1 |
23:59:41 |
rus-ger |
gen. |
напыщенный |
wichtigtuend |
Andrey Truhachev |
2 |
23:59:00 |
ger |
gen. |
wichtigtuend |
wichtigtuerisch |
Andrey Truhachev |
3 |
23:58:45 |
ger |
gen. |
wichtigtuerisch |
wichtigtuend |
Andrey Truhachev |
4 |
23:58:05 |
rus-ger |
gen. |
напыщенная речь |
wichtigtuerische Rede |
Andrey Truhachev |
5 |
23:56:04 |
eng-rus |
gen. |
pompous speech |
напыщенная речь |
Andrey Truhachev |
6 |
23:55:58 |
eng-rus |
biochem. |
imperatoxin |
Императоксин (Imperatoxin I (IpTx) is a peptide toxin which comes from the venom of the African scorpion Pandinus imperator) |
yerlan.n |
7 |
23:54:08 |
rus-ger |
inf. |
показной |
auffällig |
Andrey Truhachev |
8 |
23:53:42 |
eng-ger |
inf. |
ostentatious |
großtuerisch |
Andrey Truhachev |
9 |
23:51:09 |
rus-ger |
inf. |
"на показ" |
großtuerisch |
Andrey Truhachev |
10 |
23:50:26 |
rus-ger |
inf. |
хвастунский |
großtuerisch |
Andrey Truhachev |
11 |
23:49:53 |
eng-rus |
polit. |
complete understanding |
полное понимание |
ssn |
12 |
23:42:45 |
eng-rus |
progr. |
considerable complexity in the description and analysis of the dynamic behavior of a Petri net when viewed as a sequence of transition firings |
значительные трудности при описании и анализе динамического поведения сети Петри, когда определяется последовательность запусков переходов |
ssn |
13 |
23:41:38 |
eng-rus |
inf. |
stuffed shirt |
воображала |
Andrey Truhachev |
14 |
23:41:33 |
rus-fre |
gen. |
разбить |
défaire (нанести поражение) |
Morning93 |
15 |
23:41:06 |
rus-fre |
gen. |
разбить |
battre (нанести поражение) |
Morning93 |
16 |
23:39:28 |
eng |
abbr. inf. |
old-fashioned person |
stuffed shirt |
Andrey Truhachev |
17 |
23:38:37 |
eng |
abbr. inf. |
pompous person |
stuffed shirt |
Andrey Truhachev |
18 |
23:34:20 |
eng-rus |
med. |
calcium-induced activation |
кальций-индуцированная активация |
yerlan.n |
19 |
23:33:05 |
eng-rus |
progr. |
sequence of transition firings |
последовательность запусков переходов |
ssn |
20 |
23:32:11 |
eng-rus |
progr. |
transition firings |
запуски переходов |
ssn |
21 |
23:31:22 |
eng-rus |
progr. |
transition firing |
запуск перехода |
ssn |
22 |
23:30:05 |
rus-fre |
gen. |
поневоле |
bon gré mal gré |
Morning93 |
23 |
23:29:35 |
rus-fre |
gen. |
поневоле |
par force |
Morning93 |
24 |
23:25:57 |
eng-rus |
progr. |
considerable complexity in the description and analysis of the dynamic behavior of a Petri net |
значительные трудности при описании и анализе динамического поведения сети Петри |
ssn |
25 |
23:20:33 |
eng-rus |
progr. |
description and analysis of the dynamic behavior of a Petri net |
описание и анализ динамического поведения сети Петри |
ssn |
26 |
23:18:57 |
eng-rus |
progr. |
dynamic behavior of a Petri net |
динамическое поведение сети Петри |
ssn |
27 |
23:16:42 |
eng-rus |
progr. |
considerable complexity |
значительные трудности |
ssn |
28 |
23:15:24 |
eng-rus |
progr. |
complexity |
трудности |
ssn |
29 |
23:14:22 |
rus-fre |
gen. |
проникнуть |
pénétrer |
Morning93 |
30 |
23:13:44 |
eng |
abbr. trav. |
BA |
bathroom |
IvanBurmistrov |
31 |
23:09:36 |
eng-rus |
publ.law. |
Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan |
ППРК (Постановление Правительства Республики Казахстан) |
SirReal |
32 |
23:05:27 |
eng-rus |
law |
lump sum amount |
общая сумма без дифференциации на её составляющие |
Александр Стерляжников |
33 |
23:05:20 |
eng-rus |
progr. |
exactly the opposite sequence of events occurred |
