1 |
23:57:14 |
eng-rus |
gen. |
industrialize |
поставить на поток |
grafleonov |
2 |
23:51:47 |
ita |
abbr. med. |
UOR |
unità operativa responsabile (ответственное отделение) |
ulkomaalainen |
3 |
23:49:53 |
eng-rus |
med. |
Gubarev's valve |
Губарева складка |
la_tramontana |
4 |
23:45:05 |
rus-ger |
gen. |
выполнять функцию |
die Funktion erfüllen |
Лорина |
5 |
23:43:41 |
eng-rus |
gen. |
intently |
пытливо |
Abysslooker |
6 |
23:03:56 |
eng-rus |
busin. |
put into receivership |
ввести конкурсное управление |
fluggegecheimen |
7 |
22:46:20 |
eng-rus |
gen. |
be reminiscent of |
вызывать в памяти (Conflicting official statements about the Arkhangelsk explosion and strategic information control was reminiscent of a bygone era.) |
I. Havkin |
8 |
22:32:02 |
eng-rus |
museum. |
Uffizi Gallery |
Галерея Уффици |
I. Havkin |
9 |
22:09:30 |
rus-ger |
gen. |
горе тебе! |
Wehe dir! |
Veronika78 |
10 |
22:08:25 |
eng-rus |
idiom. |
same old thing |
старая песня |
Abysslooker |
11 |
21:52:40 |
eng-rus |
med. |
CAP |
схема САР (САР (на англ.) от названия препаратов: циклофосфан + адриамицин + платидиам (cyclophosphan+adriamycin+platidiam)) |
DarkQueen |
12 |
21:38:38 |
rus-ger |
law |
окончательность |
Endgültigkeit |
Лорина |
13 |
21:38:08 |
rus-heb |
gen. |
ведомство по контролю за пересечением границы |
מינהל ביקורת גבולות (рабочий вариант перевода) |
Баян |
14 |
21:35:11 |
rus-heb |
gen. |
Управление по регулированию и надзору за исполнением законов |
מינהל ההסדרה והאכיפה (при Минтруда) |
Баян |
15 |
21:18:20 |
eng-rus |
gen. |
off-target site |
неспецифичная последовательность в геноме, с которой может, но не должна связываться направляющая РНК |
immergruen |
16 |
21:09:02 |
rus-ger |
law |
полностью признавать |
voll anerkennen |
Лорина |
17 |
20:43:53 |
rus-ger |
law |
гарантирование |
Gewährleistung (права) |
Лорина |
18 |
20:12:16 |
eng-rus |
hist. |
arrow smith |
мастер по изготовлению наконечников стрел |
Yuriy83 |
19 |
20:08:37 |
rus-ger |
law |
Конвенция о защите прав человека и основных свобод |
Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten |
Лорина |
20 |
20:08:00 |
eng-rus |
hist. |
stringfellow |
мастер по изготовлению тетивы лука |
Yuriy83 |
21 |
20:03:39 |
eng-rus |
gen. |
political impasse |
политически безвыходное положение |
Ivan Pisarev |
22 |
19:51:34 |
eng-rus |
food.ind. |
dough feeder |
устройство подачи теста |
4uzhoj |
23 |
19:48:18 |
eng-rus |
gen. |
marshy |
под водой (in reference to land) |
Liv Bliss |
24 |
19:30:39 |
rus-ger |
ophtalm. |
окулопрессия |
Okulopression |
SvetDub |
25 |
19:05:46 |
rus-fre |
gen. |
весовое устройство |
dispositif de pondération |
ROGER YOUNG |
26 |
18:54:22 |
eng-rus |
med. |
prostaglandin synthesis inhibitors |
ингибиторы синтеза простагландинов |
Гера |
27 |
18:28:49 |
eng-rus |
gen. |
dough feeder |
питатель теста |
ROGER YOUNG |
28 |
18:27:23 |
rus-fre |
gen. |
питатель теста |
distributeur de pâte |
ROGER YOUNG |
29 |
18:24:15 |
eng-rus |
univer. |
exam period |
сессия |
Bullfinch |
30 |
18:19:41 |
rus-ger |
gen. |
видение |
Sichtweise |
ichplatzgleich |
31 |
18:01:45 |
eng-rus |
idiom. |
corridors of power |
кулуары власти (sometimes humorous: The Church of Scotland has lost its influence in the corridors of power, according to an editorial in its own magazine.) |
Andrey Truhachev |
32 |
17:59:12 |
rus-fre |
gen. |
попкорн-аппарат |
machine à pop-corn |
ROGER YOUNG |
33 |
17:57:03 |
eng |
abbr. refrig. |
WBT |
Wet-Bulb Temperature |
hellamarama |
34 |
17:46:54 |
rus-ita |
moto. |
мотоцикл без пластикового обвеса |
naked |
Незваный гость из будущего |
35 |
17:42:40 |
rus-fre |
gen. |
запасные изнашиваемые части |
pièces de rechange d'usure |
ROGER YOUNG |
36 |
17:39:44 |
eng-rus |
gen. |
riveted |
проклёпанный |
Abysslooker |
37 |
17:37:53 |
rus-ger |
law |
участник дела |
Verfahrensbeteiligter |
Лорина |
38 |
17:33:02 |
eng-rus |
gen. |
cost money |
стоить денег (Good governance, proper health systems and better education all cost money.) |
