1 |
23:59:25 |
eng-rus |
gen. |
provoke a swift backlash |
вызвать мгновенную ответную реакцию (на чьи-либо действия) |
leranka |
2 |
23:58:36 |
eng-rus |
automat. |
change toward a reset condition |
переход к состоянию сброса |
ssn |
3 |
23:57:08 |
eng-rus |
chem.comp. |
N,N'-diallyltartardiamide |
N, N'-диаллилтартардиамид |
iwona |
4 |
23:56:29 |
eng |
abbr. chem.comp. |
DATD |
N,N’-diallyltartardiamide |
iwona |
5 |
23:55:57 |
eng-rus |
gen. |
PR campaign |
рекламная кампания |
leranka |
6 |
23:54:44 |
eng-ger |
hemat. |
coagulation group |
Gerinnung |
igisheva |
7 |
23:50:39 |
eng-ger |
hemat. |
thromboplastin time |
Thromboplastinzeit |
igisheva |
8 |
23:49:35 |
eng-ger |
hemat. |
TPT |
thromboplastin time |
igisheva |
9 |
23:48:15 |
eng |
abbr. hemat. |
TPT |
thromboplastin time |
igisheva |
10 |
23:44:53 |
eng-rus |
chem.comp. |
chlornaphthol |
хлорнафтол |
iwona |
11 |
23:37:13 |
rus-ger |
cust. |
обязанность по уплате таможенных платежей |
Zollschuld |
Лорина |
12 |
23:19:47 |
rus-fre |
gen. |
ремарка |
didascalie |
Lena2 |
13 |
23:16:00 |
rus-ita |
fig. |
терзать |
controllare (Gli incendi erano di modeste proporzioni, controllavano le conifere ma risparmiavano gli alberi di alto fusto.) |
I. Havkin |
14 |
23:11:39 |
rus-fre |
fire. |
система оповещения |
haut-parleur |
Morning93 |
15 |
23:11:13 |
rus-fre |
fire. |
система оповещения |
système de sonorisation public |
Morning93 |
16 |
23:01:47 |
rus-fre |
construct. |
приёмно-контрольный пожарный прибор |
unité d'analyse et unité d'affichage |
Morning93 |
17 |
22:59:24 |
rus-ita |
gen. |
гордость и слава |
vanto e gloria (Negli anni cinquanta la parola d'ordine nei grandi parchi statunitensi, vanto e gloria del paese, era il controllo degli incendi.) |
I. Havkin |
18 |
22:57:50 |
rus-fre |
construct. |
система пожарной сигнализации |
système d'alarme incendie |
Morning93 |
19 |
22:52:26 |
rus-ita |
gen. |
привести к пожару |
appiccare l'incendio (См. пример в статье "вызвать пожар".) |
I. Havkin |
20 |
22:51:38 |
rus-ita |
gen. |
вызвать пожа |
appiccare l'incendio (Fulmini e autocombustione appiccavano indendi, ma senza coneguenze epocali.) |
I. Havkin |
21 |
22:47:43 |
eng-rus |
immunol. |
artificial plasma extender |
плазмозамещающий раствор |
iwona |
22 |
22:45:34 |
eng-rus |
immunol. |
plasma volume expander |
плазмозамещающее средство |
iwona |
23 |
22:45:22 |
rus-ita |
gen. |
заражать |
appiccare |
I. Havkin |
24 |
22:44:57 |
rus-ita |
gen. |
поджечь |
appiccare il fuoco |
I. Havkin |
25 |
22:41:15 |
rus-ita |
gen. |
простой смертный |
semplice mortale (Русско-итал. словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
26 |
22:38:18 |
rus-ita |
gen. |
простые смертные |
miseri umani (Peccato che noi miseri umani abbiamo uno stomaco limitato.) |
I. Havkin |
27 |
22:35:30 |
rus-ita |
bank. |
кассирский чек |
assegno circolare (Кассирский чек - чек, выписанный банком по просьбе клиента от имени банка и обеспечивающий выплату обозначенной в чеке суммы получателю) |
lomonte |
28 |
22:33:54 |
eng-rus |
endocr. |
diabetologist |
диабетолог |
igisheva |
29 |
22:27:22 |
rus-ger |
econ. |
Выставка достижений народного хозяйства |
Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft |
Лорина |
30 |
22:26:50 |
rus-ger |
econ. |
ВДНХ |
Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft |
Лорина |
31 |
22:26:30 |
rus-spa |
construct. |
бетонный пол |
solera |
ines_zk |
32 |
22:26:27 |
rus |
abbr. econ. |
ВДНХ |
Выставка достижений народного хозяйства |
Лорина |
33 |
22:17:48 |
eng-rus |
immunol. |
subinoculate |
субинокулировать |
iwona |
34 |
22:05:46 |
rus-ger |
cust. |
возникновение обязанности по уплате таможенных платежей |
Zollschuldentstehung |
Ин.яз |
35 |
22:05:26 |
rus-ger |
cust. |
возникновение обязанности по уплате таможенных пошлин, налогов |
Zollschuldentstehung |
Ин.яз |
36 |
22:03:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
Ethiopian Building Code Standards |
Строительные нормы, правила и стандарты Эфиопии (EBCS-11) |
OlgaTiGra |
37 |
22:01:58 |
rus-ita |
gen. |
дифференцированный |
graduato |
Rossinka |
38 |
22:00:42 |
rus-ger |
cust. |
безвозвратно утрачены |
unwiederbringlich verlorengegangen (о товарах) |
Ин.яз |
39 |
22:00:18 |
eng-rus |
hemat. |
RBC concentrate |
эритроцитный концентрат |
igisheva |
40 |
21:57:50 |
eng-rus |
immunol. |
erythrocytes |
эритроцитарная масса (в фразах типа: 1% pig erythrocytes in buffered saline) |
iwona |
41 |
21:54:06 |
rus-ger |
econ. |
работает по настоящее время |
bestehendes Beschäftigungs- Arbeits- Verhältnis |
elaber |
42 |
21:39:58 |
eng-rus |
automat. |
change toward an operate condition |
переход к сработанному состоянию |
ssn |
43 |
21:38:49 |
rus-ger |
oncol. |
аденома с высоковыраженной интраэпителиальной неоплазией |
Adenom mit HGIEN |
Telepanych |
44 |
21:28:53 |
rus-ger |
med. |
ЖКТ |
Verdauungsapparat (duden.de) |
LaFee |
45 |
21:28:32 |
rus-ger |
med. |
ЭКС электрокардиостимулятор |
Herzschrittmacher HSM |
NataliaErnst |
46 |
21:28:25 |
rus-ger |
med. |
ЖКТ желудочно-кишечный тракт |
Verdauungstrakt (duden.de) |
LaFee |
47 |
21:27:54 |
eng |
abbr. avia. |
IRS |
inertial reference system for navigation |
MichaelBurov |
48 |
21:27:18 |
eng-rus |
automat. |
specific condition when a measuring relay has performed its required function |
заданное состояние, когда измерительное реле выполнит требуемую функцию (о конечном состоянии одностабильного электрического реле в IEC 60050-447) |
ssn |
49 |
21:23:53 |
eng-rus |
drug.name |
Tazobac |
тазобак |
igisheva |
50 |
21:23:17 |
eng-rus |
surg. |
pre-operative |
предоперационный |
igisheva |
51 |
21:22:36 |
eng-rus |
surg. |
peri-operative |
периоперационный |
igisheva |
52 |
21:22:24 |
eng-rus |
telecom. |
teleconference |
телемост |
lemeshov |
53 |
21:22:17 |
rus-ger |
ling. |
многоязычие |
Vielsprachigkeit |
JanePhil |
54 |
21:21:19 |
eng-rus |
inf. |
roach |
пустышка |
Blackmirtl |
55 |
21:20:42 |
eng-rus |
avia. |
IRS |
инерциальная координатная система навигации |
MichaelBurov |
56 |
21:15:00 |
eng-rus |
automat. |
specific condition |
заданное состояние |
ssn |
57 |
21:08:59 |
eng-rus |
automat. |
terms relating to relay conditions and operation |
термины, относящиеся к состояниям и срабатыванию реле |
ssn |
58 |
21:08:35 |
eng-rus |
automat. |
relay conditions and operation |
состояния и срабатывание реле |
ssn |
59 |
21:08:27 |
eng-rus |
gen. |
service center |
офис обслуживания |
Анна Ф |
60 |
21:07:55 |
eng-rus |
econ. |
delivery documents |
отгрузочные документы |
Marinade |
61 |
21:05:52 |
eng-rus |
gen. |
line of command |
цепочка исполнения распоряжений |
dreamjam |
62 |
21:03:31 |
eng-rus |
automat. |
offset mho relay |
реле проводимости со смещением |
ssn |
63 |
20:59:56 |
rus-ger |
med. |
ПТКК правый тип коронарного кровообращения |
koronarer Rechtsversorgungstyp |
NataliaErnst |
64 |
20:59:39 |
eng-rus |
automat. |
volt per hertz relay |
реле "вольт на герц" |
ssn |
65 |
20:59:28 |
rus-ger |
med. |
ЛТКК левый тип коронарного кровообращения |
koronarer Linksversorgungstyp |
NataliaErnst |
66 |
20:56:37 |
rus-ita |
gen. |
1) разрешать |
concedersi |
iludmila |
67 |
20:54:23 |
eng-rus |
automat. |
synchronising relay |
реле синхронизации |
ssn |
68 |
20:52:56 |
eng-rus |
lab.law. |
man management |
организация и контроль труда |
felog |
69 |
20:51:36 |
eng-rus |
med. |
pronation-eversional fracture |
пронационно-эверсионный перелом (ротационный перелом лодыжки при нефизиологичном выворачивании стопы кнаружи) |
Knop |
70 |
20:41:01 |
eng-rus |
automat. |
unbalance relay |
реле разбаланса |
ssn |
71 |
20:34:18 |
rus-spa |
construct. |
выравнивание стен по маякам |
enfoscado maestreado |
ines_zk |
72 |
20:28:01 |
rus-fre |
obs. |
уловка |
machine |
Lucile |
73 |
20:23:34 |
eng-rus |
bank. |
payment details |
реквизиты платежа |
Alex Lilo |
74 |
20:19:56 |
eng-rus |
automat. |
