1 |
23:58:59 |
rus-ger |
hist. |
Иван Грозный |
Iwan der Schreckliche |
AlexandraM |
2 |
23:53:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
поставить настоятелем монастыря |
zum Abt des Klosters weihen |
AlexandraM |
3 |
23:52:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
духовник |
Seelenführer |
AlexandraM |
4 |
23:51:26 |
rus-fre |
tech. |
прочность при разрыве |
resistance a la traction |
makhno |
5 |
23:51:04 |
rus-ger |
hist. |
жизнь двора |
Hofleben |
AlexandraM |
6 |
23:45:05 |
rus-fre |
tech. |
испытательный стержень |
éprouvette |
makhno |
7 |
23:44:02 |
rus-ger |
hist. |
идоложертвенное |
Götzenopfer |
AlexandraM |
8 |
23:43:43 |
eng-rus |
mil. |
Local Generator |
локальный генератор |
WiseSnake |
9 |
23:36:06 |
rus-fre |
tech. |
условие поставки |
état de livraison |
makhno |
10 |
23:35:37 |
rus-ger |
tech. |
условие поставки |
Lieferzustand |
makhno |
11 |
23:30:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
канон святому |
Kanon auf den Heiligen |
AlexandraM |
12 |
23:28:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
сан епископа |
Bischofsamt |
AlexandraM |
13 |
23:26:55 |
eng-rus |
sport. |
direct handling |
интуитивное управление (парапланеризм) |
Chiquita710 |
14 |
23:26:15 |
rus-fre |
tech. |
химический состав плавки |
analyse de coulée |
makhno |
15 |
23:25:46 |
rus-fre |
met. |
анализ плавки |
analyse de coulée |
makhno |
16 |
23:22:21 |
rus-fre |
met. |
степень деформации |
taux de corroyage |
makhno |
17 |
23:22:16 |
rus-ger |
rel., cath. |
вакантный престол |
Sedisvakanz |
AlexandraM |
18 |
23:21:33 |
eng-rus |
met. |
deformation degree |
степень деформации |
makhno |
19 |
23:11:14 |
eng-rus |
econ. |
opportunity price |
альтернативная цена |
kotechek |
20 |
23:10:48 |
rus-ger |
met. |
размер отливки |
Gießabmessung |
makhno |
21 |
23:10:42 |
rus-fre |
met. |
размер отливки |
dimension de coulée |
makhno |
22 |
23:09:55 |
eng-rus |
met. |
casting dimension |
размер отливки |
makhno |
23 |
23:04:36 |
eng-rus |
gen. |
derived materials |
производные материалы |
Maxim Prokofiev |
24 |
23:04:26 |
eng-rus |
mil. |
Command Mobile Vehicle |
мобильный КП |
WiseSnake |
25 |
23:02:58 |
rus-fre |
tech. |
допустимое отклонение размера |
tolérance dimensionnelle |
makhno |
26 |
23:02:10 |
rus-ger |
tech. |
допустимое отклонение размера |
Maßtoleranz |
makhno |
27 |
22:58:53 |
rus-ger |
adv. |
разновидность товара |
Erzeugnisform |
makhno |
28 |
22:58:15 |
rus-fre |
law |
форма изделия |
forma de produit |
makhno |
29 |
22:56:30 |
eng-rus |
gen. |
stingy |
прижимистый |
Mermaiden |
30 |
22:49:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
completion string |
эксплуатационная колонна |
Islet |
31 |
22:32:27 |
rus-ger |
geogr. |
Майтинген |
Meitingen (коммуна в Германии) |
makhno |
32 |
22:29:15 |
eng-rus |
slang |
kiki |
половые органы (женские) |
Ferdinand Trussoff |
33 |
22:16:56 |
eng-rus |
gen. |
conjugal partner |
партнёр в браке |
Tatiana Okunskaya |
34 |
22:12:06 |
eng-rus |
dipl. |
for the sake of peace and stability |
во имя мира и стабильности (англ. цитата – из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:11:33 |
eng-rus |
dipl. |
for the sake of peace and stability |
в целях сохранения мира и стабильности (англ. цитата – из статьи в газете Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:08:09 |
eng-rus |
law |
concurring medical officer |
соответствующий медицинский работник |
Tatiana Okunskaya |
37 |
22:05:02 |
eng-rus |
med. |
insufficient evidence |
недостаточно данных (insufficient evidence from RCTs to recommend) |
Мария100 |
38 |
22:03:45 |
eng-rus |
intell. |
gather intelligence |
добывать разведывательную информацию (англ. цитата – из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:02:50 |
eng-rus |
intell. |
intelligence official |
сотрудник разведки (Times) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:01:18 |
eng-rus |
intell. |
senior intelligence official |
сотрудник разведки высокого ранга (Times) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:58:51 |
rus-ita |
ornit. |
рябинник |
cesena |
Avenarius |
42 |
21:58:14 |
eng-rus |
intell. |
operation to hack into computer networks |
операция по проникновению в компьютерные сети (Times) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:55:23 |
eng-rus |
intell. |
unearthed information |
добытая информация (Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:54:12 |
eng-rus |
intell. |
unearthed |
добытый (говоря об информации) |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:53:46 |
eng-rus |
commun. |
inter-frequency |