4uzhoj |
39 |
17:31:49 |
eng-rus |
med. |
uricosuric |
урикозурический препарат |
Гера |
40 |
17:28:50 |
rus-spa |
sociol. |
неблагополучная семья |
familia disfuncional |
Guaraguao |
41 |
17:25:44 |
rus-ita |
sport. |
вырваться на несколько метров вперёд |
avvantaggiarsi di qualche metro |
Незваный гость из будущего |
42 |
17:22:03 |
rus-tur |
NGO |
Турецкая ассоциация авторов музыкальных произведений |
Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği |
Natalya Rovina |
43 |
17:20:49 |
tur |
abbr. NGO |
MESAM |
Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği |
Natalya Rovina |
44 |
17:18:50 |
eng-rus |
gen. |
jet flames |
струевые пламена (СТО Газпром 2-2.3-351-2009) |
twinkie |
45 |
17:16:29 |
rus-ger |
law |
по предписаниям |
nach den Vorschriften |
Лорина |
46 |
17:15:48 |
eng-rus |
hist. |
welfare board |
приказ общественного призрения (a welfare board (prikaz obshchestvennogo prizrenia) – by Richard G. Robbins) |
Tamerlane |
47 |
17:12:42 |
eng-rus |
med. |
halo ring and vest brace |
ортопедический фиксатор шейных позвонков с грудным корсетом и кольцевым упором для головы |
tothestarlight |
48 |
17:11:22 |
rus-ita |
moto. |
кофр |
motovaligia |
Незваный гость из будущего |
49 |
17:02:00 |
rus-ger |
mil. |
при этом |
hierdurch (Der Gegner wurde durch zusammengefasstes Feuer der Atillerie und schwerer Inf. Waffe bekaempft. Er erlitt hierdurch schwere Verluste.) |
Andrey Truhachev |
50 |
17:01:33 |
eng-rus |
pharma. |
drug |
синтетический препарат (FDA, в противопоставлении "drugs and biologics") |
Wakeful dormouse |
51 |
16:58:38 |
rus |
abbr. org.name. |
ЭПСИ |
Экологическое партнёрство Северного измерения |
ВосьМой |
52 |
16:58:32 |
rus-fre |
gen. |
кукурузная палочка |
bâtonnet de maïs |
ROGER YOUNG |
53 |
16:55:13 |
eng |
abbr. org.name. |
NDEP |
Northern Dimension Environmental Partnership |
ВосьМой |
54 |
16:54:48 |
eng-rus |
biotechn. |
source material |
банк клеток (Cell banks are the starting point for manufacture of biotechnological drug substances and some
biological drug substances. In some regions, these are referred to as source materials – in others,
starting materials. (ICH Q11, Selection of Source and Starting Materials for Biotechnological or Biological Drug
Substances)) |
Wakeful dormouse |
55 |
16:53:06 |
rus-spa |
tech. |
карта сопряжения |
tarjeta de acoplamiento |
Baykus |
56 |
16:47:23 |
rus-fre |
gen. |
сахарное печенье |
biscuits sucrés |
ROGER YOUNG |
57 |
16:29:44 |
eng-rus |
tech. |
filter active area |
активная площадь фильтра |
ammeliette |
58 |
16:28:09 |
eng-rus |
weap. |
Large-Caliber Kovrov Sniper Rifle |
ковровская снайперская винтовка крупнокалиберная |
CRINKUM-CRANKUM |
59 |
16:27:49 |
rus-ger |
gen. |
ткани организма |
Körpergewebe |
Littlefuchs |
60 |
16:26:47 |
eng |
abbr. weap. |
KSVK |
Large-Caliber Kovrov Sniper Rifle (or Degtyarev sniper rifle) |
CRINKUM-CRANKUM |
61 |
16:26:36 |
rus-ita |
relig. |
пейсы |
ricciottoli (Длинные неподстриженные пряди волос на висках, традиционный элемент причёски ортодоксальных и ультраортодоксальных евреев.) |
Yasmina7 |
62 |
16:26:32 |
rus-ger |
mil. |
переходить в контратаку |
zum Gegenstoß ansetzen |
Andrey Truhachev |
63 |
16:25:16 |
rus-ita |
gen. |
завиток волос |
ricciottolo |
Yasmina7 |
64 |
16:14:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
container lifting lug |
захват для фитинга контейнера |
Yeldar Azanbayev |
65 |
16:13:57 |
eng |
abbr. gynecol. |
VYI |
vaginal yeast infection |
Germaniya |
66 |
16:13:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
field plastic pipe welding machine |
аппарат для стыковой сварки пластиковых труб |
Yeldar Azanbayev |
67 |
16:12:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
quad assembly |
такелажное звено с дополнительными кольцами для стропов |
Yeldar Azanbayev |
68 |
16:12:06 |
eng-rus |
exhib. |
stand frame |
каркас стенда |
V.Lomaev |
69 |
16:09:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
non-inclusive behavior |