thermal electrical relay |
тепловое электрическое реле |
ssn |
75 |
20:18:29 |
eng-rus |
automat. |
phase fault |
замыкание фаз |
ssn |
76 |
20:17:47 |
eng-rus |
automat. |
phase fault relay |
реле замыкания фаз |
ssn |
77 |
20:15:37 |
eng |
abbr. child. |
Said when tickling someone to get them to laugh |
cootchy cootchy coo |
Алвико |
78 |
20:10:55 |
rus-spa |
construct. |
выравнивание стен |
enfoscado (под плитку) |
ines_zk |
79 |
20:05:07 |
eng-rus |
univer. |
University of Munster |
Вестфальский университет имени Вильгельма |
igisheva |
80 |
20:04:16 |
eng-rus |
univer. |
Westphalian Wilhelms University |
Вестфальский университет имени Вильгельма |
igisheva |
81 |
20:04:08 |
rus-ger |
auto. |
боковой молдинг |
Seitenleiste |
Лорина |
82 |
20:02:58 |
eng-ger |
univer. |
University of Münster |
Westfälische Wilhelms-Universität |
igisheva |
83 |
19:58:09 |
rus-ger |
gen. |
плести интриги |
ein Ränkespiel betreiben |
Viola4482 |
84 |
19:51:41 |
eng-rus |
med. |
pathomorphosis |
патоморфоз |
framboise |
85 |
19:44:20 |
eng-rus |
gen. |
Thomas the eternal doubter |
Фома неверующий |
Del-Horno |
86 |
19:41:44 |
eng-rus |
law |
freedom of religious practices |
свобода отправления религиозных обрядов |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:40:15 |
eng-rus |
abbr. |
ALAD |
Латиноамериканская Ассоциация Диабетологов (The Asociacion Latinoamericana de Diabetes) |
coltuclu |
88 |
19:37:54 |
eng-rus |
gen. |
public-facing website |
внешний сайт (We are responding and have already restored certain functionality to our public-facing website. BBC) |
Alexander Demidov |
89 |
19:36:13 |
eng-rus |
media. |
purpose designed facility |
специализированное учреждение |
margarita09 |
90 |
19:33:34 |
eng-rus |
gen. |
Royal Army Medical Corps |
Медицинская служба сухопутных войск Великобритании |
Джозеф |
91 |
19:32:34 |
rus-ger |
photo. |
сидя в переднем ряду на фото |
in der vorderen Sitzreihe |
Andrey Truhachev |
92 |
19:32:24 |
rus-ger |
med. |
эдукативный |
edukativ |
Biaka |
93 |
19:31:02 |
rus-ger |
photo. |
в переднем "сидячем" ряду |
in der vorderen Sitzreihe |
Andrey Truhachev |
94 |
19:29:58 |
rus-ger |
gen. |
сидячий ряд на фото |
Sitzreihe |
Andrey Truhachev |
95 |
19:28:36 |
rus-spa |
construct. |
заделывать стык между стеновыми панелями с проклейкой специальной лентой и промазкой мастикой |
encintar |
ines_zk |
96 |
19:27:40 |
eng-rus |
rhetor. |
paint a rosy picture about |
представить в розовом свете |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:27:22 |
rus-spa |
construct. |
заделка стыка между стеновыми панелями с проклейкой специальной лентой |
encintado |
ines_zk |
98 |
19:27:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
being aware of this fact |
зная об этом (факте, обстоятельстве) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:25:57 |
eng-rus |
gen. |
polling company |
центр по изучению общественного мнения |
NumiTorum |
100 |
19:24:11 |
eng-rus |
gen. |
be within reach |
находиться в пределах досягаемости |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:23:51 |
eng-rus |
gen. |
be within reach |
быть в пределах досягаемости |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:20:18 |
eng-rus |
cultur. |
cultural freedom |
свобода культуры |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:06:03 |
eng-rus |
gen. |
years and years |
долгие годы (People hold onto letters for years and years. CCB. Harry Mulholland also believes that a good wool carpet can be cleaned professionally to last for years and years. LDOCE) |
Alexander Demidov |
104 |
19:04:48 |
eng-rus |
relig. |
pious Muslim |
благочестивый мусульманин |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:02:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
Islamic terror |
исламский террор (террор во имя ислама) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:01:02 |
eng-rus |
law |
Islamic law |
исламское право |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:57:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
do not see the point of |
не видеть смысла в (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:54:53 |
rus-ger |
med. |
постурография |
Posturographie |
Biaka |
109 |
18:54:40 |
rus-ger |
wood. |
сопротивляемость перегрузкам |
Überlastfähigkeit |
marinik |
110 |
18:52:14 |
eng-rus |
fig. |
we cannot paint all people with the same brush |
не надо всех одним миром мазать |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:51:43 |
eng-rus |
fig. |
paint all people with the same brush |
всех одним миром мазать |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:49:49 |
eng-rus |
fig. |
paint with the same brush |
мазать одним миром (миро – ст.-слав. мѵ́ро от др.-греч. μύρον "ароматное масло") |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:49:17 |
eng-rus |
fig. |
paint with the same brush |
мазать одним цветом |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:48:50 |
eng-rus |
fig. |
paint with the same brush |
стричь под одну гребёнку |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:48:13 |
rus-ger |
wood. |
способность/стойкость к перегрузкам |
Überlastfähigkeit (способность выдерживать перегрузки) |
marinik |
116 |
18:46:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
placebo-subtracted |
за вычетом эффекта плацебо |
coltuclu |
117 |
18:35:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
VEA |
Федеральное объединение потребителей энергии Германии (VEA Bundesverband der Energie-Abnehmer e.V. vea.de) |
'More |
118 |
18:28:46 |
rus-fre |
construct. |
световой указатель |
panneau lumineux |
Morning93 |
119 |
18:28:27 |
rus-spa |
electr.eng. |
клеммная коробка |
caja de empalme |
ines_zk |
120 |
18:23:28 |
eng-rus |
law |
monitored |
поставленный на контроль |
Leonid Dzhepko |
121 |
18:13:56 |
rus-ger |
gen. |
отточенное движение |
eingespielte Bewegung |
Viola4482 |
122 |
18:11:42 |
rus-fre |
gen. |
предостерегать |
avertir |
Lucile |
123 |
18:10:56 |
rus-spa |
gen. |
штробление |
creación de regatas (en paredes y suelo) |
ines_zk |
124 |
18:10:48 |
eng-rus |
fig. |
give someone pleasure |
сделать приятное (кому-то) |
Andrey Truhachev |
125 |
18:10:09 |
rus-fre |
gen. |
напоминать Cet enfant me représente son père |
représenter |
Lucile |
126 |
18:10:00 |
eng-rus |
cosmet. |
botox |
ботоксный |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:08:36 |
rus-ger |
gen. |
сделать приятное |
Freude bereiten |
Andrey Truhachev |
128 |
18:06:48 |
eng-rus |
gen. |
give joy |
порадовать (to someone) |
Andrey Truhachev |
129 |
18:06:24 |
eng-rus |
gen. |
bring joy |
порадовать (to someone) |
Andrey Truhachev |
130 |
18:05:38 |
eng-rus |
gen. |
bring joy |
доставлять радость (to someone) |
Andrey Truhachev |
131 |
18:05:20 |
eng-rus |
gen. |
give joy |
доставлять радость |
Andrey Truhachev |
132 |
18:03:50 |
eng-rus |
gen. |
bring joy |
приносить радость (to someone) |
Andrey Truhachev |
133 |
18:03:23 |
eng-rus |
law |
initiate prosecution of an offense |
возбуждение дела о правонарушении |
NoraFavorov |
134 |
18:03:16 |
rus-fre |
sport. |
эллиптический тренажёр |
vélo elliptique |
transland |
135 |
18:03:08 |
rus-ger |
gen. |
приносить радость |
Freude bereiten |
Andrey Truhachev |
136 |
18:01:47 |
rus-ger |
gen. |
радовать |
Freude bereiten |
Andrey Truhachev |
137 |
17:59:48 |
eng-rus |
med. |
probabilistic tractography |
вероятностная трактография |
Весельчак У |
138 |
17:59:00 |
eng-rus |
med. |
Streamline tractography |
детерминированная трактография (упоминается на стр. 53 здесь: mediasphera.ru) |
Весельчак У |
139 |
17:52:56 |
rus-ger |
cycl. |
вулканизирующая жидкость |
Vulkanisierflüssigkeit |
Alexander Dolgopolsky |
140 |
17:52:36 |
eng-rus |
cycl. |
vulcanizing fluid |
вулканизирующая жидкость |
Alexander Dolgopolsky |
141 |
17:44:47 |
eng-rus |
forestr. |
Smooth Boom Control |