прямо противоположная последовательность возникновения событий |
ssn |
34 |
23:03:10 |
rus-fre |
gen. |
толстый слой |
grosse couche (de glace) |
Morning93 |
35 |
23:00:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
искровой детектор |
Funkenmelder |
Malligan |
36 |
22:59:21 |
eng-rus |
progr. |
sequence of events occurred |
последовательность возникновения событий |
ssn |
37 |
22:50:07 |
eng |
abbr. |
full understanding |
complete understanding |
ssn |
38 |
22:49:53 |
eng |
abbr. |
complete understanding |
full understanding |
ssn |
39 |
22:40:54 |
eng-rus |
med. |
activate |
потенцировать |
MichaelBurov |
40 |
22:40:22 |
eng-rus |
nautic. |
bow mooring |
швартовка танкера носом (к перегрузочному бую) |
Val_Ships |
41 |
22:39:47 |
eng-rus |
med. |
activating |
потенцирующий |
MichaelBurov |
42 |
22:39:28 |
eng |
inf. |
stuffed shirt |
old-fashioned person |
Andrey Truhachev |
43 |
22:38:37 |
eng |
inf. |
stuffed shirt |
formal person |
Andrey Truhachev |
44 |
22:37:08 |
eng-rus |
med. |
intensifying |
потенцирующий |
MichaelBurov |
45 |
22:36:05 |
eng-rus |
med. |
Cardiac Cell Ionic Regulation |
Ионная регуляция кардиомиоцита |
yerlan.n |
46 |
22:35:33 |
eng-rus |
med. |
intensify |
потенцировать |
MichaelBurov |
47 |
22:34:37 |
eng-rus |
progr. |
information about the occurrence of an event |
информация о возникновении события |
ssn |
48 |
22:32:24 |
eng-rus |
med. |
TRIM |
связанная с трансфузией иммуномодуляция |
inspirado |
49 |
22:29:45 |
eng-rus |
progr. |
occurrence of an event |
возникновение события |
ssn |
50 |
22:27:53 |
eng-rus |
slang |
chips are down |
Сленг: экстремальная ситуация, требующая немедленного решения, ситуация, предвещающая неудачу (проигрыш, несчастье; когда начинаются боевые действия) |
Nataly Love |
51 |
22:24:55 |
eng-rus |
med. |
variant Creutzfeldt-Jakob disease |
вариантная болезнь Крейцфельда-Якоба (vCJD) |
inspirado |
52 |
22:13:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
last straw |
последняя капля (That was the last straw, I told myself) |
Tumatutuma |
53 |
22:10:14 |
eng-rus |
med. |
trachealization |
циркулярные кольца на слизистой пищевода (Возникают при эозинофильном эзофагите. Специальный русский термин, кажется, отсутствует. Перевод взят из доклада на русской конференции гастроэнтерологов.) |
xx007 |
54 |
22:09:51 |
eng-rus |
dentist. |
tooth stone |
одонтолит |
MichaelBurov |
55 |
21:59:12 |
eng-rus |
geol. |
mineralized fill |
минерализованный осадок |
MichaelBurov |
56 |
21:40:00 |
eng-rus |
geol. |
mineralised fill |
минерализованный осадок |
MichaelBurov |
57 |
21:38:32 |
eng-rus |
idiom. |
steal a page from someone's book |
поучиться у кого-то |
Tumatutuma |
58 |
21:36:51 |
eng-rus |
nautic. |
quick-release chain stopper |
быстроразъёмный стопор для швартовной цепи (при швартовке танкера к перегрузочному бую) |
Val_Ships |
59 |
21:32:24 |
eng |
abbr. med. |
TRIM |
transfusion-related immune modulation |
inspirado |
60 |
21:29:59 |
eng-rus |
comp. |
browser-based |
на базе браузера |
bonly |
61 |
21:29:46 |
eng-rus |
comp. |
browser-based application |
приложение на базе браузера |
bonly |
62 |
21:28:35 |
rus-dut |
gen. |
радостное, приподнятое настроение |
majeur |
ms.lana |
63 |
21:24:58 |
eng-rus |
archit. |
picture window |
витринное окно |
Syrira |
64 |
21:24:38 |
rus-ger |
oncol. |
индекс канцерогенности |
Kanzerogenitätsindex |
olinka_ja |
65 |
21:16:14 |
rus-ger |
inf. |
вендетта |