дискриминирующее поведение |
Yeldar Azanbayev |
70 |
16:09:01 |
eng-rus |
gen. |
at one's height |
в расцвете |
Abysslooker |
71 |
16:07:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
twistlock |
ручные замки поворотного типа для крепления контейнеров |
Yeldar Azanbayev |
72 |
16:06:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
unistrat |
юнистрат-металлоконструкция для крепления кабельных лотков |
Yeldar Azanbayev |
73 |
16:06:14 |
eng-rus |
met.sci. |
metal dissolution |
разложение металла (из-за коррозии) |
Himera |
74 |
16:02:35 |
eng-rus |
hist. |
Holocaust and Heroism Remembrance Day |
День памяти жертв Холокоста и героев сопротивления |
OKokhonova |
75 |
16:01:32 |
eng-rus |
hist. |
bystander |
равнодушный наблюдатель (в контексте Холокоста применительно к периоду Третьего рейха и Второй мировой войны) |
OKokhonova |
76 |
16:00:10 |
eng-rus |
math. |
K-S method |
метод Колмогорова – Смирнова |
mashik88 |
77 |
15:58:51 |
eng-rus |
pharma. |
orally |
внутрь |
Min$draV |
78 |
15:58:10 |
eng-rus |
gen. |
outward processing |
переработка вне таможенной территории (Переработка вне таможенной территории – таможенная процедура, при которой товары Таможенного союза вывозятся с таможенной территории Таможенного союза с целью совершения операций по переработке вне таможенной территории Таможенного союза в установленные сроки с полным условным освобождением от уплаты вывозных таможенных пошлин и без применения мер нетарифного регулирования с последующим ввозом продуктов переработки на таможенную территорию Таможенного союза. Outward processing means that Union goods may be temporarily exported from the customs territory of the Union in order to undergo processing operations. The processed products resulting from these goods can be re-imported and released for free circulation with total or partial relief from import duty. europa.eu) |
Alexander Demidov |
79 |
15:33:14 |
rus-ger |
mil. |
приказать контратаковать |
zum Gegenstoß ansetzen (Reservegruppe ist vom Infanterieregiment zum Gegenstoss angesetzt) |
Andrey Truhachev |
80 |
15:32:51 |
eng-rus |
securit. |
transfer notice |
передаточное уведомление |
igisheva |
81 |
15:32:12 |
eng-rus |
securit. |
willing seller |
заинтересованный продавец |
igisheva |
82 |
15:27:31 |
eng-rus |
gen. |
unpublish |
снять с публикации |
maximrrrr |
83 |
15:23:57 |
rus-tur |
med. |
Турецкая ассоциация врачей-специалистов семейной медицины |
Türkiye Aile Hekimleri Uzmanlık Derneği |
Natalya Rovina |
84 |
15:23:18 |
tur |
abbr. med. |
TAHUD |
Türkiye Aile Hekimleri Uzmanlık Derneği |
Natalya Rovina |
85 |
15:22:58 |
eng-rus |
telecom. |
adaptive break-in echo suppresser |
эхозаградитель с адаптивным перебоем |
ssn |
86 |
15:22:52 |
rus-ger |
sport. |
приставлять |
ansetzen (auf jemanden ansetzen: приставить опекать футболиста команды противника) |
Andrey Truhachev |
87 |
15:21:17 |
rus-ger |
sport. |
приставить |
ansetzen (приставить опекать футболиста команды противника) |
Andrey Truhachev |
88 |
15:20:26 |
eng-rus |
med. |
European Academy of Teachers in General Practice |
Европейская академия преподавателей общей практики |
Natalya Rovina |
89 |
15:19:34 |
eng-rus |
gen. |
feckless |
никудышный |
Ремедиос_П |
90 |
15:18:02 |
eng |
abbr. med. |
EURACT |
European Academy of Teachers in General Practice |
Natalya Rovina |
91 |
15:17:02 |
rus-fre |
gen. |
быть зафиксированным камерой скоростного режима |
se faire flasher (je me suis fait flasher à 120 km/h — меня засекли, когда я ехал на скорости 120 км/ч) |
m.chapiro |
92 |
15:16:42 |
eng-rus |
cook. |
smoothness |
однородность вкуса |
Vicomte |
93 |
15:15:53 |
eng-rus |
cook. |
smoothness |
мягкость вкуса |
Vicomte |
94 |
15:14:07 |
eng |
abbr. med. |
EGPRN |
European General Practice Research Network |
Natalya Rovina |
95 |
15:12:05 |
eng-rus |
telecom. |
adaptive break-in |
с адаптивным перебоем |
ssn |
96 |
15:09:57 |
rus-ger |
med. |
повторное облучение |
Re-Bestrahlung |
maxkuzmin |
97 |
15:07:42 |
eng |