межчастотный |
dzimmu |
46 |
21:52:15 |
eng-rus |
media. |
joint press conference |
совместная пресс-конференция (Times) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:52:09 |
eng-rus |
law |
cessation clauses |
положения о прекращении |
Tatiana Okunskaya |
48 |
21:51:54 |
eng-rus |
commun. |
intra-frequency |
внутричастотный (касается, напр., устройств, работающих на одной частоте) |
dzimmu |
49 |
21:50:18 |
rus-ita |
gen. |
художник писатель четырнадцатого века |
trecentista |
Avenarius |
50 |
21:50:05 |
eng-rus |
gen. |
college funds |
сберегательные фонды на высшее образование (родители откладывают на образование детей, а налогообложение с этого льготное) |
Krymulya |
51 |
21:45:49 |
eng-rus |
nucl.phys. |
enrich uranium to a level of 5 percent |
обогащать уран до уровня в 5 процентов (англ. цитата – из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:43:00 |
rus-ita |
gen. |
всеобъемлющий |
onnicomprensivo |
Sophokl |
53 |
21:41:10 |
eng-rus |
mil., WMD |
weapons-grade uranium |
оружейный уран (Times) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:38:32 |
eng-rus |
law |
capricious finding of fact |
произвольное установление фактических обстоятельств дела, произвольное представление фактов |
Tatiana Okunskaya |
55 |
21:38:04 |
eng-rus |
mil., WMD |
secret underground plant |
секретный подземный завод (Times) |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:24:44 |
eng-rus |
slang |
5000 |
уходить (Shortened from Audi 5000) |
Ferdinand Trussoff |
57 |
21:15:10 |
eng-rus |
gen. |
Good whatever time of day it is where you are |
Доброго времени суток |
Alex Lilo |
58 |
20:53:09 |
eng-rus |
comp. |
teraflop |
терафлоп |
MichaelBurov |
59 |
20:52:00 |
eng-rus |
slang |
sped |
умственно отсталый |
Ferdinand Trussoff |
60 |
20:47:37 |
eng-rus |
comp. |
touch screen |
сенсорная панель |
MichaelBurov |
61 |
20:47:19 |
eng-rus |
sl., drug. |
coming up |
приход (ecstasy) |
Halipupu |
62 |
20:32:55 |
eng-rus |
law |
authors cited |
ответчики инициаторы вызваны в суд |
Tatiana Okunskaya |
63 |
20:32:38 |
eng-rus |
ichtyol. |
barrelfish |
гипероглиф атлантический |
mesentsev |
64 |
20:32:25 |
eng-rus |
comp. |
accept the license agreement |
принять условия лицензионного соглашения |
translator911 |
65 |
20:27:03 |
eng-rus |
ed. |
Skill Profile |
Профиль профессиональной квалификации (в системе оценки технических знаний и компетенций) |
evermore |
66 |
20:16:56 |
eng-rus |
slang |
Make a lap! |
Садись! (Hey, make a lap and get out of the way! Эй, садись и освободи дорогу.) |
Interex |
67 |
20:08:19 |
eng-rus |
slang |
make a meet |
найти торговца наркотиками |
Interex |
68 |
20:07:49 |
eng-rus |
slang |
make a connection |
найти торговца наркотиками |
Interex |
69 |
20:06:50 |
eng-rus |
slang |
make the man |
найти торговца наркотиками |
Interex |
70 |
20:06:30 |
eng-rus |
slang |
make a buy |
найти торговца наркотиками |
Interex |
71 |
20:05:06 |
eng-rus |
slang |
make a bundle |
делать "кучу" денег |
Interex |
72 |
20:04:29 |
eng-rus |
slang |
make a pile |
делать "кучу" денег |
Interex |
73 |
20:04:05 |
eng-rus |
med. |
bone scanning |
остеосцинтиграфия |
Dimpassy |
74 |
20:02:34 |
eng-rus |
slang |
make a boo-boo |
делать ошибку |
Interex |
75 |
20:01:55 |
eng-rus |
chem. |
catalyst grid |
катализаторная сетка |
Анна Ф |
76 |
20:01:45 |
eng-rus |
slang |
make |
опознать (кого-либо) |
Interex |
77 |
20:00:39 |
eng-rus |
slang |
major |
великолепный |
Interex |
78 |
19:59:41 |
eng-rus |
med. |
calcific tendinitis |
кальцифицирующий тендинит |
Dimpassy |
79 |
19:58:57 |
eng-rus |
slang |
main stash |
место где хранится запас наркотиков |
Interex |
80 |
19:56:50 |
eng-rus |
slang |
mainline |
средняя вена предплечья |
Interex |
81 |
19:55:36 |
eng-rus |
slang |
mahoska |
наркотик |
Interex |
82 |
19:53:49 |
eng-rus |
slang |
magis pumpkin |
мескалин (нарк) |
Interex |
83 |
19:50:33 |
eng-rus |
slang |
maggotty |
пьяный |
Interex |
84 |
19:41:27 |
eng-rus |
airports |
Aeronautical Information Centre |
Центр аэронавигационной информации (ЦАИ ГА (ГА for Civil Aviation)) |
Aiduza |
85 |
19:31:18 |
rus-ita |
gen. |
вешатель |
appiccagente |
Sophokl |
86 |
19:28:29 |
eng-rus |
gen. |
in any form of business organization |
в любой организационно-правовой форме |
Alexander Demidov |
87 |
19:06:04 |
eng-rus |
ed. |
Proficiency Level |
Уровень профессиональной квалификации |
evermore |
88 |
18:53:30 |
rus-ger |
geogr. |
федеральная трасса |
Fernstraße (в Российской Федерации) |
Abete |
89 |
18:48:52 |
rus-ger |
geogr. |
городское поселение |
stadtartige Siedlung |
Abete |
90 |