Rachefeldzug ((die Rachefeldzüge) Пример: Weiter suedlich zelebrierten die wortkargen Antihelden der Italowestern ihre Rachefeldzüge) |
Moridin_nl |
66 |
21:15:01 |
eng-rus |
med. |
IVFT intravenous fluid therapy |
внутривенная терапия кровезамещающими жидкостями |
Termodinamika |
67 |
21:08:26 |
rus-spa |
gen. |
выдвигать предположение |
barajar una hipótesis |
Alexander Matytsin |
68 |
21:03:08 |
eng-rus |
gen. |
break up a fight |
разнимать дерущихся |
Tumatutuma |
69 |
20:58:35 |
eng-rus |
mach.mech. |
eagle belt |
ремень типа Eagle (ремень специального профиля зубчато-ременной передачи, рисунок напоминает крылья птицы) |
nikolkor |
70 |
20:57:39 |
rus-fre |
gen. |
примёрзнуть |
être soudé à qch par la gelée |
Morning93 |
71 |
20:54:23 |
eng-rus |
med. |
magnesiuric effect |
магнийурический эффект |
wolferine |
72 |
20:52:55 |
eng-rus |
med. |
calciuric effect |
кальциурический эффект |
wolferine |
73 |
20:49:03 |
rus-ger |
account. |
годовая стоимость |
Jahreswert |
AnnaPry |
74 |
20:47:35 |
eng-rus |
shipb. |
shipside access opening |
временный бортовой вырез (для загрузки/выгрузки оборудования) |
Val_Ships |
75 |
20:41:00 |
eng-rus |
zool. |
tumbu fly |
муха тумбу |
Vladimir Shevchuk |
76 |
20:40:39 |
eng-rus |
fishery |
heading machine |
головоотсекающая машина (для обработки рыбы) |
Val_Ships |
77 |
20:39:56 |
rus-spa |
fin. |
первичный анализ |
análisis inicial |
kulturnaia |
78 |
20:38:30 |
eng-rus |
gen. |
gargoyle |
гротескная фигура (человека или животного) |
yurt |
79 |
20:35:45 |
eng-rus |
gen. |
approving public |
правящие круги |
Vladlena Salita |
80 |
20:35:36 |
rus-ger |
tech. |
законоположение |
Gesetzesvorschrift |
leomikh |
81 |
20:30:53 |
eng-rus |
med. |
emergency surgical treatment |
экстренное оперативное лечение |
WiseSnake |
82 |
20:28:32 |
rus-ger |
comp. |
предустановленный |
vorinstalliert (программы и т. д.) |
Юрий Павленко |
83 |
20:28:07 |
eng-rus |
law |
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world |
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории |
Александр Стерляжников |
84 |
20:21:06 |
rus-ger |
econ. |
вноситель |
Einzahler (денег) |
Хёльцель Елена |
85 |
20:17:42 |
eng-rus |
gen. |
at issue |
принципиального значения (The point at issue is what is best for the child. CALD) |
Alexander Demidov |
86 |
20:17:02 |
eng-rus |
gen. |
be at issue |
иметь принципиальное значение (the thing that is at issue is the most important aspect of a subject: What is at issue is the government's unwillingness to deal with the problem. MED.) |
Alexander Demidov |
87 |
20:10:15 |
eng-rus |
gen. |
print or type |
напечатайте или впишите печатными буквами |
vgsankov |
88 |
20:09:12 |
rus |
med. |
отделение реанимации и интенсивной терапии |
ОРИТ |
Alexander Matytsin |
89 |
20:08:54 |
rus-fre |
gen. |
все до единого |
tous sans exception |
Morning93 |
90 |
20:08:53 |
rus-spa |
med. |
отделение реанимации и интенсивной терапии |
unidad de cuidados intensivos |
Alexander Matytsin |
91 |
20:08:27 |
rus-ger |
med. |
плюсневая кость |
Mittelfuß |
jurist-vent |
92 |
20:07:35 |
rus-spa |
med. |
отделение реанимации |
unidad de cuidados intensivos |
Alexander Matytsin |
93 |
20:06:49 |
rus-fre |
idiom. |
потрясти умы |
marquer les esprits (произвести впечатление, поразить) |
Lyra |
94 |
20:05:30 |
eng-rus |
gen. |
banking regulations |
банковские правила |
Alexander Demidov |
95 |
20:01:27 |
eng-rus |
inf. |
know what is good for you |
не хотеть нажить себе неприятностей |
Tumatutuma |
96 |