abbr. coff. |
SCAA |
Specialty Coffee Association of America (торговая организация продавцов кофе) |
Vicomte |
98 |
15:07:38 |
eng-rus |
telecom. |
echo suppresser |
эхозаградитель |
ssn |
99 |
15:05:03 |
eng-rus |
telecom. |
suppresser |
заградитель |
ssn |
100 |
15:00:54 |
rus-tur |
med. |
Миннесотский многофазный личностный перечень |
Minnesota Çok Yönlü Kişilik Envanteri (MMPI) |
Natalya Rovina |
101 |
14:57:09 |
rus-tur |
med. |
когнитивно-поведенческая терапия |
bilişsel davranışsal terapi |
Natalya Rovina |
102 |
14:53:45 |
rus-tur |
med. |
паническое расстройство |
panik bozukluğu |
Natalya Rovina |
103 |
14:53:02 |
eng-rus |
tech. |
mother filtrate |
материнский фильтрат |
ammeliette |
104 |
14:52:42 |
rus-tur |
med. |
шизоаффективное расстройство |
şizoafektif bozukluğu |
Natalya Rovina |
105 |
14:51:43 |
rus-tur |
med. |
психотическое расстройство |
psikotik bozukluğu |
Natalya Rovina |
106 |
14:45:41 |
tur |
abbr. NGO |
CETAD |
Cinsel Eğitim Tedavi Araştırma Derneği |
Natalya Rovina |
107 |
14:45:26 |
eng-rus |
inf. |
be making a killing |
грести деньги лопатой (в continuous: John has got a job selling insurance. He's not exactly making a killing. • He's making a killing on his auto parts business in addition to armoring old cars like this.) |
4uzhoj |
108 |
14:43:59 |
rus-ger |
med. |
рубцово-спаечный процесс |
Narben- und Adhäsionsbildung |
paseal |
109 |
14:43:56 |
eng-rus |
fire. |
chief firefighter |
начальник пожарной команды |
Andrey Truhachev |
110 |
14:43:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
dosing cohort |
дозовая когорта |
Andy |
111 |
14:42:06 |
eng-rus |
chem. |
alkyl halide |
галогеналкан (chemguide.co.uk) |
mancy7 |
112 |
14:40:32 |
rus-spa |
tech. |
электропитание |
suministro eléctrico |
Baykus |
113 |
14:39:48 |
rus-tur |
NGO |
Турецкое биохимическое общество |
Türk Biyokimya Derneği |
Natalya Rovina |
114 |
14:36:23 |
rus-tur |
ed. |
доктор медицинских наук |
Tıp Bilimleri Doktorası |
Natalya Rovina |
115 |
14:34:40 |
rus-tur |
ed. |
докторантура |
doktora (с учетом реалий
российского образования, где кроме
магистерской диссертации имеется
диссертация кандидата наук, может
рассматриваться как аспирантура) |
Natalya Rovina |
116 |
14:33:16 |
rus-tur |
ed. |
фармацевтический факультет |
eczacılık fakültesi |
Natalya Rovina |
117 |
14:31:46 |
rus-tur |
ed. |
бакалавриат |
lisans |
Natalya Rovina |
118 |
14:30:30 |
rus-tur |
ed. |
высшее образование |
lisans |
Natalya Rovina |
119 |
14:29:23 |
rus-tur |
ed. |
грант на исследовательскую работу после докторантуры |
doktora sonrası araştırma bursu |
Natalya Rovina |
120 |
14:28:21 |
rus-tur |
ed. |
стипендия |
eğitim bursu |
Natalya Rovina |
121 |
14:22:23 |
eng-rus |
hist. |
institute for noble maidens |
институт благородных девиц |
Tamerlane |
122 |
14:20:57 |
rus-tur |
gen. |
Ассоциация промышленников и предпринимателей Турции |
Türk Sanayicileri ve İş İnsanları Derneği |
Natalya Rovina |
123 |
14:20:19 |
tur |
abbr. |
TÜSİAD |
Türk Sanayicileri ve İş İnsanları Derneği |
Natalya Rovina |
124 |
14:19:27 |
rus-tur |
gen. |
Высший совет по науке и технике |
Bilim ve Teknoloji Yüksek Kurulu |
Natalya Rovina |
125 |
14:17:47 |
tur |
abbr. |
BTYK |
Bilim ve Teknoloji Yüksek Kurulu |
Natalya Rovina |
126 |
14:15:54 |
rus-tur |
gen. |
Совет по научно-техническим исследованиям |
Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Araştırma Kurumu |
Natalya Rovina |
127 |
14:13:51 |
tur |
abbr. |
TÜBİTAK |
Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Araştırma Kurumu |
Natalya Rovina |
128 |
14:07:21 |
rus-tur |
clin.trial. |
рецензор |
hakem (экспертная оценка статей в рецензируемых журналах) |
Natalya Rovina |
129 |
14:02:47 |
rus-ger |
med. |
объёмное воздействие на дуральный мешок |
Pelottierung des Duralsackes |
paseal |
130 |
14:00:49 |
eng-rus |
tech. |
guided wave radar |
волноводный радарный уровнемер |
Baykus |
131 |
13:59:49 |
rus-spa |
tech. |
волноводный радарный уровнемер |
radar de onda guiada |
