eng-rus |
gen. |
hygiene and epidemiological service |
санитарно-эпидемиологическая служба |
disk_d |
458 |
8:15:34 |
eng-rus |
idiom. |
be Greek to |
быть тёмным лесом для (someone – кого-либо) |
Yeldar Azanbayev |
459 |
8:09:27 |
eng-rus |
inf. |
shoddy job |
халтура (Ken and Dianne never bothered to check references for their contractors and ended up with a really shoddy job. – в результате получили халтуру) |
ART Vancouver |
460 |
8:08:48 |
eng-rus |
gen. |
specific instructions |
точные указания |
ART Vancouver |
461 |
8:05:00 |
eng-rus |
idiom. |
go right over someone's head |
непостижимый |
Yeldar Azanbayev |
462 |
7:59:41 |
eng-rus |
mil. |
silent-watch operation |
операция бесшумного наблюдения |
qwarty |
463 |
7:58:36 |
eng-rus |
idiom. |
be beyond |
непостижимый |
Yeldar Azanbayev |
464 |
7:44:56 |
eng-rus |
idiom. |
see the writing on the wall |
понять намёк, уразуметь, сообразить что по чём |
Yeldar Azanbayev |
465 |
7:44:42 |
eng-rus |
gen. |
non-hazardous |
безвредный |
SAKHstasia |
466 |
7:42:23 |
eng-rus |
mil. |
blast-proof seat |
взрывобезопасное сиденье |
qwarty |
467 |
7:36:42 |
eng-rus |
idiom. |
catch one's drift |
понимать чьё-либо мнение, точку зрения, мысли |
Yeldar Azanbayev |
468 |
7:36:06 |
eng-rus |
idiom. |
see someone's point |
понимать чьё-либо мнение, точку зрения, мысли |
Yeldar Azanbayev |
469 |
7:33:58 |
eng-rus |
med. |
cervical stump |
культя шейки матки |
Игорь_2006 |
470 |
7:24:55 |
eng-rus |
law |
legal person |
ЮЛ (юридическое лицо) |
Adrax |
471 |
7:24:42 |
eng-rus |
med. |
cutaneous bronchogenic cyst |
кожная бронхогенная киста |
Игорь_2006 |
472 |
7:19:01 |
eng-rus |
idiom. |
catch on |
способный ученик (идиома) |
Yeldar Azanbayev |
473 |
7:10:49 |
eng-rus |
gen. |
criterion |
логическое условие |
Alexander Demidov |
474 |
7:08:40 |
rus-fre |
gen. |
бизнес-сообщество |
communauté des affaires |
Asha |
475 |
6:53:39 |
eng-rus |
idiom. |
forgive and forget |
решить забыть ошибки прошлого |
Yeldar Azanbayev |
476 |
6:49:43 |
eng-rus |
amer. |
not to cry over spilt milk |
перестать горевать о непоправимом |
Yeldar Azanbayev |
477 |
6:48:13 |
eng-rus |
idiom. |
not to cry over spilt milk |
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь |
Yeldar Azanbayev |
478 |
6:45:12 |
eng-rus |
med. |
endometrial cyst |
эндометриальная киста |
Игорь_2006 |
479 |
6:43:58 |
eng-rus |
med. |
endometrioid cyst |
эндометриоидная киста |
Игорь_2006 |
480 |
6:42:48 |
eng-rus |
idiom. |
draw a blank |
не смочь вспомнить что-то на момент |
Yeldar Azanbayev |
481 |
6:33:49 |
eng-rus |
idiom. |
pop into someone's mind |
неожиданно вспомнить, прийти в голову, подумать |
Yeldar Azanbayev |
482 |
6:31:52 |
eng-rus |
idiom. |
pop into someone's head |
неожиданно вспомнить, прийти в голову |
Yeldar Azanbayev |
483 |
6:25:04 |
eng-rus |
gen. |
as evidence of |
в свидетельство |
rechnik |
484 |
6:09:12 |
rus-spa |
gen. |
грядущие поколения |
generaciones venideras |
Ivan Gribanov |
485 |
4:31:08 |
eng-rus |
gen. |
European List of Notified Chemical Substances |
Европейский перечень потенциально вредных химических веществ |
ABelonogov |
486 |
4:29:14 |
eng-rus |
gen. |
European Inventory of Existing Commercial Substances |
Европейский реестр выпускаемых промышленных химических веществ |
ABelonogov |
487 |
3:30:53 |
eng |
abbr. |
ELINCS |
European List of Notified Chemical Substances |
ABelonogov |
488 |
3:27:35 |
eng |
abbr. |
EINECS |
European Inventory of Existing Commercial Substances |
ABelonogov |
489 |
2:56:18 |
eng-rus |
geogr. |
La Canada-Flintridge |
Ла Канада-Флинтридж (город в штате Калифорния, США wikipedia.org) |
Ana Grin |
490 |
2:38:01 |
rus-dut |
gen. |
решающий момент |
crux |
yana_leiden |
491 |
2:19:22 |
eng-rus |
busin. |
waste management and remediation services |
утилизация твёрдых отходов и рекультивация земель |
translator911 |
492 |
2:14:53 |
eng-rus |
busin. |
transportation and warehousing |
транспорт и складирование |
translator911 |
493 |
1:58:10 |
eng-rus |
busin. |
management of companies and enterprises |
управление компаниями и предприятиями |
translator911 |
494 |
1:51:57 |
eng-rus |
busin. |
educational services |
образовательные услуги |
translator911 |
495 |
1:51:05 |
eng |
abbr. |
what about you |
wbu (а ты?; а у тебя?) |
leksah |
496 |
1:47:28 |
eng-rus |
busin. |
administrative and support services |
услуги по администрированию и поддержке |
translator911 |
497 |
1:45:15 |
rus-ger |
med. |
предпузырный отдел мочеточника |
prävesikaler Ureterabschnitt |
SKY |
498 |
1:38:42 |
eng-rus |
inet. |
cost per impression |
стоимость показа (баннера) |
translator911 |
499 |
1:37:57 |
eng-rus |
office.equip. |
cost per impression |
стоимость отпечатка |
translator911 |
500 |
1:31:47 |
eng-rus |
busin. |
target estimated volume |
плановый расчётный объём |
translator911 |
501 |
1:29:19 |
eng-rus |
busin. |
target savings |
плановая экономия |
translator911 |
502 |
1:27:54 |
eng-rus |
busin. |
target revenue |
плановая выручка |
translator911 |
503 |
1:09:09 |
rus-ger |
econ. |
Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии |
Föderale Agentur für technische Regelung und Metrologie (Ростехрегулирование, быв. Госстандарт) |
Abete |
504 |
0:36:14 |
eng |
abbr. office.equip. |
CPI |
cost per impression |
translator911 |
505 |
0:34:47 |
rus-ger |
hist. |
стрелецкий бунт |
Aufstand der Strelizen |
Abete |
506 |
0:06:34 |
eng-rus |
gen. |
fact-laden commercial |
реклама, перегруженная информацией |
Bogdan._ |
507 |
0:04:37 |
rus-est |
construct. |
тепловой баланс здания, помещения |
soojabilanss |
ВВладимир |
508 |
0:04:27 |
rus-ger |
lab.law. |
хищение со стороны персонала, совершаемое персоналом |
Personaldiebstahl |
Verunja |
509 |
0:03:19 |
eng-rus |
gen. |
stealthily |
исподтишка |
Bogdan._ |
510 |
0:02:20 |
eng-rus |
law |
life cycle contract |
контракт жизненного цикла |
Maximoose |