система плавного управления манипулятором (харвестера John Deere) |
translator911 |
142 |
17:43:04 |
eng-rus |
law, ADR |
flower girl |
девушка-продавец цветов |
Andrey Truhachev |
143 |
17:42:32 |
rus-ger |
law, ADR |
девушка-продавец цветов |
Blumenmädchen |
Andrey Truhachev |
144 |
17:40:46 |
rus-ger |
cultur. |
девочка, находящаяся при невесте и держащая букет во время венчания |
Blumenmädchen |
Andrey Truhachev |
145 |
17:40:10 |
rus-ger |
cultur. |
девочка, которая разбрасывает цветы перед влюблённой парой или перед невестой на свадьбе |
Blumenmädchen |
Andrey Truhachev |
146 |
17:39:28 |
eng-rus |
cultur. |
flower girl |
девочка, которая разбрасывает цветы перед влюблённой парой или перед невестой на свадьбе |
Andrey Truhachev |
147 |
17:37:14 |
rus-fre |
construct. |
закрытый наземный паркинг |
parking sur un espace fermé au-dessus du sol |
Morning93 |
148 |
17:33:23 |
rus-ger |
cycl. |
дропаут вилки велосипеда |
Ausfallende |
Alexander Dolgopolsky |
149 |
17:31:41 |
eng-rus |
scient. |
atypicality |
атипичность |
igisheva |
150 |
17:30:28 |
rus-ger |
gen. |
отрекаться от Христа |
Christum abschworen |
AlexandraM |
151 |
17:29:59 |
eng-rus |
gen. |
renounce Christ |
отрекаться от Христа |
AlexandraM |
152 |
17:28:03 |
rus-spa |
sport. |
мини-футбол |
fútbol de salón |
Alexander Matytsin |
153 |
17:19:35 |
rus-fre |
account. |
операционная прибыль до уплаты налогов, процентов и амортизационных отчислений |
excédent brut d'exploitation |
Vera Fluhr |
154 |
17:17:30 |
eng-rus |
gen. |
madrich |
мадрих (евр.) |
arturmoz |
155 |
17:17:09 |
rus-ger |
relig. |
Божий промысел |
göttliche Fügung |
Andrey Truhachev |
156 |
17:16:35 |
rus-ger |
relig. |
Промысел Божий |
göttliche Fügung |
Andrey Truhachev |
157 |
17:15:37 |
rus-ger |
relig. |
божественное провидение |
göttliche Fügung |
Andrey Truhachev |
158 |
17:11:07 |
rus-spa |
inf. |
нить надежды |
hilo de esperanza |
Alexander Matytsin |
159 |
17:01:24 |
eng-rus |
O&G |
pig arrival indicator |
сигнализатор прохождения очистных устройств (Термокарстовое) |
А. Кузнецов |
160 |
16:58:16 |
eng-rus |
idiom. |
Put one's nose to the grindstone |
Быть занятым, погружённым в работу (в течение длительного времени) |
Olgert |
161 |
16:56:45 |
rus-spa |
gen. |
подать жалобу |
interponer un recurso |
Alexander Matytsin |
162 |
16:56:39 |
eng-rus |
astr. |
coronal mass ejection |
корональный выброс массы (wikipedia.org) |
Featus |
163 |
16:54:50 |
rus-ita |
food.ind. |
ксантановая камедь |
gomma di xantano |
Umalat |
164 |
16:53:03 |
rus-ger |
bible.term. |
воцаряться |
herrschen |
AlexandraM |
165 |
16:43:26 |
rus-ger |
mil. |
негодный к военной службе |
nicht wehrdienstfähig |
SKY |
166 |
16:42:43 |
eng-rus |
humor. |
outlaws |
родственники бывшего супруга (former in-laws) |
bellb1rd |
167 |
16:41:12 |
eng-rus |
tech. |
embedded designs |
встраиваемые системы |
Speleo |
168 |
16:38:11 |
eng-rus |
O&G |
OPCO, Operator Company |
Компания-оператор |
А. Кузнецов |
169 |
16:37:07 |
eng-rus |
gen. |
have no clue |
не иметь понятия (about ... – о(б) ...) |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:36:49 |
eng-rus |
rhetor. |
have no clue about |
понятия не иметь (about ... – о(б) ...) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:36:40 |
eng-rus |
O&G |
NOC, National oil company |
ННК, Национальная нефтяная компания (BCG) |
А. Кузнецов |
172 |
16:35:54 |
eng-rus |
rhetor. |
stop feeding with lies |
прекратить потчевать ложью |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:35:53 |
eng-rus |
O&G |
IOC, International oil company |
МНК, международная нефтяная компания (BCG) |
А. Кузнецов |
174 |
16:35:44 |
eng-rus |
rhetor. |
feed with lies |
потчевать ложью |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:24:51 |
eng-rus |
gen. |
take one's custom elsewhere |
больше не покупать там (что-либо) |
TarasZ |
176 |
16:23:52 |
eng-rus |
gen. |
take custom elsewhere |
больше не пользоваться их услугами (the English phrase is "take one's custom elsewhere' but the dictionary refuses to add a word "one's" due to some reason) |
TarasZ |
177 |
16:22:12 |
eng-rus |
gen. |
take one's custom elsewhere |
больше не покупать у них (что-либо; They sold me a torn skirt, and that's why I'll take my custom elsewhere. – Они продали мне порванную юбку, и поэтому я больше не буду покупать у них что-либо.) |
TarasZ |
178 |
16:11:21 |
eng-rus |
gen. |
single-industry municipality |
монопрофильное муниципальное образование (rus->eng) |
mphto |
179 |
16:10:33 |
rus-ger |
econ. |
освободить от выполнения обязанностей |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
180 |
16:10:32 |
eng-rus |
construct. |
cold deep in-place recycling |
холодная регенерация |
DiBor |
181 |
16:10:10 |
rus-ger |
econ. |
освобождать от выполнения обязанностей |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
182 |
16:09:43 |
eng-rus |
econ. |
discharge someone from employment |
освобождать от выполнения обязанностей |
Andrey Truhachev |
183 |
16:09:37 |
eng-rus |
construct. |
cold deep in-place recycling |
холодный ресайклинг |
DiBor |
184 |
16:09:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
spillover point |
точка перелива |
leaskmay |
185 |
16:09:16 |
eng-rus |
econ. |
discharge someone from employment |
освободить от выполнения обязанностей |
Andrey Truhachev |
186 |
16:07:16 |
rus-ger |
gen. |
опять-таки |
wiederum |
AP Fachuebersetzungen |
187 |
16:07:03 |
eng-rus |
econ. |
discharge someone from employment |
снять с работы |
Andrey Truhachev |
188 |
16:06:33 |
eng-rus |
econ. |
discharge someone from employment |
снимать с работы |
Andrey Truhachev |
189 |
16:05:59 |
rus-ger |
econ. |
снимать с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
190 |
16:05:44 |
rus-ger |
econ. |
снять с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
191 |
16:05:20 |
rus-ger |
econ. |
освобождать от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
192 |
16:05:04 |
rus-ger |
econ. |
освободить от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
193 |
16:04:37 |
rus-ger |
econ. |
уволить с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
194 |
16:04:16 |
rus-ger |
econ. |
увольнять с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
195 |
16:03:45 |
rus-ger |
econ. |
отстранить от службы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
196 |
16:03:31 |
rus-ger |
econ. |
отстранять от службы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
197 |
16:03:08 |
rus-ger |
econ. |
отстранять от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
198 |
16:02:51 |
rus-ger |
econ. |
отстранить от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
199 |
16:01:53 |
eng-rus |
econ. |
discharge from employment |
уволить с работы |
Andrey Truhachev |
200 |
15:59:51 |
rus-ger |
gen. |
несостоятельность |
Unerfülltheit |
Alexey_A_translate |
201 |
15:59:24 |
eng-rus |
rhetor. |
be appalled |
приходить в ужас |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:55:57 |
rus-ger |
econ. |
работать по найму |
im Arbeitsverhältnis stehen |
Andrey Truhachev |
203 |
15:54:44 |
rus-ger |
econ. |
осуществлять трудовую деятельность |
im Arbeitsverhältnis bei jemandem/etwas stehen |
Andrey Truhachev |
204 |
15:54:40 |
rus-fre |
construct. |
газовый руфтоп |
brûleur au gaz monté sur le toit |
Morning93 |
205 |
15:53:48 |
rus-ger |
econ. |
работать в |
im Arbeitsverhältnis bei jemandem/etwas stehen |
Andrey Truhachev |
206 |
15:53:12 |
eng-rus |
construct. |
gas-fired rooftop |
газовый руфтоп |
Morning93 |
207 |
15:53:03 |
rus-ger |
econ. |
трудиться в, на |
im Arbeitsverhältnis bei jemandem/etwas stehen |
Andrey Truhachev |
208 |
15:52:05 |
eng-rus |
construct. |
rooftop |
руфтоп |
Morning93 |
209 |
15:51:39 |
eng-rus |
gen. |
RIAC |
РСМД |
rechnik |
210 |
15:51:34 |
eng-rus |
econ. |
be employed |
трудиться (в; by) |
Andrey Truhachev |
211 |
15:47:39 |
eng-rus |
avia. |
