1 |
23:45:34 |
rus-ger |
crim.law. |
кромка ногтя |
Nagelkante |
Midnight_Lady |
2 |
23:45:02 |
rus-ger |
int.transport. |
блокировочная планка |
Spannbrett (с нажимным фиксатором, для фиксации грузов) |
LiudmilaLy |
3 |
23:42:55 |
rus-ger |
crim.law. |
пальцевый узор |
Fingermuster |
Midnight_Lady |
4 |
23:23:55 |
eng-rus |
gen. |
untighten |
откручивать (винт, шуруп, гайку и т. п.) |
SirReal |
5 |
23:18:14 |
eng-rus |
med. |
script |
прописанное лекарство (врачебный сленг, сокращение от prescription) |
jusska_89 |
6 |
23:13:58 |
pol-bel |
inet. |
internet |
інтэрнэт (-ту, -tu) |
Shabe |
7 |
22:33:01 |
eng-rus |
math. |
abend |
АВОСТ (нештатное завершение выполнения программного обеспечения) |
s0me_0ne |
8 |
22:15:33 |
rus-fre |
gen. |
размазывать |
étaler (youtu.be) |
z484z |
9 |
22:11:29 |
rus-fre |
inf. |
полотно |
pavé ("(Sens figuré) (Familier) Texte, écrits ou livre qui est trop long, trop lourd, maladroitement rédigé ce qui rend le tout ennuyeux et difficile à lire." Wiki youtu.be) |
z484z |
10 |
21:59:48 |
rus-ger |
gen. |
сглазить |
durch den bösen Blick behexen |
Artur_Titkov_Dolmetscher |
11 |
21:56:45 |
eng-rus |
cinema |
Bitch |
шестёрка |
Precisian |
12 |
21:27:30 |
rus-ger |
int.transport. |
лента-хомут |
Umringungsband |
LiudmilaLy |
13 |
21:25:09 |
rus-ger |
publ.transp. |
стяжной ремень для тяжелых условий эксплуатации |
Schwerlastspanngurt (для крепления груза) |
LiudmilaLy |
14 |
21:13:47 |
ger |
abbr. ed. |
DTB |
Deutschtest für den Beruf |
golowko |
15 |
20:42:34 |
eng-ukr |
gen. |
severability |
часткова недійсність |
Ker-online |
16 |
20:35:23 |
eng-ukr |
gen. |
miscellaneous |
інші положення ((договору)) |
Ker-online |
17 |
20:06:44 |
eng-rus |
lgbt inf. |
closeted |
латентный (букв. "(застрявший) в шкафу", "зашкафленный" – человек, который прячет свою ориентацию (радужные наряды) как бы в шкафу в спальне, где никто не увидит его истинную натуру: not all straight-identifying men who have sex with men are bisexual or closeted bbc.com) |
Shabe |
18 |
20:00:38 |
eng-rus |
inf. |
sir |
мужчина (конт.: Calm down, sir! — Мужчина, успокойтесь!) |
Mikhail11 |
19 |
19:33:28 |
eng-rus |
genet. |
Gibson assembly |
сборка Гибсона |
VladStrannik |
20 |
19:12:48 |
eng-rus |
winemak. |
en primeur |
"винные фьючерсы" (покупка вина до его бутылирования с целью гарантии последующего доступа к ограниченным винтажам) |
Yan Mazor |
21 |
19:12:36 |
eng-rus |
genet. |
low-copy plasmid |
малокопийная плазмида |
VladStrannik |
22 |
19:02:39 |
eng-rus |
int. law. |
anti-terrorism |
антитерроризм |
Амбарцумян |
23 |
18:55:40 |
eng-ukr |
gen. |
unincorporated |
без утворення юридичної особи |
Ker-online |
24 |
18:55:23 |
eng-ukr |
gen. |
unincorporated organization |
організація без утворення юридичної особи |
Ker-online |
25 |
18:54:32 |
eng-ukr |
gen. |
trust |
довірчий фонд |
Ker-online |
26 |
18:35:42 |
eng-rus |
amer. |
nut the fuck up! |
соберись, мать твою! (см. nut up) |
Taras |
27 |
18:34:40 |
eng-rus |
amer. |
nut up |
собраться (Nut the fuck up! – Соберись, мать твою!) |
Taras |
28 |
18:26:45 |
eng-rus |
drug.name |
fianlimab |
фианлимаб |
Andy |
29 |
18:24:31 |
rus-ger |
publ.transp. |
трансмиссия |
Kraftstrang |
LiudmilaLy |
30 |
18:08:43 |
eng-rus |
amer. |
top dog |
главарь |
Taras |
31 |
17:55:50 |
eng |
chat. |
fren |
friend (I play the best of hip hop with my frenz. urbandictionary.com) |
Shabe |
32 |
17:50:52 |
eng-rus |
textile |
tenterhook |
натяжной крючок |
Taras |
33 |
17:08:50 |
eng-rus |
polygr. |
trifold brochure |
брошюра с тремя сгибами |
Andy |
34 |
17:03:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
medicine review |
обзор принимаемых препаратов |
Andy |
35 |
16:57:38 |
eng-rus |
med. |
6-minute walking test |
тест 6-минутной ходьбы |
Andy |
36 |
16:51:37 |
eng-rus |
med. |
mental and speech development |
психоречевое развитие |
MyMedPharm_Info |
37 |
16:47:53 |
eng-rus |
road.constr. |
surplus |