18:46:43 |
rus-ger |
geogr. |
посёлок городского типа |
Siedlung städtischen Typs (в советской терминологии wikipedia.org) |
Abete |
91 |
18:33:53 |
eng-rus |
gen. |
owe one's existence |
быть обязанным своим существованием (My nation owes its existence to the hard work, determination and vision of immigrants. • Modern science owes its existence to Sir Isaac Newton, Charles Darwin, and Albert Einstein) |
Anglophile |
92 |
18:32:43 |
eng-rus |
gen. |
under the will |
по завещанию |
Anglophile |
93 |
18:29:28 |
rus-fre |
automat. |
адаптивное управление |
la commande adaptatrice |
Drozdova |
94 |
18:27:55 |
eng |
abbr. biotechn. |
Protein Structure Initiative |
PSI |
Altuntash |
95 |
18:19:38 |
eng-rus |
publ.law. |
pre-emption |
реквизиция |
Vadim Rouminsky |
96 |
18:18:14 |
eng-rus |
tel. |
telephone maintenance service |
технический отдел оператора телефонной связи |
translator911 |
97 |
17:36:07 |
eng-rus |
account. |
State Classifier of Administrative Records |
ГКУД (Государственный классификатор управленческой документации, на украинском языке – ДКУД) |
VickyD |
98 |
17:32:37 |
rus-ger |
gen. |
держать себя в форме |
sich fit halten |
AGO |
99 |
17:32:31 |
eng-rus |
winemak. |
Volatile acidity |
летучая кислотность (вина) |
Nadia007 |
100 |
17:30:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
DMPS |
Direct multiplex sequencing |
Altuntash |
101 |
17:27:55 |
eng |
abbr. biotechn. |
PSI |
Protein Structure Initiative |
Altuntash |
102 |
17:27:14 |
eng |
abbr. biotechn. |
NESG |
Northest Structural Genomics |
Altuntash |
103 |
17:25:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
NOESY |
Nuclear Overhauser effect spectroscopy |
Altuntash |
104 |
17:12:07 |
rus-fre |
real.est. |
кадастровый паспорт |
extrait cadastral (представляет собой выписку из государственного кадастра недвижимости) |
transland |
105 |
17:08:58 |
eng-rus |
gen. |
no smoking |
не курить! |
Damirules |
106 |
17:00:46 |
rus-lav |
gen. |
посторонний |
svešs, nepiederīgs |
Hiema |
107 |
16:54:31 |
rus-ger |
tech. |
повышающий коэффициент |
Erhöhungsfaktor |
Tatiana_Ushakova |
108 |
16:46:54 |
rus-ger |
econ. |
срок окупаемости инвестиций |
Return-On-Investment |
Tatiana_Ushakova |
109 |
16:41:46 |
rus-spa |
law |
процессуальный кодекс |
codigo judicial |
Jade |
110 |
16:35:44 |
rus-ger |
gen. |
беспрецедентный шаг |
beispielloser Schritt |
Dimka Nikulin |
111 |
16:29:51 |
rus-ger |
gen. |
бонусная программа |
Bonusprogramm |
Dimka Nikulin |
112 |
16:28:17 |
eng-rus |
gen. |
Opening keynotes |
вступление (к примеру, на церемонии открытии мероприятия) |
Cranberry |
113 |
16:27:02 |
eng-rus |
O&G. tech. |
jet junked basket |
промывающийся ШМУ (шламоуловитель) |
tim_kay |
114 |
16:26:30 |
rus-fre |
nonstand. |
Да поможет нам Бог ! |
Dieu soit loué ! |
Nadia007 |
115 |
16:22:03 |
eng-rus |
tech. |
flexible filter |
гибкий фильтр |
kiskale |
116 |
16:20:55 |
rus-lav |
construct. |
дюбель |
pretbīdnis |
Hiema |
117 |
16:20:16 |
rus-ger |
gen. |
малая толика |
ein geringer Teil, Bruchteil, wenig |
фабянь |
118 |
16:18:15 |
rus-lav |
gen. |
крепление |
nostiprinājums |
Hiema |
119 |
16:13:17 |
rus-ger |
tech. |
яйцо с насечкой |
Haarrissei |
Ewgescha |
120 |
16:11:40 |
rus-ger |
gen. |
программа лояльности клиентов |
Kundenloyalitätsprogramm |
Dimka Nikulin |
121 |
16:08:57 |
eng-rus |
nautic. |
course recording |
курсограмма |
igor.bond |
122 |
16:05:04 |
rus-lav |
gen. |
против часовой стрелки |
pretēji pulksteņrādītāja virzienam |
Hiema |
123 |
15:59:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
expandable reamer |
расширитель с возможностью увеличения диаметра в процессе работы |
tim_kay |
124 |
15:52:51 |
eng-rus |
slang |
headfuck |
что-то недоступное пониманию |
AnnaOchoa |
125 |
15:51:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dog sub |
калибрующий переводник |
tim_kay |
126 |
15:50:00 |
eng-rus |
O&G. tech. |
kellys |
ведущая квадратная труба |
tim_kay |
127 |
15:46:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stabilizer redress with hard facing materials |
наплавка восстановление твердосплавного покрытия на лопасти КЛС |
tim_kay |
128 |
15:46:13 |
eng-rus |
tools |
cabinet scraper |
столярная цикля |
Скоробогатов |
129 |
15:44:43 |
eng-rus |
O&G. tech. |
miscellaneous machine shop service |
токарные услуги |
tim_kay |
130 |
15:41:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
wellbore departure system |
система зарезки бокового ствола |
tim_kay |
131 |
15:39:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
machine shop |
ремонтно-механический цех |
tim_kay |