MAT |
терминал технического обслуживания |
Skiripich |
212 |
15:46:53 |
eng-rus |
avia. |
maintenance access terminal |
терминал технического обслуживания |
Skiripich |
213 |
15:43:20 |
eng |
abbr. avia. |
PMAT |
Portable maintenance access terminal |
Skiripich |
214 |
15:41:59 |
eng-rus |
avia. |
Portable maintenance access terminal |
Портативный терминал технического обслуживания |
Skiripich |
215 |
15:41:36 |
eng-rus |
nautic. |
Grand Port of Zarubino |
Большой порт Зарубино |
Ivan Pisarev |
216 |
15:41:08 |
eng-rus |
gen. |
match the stake |
уравнять ставку |
Mongolian_spy |
217 |
15:36:25 |
rus-ger |
cycl. |
герметик антипрокольный |
Dichtmilch |
Alexander Dolgopolsky |
218 |
15:36:16 |
eng-rus |
gen. |
put something on hold |
приостановить (некоторую деятельность; They put the project on hold until they got enough money to finish it. – Они приостановили проект до того, как они получат достаточно денег, чтобы его завершить.; что-либо) |
TarasZ |
219 |
15:29:41 |
eng-rus |
O&G |
GCPS, Gas&Condensate Production Shop |
ЦДГиГК, Цех добычи газа и газового конденсата (Термокарстовое) |
А. Кузнецов |
220 |
15:25:32 |
rus-ger |
med. |
связка надколенника |
Ligamentum patellae |
folkman85 |
221 |
15:24:04 |
eng |
abbr. mil. |
MAVNI program |
MAVNI |
MichaelBurov |
222 |
15:21:02 |
rus-ger |
ling. |
однокоренной |
stammverwandt (Duden: vom gleichen Stamm, Stammwort abgeleitet) |
Bunnyme |
223 |
15:20:46 |
rus-fre |
construct. |
по периметру |
le long du périmètre |
Morning93 |
224 |
15:20:10 |
eng-rus |
med. |
orphan product designation |
статус орфанного препарата |
Керен |
225 |
15:19:55 |
rus-ger |
ling. |
однокоренные слова |
stammverwandte Wörter (Duden: vom gleichen Stamm, Stammwort abgeleitet) |
Bunnyme |
226 |
15:17:20 |
rus-ita |
food.ind. |
полисорбат |
polisorbato |
Umalat |
227 |
15:16:50 |
rus-ita |
food.ind. |
ароматизатор |
sostanza aromatizzante |
Umalat |
228 |
15:15:01 |
eng-rus |
O&G |
OPERCOM |
Operations de Commissioning, Комитет по пуско-наладке и приёмке (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
229 |
15:12:37 |
eng-rus |
O&G |
SPS, Subsea Production Systems |
Отдел систем подводной добычи (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
230 |
15:10:02 |
eng-rus |
O&G |
Field Operations |
Отдел промысловых технологий (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
231 |
15:08:47 |
eng-rus |
O&G |
GG&R, Geology, Geophysics & Reservoir |
Департамент геологии, геофизики и разработки (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
232 |
15:07:37 |
eng-rus |
avia. |
EVRA |
Аэропорт Рига, по ИКАО |
Stanislav Okilka |
233 |
15:06:59 |
eng-rus |
offic. |
thank you for your kind consideration |
благодарю за рассмотрение (меня в качестве кандидатуры на данную должность) |
Markus Platini |
234 |
15:05:19 |
eng-rus |
avia. |
LFLC |
Аэропорт Clermond-Ferrand, Франция по ИКАО |
Stanislav Okilka |
235 |
15:05:13 |
eng-rus |
automat. |
impedance relay |
реле импеданса |
ssn |
236 |
15:04:41 |
eng-rus |
gen. |
there's little likelihood |
едва ли |
Mongolian_spy |
237 |
15:03:53 |
rus-fre |
construct. |
огнестойкая уплотнительная замазка |
mastic coupe-feu |
Morning93 |
238 |
15:03:13 |
eng-rus |
gen. |
there's every likelihood |
скорее всего |
Mongolian_spy |
239 |
14:58:15 |
rus-ger |
med. |
блок бедренной кости |
Trochlea femoris (trochlea ossis femoris) |
folkman85 |
240 |
14:57:32 |
eng-rus |
automat. |
rate of change of frequency relay |
реле скорости изменения частоты |
ssn |
241 |
14:54:57 |
eng |
cinema |
BO |
box office (касса кино) |
MichaelBurov |
242 |
14:53:32 |
eng-rus |
fin. |
hub |
хабовый (напр., hub pricing – хабовое ценообразование) |
'More |
243 |
14:49:20 |
eng-rus |
health. |
NBHW |
Национальный совет здравоохранения и благосостояния (Швеция) |
MichaelBurov |
244 |
14:48:47 |
eng |
abbr. health. |
NBHW |
National Board of Health and Welfare (Швеция) |
MichaelBurov |
245 |
14:46:57 |
eng-rus |
idiom. |
laugh the shit out of one's pants |
кататься со смеху |
sankozh |
246 |
14:44:54 |
eng-rus |
health. |
NCIHC |
Национальный совет по переводу в области здравоохранения (США) |
MichaelBurov |
247 |
14:35:17 |
eng |
health. |
National Council on Interpreting in Health Care |
NCIHC |
MichaelBurov |
248 |
14:34:46 |
eng-rus |
gen. |
put somebody on hold |
поставить кого-либо на удержание (временно прекратить связь с кем-либо по телефону, не завершая при этом звонок, принять входящий или совершить исходящий звонок и затем продолжить общение с абонентом, который был на удержании) |
TarasZ |
249 |
14:33:56 |
eng-rus |
idiom. |
close to tears |
готовый расплакаться |
Mongolian_spy |
250 |
14:33:25 |
rus-ger |
chem. |
степень окисления |
Oxidationszahl (наиболее правильный термин) |
Inmar |
251 |
14:32:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
specialist services |
специализированные услуги |
Aiduza |
252 |
14:28:32 |
eng-rus |
mech.eng. |
bundle cutting |
пакетная резка |
polis |
253 |
14:27:12 |
rus-est |
gen. |
трудо... |
töö- |
ВВладимир |
254 |
14:26:58 |
rus-est |
gen. |
рабоче... |
töö- |
ВВладимир |
255 |
14:26:48 |
eng-rus |
bank. |
equity credit |
содержание собственного капитала (термин Fitch) |
Vladimir A. |
256 |
14:26:42 |
eng-rus |
med. |
QMO |
каждый месяц (предположительный перевод; every month) |
Margarita@svyaz.kz |
257 |
14:26:35 |
rus-est |
gen. |
работо... |
töö- |
ВВладимир |
258 |
14:22:39 |
rus-ger |
cycl. |
возвратная пружина трещотки втулки велосипеда |
Rückstellfeder |
Alexander Dolgopolsky |
259 |
14:22:25 |
rus-est |
gen. |
служебный |
töö- |
ВВладимир |
260 |
14:22:21 |
eng-rus |
oil |
spillback line |
разгрузочная линия |
erodenis |
261 |
14:22:17 |
eng-rus |
busin. |
operational excellence |
оптимизация производства |
Aiduza |
262 |
14:22:15 |
eng-rus |
psychophys. |
transitive |
предметный (the actions used in the study are ‘‘intransitive'', that is, they do not involve any objects) |
Min$draV |
263 |
14:21:23 |
eng-rus |
oil |
spillback valve |
разгрузочный клапан |
erodenis |
264 |
14:19:42 |
eng-rus |
oil |
ionization ring flash detector |
кольцевой ионизационный датчик вспышки |
erodenis |
265 |
14:18:41 |
eng-rus |
bank. |
phased in |
по переходной основе (phased in equity ratio – показатель достаточности основного капитала по переходной основе (до введения в силу требований Базель III)) |
Vladimir A. |
266 |
14:16:33 |
eng-rus |
bank. |
fully loaded |
по полной основе (fully loaded CET1 ratio – показатель достаточности основного капитала 1 уровня (CET1) по полной основе (с учетом исполнения требований предъявляемых стандартом Базел с 2019 года)) |
Vladimir A. |
267 |
14:16:25 |
eng-rus |
construct. |
asphalt patch, asphalt repair |
асфальтовая заплатка |
DiBor |
268 |
14:13:54 |
rus-ita |
agric. |
доильно-молочный блок |
impianto di mungitura (ДМБ) |
tanvshep |
269 |
14:13:16 |
rus-ger |
cycl. |
собачка трещотки механизма свободного хода втулки |
Klinke |
Alexander Dolgopolsky |
270 |
14:13:15 |
eng-rus |
automat. |
adaptive relay |
адаптивное реле |
ssn |
271 |
14:12:37 |
eng-rus |
cycl. |
pawl |
собачка трещотки (механизма свободного хода втулки) |
Alexander Dolgopolsky |
272 |
14:11:24 |
eng-rus |
automat. |
integrated protection and control relay |
интегрированное реле защиты и управления |
ssn |
273 |
14:10:48 |
eng-rus |
automat. |
protection and control relay |
реле защиты и управления |
ssn |
274 |
14:10:45 |
eng-rus |
gen. |
for whatever reason |
по тем или иным причинам |
warsheep |
275 |
14:09:34 |
rus-ger |
ceram. |
Общий синхронный термоанализ ОСТ |
Simultanthermoanalyse |
len_18 |
276 |
14:06:16 |
eng-rus |
automat. |
integrated control relay |
интегрированное реле управления |
ssn |
277 |
14:02:54 |
eng-rus |
automat. |
integrated protection relay |
интегрированное защитное реле |
ssn |
278 |
14:00:52 |
eng-rus |
bank. |
Additional Tier 1 capital |