пересып (внимание: в направлении Ru-En, сугубо контекстуальный перевод: X являются незапланированным объёмом (пересып), образовавшимся при устройстве дороги) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
38 |
16:36:31 |
eng-rus |
mining. |
rock discontinuity persistence |
длина следа разрыва |
MichaelBurov |
39 |
16:33:36 |
eng-rus |
mining. |
Moho discontinuity |
разрыв Мохоровичича |
MichaelBurov |
40 |
16:33:02 |
eng-rus |
geophys. |
Moho discontinuity |
разрыв Мохоровичича |
MichaelBurov |
41 |
16:31:10 |
eng-rus |
gov. |
State Municipal Enterprise |
коммунальное государственное предприятие |
audanto |
42 |
16:29:18 |
eng-rus |
geophys. |
Mohorovičić discontinuity |
разрыв Мохоровичича |
MichaelBurov |
43 |
16:24:50 |
eng-rus |
mining. |
persistence of discontinuity |
протяжённость разрыва (пород) |
MichaelBurov |
44 |
16:24:34 |
eng-rus |
tecton. |
persistence of discontinuity |
протяжённость разрыва (пород) |
MichaelBurov |
45 |
16:20:49 |
eng-rus |
endocr. |
free T4 |
Т4св |
MyMedPharm_Info |
46 |
16:19:45 |
eng-rus |
mining. |
discontinuity |
разрыв (в массиве горных пород) |
MichaelBurov |
47 |
16:18:56 |
eng-rus |
tecton. |
discontinuity |
разрыв (в массиве горных пород) |
MichaelBurov |
48 |
16:18:27 |
eng-rus |
med. |
diffuse-nodular goiter |
диффузно-узловая струма |
MyMedPharm_Info |
49 |
16:11:58 |
eng-rus |
med. |
specialty physician |
специалист |
MyMedPharm_Info |
50 |
15:48:31 |
eng |
med. |
flat plate of the abdomen |
flat plate of the abdomen X-ray |
MyMedPharm_Info |
51 |
15:39:23 |
eng-rus |
inf. |
ragtag and bobtail |
разнородный |
MichaelBurov |
52 |
15:32:38 |
eng-rus |
inf. |
ragtag and bobtail |
обтрёпанный |
MichaelBurov |
53 |
15:31:18 |
eng-rus |
inf. |
ragtag group |
разнородная группа |
MichaelBurov |
54 |
15:30:04 |
eng-rus |
inf. |
ragtag |
обтрёпанный |
MichaelBurov |
55 |
15:29:01 |
rus-heb |
gen. |
привести в исполнение |
להוציא אל הפועל |
Баян |
56 |
15:24:32 |
eng-ukr |
gen. |
to the extent permitted by law |
у дозволених законодавством випадках |
Ker-online |
57 |
15:17:41 |
eng-rus |
inf. |
ragtag group |
разношёрстный |
MichaelBurov |
58 |
15:15:51 |
eng-rus |
inf. |
ragtag and bobtail |
разношёрстный |
MichaelBurov |
59 |
15:15:25 |
eng-ukr |
gen. |
sale and purchase agreement |
договір купівлі-продажу |
Ker-online |
60 |
15:14:56 |
eng |
abbr. |
SPA |
договір купівлі-продажу |
Ker-online |
61 |
15:13:24 |
eng-rus |
inf. |
ragtag |
перекати поле |
MichaelBurov |
62 |
15:12:07 |
eng-ukr |
gen. |
shareholders register |
реєстр акціонерів |
Ker-online |
63 |
15:11:00 |
eng-rus |
inf. |
ragtag |
шпана |
MichaelBurov |
64 |
14:59:08 |
rus-ger |
gen. |
диванные воины |
Wohnzimmer-Generäle (watson.ch) |
ichplatzgleich |
65 |
14:35:24 |
rus-ita |
gen. |
НДС к уплате |
IVA da versare (L'IVA da versare allo Stato è la differenza tra IVA a debito e IVA a credito; НДС к уплате = НДС начисленный – НДС к вычету + восстановленный НДС) |
massimo67 |
66 |
14:29:46 |
eng-rus |
med. |
mobility of lymph nodes |
подвижность лимфатических узлов |
MyMedPharm_Info |
67 |
14:21:02 |
eng-rus |
immunol. |
mucosal immune response |
иммунный ответ слизистой оболочки |
VladStrannik |
68 |
14:18:51 |
rus-ger |
hist. |
колониальный округ |
Kolonialbezirk |
Midnight_Lady |
69 |
14:07:32 |
rus-ita |
gen. |
отрицательный рост |
crescita negativa (decrescita: hanno provocato ondate di povertà e disuguaglianza, una crescita negativa dell’economia e lo sciacallaggio da parte delle imprese) |
massimo67 |
70 |
14:04:20 |
eng-rus |
gen. |
lifehack |
ухищрение |
Ivan Pisarev |
71 |
14:02:24 |
rus-ita |
gen. |
выпадающие доходы |
mancate entrate (Выпадающими доходами признаются суммы недополученных доходов при предоставлении скидок, льгот, а также в иных случаях, при которых в соответствии с законодательством РФ начисленные доходы, в том числе денежные взыскания (пени, штрафы, неустойки), подлежат уменьшению: выпадающие доходы бюджета; бюджетные потери в виде выпадающих налоговых доходов; misurazione delle mancate entrate fiscali e contributive attribuibili all'evasione) |
massimo67 |
72 |
14:01:50 |