132 |
15:35:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
fixed blade stabilizer |
колонный стабилизатор лопастной |
tim_kay |
133 |
15:32:44 |
rus-lav |
tech. |
крепежный винт |
aizsargskrūve |
Hiema |
134 |
15:31:29 |
eng |
abbr. construct. |
Promotion of European Passive Houses |
PEP |
ВВладимир |
135 |
15:27:47 |
eng-rus |
gen. |
appetite evaporated |
пропал аппетит |
Alyssa Makusheva |
136 |
15:26:51 |
rus-lav |
tech. |
заглушка |
aizbāznis |
Hiema |
137 |
15:26:48 |
rus-lav |
tech. |
фланцевый подшипник |
atlokgultnis |
Hiema |
138 |
15:25:53 |
rus-lav |
tech. |
фланцевый |
atloka |
Hiema |
139 |
15:22:34 |
eng-rus |
med. |
ADEM |
ОДЭМ (acute disseminated encephalomyelitis) |
Yuriy Sokha |
140 |
15:21:01 |
rus-lav |
gen. |
комплектность |
komplektums |
Hiema |
141 |
15:17:32 |
rus-lav |
tech. |
выброс |
izmetums |
Hiema |
142 |
15:16:45 |
rus-lav |
tech. |
забор воды |
ūdens ņemšana |
Hiema |
143 |
15:16:18 |
rus-ger |
gen. |
держиморда |
Schläger |
фабянь |
144 |
15:13:57 |
rus-ger |
gen. |
мордобой |
Schlägerei, Prügelei, Handgemenge |
фабянь |
145 |
15:12:56 |
eng-rus |
agric. |
Nitrate Vulnerable Zone |
Зона, чувствительная к нитратам |
smovas |
146 |
15:08:59 |
rus-lav |
tech. |
плата |
plate |
Hiema |
147 |
15:08:30 |
rus-ger |
gen. |
иначе говоря |
anders gesagt |
hoffmann |
148 |
15:04:27 |
eng-rus |
slang |
wig out |
тащиться (с или по; over) |
Alex Lilo |
149 |
15:04:02 |
rus-lav |
gen. |
габаритный размер |
gabarītizmērs |
Hiema |
150 |
15:03:10 |
ger |
econ. |
BWA |
Betriebswirtschaftliche Auswertung |
Queerguy |
151 |
15:02:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
steam ring |
уплотнительное кольцо |
Alisa White |
152 |
15:02:31 |
eng-rus |
slang |
wig out |
балдеть |
Alex Lilo |
153 |
15:01:49 |
eng-rus |
slang |
she was totally wigged out when she heard |
когда она услышала об этом, она чуть с ума не сошла |
Alex Lilo |
154 |
14:59:03 |
rus-lav |
gen. |
Гефсиманский сад |
Ģetzemanes dārzs |
Anglophile |
155 |
14:58:54 |
eng-rus |
scient. |
call for papers |
приглашение к представлению докладов (напр., для конференции) |
markovka |
156 |
14:55:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
climate-corrected energy intensity |
энергоёмкость с учётом коррекции на погодно-климатические условия |
dnv |
157 |
14:49:55 |
eng-rus |
ed. |
high level of customization |
высокая степень адаптации к требованиям заказчиков |
evermore |
158 |
14:48:02 |
eng-rus |
construct. |
Passive House Institute |
Институт пассивного дома (passiv-rus.ru) |
ВВладимир |
159 |
14:47:08 |
rus-ger |
construct. |
Институт пассивного дома |
Passivhaus Institut (passiv-rus.ru) |
ВВладимир |
160 |
14:45:54 |
eng-rus |
gen. |
provision for debt |
резерв на покрытие долга |
Dryuchina |
161 |
14:45:15 |
rus-est |
construct. |
Институт пассивного дома |
Passiivmajainstituut (www.passiv-rus.ru) |
ВВладимир |
162 |
14:44:46 |
rus-ger |
dial. |
чушь |
schmarrn |
DSerov |
163 |
14:43:10 |
eng-rus |
slang |
how did you get so wigged out? |
как ты умудряешься так напиваться? |
Alex Lilo |
164 |
14:42:01 |
eng-rus |
gen. |
advance |
предоставить (деньги) |
Dryuchina |
165 |
14:41:46 |
eng-rus |
slang |
wigged out |
под балдой |
Alex Lilo |
166 |
14:41:28 |
eng-rus |
cleric. |
strict fasting |
строгий пост |
triumfov |
167 |
14:39:34 |
rus-ger |
gen. |
Общество защиты кредитов |
KSV Kreditschutzverband |
Inna_K |
168 |
14:36:41 |
rus-ger |
sport. |
упустить верную победу |
sicheren Sieg verschenken (vergeigen; aus der Hand geben) |
Abete |
169 |
14:35:05 |
eng |
abbr. construct. |
CEPHEUS |
Cost Efficient Passive Houses as European Standards |
ВВладимир |
170 |
14:33:12 |
eng-rus |
avia., med. |
workload predictor |
параметр прогнозирования рабочей нагрузки (пилота) |
tatnik |
171 |
14:32:41 |
eng-rus |
cardiol. |
continuous arrhythmia |
мерцательная аритмия (устаревший синоним) |
Dimpassy |
172 |
14:31:29 |
eng |
abbr. construct. |
PEP |
Promotion of European Passive Houses |
ВВладимир |
173 |
14:22:38 |
eng-rus |
gen. |
smuttiness |
непристойность |
shergilov |
174 |
14:21:32 |
rus-ger |
footb. |
забить безответные голы |
unbeantwortete Tore erzielen |
Abete |
175 |
14:19:10 |
rus-ger |
gen. |
дизайн упаковки |
Verpackungsdesign |
Dimka Nikulin |
176 |
14:10:41 |
rus-ger |
gen. |
скособочиться |
sich neigen, einfallen, zur Seite knicken |
фабянь |
177 |
14:04:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
selection release criteria |
критерии разрешения выбора |
AGO |
178 |
14:00:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
release values |
разрешающие показатели |