дополнительный капитал 1 уровня (evolutio.info) |
Vladimir A. |
279 |
14:00:36 |
rus-ger |
tech. |
разделитель покупок на кассовом транспортёре |
Kassenlaufbandwarentrenndings |
LaFan |
280 |
13:59:22 |
eng-rus |
bank. |
Common Equity Tier 1 Capital |
Основной капитал 1 уровня (evolutio.info) |
Vladimir A. |
281 |
13:58:25 |
eng-rus |
automat. |
protection relay |
защитное реле |
ssn |
282 |
13:57:08 |
ger |
med. |
Oberschenkelkunstbein |
OKB (протез бедра) |
norbek rakhimov |
283 |
13:56:37 |
rus-ger |
bible.term. |
мертвость |
Sterben |
AlexandraM |
284 |
13:54:04 |
rus-ger |
gen. |
предавать |
überliefern |
AlexandraM |
285 |
13:53:48 |
eng-rus |
product. |
at run out |
при наработке |
Yeldar Azanbayev |
286 |
13:52:32 |
eng |
abbr. automat. |
polarized a.c. relay |
polarized alternating current relay |
ssn |
287 |
13:51:45 |
rus-ger |
gen. |
тип колебания |
Schwingungsmuster |
Alexey_A_translate |
288 |
13:51:07 |
eng-rus |
cryptogr. |
collision resistance of the hash function |
стойкость функции хеширования к коллизиям |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:50:59 |
rus-ita |
agric. |
нетель |
manza gravida |
tanvshep |
290 |
13:50:43 |
eng-rus |
cryptogr. |
collision resistance |
стойкость к коллизиям |
Alex_Odeychuk |
291 |
13:49:45 |
eng |
abbr. automat. |
alternating current relay |
a.c. relay |
ssn |
292 |
13:46:17 |
rus-ger |
med. |
окончательный протез |
Definitivprothese |
norbek rakhimov |
293 |
13:45:09 |
eng-rus |
gen. |
one can do it |
это можно сделать |
Yurii0105 |
294 |
13:44:41 |
eng |
abbr. automat. |
polarized direct current relay |
polarized d.c. relay |
ssn |
295 |
13:40:44 |
eng-rus |
geobot. |
pleurocarpous moss |
зеленомошный |
Olga_ptz |
296 |
13:40:23 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
teleporter |
телепорт (механизм, телепортирующий персонаж в другое место.) |
Nuraishat |
297 |
13:38:26 |
rus-ita |
agric. |
тёлочка/тёлка |
manza (Sono manze le bovine tra uno e tre anni di età e non oltre il sesto mese di gravidanza quindi le future vacche) |
tanvshep |
298 |
13:38:00 |
eng-rus |
gen. |
ex officio |
по своему статусу |
dreamjam |
299 |
13:34:54 |
eng-rus |
automat. |
polarized d.c. relay |
поляризованное реле постоянного тока |
ssn |
300 |
13:34:40 |
eng-rus |
cryptogr. |
block cipher based on a substitution-permutation network |
блочный шифр на основе подстановочно-перестановочной сети |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:34:22 |
eng-rus |
automat. |
d.c. relay |
реле постоянного тока |
ssn |
302 |
13:32:59 |
eng-rus |
cryptogr. |
integral cryptanalysis |
интегральный криптоанализ |
Alex_Odeychuk |
303 |
13:31:59 |
rus-ger |
med. |
травматологическая клиника |
Unfallklinik |
norbek rakhimov |
304 |
13:31:01 |
eng-rus |
automat. |
numerical relay |
числовое реле (см. ГОСТ IEC 60050-447-2014) |
ssn |
305 |
13:30:56 |
rus-ger |
gen. |
оплошность |
Versehen |
Alexey_A_translate |
306 |
13:30:45 |
eng-rus |
cryptogr. |
rotation cryptanalysis |
ротационный криптоанализ |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:28:53 |
rus-ger |
post |
счёт в системе почтовых жиросчетов |
Postgirokonto |
norbek rakhimov |
308 |
13:27:54 |
rus-ger |
gen. |
воссиять |
aufleuchten |
AlexandraM |
309 |
13:26:52 |
eng-rus |
telecom. |
digital relay |
цифровой ретранслятор |
ssn |
310 |
13:25:25 |
eng-rus |
cryptogr. |
preimage resistance |
стойкость к восстановлению прообраза |
Alex_Odeychuk |
311 |
13:24:17 |
eng-rus |
automat. |
analog relay |
аналоговое реле |
ssn |
312 |
13:21:58 |
rus-ger |
med. |
свисание стопы |
Fallfuß |
kir-peach |
313 |
13:19:28 |
rus-ger |
gen. |
в лице |
im Angesicht |
AlexandraM |
314 |
13:18:18 |
rus-ger |
law |
удовлетворить исковые требования |
den Klageforderungen stattgeben |
Лорина |
315 |
13:17:13 |
eng-rus |
cryptogr. |
hash value |
значение хеша |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:13:52 |
rus-ger |
bible.term. |
облечься |
überkleidet werden (2 Kor 5,4) |
AlexandraM |
317 |
13:13:02 |
rus-ger |
bible.term. |
совлечься |
entkleidet werden (2 Kor 5,4) |
AlexandraM |
318 |
13:12:03 |
rus-ger |
law |
подлежать оставлению без удовлетворения |
der Nichtstattgebung unterliegen |
Лорина |
319 |
13:10:52 |
rus-ger |
gen. |
воздыхать |
seufzen |
AlexandraM |
320 |
13:10:44 |
eng-rus |
chem.comp. |
tetraalkylammonia |
тетраалкиламмоний |
iwona |
321 |
13:09:48 |
eng-rus |
bank. |
NII |
чистый процентный доход (Net interest income) |
Vladimir A. |
322 |
13:08:33 |
eng-rus |
automat. |
specified-time measuring relay |
измерительное реле с заданной выдержкой времени |
ssn |
323 |
13:07:09 |
eng-rus |
product. |
not as good as |
не отличаться |
Yeldar Azanbayev |
324 |
13:06:39 |
eng-rus |
product. |
not as good as |
не так хорошо, как |
Yeldar Azanbayev |
325 |
13:06:33 |
eng-rus |
automat. |
specified-time |
с заданной выдержкой времени |
ssn |
326 |
13:02:03 |
rus-ger |
gen. |
во Христа |
auf Christum (креститься) |
AlexandraM |
327 |
13:00:53 |
rus-ger |
gen. |
ласка |
Zärtlichkeit (нежность) |
Лорина |
328 |
13:00:11 |
eng-rus |
bank. |
loan impairment charges |
резервы под обесценение кредитов |
Vladimir A. |
329 |
13:00:01 |
rus-ger |
gen. |
материнская забота |
Muttersorge |
Лорина |
330 |
12:59:01 |
eng-rus |
product. |
deep prospect |
разведка путём глубокого бурения |
Yeldar Azanbayev |
331 |
12:57:37 |
eng-rus |
product. |
shallow wells |
мелкие скважины |
Yeldar Azanbayev |
332 |
12:56:35 |
eng-rus |
automat. |
terms relating to accuracy |
термины, относящиеся к точности |
ssn |
333 |
12:53:55 |
eng-rus |
automat. |
terms relating to measuring relay characteristics |
термины, относящиеся к характеристикам измерительного реле |
ssn |
334 |
12:52:11 |
eng-rus |
automat. |
measuring relay characteristics |
характеристики измерительного реле |
ssn |
335 |
12:52:10 |
eng-rus |
law |
related party transaction |
сделка между взаимозависимыми лицами |
Igor Kondrashkin |
336 |
12:49:43 |
eng-rus |
automat. |
terms relating to influence quantities |
термины, относящиеся к влияющим величинам |
ssn |
337 |
12:46:46 |
eng-rus |
automat. |
terms relating to times |
термины, относящиеся к временам |
ssn |
338 |
12:46:45 |
rus-ger |
cardiol. |
трёхстворчатый |
dreitaschig |
kir-peach |
339 |
12:42:45 |
eng-rus |
automat. |
terms relating to energisation |
термины, относящиеся к возбуждению (напр., реле) |
ssn |
340 |
12:42:05 |
eng-rus |
cook. |
meatloaf |
мясной хлеб |
Dannka |
341 |
12:41:58 |
eng-rus |
automat. |
terms relating to output circuits |
термины, относящиеся к выходным цепям (напр., реле) |
ssn |
342 |
12:36:09 |
rus-ger |
offic. |
бюро прописки |
Meldebehörde |
AP Fachuebersetzungen |
343 |
12:35:44 |
rus-ger |
oncol. |
везикулярный транспортёр моноаминов |
vesikulärer Monoamintransporter VMAT |
anabin |
344 |
12:34:38 |
eng-rus |
law |
assistance contract |
ассистентский договор |
markbt |
345 |
12:32:36 |
eng-rus |
gen. |
not to know the first thing about something |
не иметь понятия о |
Mongolian_spy |
346 |
12:32:14 |
eng-rus |
gen. |
not to know the first thing about something |
ничего не знать о |
Mongolian_spy |
347 |
12:31:06 |
eng |
abbr. chem. |
Association Of Analytical Communities |
AOAC (современное название) |
NFmusic |
348 |
12:30:44 |
rus-fre |
gen. |
раскол |
rupture |
Dehon Hélène |
349 |
12:30:21 |
eng-rus |
automat. |
energisation |
возбуждение реле |
ssn |
350 |
12:29:55 |
eng-rus |
gen. |
amount in controversy |
цена дела (The value of the relief demanded or the amount of monetary damages claimed in a lawsuit. Some courts have jurisdiction, or the power to hear cases, only if the amount in controversy is more or less than an amount specified by law. For example, federal district courts can hear lawsuits concerning questions of federal law andcontroversies between citizens of different states, but they can do this only if the amount in controversy is more than $50,000. Some lower-level state courts, such as those that hear small claims, have no authority to hear controversies involving more than certain maximum amounts. When the amount in controversy determines the court's authority to hear a particular case, it may also be called the jurisdictional amount. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