Baykus |
132 |
13:58:20 |
rus-ger |
fire. |
начальник пожарной команды |
Feuerwehrhauptmann |
Andrey Truhachev |
133 |
13:57:19 |
eng |
abbr. industr. |
IB |
industrial business |
iwona |
134 |
13:42:22 |
rus |
abbr. med. |
СМН |
спинно-мозговой нерв |
Dalilah |
135 |
13:32:36 |
eng-rus |
met. |
vertical rolls |
вертикальные протяжные пропуски |
Moonranger |
136 |
13:27:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
screw lock |
винтовой замок |
Yeldar Azanbayev |
137 |
13:25:49 |
eng-rus |
footb. |
cut inside |
смещаться в центр (If he [Griezman] can avoid using his right, he will, which isn’t ideal for a position where he is supposed to cut inside and cause havoc.) |
aldrignedigen |
138 |
13:23:26 |
eng-rus |
gen. |
staple food |
бакалея (сухие или обезвоженные продукты питания: крупы, мука, макароны, соль, сахар, пряности, чай, кофе и т. п., а также другие продукты, не требующие особых условий хранения и способные храниться долго: сухофрукты, орехи, растительные масла, уксус и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
139 |
13:20:21 |
eng-rus |
footb. |
going forward |
в атаке (Scott McTominay's done well defensively but offers very little going forward) |
aldrignedigen |
140 |
13:16:38 |
eng-rus |
gen. |
all signs indicate that |
все признаки указывают на то, что |
Andrey Truhachev |
141 |
13:15:15 |
rus-ger |
gen. |
все признаки указывают на то, что |
alles deutet darauf hin, dass |
Andrey Truhachev |
142 |
13:12:25 |
eng-rus |
gen. |
all signs |
все признаки |
Andrey Truhachev |
143 |
13:07:23 |
eng-rus |
ironic. |
staple food |
сухой корм |
Vadim Rouminsky |
144 |
13:04:38 |
eng-rus |
gen. |
staple food |
бакалейные пищевые продукты |
Vadim Rouminsky |
145 |
13:01:47 |
rus-ger |
mil. |
повышенная боеготовность |
erhöhte Gefechtsbereitschaft |
Andrey Truhachev |
146 |
12:56:41 |
eng-rus |
AI. |
early stopping |
ранняя остановка (wikipedia.org) |
Moshkin |
147 |
12:54:54 |
rus-ger |
gen. |
в предвечерний час |
am späten Nachmittag |
Andrey Truhachev |
148 |
12:54:07 |
rus-ger |
gen. |
в предвечерний час |
am Spätnachmittag |
Andrey Truhachev |
149 |
12:52:26 |
rus-ita |
law |
публично-правовые нормы |
principi di ordine pubblico |
Julia_477 |
150 |
12:51:44 |
eng-rus |
med. |
nicorandil |
никорандил |
Гера |
151 |
12:49:44 |
rus-ger |
gen. |
ранним вечером |
spätnachmittags |
Andrey Truhachev |
152 |
12:49:22 |
eng-rus |
gen. |
late in the afternoon |
ранним вечером |
Andrey Truhachev |
153 |
12:48:09 |
eng-rus |
gen. |
in the late afternoon |
ранним вечером |
Andrey Truhachev |
154 |
12:45:54 |
eng-rus |
gen. |
in the late afternoon |
в предвечерний час |
Andrey Truhachev |
155 |
12:44:24 |
eng-rus |
gen. |
late in the afternoon |
в предвечерний час |
Andrey Truhachev |
156 |
12:42:59 |
rus-ger |
gen. |
в предвечернее время |
spätnachmittags |
Andrey Truhachev |
157 |
12:36:44 |
rus-ger |
gen. |
ближе к вечеру |
am Spätnachmittag |
Andrey Truhachev |
158 |
12:33:18 |
rus-ger |
gen. |
перед ужином |
vor dem Abendessen |
Andrey Truhachev |
159 |
12:32:05 |
eng-rus |
gen. |
before dinner |
перед ужином (a meal taken in the evening) |
Andrey Truhachev |
160 |
12:30:55 |
rus-ita |
gen. |
заново снижаться |
ridiscendere |
Незваный гость из будущего |
161 |
12:28:51 |
rus-spa |
tech. |
контрольный электрод |
electrodo de referencia |
Baykus |
162 |
12:23:53 |
rus-ger |
gen. |
перед обедом |
am späten Vormittag |
Andrey Truhachev |
163 |
12:23:41 |
eng-rus |
gen. |
in the late morning |
ближе к полудню (о времени) |
Andrey Truhachev |
164 |
12:20:03 |
rus-ger |
gen. |
перед полуднем |
am späten Vormittag |
Andrey Truhachev |
165 |
12:19:22 |
rus-ger |
gen. |
ближе к полудню |
am späten Vormittag |
Andrey Truhachev |
166 |
12:17:25 |
eng-rus |
gen. |
in the morning |
в первой половине дня |
Andrey Truhachev |
167 |
12:16:15 |
rus-ita |
gen. |
безотказная работа |
stabilità d’uso (контекстуально) |
Незваный гость из будущего |
168 |
12:12:14 |
eng-rus |
gen. |
ante meridiem |
в первой половине дня |