eng-rus |
pomp. |
lifehacker |
лайфхакер |
Ivan Pisarev |
73 |
13:58:45 |
rus |
abbr. ed. |
ВМО |
высшее медицинское образование |
igisheva |
74 |
13:49:56 |
rus-ukr |
gen. |
витать |
витати (Орел за хмарами витав, Неначе вперше так літав. (П. Грабовський)
На деревах скачуть казкові папуги, граються мавпи, понад пишними квітами витають, ніби мініатюрні психеї, небачені метелики. (О. Бердник) • Думки її витали десь далеко-далеко, а сама була близько-близько, так мені здавалося. (Ю. Мушкетик)
• Іншим разом Местиша знайшов би для жони втішне слівце, але нині думка його витала десь-інде. (І. Білик)) |
4uzhoj |
75 |
13:49:06 |
rus-ukr |
gen. |
пронзительно |
пронизувато (Над ними у повітрі справді ширяв хижий кобець, гостро й пронизувато свистячи. (Б. Грінченко)) |
4uzhoj |
76 |
13:47:28 |
eng-rus |
pomp. |
move heaven and earth |
Землю перевернуть |
Ivan Pisarev |
77 |
13:44:48 |
rus-ukr |
context. |
витать |
ширяти (Письменнику весь час здавалося, ніби Макс переставляв фігурки, а думки його ширяють десь дуже далеко від шахової дошки. (В. Собко)) |
4uzhoj |
78 |
13:43:28 |
eng-rus |
relig. |
empowerment |
посвящение (в буддизме) |
UniversalLove |
79 |
13:18:57 |
eng-rus |
gen. |
inflatable float |
надувной круг |
4uzhoj |
80 |
13:14:18 |
rus-ita |
gen. |
проактивность |
proattività |
massimo67 |
81 |
13:04:23 |
rus-ita |
gen. |
канцелярский язык |
linguaggio burocratico (espressioni del gergo burocratico; linguaggio burocratico complesso) |
massimo67 |
82 |
13:00:41 |
eng-rus |
photo. |
high-speed sync |
высокоскоростная передача данных между двумя устройствами |
Ivan Pisarev |
83 |
12:59:58 |
eng-rus |
photo. |
high-speed sync flash |
высокоскоростная синхронизированная вспышка |
Ivan Pisarev |
84 |
12:59:37 |
eng-rus |
photo. |
high-speed sync flash |
быстрая синхронизированная вспышка |
Ivan Pisarev |
85 |
12:56:51 |
eng-rus |
inf. |
celebrate me for what I am |
радуйся тому какой я есть |
Ivan Pisarev |
86 |
12:56:04 |
eng-rus |
gen. |
randomly |
по-разному |
Ivan Pisarev |
87 |
12:53:16 |
eng-rus |
mil. |
government's defence order |
государственный оборонный заказ |
Ivan Pisarev |
88 |
12:53:04 |
eng-rus |
mil. |
state defense procurement program |
государственный оборонный заказ |
Ivan Pisarev |
89 |
12:49:39 |
eng-rus |
slang |
fade into the woodwork |
не отсвечивать |
Cooleshova |
90 |
12:48:15 |
eng-rus |
fig. |
fade into the woodwork |
уйти в тень |
Cooleshova |
91 |
12:48:07 |
rus-ita |
gen. |
надомник |
lavoratore remoto (Lavoratori da remoto) |
massimo67 |
92 |
12:44:48 |
eng |
mil. |
state defense order |
federal defence contracts |
Ivan Pisarev |
93 |
12:44:12 |
eng-rus |
mil. |
state defense order |
гособоронзаказ |
Ivan Pisarev |
94 |
12:43:20 |
eng-rus |
mil. |
defensive order |
оборонный заказ |
Ivan Pisarev |
95 |
12:42:50 |
eng-rus |
mil. |
defence spending |
оборонный заказ |
Ivan Pisarev |
96 |
12:42:34 |
rus-ita |
law |
привлечённый к ответственности |
ritenuto responsabile (considerato responsabile; привлекать к ответственности; признавать ответственным: una persona giuridica possa essere ritenuta responsabile quando; espressamente chiede che si proceda nei confronti della persona ritenuta responsabile del fatto che si denuncia) |
massimo67 |
97 |
12:42:24 |
eng-rus |
mil. |
defence procurement |
оборонный заказ |
Ivan Pisarev |
98 |
12:34:39 |
eng-bul |
law |
member of a firm |
съсобственик на фирма |
алешаBG |
99 |
12:34:04 |
eng-bul |
law |
member of the service |
военнослужещ |
алешаBG |
100 |
12:33:45 |
eng-bul |
law |
member of the clergy |
свещенослужител |
алешаBG |
101 |
12:31:59 |
eng-bul |
law |
member |
съдружник (в дружество) |
алешаBG |
102 |
12:31:19 |
eng-bul |
law |
member |
член (в организация, клуб) |
алешаBG |
103 |
12:30:33 |
eng-bul |
law |
meindre age |
непълнолетие |
алешаBG |
104 |
12:29:53 |
eng-bul |
law |
meeting of minds |
споразумение на добра воля |
алешаBG |
105 |
12:29:25 |
eng-bul |
law |
meeting of experts |
заседание на експерти |
алешаBG |
106 |
12:28:22 |
eng-bul |
law |