Alexander Demidov |
351 |
12:24:37 |
eng-rus |
police |
drug-fighter |
борец с наркотиками |
Mary Lauda |
352 |
12:22:31 |
eng-rus |
blast.furn. |
cenospheric particles |
ценосферные частицы |
rybachuk |
353 |
12:20:59 |
eng-rus |
gen. |
withdraw a claim |
заявлять отказ от иска (She withdrew the claim against the university when it argued that any claim against it should go the County Court (on the basis the claim fell ...) |
Alexander Demidov |
354 |
12:16:09 |
eng-rus |
automat. |
terms relating to relay types |
термины, относящиеся к типам реле |
ssn |
355 |
12:14:19 |
eng-rus |
telecom. |
relay type |
тип ретрансляции |
ssn |
356 |
12:12:45 |
eng-rus |
automat. |
relay type |
тип реле |
ssn |
357 |
12:09:20 |
rus-spa |
oil |
последовательное гауссово моделирование |
Simulación Secuencial Gaussiana |
serdelaciudad |
358 |
12:08:18 |
eng-rus |
automat. |
non-repaired item |
невосстанавливаемый объект |
ssn |
359 |
12:08:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
GTG |
производство бензина из природного газа (world's largest gas-to-gasoline (GTG) plant khi.co.jp) |
Freelancer-TKM |
360 |
12:03:14 |
rus-fre |
gen. |
розница |
vente au détail |
AlexB81971 |
361 |
12:02:07 |
rus-fre |
construct. |
доводчик |
dispositif de fermeture automatique pour une porte |
Morning93 |
362 |
12:01:57 |
rus-fre |
construct. |
доводчик |
système de fermeture automatique de la porte |
Morning93 |
363 |
12:01:33 |
rus-fre |
construct. |
доводчик |
ferme-porte |
Morning93 |
364 |
11:59:09 |
rus-fre |
construct. |
устройство для самозакрывания двери |
ferme-porte |
Morning93 |
365 |
11:58:19 |
rus-fre |
construct. |
самозакрывание |
auto-fermeture |
Morning93 |
366 |
11:57:37 |
rus-fre |
construct. |
устройство для самозакрывания двери |
dispositif de fermeture automatique pour une porte |
Morning93 |
367 |
11:56:55 |
rus-ita |
gen. |
компостирование |
compostaggio |
tanvshep |
368 |
11:56:52 |
eng-rus |
econ. |
shirking |
отлынивание (вид постконтрактного оппортунизма, связанный с намеренным занижением индивидуальной производительности труда при коллективном производстве вследствие затрудненности контроля) |
twinkie |
369 |
11:56:49 |
rus-fre |
construct. |
устройство для самозакрывания двери |
système de fermeture automatique de la porte |
Morning93 |
370 |
11:56:32 |
eng-rus |
gen. |
Russia's |
действующий в России (о правилах, законах и т.п.) |
Alexander Demidov |
371 |
11:53:21 |
eng-rus |
product. |
pleased to |
готов на |
Yeldar Azanbayev |
372 |
11:50:37 |
eng-rus |
survey. |
coordinate referencing |
координатная привязка |
railwayman |
373 |
11:45:01 |
rus-ger |
gen. |
суперновый |
brandneu |
eye-catcher |
374 |
11:44:02 |
eng-rus |
relig. |
saint title |
лик святости |
karpvon |
375 |
11:43:03 |
eng-rus |
ophtalm. |
lens rinsing |
ополаскивание линз |
iwona |
376 |
11:42:58 |
eng-rus |
gen. |
motion to dismiss |
ходатайство об оставлении иска судом без рассмотрения (US: A "motion to dismiss" asks the court to decide that a claim, even if true as stated, is not one for which the law offers a legal remedy. As an example, a claim that the defendant failed to greet the plaintiff while passing the latter on the street, insofar as no legal duty to do so may exist, would be dismissed for failure to state a valid claim: the court must assume the truth of the factual allegations, but may hold that the claim states no cause of action under the applicable substantive law. A claim that has been presented after the statute of limitations has expired is also subject to dismissal. If granted, the claim is dismissed without any evidence being presented by the other side. A motion to dismiss has taken the place of the common law demurrer in most modern civil practice. When a court dismisses a case, many lay persons state the case was "thrown out." WK) |
Alexander Demidov |
377 |
11:42:08 |
eng-rus |
cryptogr. |
tweak |
параметр настройки |
Alex_Odeychuk |
378 |
11:41:37 |
eng-rus |
fin. |
deconsolidation |
деконсолидация |
Irina Zavizion |
379 |
11:41:35 |
eng-rus |
account. |
contra-settlement |
контррасчёт (встречается в решениях суда) |
Ирина Кондрашина |
380 |
11:41:15 |
rus-ita |
fin. |
деконсолидация |
deconsolidamento |
Irina Zavizion |
381 |
11:40:37 |
eng-rus |
hotels |
resort fee |
дополнительный сбор в отеле (якобы за различные услуги и удобства отеля, но взимается в обязательном порядке; цель – до последнего скрыть от клиента окончательную цену за номер, travelandleisure.com) |
pina colada |
382 |
11:40:07 |
rus-ger |
law |
карта пребывания в Германии |
Aufenthaltskarte |
AP Fachuebersetzungen |
383 |
11:39:54 |
rus-ger |
law |
карта пребывания |
Aufenthaltskarte |
AP Fachuebersetzungen |
384 |
11:35:52 |
rus-ita |
agric. |
тепличный комбинат |
complesso di serre |
tanvshep |
385 |
11:35:46 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
stasis |
стазис (состояние полной остановки любых физиологических процессов в организмах живых существ) |
Nuraishat |
386 |
11:33:02 |
eng-rus |
gen. |
freeze |
наложить блокировку на (to immobilize by governmental regulation or legislation the expenditure, withdrawal, or exchange of (foreign-owned bank balances). WTNI) |
Alexander Demidov |
387 |
11:31:15 |
eng-rus |
cryptogr. |
tweakable block cipher |
настраиваемый блочный шифр |
Alex_Odeychuk |
388 |
11:30:02 |
eng-rus |
gen. |
clearing house |
расчётно-клиринговая организация (A centralized and computerized system for settling indebtedness between members. The best known in the UK is the Association for Payment Clearing Services (APACS), which enables the member banks to offset claims against one another for cheques and orders paid into banks other than those upon which they were drawn. Similar arrangements exist in some commodity exchanges, in which sales and purchases are registered with the clearing house for settlement at the end of the accounting period. See: London Clearing House. OF&B) |
Alexander Demidov |
389 |
11:28:17 |
eng-rus |
law |
discharge liability |
освобождать от ответственности (См. пример в статье "discharge a liability".) |
I. Havkin |
390 |
11:27:02 |
eng-rus |
law |
discharge liability |
освобождать от исполнения обязательства (См. пример в статье "discharge a liability".) |
I. Havkin |
391 |
11:26:19 |
eng-rus |
law |
discharge a liability |
освобождать от ответственности (См. пример в статье "освобождать от исполнения обязательства".) |
I. Havkin |
392 |
11:25:43 |
eng-rus |
law |
discharge a liability |
освобождать от исполнения обязательства (So far as he can prove the money was applied towards the intended purpose, his liability is discharged.) |
I. Havkin |
393 |
11:23:55 |
rus-ger |
auto. |
диапазон регулирования передаточных чисел |
Spreizung (Die große Spreizung des Getriebes erlaubt überdies bei gleichzeitig hoher Anfahrzugkraft, 40 km/h Transportfahrten bei reduzierter, verbrauchsoptimaler Motordrehzahl und eine Spitzengeschwindigkeit von 50 km/h.) |
Dinara Makarova |
394 |
11:22:41 |
rus-fre |
gen. |
сточные воды |
les eaux usées |
z484z |
395 |
11:20:19 |
eng-rus |
gen. |
fact situation |
суть дела (A concise description of all the occurrences or circumstances of a particular case, without any discussion of their consequences under the law. The fact situation, sometimes referred to as a fact pattern, is a summary of what took place in a case for which relief is sought. The fact situation of one case is almost always distinguishable from that of another case. When one case with a particular fact situation has been decided, an attorney may use it as precedent and relate it to another similar case on which he or she is currently working. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