Andrey Truhachev |
169 |
12:10:49 |
eng-rus |
gen. |
during the morning |
в первой половине дня |
Andrey Truhachev |
170 |
12:10:02 |
rus-ger |
gen. |
в течение первой половины дня |
vormittags |
Andrey Truhachev |
171 |
12:09:46 |
eng-rus |
busin. |
business equipment |
оргтехника |
Lubovj |
172 |
12:09:01 |
rus-ger |
gen. |
в течение первой половины дня |
während des Vormittages |
Andrey Truhachev |
173 |
12:07:54 |
eng-rus |
gen. |
during the morning |
в течение первой половины дня |
Andrey Truhachev |
174 |
12:06:22 |
eng-rus |
gen. |
eradication of poverty |
ликвидация нищеты |
Ремедиос_П |
175 |
12:00:29 |
rus-ger |
mil. |
согласно приказу по корпусу |
gemäß Korpsbefehl |
Andrey Truhachev |
176 |
11:55:59 |
rus-ger |
hist. |
тот, кто пережил Холокост |
Holocaust-Überlebender |
Andrey Truhachev |
177 |
11:55:10 |
rus-ger |
hist. |
переживший Холокост |
Holocaust-Überlebender |
Andrey Truhachev |
178 |
11:51:59 |
eng-rus |
hist. |
Holocaust survivor |
переживший Холокост |
Andrey Truhachev |
179 |
11:50:42 |
rus-spa |
tech. |
сигнальный кабель |
cable de señal |
Baykus |
180 |
11:46:53 |
rus-spa |
tech. |
выносной дисплей |
pantalla remota |
Baykus |
181 |
11:44:32 |
rus-ger |
law |
согласно |
in Anlehnung (an) |
Andrey Truhachev |
182 |
11:36:34 |
rus-lav |
nautic. |
швартовка |
tauvošana (судна) |
m1911 |
183 |
11:35:51 |
rus-heb |
book. |
необходимо |
מן ההכרח |
Баян |
184 |
11:35:45 |
rus-heb |
book. |
обязательно |
מן ההכרח |
Баян |
185 |
11:29:00 |
eng-rus |
gen. |
battle for one's existence |
бороться за существование |
Andrey Truhachev |
186 |
11:21:22 |
rus-ger |
electric. |
номинальное напряжение сети |
Netznennspannung |
Alvi |
187 |
11:13:59 |
eng-rus |
allergol. |
nasal challenge test |
назальный провокационный тест |
capricolya |
188 |
11:13:35 |
eng-rus |
allergol. |
total allergenic activity |
суммарная аллергенная активность |
capricolya |
189 |
11:06:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
decommissioning |
вывод из строя |
Yeldar Azanbayev |
190 |
10:59:08 |
rus-gre |
gen. |
отдавать |
δίνω πίσω (возвращать) |
dbashin |
191 |
10:58:31 |
rus-gre |
gen. |
возвращать |
δίνω πίσω (отдавать назад что-л.) |
dbashin |
192 |
10:50:14 |
rus-gre |
gen. |
деньги |
τα χρήματα |
dbashin |
193 |
10:49:32 |
eng-rus |
inf. |
I'll survive |
переживу |
Andrey Truhachev |
194 |
10:48:57 |
rus-gre |
gen. |
одалживать |
δανείζομαι (взять взаймы) |
dbashin |
195 |
10:48:30 |
rus-gre |
gen. |
одалживать |
δανείζω (дать взаймы) |
dbashin |
196 |
10:46:30 |
rus-ger |
saying. |
выживает сильнейший |
nur die Starken überleben |
Andrey Truhachev |
197 |
10:44:57 |
eng-rus |
saying. |
only the strong survive |
выживает сильнейший |
Andrey Truhachev |
198 |
10:41:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
separate room |
отдельное помещение |
Yeldar Azanbayev |
199 |
10:41:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
Russian Grids |
российские сети (источник – rosseti.ru) |
Elikos |
200 |
10:40:32 |
eng-rus |
comp. |
hot plug |
горячее подключение (подключение компонентов без отключения всей системы, также есть термин hot swap – "горячая замена" – замена компонентов без отключения всей системы, т.е. отключение старых и подключение новых) |
Nikolay312 |
201 |
10:38:23 |
rus-ger |
oncol. |
продолжительность жизни без рецидивов |
krankheitsfreies Überleben |
Andrey Truhachev |
202 |
10:37:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
facility shelter |
укрытия объекта |
Yeldar Azanbayev |
203 |
10:37:33 |
rus-ger |
oncol. |
выживаемость без рецидивов |
krankheitsfreies Überleben |
Andrey Truhachev |
204 |
10:36:44 |
rus-ger |
oncol. |
безрецидивная выживаемость |
krankheitsfreies Überleben |
Andrey Truhachev |
205 |
10:35:03 |
eng-rus |
TV |
lower third |
текст в нижней трети экрана (это не обязательно титры, также могут быть комментарии к видео ряду, названия/наименования, имена, события и т.д.) |
Nikolay312 |
206 |
10:32:43 |
rus-gre |
gen. |
изготовлять |