AGO |
179 |
14:00:31 |
eng-rus |
audit. |
performance standards |
стандарты деятельности |
ML |
180 |
13:53:07 |
rus-dut |
gen. |
разработка и проведение политического курса |
beleid maken |
Vasstar |
181 |
13:51:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
MG-RAST |
Metagenome rapid annotation using subsystem technology |
Altuntash |
182 |
13:50:07 |
rus-dut |
gen. |
обучение кадровых резервов |
talentontwikkeling |
Vasstar |
183 |
13:48:33 |
rus-ger |
gen. |
формат вещания |
Sendeformat |
Dimka Nikulin |
184 |
13:46:13 |
eng-rus |
law |
electronic bracelet |
электронный браслет |
А.Н. Натаров |
185 |
13:41:49 |
eng-rus |
amer. |
Houston Street |
Хаустон-стрит (о произношении см. wikipedia.org) |
Antonio |
186 |
13:40:49 |
eng-rus |
gen. |
technically |
теоретически |
spy |
187 |
13:39:42 |
eng-rus |
biol. |
haptotaxis |
гаптотаксис (движение клеток по градиенту напряжения межклеточного матрикса) |
AllAdd-In |
188 |
13:39:34 |
eng-rus |
gen. |
take someone up on something |
ловить на слове |
Alyssa Makusheva |
189 |
13:31:56 |
eng-rus |
nautic. |
time line |
хронология |
DTO |
190 |
13:31:27 |
rus-ger |
tech. |
доля собственного участия |
Eigenanteil |
Bukvoed |
191 |
13:30:34 |
eng-rus |
gen. |
the calm before the tempest |
затишье перед бурей |
Alyssa Makusheva |
192 |
13:28:32 |
rus-ger |
tax. |
имеющий право на возмещение НДС |
vorsteuerabzugsberechtigt |
popovalex2 |
193 |
13:13:18 |
eng |
abbr. cardiol. |
CA |
continuous arrhythmia (obsolete, = atrial fibrillation) |
Dimpassy |
194 |
13:12:48 |
rus-ger |
tech. |
потай под отвёртку |
Kreuz (BD) |
Ewgescha |
195 |
13:10:10 |
eng-rus |
comp. |
outgoing connection speed |
скорость исходящего соединения |
translator911 |
196 |
13:08:07 |
eng-rus |
gen. |
experience financial hardship |
испытывать финансовые затруднения |
Anglophile |
197 |
13:06:59 |
eng-rus |
gen. |
non-membership-based |
не имеющий членства |
Maxim Prokofiev |
198 |
13:05:18 |
rus-ger |
tech. |
блок линейных перемещений |
Liniareinheit |
vadim_shubin |
199 |
13:04:48 |
eng-rus |
gen. |
related interests |
схожие интересы |
Anglophile |
200 |
13:03:21 |
eng-rus |
gen. |
disparate interests |
разные интересы (отличные друг от друга) |
Anglophile |
201 |
13:00:56 |
eng-rus |
tech. |
Tire Repair Area |
шиномонтажный участок |
fluent |
202 |
12:54:11 |
eng-rus |
pharm. |
quadricyclic |
четырёхциклический (напр., quadricyclic anti-depressant) |
tadrala |
203 |
12:51:40 |
rus-ger |
R&D. |
нанотехнология |
Partikeltechnologie |
deleted_user |
204 |
12:49:41 |
rus-ger |
econ. |
основные показатели |
Сhefdaten |
Queerguy |
205 |
12:45:26 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя высота кузова |
Stehhöhe |
*MEPHISTO* |
206 |
12:41:40 |
rus-ger |
gen. |
уклончивый |
vermeidbar |
ksuplush |
207 |
12:39:48 |
eng-rus |
construct. |
property developer |
Заказчик-Застройщик (a person or company that buys land or buildings in order to build new houses, shops/stores, etc., or to improve the old ones, and makes a profit from doing this. OALD) |
Alexander Demidov |
208 |
12:34:49 |
rus-ger |
met. |
сухая торкрет-масса |
Rieselmasse |
wonderfar |
209 |
12:34:33 |
rus-ger |
met. |
металлоприёмник |
Aufpralltopf |
wonderfar |
210 |
12:32:41 |
rus-ger |
met. |
развихритель потока |
Entwirblertopf |
wonderfar |
211 |
12:31:41 |
eng-rus |
gen. |
brought by |
по иску (claimant) |
Halipupu |
212 |
12:30:36 |
eng-rus |
gen. |
betray confidence |
предать доверие |
Alyssa Makusheva |
213 |
12:27:15 |
rus-ger |
tech. |
трубка охлаждения |
Kühllanze |
vadim_shubin |
214 |
12:21:53 |
eng-rus |
gen. |
be determined |
быть намеренным (to do something – сделать что-либо) |
spy |
215 |
12:20:15 |
eng-rus |
mil., navy |
Navy Technical Acceptance Commission |
ПТК Приёмно-техническая комиссия флота |
Gavrilov K |
216 |
12:09:49 |
eng-rus |
unions. |
down-day |
день простоя |
kann_sein |
217 |
11:56:43 |
eng-rus |
med. |
TVF |
несостоятельность целевого сосуда |
Adrax |
218 |
11:52:01 |
eng-rus |
gen. |
Voluntary Association for Assistance to Army, Air Force and Navy |
Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту |
Gavrilov K |
219 |
11:42:26 |
eng-rus |
construct. |
building contractor |
заказчик-застройщик |
editor_moscow |
220 |
11:39:08 |
eng-rus |
gen. |
catwalk bow |
финальный поклон дизайнера |
meili |
221 |
11:32:45 |
rus-ger |
gen. |
исходить |
hervorgehen |
AlexandraM |
222 |
11:30:23 |
rus-ger |
gen. |
в наименьшей мере |
am wenigsten |
AlexandraM |
223 |
11:29:37 |
rus-ita |
tech. |
винтовой компрессор |
compressore a vite |
InessaS |
224 |
11:28:54 |