meeting of creditors |
съвещание на кредитори |
алешаBG |
107 |
12:27:54 |
eng-bul |
law |
meeting in camera |
заседание при закрити врата |
алешаBG |
108 |
12:27:25 |
eng-bul |
law |
meeting |
съвещание |
алешаBG |
109 |
12:26:40 |
eng-bul |
law |
meet the financial obligations |
изпълнявам финансови задължения |
алешаBG |
110 |
12:26:15 |
eng-bul |
law |
meet the expenses |
покривам разходи |
алешаBG |
111 |
12:22:32 |
eng-bul |
law |
meet objections |
опровергавам възражения |
алешаBG |
112 |
12:22:04 |
eng-bul |
law |
meet a claim |
подготвям възражения по иск |
алешаBG |
113 |
12:21:37 |
eng-bul |
law |
meet a threat |
приемам мерки при възникнала опасност |
алешаBG |
114 |
12:20:30 |
eng-bul |
law |
meet the conditions |
отговарям на условията |
алешаBG |
115 |
12:19:58 |
eng-bul |
law |
meet a commitment |
изпълнявам задължения |
алешаBG |
116 |
12:19:20 |
eng-bul |
law |
meet with resistance |
срещам съпротива |
алешаBG |
117 |
12:18:43 |
eng-bul |
law |
medico-legal standard |
съдебномедицински стандарт |
алешаBG |
118 |
12:18:23 |
eng-rus |
R&D. |
science-based translation |
академический перевод (Перевод научных и технических текстов с учетом особенностей и традиций изложения материала на языках оригинала и перевода.) |
10-4 |
119 |
12:18:08 |
eng-bul |
law |
medicolegist |
съдебен медик |
алешаBG |
120 |
12:17:21 |
eng-bul |
law |
medicolegal investigator |
съдебномедицински експерт |
алешаBG |
121 |
12:15:42 |
rus-ita |
gen. |
в общеустановленном порядке |
secondo la procedura standard (secondo la procedura generale; secondo i principi generali stabiliti al punto: stabilito in via generale per quanto riguarda; in conformità alla normale procedura prevista per la firma) |
massimo67 |
122 |
12:15:08 |
eng-bul |
law |
medicolegal autopsy |
съдебномедицинска аутопсия |
алешаBG |
123 |
12:14:31 |
eng-bul |
law |
medico-legal psychiatric assessment |
съдебнопсихиатрична експертиза |
алешаBG |
124 |
12:13:19 |
eng-bul |
law |
medico-legal opinion |
съдебномедицинско заключение |
алешаBG |
125 |
12:13:18 |
rus-heb |
neurol. |
способность к целенаправленной деятельности |
תפקוד ניהולי |
Баян |
126 |
12:12:44 |
eng-bul |
law |
medico-legal assessment |
съдебномедицинска експертиза |
алешаBG |
127 |
12:10:51 |
eng-bul |
law |
medico-legal |
съдебномедицински (за област на правото, разглеждаща медицински въпроси) |
алешаBG |
128 |
12:09:59 |
eng-bul |
law |
medical malpractice |
медицинска професионална небрежност |
алешаBG |
129 |
12:09:25 |
eng-bul |
law |
medical jurisprudence |
съдебна медицина |
алешаBG |
130 |
12:08:21 |
eng-bul |
law |
medical expenses |
медицински разходи |
алешаBG |
131 |
12:07:54 |
eng-bul |
law |
medical examiner |
съдебен лекар |
алешаBG |
132 |
12:07:22 |
eng-bul |
law |
medical comment |
лекарска експертиза |
алешаBG |
133 |
12:06:44 |
eng-bul |
law |
mediation board |
помирителна комисия (в предприятия) |
алешаBG |
134 |
12:06:11 |
eng-bul |
law |
mediate a settlement |
постигам договореност (чрез посредничество) |
алешаBG |
135 |
12:05:36 |
eng-bul |
law |
mediate in a dispute |
явявам се посредник в спор |
алешаBG |
136 |
12:05:14 |
eng-bul |
law |
mediate testimony |
вторично свидетелство |
алешаBG |
137 |
12:04:48 |
eng-bul |
law |
mediate powers |
косвени пълномощия |
алешаBG |
138 |
12:04:26 |
eng-bul |
law |
mediate descent |
косвено предаване на наследство |
алешаBG |
139 |
12:04:14 |
eng-rus |
microbiol. |
klebsiella pneumoniae carbapenemase |
карбапенемазы палочки Фридлендера |
Баян |
140 |
12:04:01 |
eng-bul |
law |
mechanism of government regulation |
механизъм на държавното регулиране (на икономиката и др.) |
алешаBG |
141 |
12:03:20 |
eng-bul |
law |
mechanism of government |
устройство на държавата |
алешаBG |
142 |
12:02:59 |
eng-bul |
law |
measure of income |
показател на печалба |
алешаBG |
143 |
12:02:33 |
eng-bul |
law |
measure of damages |
размер на щетите |
алешаBG |
144 |
12:02:06 |
eng-bul |
law |
measure of agreement |
степен на договореност |
алешаBG |
145 |