φτιάχνω |
dbashin |
207 |
10:29:24 |
rus-fre |
gen. |
технологическая карта |
сarte technologique |
ROGER YOUNG |
208 |
10:28:04 |
eng-rus |
med. |
proposed indications |
предполагаемые показания к применению |
IIoPTeP |
209 |
10:27:24 |
eng-rus |
construct. |
U-sheet piling |
шпунтовая свая коробчатого профиля |
Moonranger |
210 |
10:23:06 |
rus-gre |
gen. |
полотно |
υφαντό |
dbashin |
211 |
10:22:53 |
rus-gre |
gen. |
ткань |
υφαντό |
dbashin |
212 |
10:21:18 |
eng-rus |
gen. |
fight for survival |
бороться за выживание |
Andrey Truhachev |
213 |
10:20:24 |
rus-ger |
gen. |
бороться за выживание |
ums Überleben kämpfen |
Andrey Truhachev |
214 |
10:17:17 |
rus-ger |
gen. |
уцелеть |
überleben |
Andrey Truhachev |
215 |
10:12:35 |
rus-ita |
econ. |
конкурс |
selezione (при приёме на работу) |
gorbulenko |
216 |
10:12:02 |
rus-gre |
gen. |
когда-то |
κάποτε (в прошлом) |
dbashin |
217 |
10:05:42 |
rus-ita |
gen. |
опять |
sempre (Sono sempre io!) |
gorbulenko |
218 |
10:02:14 |
eng-rus |
gen. |
Total Amount Payable |
общая сумма к оплате |
V.Lomaev |
219 |
9:53:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
trunk monkey |
тыльный дозорный |
Fazer |
220 |
9:39:24 |
rus-ger |
tech. |
устройство защитного отключения |
Fehlerschutzschalter |
korvin.freelancer |
221 |
9:31:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
at the field |
на месторождении |
Yeldar Azanbayev |
222 |
9:29:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
implementation of technological operations |
выполнение технологических операций |
Yeldar Azanbayev |
223 |
9:28:30 |
rus-ita |
gen. |
хаотичный |
caotico |
gorbulenko |
224 |
9:27:38 |
rus-fre |
gen. |
отшелушеватель |
machine à décortiquer |
ROGER YOUNG |
225 |
9:27:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
blocks and assemblies |
блоки и узлы |
Yeldar Azanbayev |
226 |
9:25:34 |
eng-rus |
O&G |
kelly valves/float valves |
клапаны и задвижки ведущей трубы |
Yeldar Azanbayev |
227 |
9:25:11 |
eng-rus |
O&G |
kelly valves |
клапаны и задвижки ведущей трубы |
Yeldar Azanbayev |
228 |
9:18:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
onward transmission |
дальнейшая передача |
Yeldar Azanbayev |
229 |
9:18:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
further transfer |
дальнейшая передача |
Yeldar Azanbayev |
230 |
9:16:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
production reception |
приём продукции |
Yeldar Azanbayev |
231 |
9:15:37 |
eng-rus |
psychol. |
error management theory |
теория преодоления ошибок (wikipedia.org) |
AugustSeneca |
232 |
9:07:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
from the west |
с западной стороны |
Yeldar Azanbayev |
233 |
9:07:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
from the west side |
с западной стороны |
Yeldar Azanbayev |
234 |
9:07:05 |
eng-rus |
exhib. |
Stand Sharer |
соарендатор стенда |
V.Lomaev |
235 |
9:06:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on the west side |
с западной стороны |
Yeldar Azanbayev |
236 |
9:02:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on the eastern side |
с восточной стороны |
Yeldar Azanbayev |
237 |
9:02:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
from the east |
с восточной стороны |
Yeldar Azanbayev |
238 |
9:00:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
in a square |
в квадрате |
Yeldar Azanbayev |
239 |
8:39:58 |
rus-ger |
tech. |
подрежим |
Unterbetriebsart |
Dominator_Salvator |
240 |
8:34:57 |
eng-rus |
food.ind. |
smooth texture |
однородная консистенция |
Ася Кудрявцева |
241 |
8:25:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gathering system field office |
офис промысла системы сбора нефти |
Yeldar Azanbayev |
242 |
8:24:47 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
GSFO |
gathering system field office |
Yeldar Azanbayev |
243 |
8:19:45 |
cze-ukr |
gen. |
Rakousko |
Австрія |
Zamatewski |
244 |
8:04:00 |
eng-rus |
gen. |
Supervision Fee |
оплата за надзор (сбор за надзор) |