Alexander Demidov |
396 |
11:19:02 |
eng-rus |
gen. |
fact pattern |
суть дела (A fact pattern is basically the facts of the case–a description of the situation. A legal class in undergrad used fact patterns for our tests: it was basically a 1-2 page statement of what happened and we had to pick out the legal issues. I am in law school currently and it is what we use for our finals. I have never heard it used in regards to an actual case though.) |
Alexander Demidov |
397 |
11:17:12 |
eng-rus |
ophtalm. |
lens wetting |
увлажнитель для линз |
iwona |
398 |
11:15:45 |
eng-rus |
ophtalm. |
protein remover |
протеиновый очиститель (для линз) |
iwona |
399 |
11:15:24 |
eng-rus |
gen. |
title of the case |
название дела (The title of the case shows who is opposing whom. The name of the person who initiated legal action in that particular court will ...) |
Alexander Demidov |
400 |
11:14:42 |
eng-rus |
gen. |
case title |
название дела (How a Law Case Title Tells You More Than You May Think Read more: lawvibe.com) |
Alexander Demidov |
401 |
11:13:39 |
eng-rus |
geol. |
calamity |
катаклизм |
Мелисента |
402 |
11:09:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
citation |
предписание государственных органов |
uaka |
403 |
11:06:33 |
eng-rus |
microsc. |
lens cleaning |
очистка линз |
iwona |
404 |
11:03:52 |
eng-rus |
gen. |
promissory notes and drafts |
простые и переводные векселя (Buy Promissory notes and drafts: what a business man should know regarding them by J. W., b. Johnson (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Free UK delivery ...) |
Alexander Demidov |
405 |
11:00:32 |
rus-ger |
med. |
галотерапия |
Halotherapie |
Elegia |
406 |
10:59:58 |
eng-rus |
gen. |
Suggestions? |
какие будут предложения? |
dimock |
407 |
10:59:18 |
rus-ger |
med. |
деканулировать |
Trachealkanüle entfernen |
H. I. |
408 |
10:58:37 |
rus-ita |
agric. |
дойная корова |
mucca da latte |
tanvshep |
409 |
10:51:13 |
eng |
abbr. |
Failure Modes, Effects and Criticality Analysis |
FMECA |
Ying |
410 |
10:51:05 |
rus-fre |
construct. |
люк для дымоудаления |
volet de désenfumage |
Morning93 |
411 |
10:47:29 |
eng-rus |
gen. |
as happy as a pumpkin in a sunny patch |
крайне счастливый |
ilua2014 |
412 |
10:44:42 |
eng-rus |
gen. |
4-20 mA LP |
4-20 mА loop powdered 4-20 мА с питанием от контура |
Alexey Lebedev |
413 |
10:40:57 |
rus-ita |
gen. |
растерзанный |
lacerato |
Namari |
414 |
10:40:38 |
rus-ita |
gen. |
растерзанный |
strappato |
Namari |
415 |
10:38:09 |
rus-ita |
gen. |
вчерашний |
di ieri |
Namari |
416 |
10:37:36 |
eng-rus |
product. |
feed distributor |
дозатор сырья |
shikisai |
417 |
10:34:36 |
eng-rus |
gen. |
wrongdoing |
виновные действия (illegal or dishonest behaviour. synonym crime, offence. The company denies any wrongdoing. OALD) |
Alexander Demidov |
418 |
10:32:39 |
eng-rus |
gen. |
be due and payable |
подлежать обязательной выплате (When there is a remaining balance after the insurance company has paid, or if it does not pay at all, a patient's balance is due and payable immediately. | HMRC will charge interest daily, from the date a payment is due and payable to the date it is paid in full.) |
Alexander Demidov |
419 |
10:28:13 |
eng-rus |
gen. |
severance upon termination |
компенсация при увольнении (you should absolutely request severance upon termination without cause. | My employer offered me 2 months severance upon my termination.) |
Alexander Demidov |
420 |
10:26:13 |
rus-ger |
med. |
БЛД |
bronchopulmonale Dysplasie |
H. I. |
421 |
10:26:12 |
eng-rus |
gen. |
wriggle out |
уклониться от (1. Lit. to wiggle and squeeze out of something or some place. She wriggled out of her tight skirt and changed into something more comfortable. The skirt was so tight, she had to wriggle out. She couldn't pull it off. 2. Fig. to get out of having to do something; to evade a responsibility. Don't try to wriggle out of this. I won't let you wriggle out this time. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002) |
Alexander Demidov |
422 |
10:25:13 |
eng-rus |
construct. |
profiled glass |
стеклопрофилит |
Morning93 |
423 |
10:24:09 |
eng-rus |
abbr. |
MSC |
Комитет по безопасности на море (Maritime Safety Committee; КБМ) |
Ying |
424 |
10:23:57 |
rus-fre |
construct. |
стеклопрофилит |
u-glass |
Morning93 |
425 |
10:23:14 |
eng |
abbr. telecom. |
Mobility Management Entity |
MME |
Alexander Oshis |
426 |
10:21:00 |
eng-rus |
construct. |
u-glass |
стеклопрофилит |
Morning93 |
427 |
10:18:28 |
eng-rus |
product. |
rage on |
продолжать развиваться |
Yeldar Azanbayev |
428 |
10:17:04 |
rus-fre |
gen. |
показывать себя как |
se dire |
z484z |
429 |
10:14:14 |
rus-spa |
geol. |
клиноптилолит |
clinoptilolita |
serdelaciudad |
430 |
10:13:12 |
eng-rus |
gen. |
draw out a lesson |
подвести итог |
felog |
431 |
10:08:33 |
eng-rus |
product. |
pronounce |
озвучить |
Yeldar Azanbayev |
432 |
9:58:19 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Development of Russian Far East |
Министерство Российской Федерации по развитию Дальнего Востока |
rechnik |
433 |
9:57:51 |
eng-rus |
gen. |
jerky |
джерки (кусочки вяленого мяса) |
odonata |
434 |
9:57:30 |
eng-rus |
product. |
fragile economy |
хрупкая экономика |
Yeldar Azanbayev |
435 |
9:56:41 |
eng-rus |
avia. |
retro modification |
доработанная модификация |
Киселев |
436 |
9:56:33 |
eng-rus |
econ. |
National Economic Chamber of Kazakhstan |
Национальная экономическая палата Казахстана |
Бруклин Додж |
437 |
9:56:29 |
rus-ger |
food.ind. |
сычужный фермент из желудка телят |
Kälbermagenlab |
ZVI-73 |
438 |
9:54:08 |
eng-rus |
product. |
plot overthrow |
совершать заговор с целью свержения |
Yeldar Azanbayev |
439 |
9:50:13 |
eng-rus |
product. |
for staples |
за продуктами питания (stand in line for staples) |
Yeldar Azanbayev |
440 |
9:40:28 |
eng-rus |
product. |
endure a shortage |
испытывать нехватку |
Yeldar Azanbayev |
441 |
9:30:51 |
rus-spa |
geophys. |
глинистые минералы |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
442 |
9:30:02 |
rus-spa |
oil |
отбеливающая глина |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
443 |
9:29:50 |
eng-rus |
gen. |
epitomize in the single word |
выражать одним словом |
Азери |
444 |
9:29:10 |
rus-spa |
geol. |
смектит 1. непредпочтительное название глинистых минералов группы монтмориллонита; 2. фуллерова земля 3. некоторые глинистые отложения, по видимому, относящиеся к бентониту и галлуазиту |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
445 |
9:28:13 |
rus-spa |
geol. |
фуллерова земля |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
446 |
9:20:47 |
rus-ger |
offic. |
Всегда готовы ответить на любые Ваши вопросы |
Für anderweitige Fragen stehen wir gerne zur Verfügung |
art_fortius |
447 |
9:19:27 |
eng-rus |
insur. |
Gross Net Premium Income |
валовый чистый премиальный доход |
Julietteka |
448 |
9:00:50 |
eng-rus |
product. |
accuse of abuses |
обвинять в применении насилия |
Yeldar Azanbayev |
449 |
8:52:08 |
eng-rus |
gen. |
twist one's ankle |
подвернуть ногу |
ovakloka |
450 |
8:51:35 |
eng-rus |
product. |
rubber pellet |
резиновая пуля (термин взят из статьи CNN News, U.S.) |
Yeldar Azanbayev |
451 |
8:47:26 |
eng-rus |
product. |
with full weight of the law |
со всей строгостью закона |
Yeldar Azanbayev |
452 |
8:45:36 |
eng-rus |
gen. |
discretion |
воля |
Alexander Demidov |
453 |
8:31:49 |
eng-rus |
ling. |
yum yum |
ам-ам (sound effects (used by toddlers)) |
ART Vancouver |
454 |
8:18:46 |
rus-ger |
hydromech. |
адаптер для распределителя |
Sperrzylinder |
LaFan |
455 |
8:11:00 |
eng-rus |
ling. |
sound effects and animal sounds |