12:01:41 |
eng-bul |
law |
measure of value |
мяра на стойността |
алешаBG |
146 |
12:01:06 |
eng-bul |
law |
measures of precaution |
предпазни мерки |
алешаBG |
147 |
12:00:42 |
eng-bul |
law |
measures of execution |
изпълнителни съдебни мерки |
алешаBG |
148 |
12:00:19 |
eng-bul |
law |
measures of assistance |
мерки за помощ |
алешаBG |
149 |
11:59:50 |
eng-bul |
law |
meanders of the law |
лабиринтът на закона |
алешаBG |
150 |
11:59:03 |
eng-bul |
law |
means of protection |
средства на защита |
алешаBG |
151 |
11:58:32 |
eng-bul |
law |
means of identification |
средства за идентифициране на личност |
алешаBG |
152 |
11:57:20 |
eng-bul |
law |
means test |
проверка на доходите (с цел изясняване правото на получаване на помощ за безработица) |
алешаBG |
153 |
11:56:56 |
eng-bul |
law |
means test |
имотен ценз |
алешаBG |
154 |
11:56:19 |
eng-bul |
law |
means of subsistence |
средства за прехрана |
алешаBG |
155 |
11:55:49 |
eng-bul |
law |
means of payment |
средства за разплащане |
алешаBG |
156 |
11:55:23 |
eng-bul |
law |
means of liquidity |
ликвидни средства |
алешаBG |
157 |
11:54:57 |
eng-bul |
law |
means of control |
средства за контрол |
алешаBG |
158 |
11:54:25 |
eng-bul |
law |
means of circulation |
оборотни средства |
алешаBG |
159 |
11:53:14 |
eng-bul |
law |
maximum sentence |
максимален срок на присъда |
алешаBG |
160 |
11:52:23 |
eng-bul |
law |
maximum length of imprisonment |
максимален срок на лишаване от свобода |
алешаBG |
161 |
11:51:58 |
eng-bul |
law |
maxims of law |
основни принципи на правото |
алешаBG |
162 |
11:51:33 |
eng-bul |
law |
maxims of equity |
максими на правото на справедливостта |
алешаBG |
163 |
11:51:06 |
eng-bul |
law |
mature reflection |
внимателно обмисляне |
алешаBG |
164 |
11:51:03 |
rus-ger |
NGO |
Русско-немецкий культурный дом |
Deutsch-russisches Kulturzentrum |
Midnight_Lady |
165 |
11:50:31 |
eng-bul |
law |
mature deliberation |
внимателно обмисляне |
алешаBG |
166 |
11:49:54 |
eng-bul |
law |
mature age |
зряла възраст |
алешаBG |
167 |
11:28:35 |
eng-ukr |
auto. inf. |
get inside |
загнати (всередину: When you get there, get your car inside the garage. • He got his car inside the wire fence, then closed the gate behind it.) |
4uzhoj |
168 |
11:26:56 |
eng-rus |
auto. inf. |
run inside |
загнать (внутрь: The passenger cars were run inside the main prison enclosure, and the convicts were marched in divisions to embark. • I need to run my car to a garage tomorrow to get my electrics looked at.) |
4uzhoj |
169 |
11:26:43 |
eng-ukr |
auto. inf. |
run inside |
загнати (всередину: The passenger cars were run inside the main prison enclosure, and the convicts were marched in divisions to embark.) |
4uzhoj |
170 |
11:26:16 |
eng-rus |
auto. inf. |
run |
загнать (I need to run my car to a garage tomorrow to get my electrics looked at.) |
4uzhoj |
171 |
11:25:57 |
eng-ukr |
auto. inf. |
run |
загнати (I need to run my car to a garage tomorrow to get my electrics looked at.) |
4uzhoj |
172 |
11:24:32 |
eng-rus |
gen. |
live in proximity |
жить бок о бок |
Cooleshova |
173 |
11:24:03 |
rus-fre |
school.sl. |
козер |
bizut (первокурсник) |
z484z |
174 |
11:19:51 |
eng-ukr |
auto. inf. |
run over |
загнати (авто на сервіс, тощо: You can also run the car over to a Toyota dealer, or a mechanic, to get the coolant tested. • I think I will run the car over to the tire shop to have the tires rotated and balanced. • Run the car over to me and I'll blast all that rust off with ali oxide and then use FE123 on it.) |
4uzhoj |
175 |
11:17:52 |
eng-ukr |
auto. |
tire shop |
шиномонтаж (I think I will run the car over to the tire shop to have the tires rotated and balanced.) |
4uzhoj |
176 |
10:56:25 |
eng-rus |
gen. |
seize the day |
воспользоваться моментом |
Ivan Pisarev |
177 |
10:46:03 |
eng-rus |
gen. |
twists and turns |
неожиданные повороты (судьбы, жизни) |
Ivan Pisarev |
178 |
10:43:23 |
eng-rus |
gen. |
twists and turns |
перипетии |
Ivan Pisarev |
179 |
10:37:43 |
eng-rus |