rus-ger |
gen. |
этот вопрос не вставал |
diese Frage hat sich nicht gestellt |
AlexandraM |
225 |
11:20:01 |
rus-ger |
gen. |
стремление |
Hang |
AlexandraM |
226 |
11:19:22 |
eng-rus |
econ. |
cost closeout |
закрытие затрат |
serebrin |
227 |
11:12:01 |
rus-ger |
gen. |
иной |
fremdartig |
AlexandraM |
228 |
11:08:15 |
eng |
abbr. |
creative boutique |
talent boutique (AD) |
Alexander Demidov |
229 |
11:07:42 |
eng-rus |
geogr. |
Ledbury |
Ледбери (город в Англии) |
В. Бузаков |
230 |
11:07:35 |
eng-rus |
gen. |
talent boutique |
творческая мастерская (AD) |
Alexander Demidov |
231 |
11:07:22 |
rus-ger |
gen. |
влечь за собой |
zeitigen |
AlexandraM |
232 |
11:07:02 |
eng-rus |
surg. |
spina nasalis anterior |
передняя носовая ость |
mazurov |
233 |
11:04:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
communication profile |
профиль связи |
navesnaves |
234 |
11:02:58 |
rus-ger |
gen. |
в максимальной мере |
weitestgehend |
AlexandraM |
235 |
10:52:00 |
eng-rus |
tech. |
metacone |
торговая марка особого вида креплений |
tannin |
236 |
10:51:44 |
eng-rus |
gen. |
World Steel Association |
мировая ассоциация стали |
annasav |
237 |
10:50:55 |
eng-rus |
pharm. |
EML |
ПОЛС (Перечень основных лекарственных средств; Essential Medicines List) |
allag |
238 |
10:50:08 |
eng-rus |
entomol. |
basalar |
базалярный (о мышцах насекомых, управляющих движением в полете) |
ПЖ |
239 |
10:46:53 |
eng-rus |
tech. |
accidental |
аварийный (accidental release – аварийный выброс, аварийная утечка) |
avdanilov |
240 |
10:19:00 |
eng |
abbr. |
serving |
srvng |
EnglishAbeille |
241 |
10:17:55 |
eng-rus |
abbr. |
CHBS |
Швейцария, Базель (в деловой переписке по электронной почте) |
В. Бузаков |
242 |
10:08:51 |
eng-rus |
weap. |
arrow flurry |
ливень из стрел |
Филимонов |
243 |
10:08:15 |
eng |
gen. |
talent boutique |
creative boutique (AD) |
Alexander Demidov |
244 |
10:07:45 |
eng-rus |
construct. |
clearance at curb |
минимальное расстояние от бордюра |
MyTbKa |
245 |
9:49:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
ascend to heaven |
взойти на небеса (Acts 2,34) |
AlexandraM |
246 |
9:48:15 |
eng-rus |
ecol. |
mineral carbonation |
карбонизация минералов |
Sabushka |
247 |
9:46:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
взять на небо |
in den Himmel hinaufnehmen |
AlexandraM |
248 |
9:45:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
взойти на небеса |
in die Himmel auffahren (Apostelgeschichte 2,34) |
AlexandraM |
249 |
9:44:48 |
eng-rus |
ecol. |
ocean storage |
Хранение в океане |
Sabushka |
250 |
9:41:43 |
eng-rus |
met. |
hat |
корытообразный профиль |
tay |
251 |
9:40:02 |
eng-rus |
abbr. |
RUMO |
Россия, Москва (в деловой переписке по электронной почте) |
В. Бузаков |
252 |
9:37:57 |
eng-rus |
met. |
hat section |
корытообразное сечение |
tay |
253 |
9:27:31 |
eng |
abbr. fin. |
ECM |
equity capital market |
AnnaB |
254 |
9:26:00 |
eng-rus |
slang |
mad money |
деньги, которые можно тратить в своё удовольствие |
Interex |
255 |
9:23:11 |
eng-rus |
slang |
mac out |
переесть чего-либо |
Interex |
256 |
9:21:55 |
eng-rus |
slang |
Mac |
общее имя для мужчин (тж. Mack: Hey, Mack, come here in minute. Эй, Мак, подойди на минутку.) |
Interex |
257 |
9:20:14 |
eng-rus |
slang |
Machu Picchu |
крепкая марихуана из Перу |
Interex |
258 |
9:20:04 |
eng-rus |
slang |
mace someone face |
сделать что-либо неприятное (I look at him, and saddenly I just want to mace his face or something. Я посмотрел на него и внезапно мне захотелось сделать ему неприятное или ещё что-нибудь) |
Interex |
259 |
9:19:00 |
eng |
abbr. |
srvng |
serving |
EnglishAbeille |
260 |
9:14:28 |
eng-rus |
slang |
M.s |
морфин (нарк) |
Interex |
261 |
9:14:20 |
eng-rus |
slang |
M. |
морфин (нарк) |
Interex |
262 |
9:13:49 |
rus-ger |
gen. |
биокосметика |
Biokosmetik |
Dimka Nikulin |
263 |
9:12:07 |
eng-rus |
slang |
lush merchant |
пьяница |
Interex |
264 |
9:11:12 |
eng-rus |
slang |
lush hound |
пьяница |
Interex |
265 |
9:08:04 |
eng-rus |
slang |
lumpus |
глупый |
Interex |
266 |
9:07:27 |
eng-rus |
slang |
lump it! |
уходи! |
Interex |
267 |
9:04:32 |
eng-rus |
build.mat. |
mounting gasket |
монтажная прокладка (insink.ru) |
Steblyanskiy |
268 |
8:49:24 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
committed effective dose |
ожидаемая эффективная доза |
алешаBG |
269 |
8:42:25 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
organ dose |
доза на орган |
алешаBG |
270 |
8:38:35 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
dose quantities |
величины дозы |
алешаBG |