V.Lomaev |
245 |
8:02:43 |
eng-rus |
uncom. |
gather |
извлекать (... from these dead doubts she gathers her most vital hope. ... из этих мертвых сомнений извлекает она животворную надежду.) |
Игорь Глазырин |
246 |
7:57:25 |
rus-cze |
gen. |
какой-то |
nějaký |
Zamatewski |
247 |
7:56:09 |
eng-rus |
exhib. |
raw space |
необорудованная выставочная площадь |
V.Lomaev |
248 |
7:49:31 |
eng-rus |
uncom. |
infidel |
кощунственный (How it is that to his name who yesterday departed for the other world, we prefix so significant and infidel a word? – Как объяснить, что перед именем того, кто вчера отправился в мир иной, помещаем мы слово, столь значительное и столь кощунственное?) |
Игорь Глазырин |
249 |
7:47:57 |
eng-rus |
flor. |
flower salon |
цветочный салон |
Гера |
250 |
7:47:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
email |
электронная переписка |
Yeldar Azanbayev |
251 |
7:47:08 |
rus-cze |
gen. |
оплеуха |
fackа |
Zamatewski |
252 |
7:40:11 |
rus-cze |
gen. |
как пройти к |
jak se dostanu do (Můžete mi říct, jak se dostanu do zákulisí? = Вы не могли бы рассказать, как попасть за кулисы?) |
Zamatewski |
253 |
7:36:19 |
rus-cze |
gen. |
как проехать к |
jak se dostanu do |
Zamatewski |
254 |
7:34:36 |
rus-cze |
gen. |
дойти |
dostat se |
Zamatewski |
255 |
7:30:18 |
rus-cze |
gen. |
презирать |
pohrdat |
Zamatewski |
256 |
7:27:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rotate out |
выезжать с вахты |
Yeldar Azanbayev |
257 |
7:26:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rotate in |
заезжать на вахту |
Yeldar Azanbayev |
258 |
7:16:25 |
rus-cze |
gen. |
1) восторгаться 2) любоваться |
obdivovat (чем-либо) |
Zamatewski |
259 |
7:15:21 |
rus-cze |
gen. |
любоваться |
obdivovat (кем-л, чем-либо) |
Zamatewski |
260 |
7:09:52 |
rus-cze |
gen. |
восхищаться |
obdivovat se |
Zamatewski |
261 |
6:30:06 |
eng-rus |
yiddish. |
treyf |
некошерный (заимствовано из идиша.: The casserole looked delicious, but Moishe wouldn't eat it because it was treyf.) |
КГА |
262 |
6:06:54 |
eng-rus |
gen. |
recoupable |
подлежащий зачёту (в счет каких-либо иных сумм/требований: The Publishers shall pay the Proprietor a recoupable but non-returnable advance of USD xxx payable as follows: ...) |
4uzhoj |
263 |
5:45:07 |
rus-ger |
market. |
покупатель всегда прав |
der Kunde ist König |
Гевар |
264 |
5:40:28 |
eng-rus |
pharma. |
LTQL |
меньше, чем предел определения (lower than the quantitation limit) |
mmak78 |
265 |
5:33:41 |
eng-rus |
law |
with offices at |
с головным офисом, расположенным по адресу |
sankozh |
266 |
5:21:15 |
eng-rus |
gen. |
elasticity |
растягиваемость |
Ivan Pisarev |
267 |
5:20:24 |
eng-rus |
gen. |
stretchiness |
растягиваемость |
Ivan Pisarev |
268 |
4:19:16 |
eng-rus |
gen. |
entrance card |
карта-пропуск |
V.Lomaev |
269 |
2:49:41 |
rus-fre |
inf. |
готовить по-китайски |
cuisiner chinois |
sophistt |
270 |
2:46:37 |
eng-rus |
zool. |
tentacle |
щупальце улитки (на верхушке которого находится глаз, в обиходе "рожки" улитки) |
collegia |
271 |
2:41:55 |
eng-rus |
zool. |
patagium |
патагий (перепонка между щиколоткой и запястьем у белок-летяг, также мембрана у летучих мышей) |
collegia |
272 |
2:40:27 |
eng-rus |
zool. |
eye patch |
пятно вокруг глаза (у панды) |
collegia |
273 |
2:35:41 |
eng-rus |
inf. |
cook Chinese |
готовить по-китайски |
sophistt |
274 |
2:22:22 |
eng-rus |
|
approve |
approve of |
4uzhoj |
275 |
2:05:20 |
eng-rus |
inf. |
claim |
забить (место) |
4uzhoj |
276 |
1:46:22 |
rus-tur |
weld. |
высокочастотный поджиг дуги |
HF modu |
Natalya Rovina |
277 |
1:36:08 |
rus-tur |
tech. |
расходомер |
debimetre |
Natalya Rovina |
278 |
1:13:56 |
eng-hin |
gen. |
fail |
विफल |
annaN9275 |
279 |
1:13:00 |
rus-fre |
gen. |
Институт социальных отношений |
Institut des Relations Sociales (IRS) |
ROGER YOUNG |
280 |
0:11:59 |
rus-fre |
sociol. |
свинопаска |
porchère |
sophistt |
281 |
0:10:17 |
eng-rus |
sociol. |
swineherd |
свинопаска |
sophistt |