gen. |
one's own take on something |
чъя-то проба пера в... (his own take on portraiture) |
Ivan Pisarev |
180 |
10:34:45 |
eng-rus |
film.proc. |
deblur software |
программа восстановления резкости фото |
Ivan Pisarev |
181 |
10:33:06 |
eng-rus |
photo. |
speedlight |
вспышка speedlight |
Ivan Pisarev |
182 |
10:32:07 |
eng-rus |
photo. |
burst of a speedlight |
пых фотовспышки |
Ivan Pisarev |
183 |
10:31:54 |
eng-rus |
photo. |
burst of a speedlight |
срабатывание съемной фотовспышки |
Ivan Pisarev |
184 |
10:29:36 |
eng-rus |
bodybuild. |
be competitive bodybuilder |
участвовать в соревнованиях по бодибилдингу |
Ivan Pisarev |
185 |
10:28:41 |
eng-rus |
photo. |
high speed sync |
высокоскоростная синхронизация |
Ivan Pisarev |
186 |
10:27:31 |
eng-rus |
subl. |
be meant to be together |
суждено быть вместе |
Ivan Pisarev |
187 |
10:25:46 |
eng-rus |
subl. |
they are meant to be together |
этим двоим суждено с тобой быть вместе |
Ivan Pisarev |
188 |
10:24:02 |
eng-rus |
formal |
public input |
мнение общественности (I have brought this issue up with all 3 North Shore Councils for almost 20 years. Without any public input, all have refused to allow this to happen. We allow them to be built. However, we prohibit the residents from owning them. nsnews.com) |
ART Vancouver |
189 |
10:23:32 |
eng-rus |
subl. |
they are meant to be together |
им суждено с тобой быть вместе |
Ivan Pisarev |
190 |
10:20:32 |
eng-rus |
gen. |
we are meant to be together |
нам суждено с тобой быть вместе |
Ivan Pisarev |
191 |
9:18:49 |
eng-rus |
gen. |
clear indication |
верный признак |
Svetozar |
192 |
9:11:04 |
eng-rus |
stat. |
sampling error |
ошибка репрезентативности (В русскоязычных источниках этот термин используется очень неоднородно: кто-то в значении систематических и случайных ошибок (non-sampling error), а кто-то как синоним ошибки выборки (sampling error). Tip: если упоминается рассчёт О. р., речь о sampling error.) |
a_dre |
193 |
8:44:22 |
eng-bul |
law |
matter of fact |
нещо безспорно |
алешаBG |
194 |
8:43:43 |
eng-bul |
law |
matter in pais |
факт, потвърден от устни доказателства |
алешаBG |
195 |
8:43:11 |
eng-bul |
law |
matter in deed |
доказуем факт |
алешаBG |
196 |
8:42:47 |
eng-bul |
law |
matter of common knowledge |
общоизвестен факт |
алешаBG |
197 |
8:42:24 |
eng-bul |
law |
matter of aggravation |
отегчаващо обстоятелство |
алешаBG |
198 |
8:41:59 |
eng-bul |
law |
matter of substance |
въпрос на същността (на делото, въпроса) |
алешаBG |
199 |
8:41:06 |
eng-bul |
law |
matter of religion |
религиозен въпрос |
алешаBG |
200 |
8:40:45 |
eng-bul |
law |
matter of record |
зарегистриран факт |
алешаBG |
201 |
8:39:55 |
eng-bul |
law |
matter of public concern |
въпрос от обществен интерес |
алешаBG |
202 |
8:39:33 |
eng-bul |
law |
matter of mutual interest |
въпрос от взаимен интерес |
алешаBG |
203 |
8:39:10 |
eng-bul |
law |
matter of law |
правен въпрос |
алешаBG |
204 |
8:38:47 |
eng-bul |
law |
matter of form |
въпрос на форма |
алешаBG |
205 |
8:38:17 |
eng-bul |
law |
matter of dispute |
спорен въпрос |
алешаBG |
206 |
8:37:53 |
eng-bul |
law |
matter of course |
начин на протичане (на установената практика) |
алешаBG |
207 |
8:37:26 |
eng-bul |
law |
matter of course |
рутина |
алешаBG |
208 |
8:37:03 |
eng-bul |
law |
matter of conscience |
въпрос на съвест |
алешаBG |
209 |
8:36:38 |
eng-bul |
law |
matter of argument |
спорен въпрос |
алешаBG |
210 |
8:36:12 |
eng-bul |
law |
matters under discussion |
обсъждани въпроси |
алешаBG |
211 |
8:35:48 |
eng-bul |
law |
matter in issue |
обсъждани въпроси |
алешаBG |
212 |
8:35:28 |
eng-bul |
law |
matter in dispute |
обсъждани въпроси |
алешаBG |
213 |
8:35:07 |
eng-bul |
law |
matter in controversy |
обсъждани въпроси |
алешаBG |
214 |
8:34:20 |
eng-bul |
law |
matrimonial regime |
режим на съпружеска собственост |
алешаBG |
215 |
8:33:40 |
eng-bul |
law |
matrimonial offense |
брачна простъпка |
алешаBG |
216 |
8:33:17 |
eng-bul |
law |
matrimonial matters |