271 |
8:38:01 |
rus-ger |
gen. |
финансово независимый |
finanziell unabhängig |
Dimka Nikulin |
272 |
8:37:08 |
eng-rus |
pharma. |
Butylated Hydroxy Toluene |
Бутилгидрокситолуол |
AGaliguzov |
273 |
8:37:06 |
eng-rus |
fin. |
Resolution Trust Corporation |
Трастовая корпорация для урегулирования (создана в США в 1989 г. при участии правительства, в соответствии с законом о спасении от банкротства (ссудо-сберегательных ассоциаций) для объединения или ликвидации ссудо-сберегательных институтов, ставших несостоятельными в период с 1989 г. по август 1992г.) |
oshkindt |
274 |
8:34:13 |
eng-rus |
busin. |
disenfranchise |
лишать права голоса (при обсуждении, на переговорах) |
ARXTAR |
275 |
8:32:25 |
eng-rus |
names |
Jukka |
Юкка |
Aruma |
276 |
8:29:46 |
eng-rus |
pack. |
convolute drum |
барабан картонно-навивной |
алешаBG |
277 |
8:29:31 |
rus-ger |
gen. |
общность единомышленников |
Gemeinsamkeit Gleichgesinnter |
Dimka Nikulin |
278 |
8:27:33 |
eng-rus |
pack. |
aluminium can |
банка алюминиевая |
алешаBG |
279 |
8:26:31 |
eng-rus |
pack. |
metal can |
жестяная банка |
алешаBG |
280 |
8:25:37 |
rus-ger |
gen. |
отличное здоровье |
ausgezeichnete Gesundheit |
Dimka Nikulin |
281 |
8:25:16 |
rus-lav |
gen. |
КПД |
derīgās darbības koeficients (коэффициент полезного действия) |
Hiema |
282 |
8:23:03 |
eng-rus |
pharma. |
Revital Ginseng Plus |
Ревайтл Гинсенг Плюс (Поливитамины Минеральные соли) |
AGaliguzov |
283 |
8:22:08 |
eng-rus |
pack. |
hansa can |
банка овальная |
алешаBG |
284 |
8:20:20 |
eng-rus |
pack. |
three-piece can |
банка сборная |
алешаBG |
285 |
8:17:52 |
eng-rus |
pack. |
one-piece can |
банка сборная металлическая (with drawn neck) |
алешаBG |
286 |
8:12:28 |
eng-rus |
pack. |
cylinder can |
банка цилиндрическая |
алешаBG |
287 |
8:11:03 |
rus-lav |
gen. |
перебой в электроснабжении |
elektroapgādes pārtrauce |
Hiema |
288 |
8:08:59 |
rus-lav |
gen. |
перебой |
pārtrauce |
Hiema |
289 |
8:03:41 |
rus-lav |
gen. |
неисправность |
bojājums |
Hiema |
290 |
7:43:40 |
rus-lav |
gen. |
обесцвечивание |
atkrāsošana |
Hiema |
291 |
7:37:09 |
eng-rus |
nautic. |
mooring crew |
швартовщик |
MarafonecRu |
292 |
7:31:32 |
eng-rus |
gen. |
boom barrier |
шлагбаум (en.wikipedia.org/wiki/Boom_barrier) |
visitor |
293 |
7:25:04 |
eng-rus |
tech. |
WES |
гарантийный обменный фонд (warranty exchange stock) |
Sv-lana |
294 |
6:42:49 |
rus-lav |
gen. |
быстро испаряющаяся жидкость |
ātri gaistošs šķidrums |
Hiema |
295 |
6:39:53 |
rus-lav |
gen. |
испаряемость |
iztvaicējamība |
Hiema |
296 |
6:32:45 |
rus-lav |
gen. |
участок |
gabals |
Hiema |
297 |
5:52:29 |
rus-spa |
gen. |
мегаполис, мегалополис, редко сверхагломерация суперагломерация |
megalópolis (единое городское пространство, объединяющее множество разросшихся мелких городов) |
drag |
298 |
5:49:12 |
eng-rus |
gen. |
electronic recycling |
переработка электронного лома |
ART Vancouver |
299 |
5:40:26 |
eng-rus |
construct. |
Low Impact Development |
метод пониженного воздействия при застройке (минимальное воздействие на окружающую среду) |
ART Vancouver |
300 |
5:30:26 |
eng-rus |
sport. |
ASC |
Азиатская Конфедерация по Стрельбе (Asian Shooting Confederation) |
Zamatewski |
301 |
5:27:17 |
eng-rus |
gen. |
plastic shopping bag |
пластиковый кулёк для покупок |
ART Vancouver |
302 |
5:27:13 |
rus-ger |
gen. |
пользоваться авторитетом |
Autorität besitzen |
AlexandraM |
303 |
5:14:40 |
rus-ger |
gen. |
подразумевать |
voraussetzen |
AlexandraM |
304 |
5:11:05 |
rus-ger |
gen. |
провести сопоставление |
Vergleich anstellen |
AlexandraM |
305 |
5:09:16 |
rus-ger |
gen. |
провести сопоставление |
Vergleich vornehmen |
AlexandraM |
306 |
5:07:53 |
eng-rus |
gen. |
urban densification |
уплотнение городской жилищной застройки |
ART Vancouver |
307 |
5:01:42 |
rus-ger |
hist. |
славянофильство |
Slawophilie |
AlexandraM |
308 |
4:57:04 |
rus-ger |
gen. |
образованность |
Gebildetheit |
AlexandraM |
309 |
4:55:09 |
rus-ger |
gen. |
общий итог |
Gesamtresultat |
AlexandraM |
310 |
4:50:31 |
rus-ger |
gen. |
сам по себе |
in sich selbst |
AlexandraM |
311 |
4:50:08 |
rus-ger |
gen. |
каким-то образом |
auf die eine oder andere Weise |
AlexandraM |
312 |
4:34:11 |
eng-rus |
gen. |
Cree |
кри (язык) |
ABelonogov |
313 |
4:32:56 |
eng-rus |
gen. |
Cheyenne |
шайенский язык |
ABelonogov |
314 |
4:27:12 |
eng-rus |
gen. |
human-made |
искусственного происхождения |
ART Vancouver |
315 |
4:22:19 |
eng-rus |
O&G |
undiscovered resources |
неразведанные ресурсы |
MichaelBurov |
316 |
4:21:03 |
eng-rus |
O&G |
undiscovered reserves |