звукоподражания |
ART Vancouver |
456 |
8:01:35 |
eng-rus |
product. |
political polarization |
политический раскол |
Yeldar Azanbayev |
457 |
7:38:29 |
eng-rus |
product. |
modification history |
журнал ремонта оборудования |
shikisai |
458 |
7:27:58 |
eng-rus |
product. |
incident records |
журнал учёта аварийных ситуаций |
shikisai |
459 |
6:35:02 |
eng-rus |
HR |
completion of the questionnaire |
заполнение опросника |
ART Vancouver |
460 |
6:17:14 |
eng-rus |
modern |
complete the questionnaire |
заполнять опросник |
ART Vancouver |
461 |
5:43:09 |
eng-rus |
pharma. |
identification test |
испытание на идентификацию (file:///C:/Users/%D0%90%D0%9D/Downloads/Rukovodstvo%20po%20validacii%20metodik%20analiza%20LS%20(1).pdf; ftp://ftp.sagmel.by/Med/Byelorussian%20Pharmacopoeia/2006.-Byelorussian%20Pharmacopoeia_Volume%201.pdf) |
ahtoha |
462 |
5:33:03 |
eng-rus |
telecom. |
targeted solution |
отдельное решение |
lemeshov |
463 |
5:27:36 |
eng-rus |
elev. |
non-service floor |
этаж, на котором лифт не останавливается |
VLZ_58 |
464 |
5:14:20 |
eng-rus |
telecom. |
marketing application |
маркетинговое приложение |
lemeshov |
465 |
4:05:31 |
rus-ger |
gen. |
порядок в доме |
häusliche Ordnung (elitepartner.de) |
Andrey Truhachev |
466 |
3:58:24 |
rus-ger |
econ. |
прекратить работать |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
467 |
3:58:03 |
rus-ger |
econ. |
бросить работу |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
468 |
3:57:37 |
rus-ger |
econ. |
бросить работать |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
469 |
3:57:08 |
rus-ger |
econ. |
оставить работу |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
470 |
3:56:36 |
rus-ger |
econ. |
прекратить трудовую деятельность |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
471 |
3:55:50 |
eng-rus |
econ. |
leave the employ |
прекратить работать |
Andrey Truhachev |
472 |
3:48:18 |
rus-ita |
gen. |
этого ещё ждать и ждать |
г ancora di lя da venire |
Bahus |
473 |
3:38:19 |
rus-ger |
fig. |
в раннем возрасте |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
474 |
3:37:56 |
rus-ger |
gen. |
рано |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
475 |
3:37:02 |
rus-ger |
gen. |
в ранний период |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
476 |
3:36:27 |
rus-ger |
gen. |
на раннем этапе |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
477 |
3:23:28 |
eng-rus |
gen. |
ask a lot of life |
требовать от жизни многого |
Andrey Truhachev |
478 |
3:22:55 |
rus-ger |
gen. |
требовать от жизни многого |
dem Leben viel abverlangen |
Andrey Truhachev |
479 |
3:09:48 |
eng-rus |
fig. |
goldfish |
склерозник (человек с плохой памятью) |
igisheva |
480 |
3:09:02 |
eng-rus |
fig. |
goldfish-memoried |
склерозный (имеющий плохую память) |
igisheva |
481 |
3:07:04 |
eng-rus |
disappr. |
goldfish memory |
дырявая память |
igisheva |
482 |
3:05:55 |
eng-rus |
fig. |
goldfish memory |
склероз (плохая память) |
igisheva |
483 |
3:04:49 |
rus-est |
gen. |
земля, предназначенная для коммерческого использования |
maatulundusmaa |
Censonis |
484 |
3:02:45 |
rus-ger |
fig. |
безоблачный |
unbeschwert |
Andrey Truhachev |
485 |
2:58:19 |
eng-rus |
pathol. |
fibrotic |
фиброзирующий |
igisheva |
486 |
2:55:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
First Vice-Minister |
первый вице-министр |
Aiduza |
487 |
2:52:04 |
rus-ger |
law |
законная доля наследства |
Pflichtteil |
Andrey Truhachev |
488 |
2:47:06 |
rus-ger |
gen. |
приличествующий |
gehörig |
Andrey Truhachev |
489 |
2:45:54 |
rus-ger |
gen. |
подобающе |
gehörig |
Andrey Truhachev |
490 |
2:45:10 |
rus-ger |
gen. |
подобающим образом |
gehörig |
Andrey Truhachev |
491 |
2:44:16 |
rus-ger |
gen. |
подобающим тоном |
gehörig |
Andrey Truhachev |
492 |
2:42:14 |
rus-ger |
gen. |
в подобающей манере |
gehörig |
Andrey Truhachev |
493 |
2:35:43 |
eng-rus |
econ. |
maintenance payment |
выплата пособия |
Andrey Truhachev |
494 |
2:35:20 |
eng-rus |
econ. |
payment of maintenance |
выплата пособия |
Andrey Truhachev |
495 |
2:34:12 |
rus-ger |
econ. |
выплата пособия |
Unterhaltszahlung |
Andrey Truhachev |
496 |
2:32:00 |
rus-ger |
gen. |
скромный |
zögerlich |
Andrey Truhachev |
497 |
2:30:18 |
rus-ger |
gen. |
медлительный |
zögerlich |
Andrey Truhachev |
498 |
2:29:01 |
rus-ger |
gen. |
выжидательный о певедении |
zögerlich |
Andrey Truhachev |
499 |
2:16:38 |
eng-rus |
tech. |
fresh amine |
первичный амин |
Валерия 555 |
500 |
2:13:45 |
rus-ita |
cook. |
шинуа |
colino cinese (конусообразное сито) |
gaiunchik |
501 |
2:11:00 |
rus-ger |
gen. |
нескрываемый о чувствах |
offenkundig |
Andrey Truhachev |
502 |
2:10:15 |
rus-ger |
gen. |
нескрываемая гордость |
offenkundiger Stolz |
Andrey Truhachev |
503 |
1:58:47 |
eng-rus |
gen. |
photoxicity |
фотоксичность (побочный эффект некоторых препаратов, который проявляется в покраснении кожи и даже в появлении на ней волдырей при попадании на неё ультрафиолетового света солнца) |
WiseSnake |
504 |
1:56:54 |
rus-ita |
cook. |
опара |
biga (опара-заготовка теста для выпечки хлеба) |
gaiunchik |
505 |
1:50:41 |
rus-ita |
tech. |
поверочная плита |
riscontro (или piano di riscontro) |
gaiunchik |
506 |
1:43:23 |
rus-fre |
construct. |
антипаника |
barre anti-panique |
Morning93 |
507 |
1:26:38 |
rus-fre |
gen. |
в одно время |
à la même heure |
Morning93 |
508 |
1:25:00 |
eng-rus |
el. |
grown-in dislocation |
прорастающая дислокация |
вовка |
509 |
1:21:14 |
rus-fre |
construct. |
торговое помещение |
local commercial |
Morning93 |
510 |
1:11:49 |
eng-rus |
gen. |
thrill |
потрясти (сильно удивить) |
TarasZ |
511 |
1:10:42 |
eng-rus |
gen. |
thrill |
потрясать |
TarasZ |
512 |
1:07:30 |
eng-rus |
weld. |
heat welding |
термическая сварка |
Vitaly Lavrov |
513 |
1:05:30 |
eng-rus |
econ. |
size of economy |
размер экономики |
AnnaRoma |
514 |
1:01:34 |
eng-rus |
immunol. |
cultures in tubes |
пробирочная культура |
iwona |
515 |
1:01:30 |
rus-spa |
chem. |
обратный холодильник |
condensador de reflujo |
Aneskazhu |
516 |
0:58:43 |
eng-rus |
histol. |
germinal centre |
зародышевый центр |
igisheva |
517 |
0:57:33 |
eng-rus |
gen. |
cast a glance at |
мельком посмотреть на |
TarasZ |
518 |
0:54:38 |
eng-rus |
immunol. |
primary leukocyte cultures |
первичная культура лейкоцитов |
iwona |
519 |
0:53:16 |
rus-spa |
relig. |
свидетельство о таинстве брака |
partida sacramental |
aduana2005 |
520 |
0:48:48 |
eng-rus |
angl. |
backlash |
"борода" (запутывание лески) |
artoffighters |
521 |
0:47:20 |
eng-rus |
angl. |
backlash |
"борода" (запутывание лески; разговорное выражение) |
artoffighters |
522 |
0:41:59 |
eng-rus |
immunol. |
macrophage cells |
макрофагальные клетки |
iwona |
523 |
0:40:07 |
eng-rus |
gen. |
cast somebody a smile |
улыбаться (кому-либо) |
TarasZ |
524 |
0:39:58 |
rus-ger |
names |
Тарас Григорьевич Шевченко |
Taras Hryhorowytsch Schewtschenko |
Лорина |
525 |
0:39:19 |
rus-fre |
construct. |
безопасно |
en toute sécurité |
Morning93 |
526 |
0:38:49 |
rus-fre |
construct. |
безопасно |
dans des conditions de sécurité |
Morning93 |
527 |
0:34:36 |
rus-ger |
med. |
глубокий |
tiefergreifende |
folkman85 |
528 |
0:34:09 |
eng-rus |
gen. |
cast somebody a smile |
улыбнуться (кому-либо; She cast him a welcoming smile. – Она приветливо улыбнулась ему.) |
TarasZ |
529 |
0:24:59 |
eng-rus |
virol. |
glycerosaline |
раствор глицерина в физиологическом растворе |
iwona |
530 |
0:24:40 |
eng-rus |
virol. |
glycero saline |
раствор глицерина в физиологическом растворе |
iwona |
531 |
0:13:45 |
eng-rus |
construct. |
Building Intelligence Quotient |
коэффициент интеллекта зданий |
tanya2101 |
532 |
0:13:08 |
eng-rus |
journ. |
grey economy |
серый сектор экономики |
AnnaRoma |
533 |
0:05:32 |
eng-rus |
anat. |
hepatopancreatic ampulla |
печёночно-поджелудочная ампула |
igisheva |