семейни въпроси |
алешаBG |
217 |
8:32:55 |
eng-bul |
law |
matrimonial law |
семейно право |
алешаBG |
218 |
8:32:13 |
eng-bul |
law |
matrimonial jurisdiction |
юрисдикция по семейни дела |
алешаBG |
219 |
8:32:05 |
eng-rus |
mun.plan. |
site manager |
прораб (старший по стройплощадке (особенно в Австралии)) |
masizonenko |
220 |
8:31:33 |
eng-bul |
law |
matrimonial domicile |
съпружеско местожителство |
алешаBG |
221 |
8:30:01 |
eng-bul |
law |
matrimonial differences |
съпружески разногласия |
алешаBG |
222 |
8:29:33 |
eng-bul |
law |
matrimonial agency |
бюро за женитби |
алешаBG |
223 |
8:29:13 |
eng-bul |
law |
matrimonial action |
иск за развод |
алешаBG |
224 |
8:28:18 |
eng-bul |
law |
maternity benefit |
парична помощ при раждане |
алешаBG |
225 |
8:27:52 |
eng-bul |
law |
maternal uncle |
вуйчо по майчина линия |
алешаBG |
226 |
8:27:31 |
eng-bul |
law |
maternal property |
майчина собственост |
алешаBG |
227 |
8:26:38 |
eng-bul |
law |
maternal line |
майчина линия (за родство
) |
алешаBG |
228 |
8:10:59 |
rus-ita |
gen. |
личное пространство |
spazio privato |
spanishru |
229 |
8:07:28 |
eng-bul |
law |
maternal inheritance |
наследство, останало след смъртта на майката |
алешаBG |
230 |
8:05:43 |
eng-bul |
law |
maternal grandfather |
дядо по майчина линия |
алешаBG |
231 |
7:47:30 |
rus-ita |
gen. |
списать задолженность |
annullare i debiti |
spanishru |
232 |
7:42:54 |
rus-ita |
gen. |
с течением времени |
alla lunga |
spanishru |
233 |
7:41:18 |
eng-rus |
gen. |
push back until after |
отложить до (The unpopular program has been pushed back until after the fall election.) |
ART Vancouver |
234 |
7:34:29 |
rus-ita |
gen. |
эмоциональность |
affettività |
spanishru |
235 |
7:01:06 |
rus-ita |
psychol. |
дереализующий |
derealizzante |
spanishru |
236 |
6:47:00 |
rus-ita |
gen. |
в интимной обстановке |
in atteggiamento intimo |
spanishru |
237 |
6:41:17 |
eng-bul |
law |
material misrepresentation |
въвеждане в заблуждение относно съществени обстоятелства |
алешаBG |
238 |
6:40:39 |
eng-bul |
law |
material representation |
важна декларация (по отношение на основанията за съдебно дирене) |
алешаBG |
239 |
6:40:01 |
eng-bul |
law |
material particular |
съществената част |
алешаBG |
240 |
6:39:23 |
eng-bul |
law |
material objections |
сериозни възражения |
алешаBG |
241 |
6:38:47 |
eng-bul |
law |
material facts |
съществени факти |
алешаBG |
242 |
6:37:51 |
eng-bul |
law |
material evidence |
съществени доказателства |
алешаBG |
243 |
6:36:55 |
eng-bul |
law |
material alteration |
важна поправка |
алешаBG |
244 |
6:32:46 |
eng-bul |
law |
material allegation |
важно изявление |
алешаBG |
245 |
6:31:57 |
eng-bul |
law |
mastery of sea |
господство по море |
алешаBG |
246 |
6:31:04 |
eng-bul |
law |
master the majority |
ръководя мнозинството |
алешаBG |
247 |
6:30:32 |
eng-bul |
law |
master and servant |
работодател и работник |
алешаBG |
248 |
6:29:03 |
eng-bul |
law |
massive migration |
масова миграция |
алешаBG |
249 |
6:28:33 |
eng-bul |
law |
massive demonstration |
масова демонстрация |
алешаBG |
250 |
6:28:09 |
eng-bul |
law |
massive protest |
сериозен протест |
алешаBG |
251 |
6:27:47 |
eng-bul |
law |
massive opposition |
сериозна опозиция |
алешаBG |
252 |
6:27:23 |
eng-bul |
law |
massive faults |
сериозни недостатъци |
алешаBG |
253 |
6:26:56 |
eng-bul |
law |
massacre |
клане |
алешаBG |
254 |
6:26:03 |
eng-bul |
law |
massa bonorum |
имуществена маса |
алешаBG |
255 |
6:07:46 |
rus-ita |
med. |
психический распад |
deterioramento mentale |
spanishru |
256 |
6:05:26 |
rus-pol |
psychol. |
позитивная дезинтеграция |
dezintegracja pozytywna |
spanishru |
257 |
6:03:50 |
rus-dut |
psychol. |
позитивная дезинтеграция |
positieve desintegratie |
spanishru |
258 |
6:03:18 |
rus-fin |
psychol. |
позитивная дезинтеграция |
positiivinen disintegraatio |
spanishru |
259 |
6:02:38 |
rus-fre |
psychol. |
позитивная дезинтеграция |
désintégration positive |
spanishru |
260 |
6:02:05 |
eng-rus |