неоткрытые запасы |
MichaelBurov |
317 |
4:17:54 |
eng-rus |
slang |
lommix |
глупый |
Interex |
318 |
4:17:12 |
eng-rus |
O&G |
undeveloped |
неразрабатываемый |
MichaelBurov |
319 |
4:17:02 |
eng-rus |
slang |
limbo |
Колумбийская марихуана |
Interex |
320 |
4:16:08 |
eng-rus |
O&G |
unexplored |
неоткрытый |
MichaelBurov |
321 |
4:15:45 |
eng-rus |
slang |
lumbo |
Колумбийская марихуана |
Interex |
322 |
4:14:55 |
eng-rus |
slang |
lumber |
стебли и мусор в порции конопли |
Interex |
323 |
4:13:51 |
eng-rus |
slang |
lughead |
глупый человек |
Interex |
324 |
4:13:10 |
eng-rus |
gen. |
RV |
путешествовать в жилом автофургоне (RVing is a great way to see Canada from coast to coast) |
ART Vancouver |
325 |
4:12:26 |
eng-rus |
slang |
luck of the draw |
отсутствие выбора |
Interex |
326 |
4:12:19 |
eng-rus |
gen. |
recreational vehicle |
жилой автофургон |
ART Vancouver |
327 |
4:10:19 |
eng-rus |
slang |
L.T.living together |
сожительствовать |
Interex |
328 |
4:09:09 |
eng-rus |
slang |
lo-res |
плохой |
Interex |
329 |
4:08:37 |
eng-rus |
slang |
low-res |
плохой |
Interex |
330 |
4:08:06 |
eng-rus |
slang |
low rent |
низкий человек |
Interex |
331 |
4:05:58 |
eng-rus |
slang |
low-key |
неочевидный |
Interex |
332 |
4:04:43 |
eng-rus |
slang |
lowdown |
плохой |
Interex |
333 |
4:04:03 |
eng-rus |
gen. |
community-supported |
опирающийся на местное население (community-supported agriculture as a new business model) |
ART Vancouver |
334 |
4:02:21 |
eng-rus |
slang |
Love you! |
ты великолепен! |
Interex |
335 |
4:01:09 |
eng-rus |
gen. |
financial disaster |
финансовый крах |
ART Vancouver |
336 |
3:57:03 |
eng-rus |
slang |
loud mouth |
тот, который говорит очень много или очень громко |
Interex |
337 |
3:56:00 |
eng-rus |
slang |
Lots of luck! |
Удачи! |
Interex |
338 |
3:52:51 |
eng-rus |
slang |
lose one's shirt |
разориться |
Interex |
339 |
3:49:02 |
eng-rus |
gen. |
resort to a form of allegory |
прибегнуть к иносказанию |
Interex |
340 |
3:48:29 |
eng-rus |
gen. |
adherent of a different faith |
иноверец |
Interex |
341 |
3:45:53 |
eng-rus |
gen. |
work the way it is usually done |
работать по инерции |
Interex |
342 |
3:42:35 |
eng-rus |
account. |
ensure the inflow of investments |
обеспечить приток инвестиций |
Interex |
343 |
3:26:17 |
eng-rus |
gen. |
golden opportunity |
бесценная возможность |
ART Vancouver |
344 |
3:23:52 |
eng-rus |
slang |
lorg |
тупица |
Interex |
345 |
3:23:27 |
eng-rus |
slang |
Lord love a duck! |
Боже! |
Interex |
346 |
3:08:44 |
rus-lav |
busin. |
подрядчик |
uzņēmējs |
hizman |
347 |
2:59:53 |
eng-rus |
gen. |
bed and breakfast |
домашняя гостиница типа "ночлег и завтрак" (A bed and breakfast (or B&B) is a small lodging establishment that offers overnight accommodation and breakfast, but usually does not offer other meals. Typically, bed and breakfasts are private homes with fewer than 10 bedrooms available for commercial use. wikipedia.org) |
ART Vancouver |
348 |
2:57:21 |
rus-ger |
cosmet. |
экологически чистая плантация |
biologischer Anbau |
Ремедиос_П |
349 |
2:56:21 |
rus-lav |
law |
стороны |
līdzēji |
hizman |
350 |
2:56:00 |
rus-lav |
law |
сторона |
līdzējs |
hizman |
351 |
2:42:24 |
rus-dut |
gen. |
разнообразный |
divers |
Vasstar |
352 |
2:17:01 |
eng-rus |
comp. |
ingoing port |
входящий порт |
translator911 |
353 |
2:16:12 |
eng-rus |
comp. |
outgoing port |
исходящий порт |
translator911 |
354 |
2:03:35 |
rus-ger |
gen. |
басурман |
Moslem |
фабянь |
355 |
1:37:06 |
eng-rus |
mil. |
FO connector |
ОВ коннектор |
WiseSnake |
356 |
1:13:21 |
eng-rus |
gen. |
supercentenarian |
долгожитель (человек, которому исполнилось больше ста лет) |
phiesta |
357 |
1:13:07 |
eng-rus |
audit. |
International Professional Practices Framework |
Международные основы профессиональной практики (МОПП; IPPF) |
ML |
358 |
0:59:39 |
rus |
abbr. tech. |
АРВ |
автоматическое регулирование возбуждения |
T |
359 |
0:38:21 |
eng-rus |
mil. |
IRCS |
СИКС (infrared communications system) |
WiseSnake |
360 |
0:26:38 |
rus-fre |
gen. |
инновационный менеджмент |
management innovant |
vnovak |
361 |
0:24:22 |
rus-fre |
gen. |
теория принятия решений |
théorie de la décision |
vnovak |
362 |
0:16:28 |
eng-rus |
inf. |
gadget |
наворот (вещь, ситуация, перипетии, деталь Словарь русских синонимов.) |
Alexander Demidov |
363 |
0:12:08 |
eng-rus |
commun. |
radio access |
радиодоступ |
dzimmu |
364 |
0:10:55 |
rus-fre |
gen. |
конфликтология |
gestion de conflit |
vnovak |
365 |
0:10:18 |
rus-fre |
gen. |
конфликтология |
résolution de conflit |
vnovak |