psychol. |
positive disintegration |
позитивная дезинтеграция |
spanishru |
261 |
5:57:09 |
rus-ita |
gen. |
совместное использование |
condivisione |
spanishru |
262 |
4:38:23 |
rus-lav |
jarg. |
велик |
ričuks (велосипед) |
Anglophile |
263 |
4:15:44 |
eng-rus |
auto. |
stick to the roads |
оставаться на дорогах (т.е., не таять | "Sticking" snow is the snow that does not immediately melt upon hitting a paved road.: The snow is already sticking to the roads in parts of the Lower Mainland so watch your speed.) |
ART Vancouver |
264 |
4:06:56 |
eng-rus |
inf. |
stick to |
постоянно пользоваться (We stick to PayPal so you don’t have to share any banking information.) |
ART Vancouver |
265 |
4:04:45 |
eng-rus |
gen. |
front hall |
передняя (часть дома, у входной двери: From the top landing he had a good view of anything that happened in the front hall.) |
ART Vancouver |
266 |
4:01:27 |
eng-rus |
cliche. |
that's all settled, then |
значит, договорились (Ну, значит, договорились. -- Well, that's all settled, then. • So that's all settled.) |
ART Vancouver |
267 |
3:59:23 |
eng-rus |
emph. |
can't run out of gas |
не может быть, чтобы закончился бензин (Oh no! We can't run out of gas! Not now! -- Не может быть, чтобы у нас закончился бензин! Только не сейчас!) |
ART Vancouver |
268 |
3:23:23 |
eng-rus |
gen. |
get on the same page |
синхронизировать |
Ремедиос_П |
269 |
3:23:10 |
eng-rus |
gen. |
get on the same page |
приводить к общему знаменателю |
Ремедиос_П |
270 |
3:13:20 |
eng-rus |
idiom. |
press one's luck |
испытывать судьбу (to take more risks than one should or ask for more favors than one should.) |
КГА |
271 |
1:59:42 |
eng-rus |
gen. |
drench |
становиться влажным (By the time I returned back to my house, my pussy was drenched with arousal, and I was actually panting like a dog in heat) |
Taras |
272 |
1:55:42 |
rus-dut |
gen. |
общительный |
sociaal |
Wif |
273 |
1:55:30 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
legger |
обычный человек без крыльев (син. groundling) |
Taras |
274 |
1:52:18 |
eng-rus |
amer. |
legger |
проливной дождь |
Taras |
275 |
1:50:12 |
eng-rus |
amer. |
legger |
ливень (a downpour or rainstorm that makes you run for shelter: It's a real legger out there. I'm drenched) |
Taras |
276 |
1:15:16 |
eng-rus |
amer. |
in the aughts |
в нулевые (wikipedia.org) |
Taras |
277 |
1:14:26 |
eng-rus |
amer. |
in the aughts |
в нулевых (wikipedia.org) |
Taras |
278 |
0:58:05 |
eng-rus |
gen. |
mistake |
ляп (*movie mistake – киноляп (ошибка, допущенная при производства фильма, например, летит самолёт в древние времена); *outtake – вырезанный дубль, вырезанная сцена (невошедшая сцена в фильм по какой-то причине: из-за ошибки актёра, не из-за ошибки актёра, иные причины); *blooper – неудачный дубль, неудавшийся дубль, неудачная сцена, неудавшаяся сцена (ОШИБКА, совершённая актёром при производстве фильма);) |
jodrey |
279 |
0:57:14 |
eng-rus |
gen. |
movie mistake |
киноляп (*movie mistake – киноляп (ошибка, допущенная при производства фильма, например, летит самолёт в древние времена); *outtake – вырезанный дубль, вырезанная сцена (невошедшая сцена в фильм по какой-то причине: из-за ошибки актёра, не из-за ошибки актёра, иные причины); *blooper – неудачный дубль, неудавшийся дубль, неудачная сцена, неудавшаяся сцена (ОШИБКА, совершённая актёром при производстве фильма); moviemistakes.com) |
jodrey |
280 |
0:22:13 |
eng-rus |
gen. |
outtakes |
вырезанные сцены ("'outtakes" синонимично "'bloopers'" (неудачные дубли), но "'outtakes'" несколько более общно (''bloopers'' именно про ошибки, в то время как "'outtakes'" не делает акцент на ошибки – просто вырезали кадры/сцены по какой-то причине)) |
jodrey |
281 |
0:21:36 |
eng-rus |
gen. |
outtake |
вырезанная сцена ("'outtake" синонимично "'blooper'" (неудачный дубль), но "'outtake'" несколько более общно (''blooper'' именно про ошибки, в то время как "'outtake'" не делает акцент на ошибки – просто вырезали кадры/сцены по какой-то причине)) |
jodrey |