20:01:12 |
rus-fre |
gen. |
предвкушение |
attente ожидание |
Morning93 |
97 |
20:00:29 |
rus-fre |
gen. |
предвкушать |
goûter d'avance |
Morning93 |
98 |
19:58:13 |
eng-rus |
busin. |
under direct control |
в непосредственном подчинении |
Samorukova |
99 |
19:56:07 |
eng |
abbr. energ.syst. |
OCGR |
overcurrent ground relay (реле перегрузки по току в земляном проводе) |
nikolkor |
100 |
19:49:35 |
eng-rus |
gen. |
in response to yours |
в ответ на ваше письмо (Please see attached a letter in response to yours of November 17.) |
Alexander Demidov |
101 |
19:30:42 |
eng-rus |
gen. |
go national |
выйти на общероссийский уровень |
Alexander Demidov |
102 |
19:26:13 |
rus-ger |
railw. |
НРИ |
Dienstvorsteher für Vermögensverwaltung und Organisationsstrukturen |
Лорина |
103 |
19:25:52 |
rus |
railw. |
начальник службы управления имуществом и организационных структур |
НРИ |
Лорина |
104 |
19:25:31 |
rus-ger |
railw. |
начальник службы управления имуществом и организационных структур |
Dienstvorsteher für Vermögensverwaltung und Organisationsstrukturen |
Лорина |
105 |
19:24:45 |
eng-rus |
gen. |
mean well |
иметь благие намерения |
Tumatutuma |
106 |
19:24:07 |
rus |
abbr. railw. |
НРИ |
начальник службы управления имуществом и организационных структур |
Лорина |
107 |
19:23:57 |
eng-rus |
brit. |
warden |
руководство колонии |
Alexander Demidov |
108 |
19:21:42 |
rus-ger |
med. |
сосково-ареолярный комплекс |
Mamillen-Areola-Komplex |
nettle-e |
109 |
19:21:30 |
eng-rus |
gen. |
Austrian Science Fund |
Австрийский Научный Фонд |
yerlan.n |
110 |
19:19:29 |
eng-rus |
gen. |
find self-fulfilment |
самореализоваться (Moreover, they were more likely to find self-fulfilment in foods. | To find self-fulfilment and realise one's potential. This is the last need to be satisfied – the self-fulfilment need; the need to achieve the best that is possible) |
Alexander Demidov |
111 |
19:18:10 |
eng-rus |
gen. |
become self-fulfilled |
самореализоваться (What does it mean to become self-fulfilled? Self[-]fulfillment means achieving your deepest desires and realizing your highest capacities.) |
Alexander Demidov |
112 |
19:12:17 |
eng-rus |
med. |
proangiogenic cytokines |
проангиогенные цитокины |
AlexaTranslator |
113 |
19:01:18 |
eng-rus |
gen. |
surrounding |
пограничный |
bojana |
114 |
19:00:49 |
eng-rus |
gen. |
surrounding |
смежный |
bojana |
115 |
18:48:19 |
eng-rus |
law |
Similarly, as to paragraph |
Подобно тому, как указано в пункте |
Валерия 555 |
116 |
18:45:56 |
rus-fre |
gen. |
сотрясать |
ébranler |
Morning93 |
117 |
18:26:40 |
eng-rus |
tools |
flush-cutting saw |
пила для обрезки заподлицо |
Скоробогатов |
118 |
18:21:27 |
eng-rus |
int.rel. |
visit of courtesy |
визит вежливости |
OstrichReal1979 |
119 |
18:19:09 |
rus-ger |
museum. |
выставочная экспозиция |
Ausstellungsexposition |
Spinelli |
120 |
18:15:39 |
rus-ger |
gen. |
п.м. |
lfdm (погонный метр) |
Лорина |
121 |
17:56:47 |
eng-rus |
cloth. |
egg-shaped coat |
пальто-кокон |
SophieB |
122 |
17:55:31 |
eng-rus |
cloth. |
A-shaped dress |
платье-трапеция |
SophieB |
123 |
17:54:12 |
rus-ita |
cloth. |
платье-трапеция |
vestito a trapezio |
SophieB |
124 |
17:53:27 |
eng-rus |
ecol. |
waste collection fees |
оплата за сбор отходов |
25banderlog |
125 |
17:53:07 |
rus-ita |
cloth. |
пальто-кокон |
cappotto a uovo |
SophieB |
126 |
17:48:08 |
eng-rus |
ecol. |
incineration tax |
налог на сжигание отходов |
25banderlog |
127 |
17:47:57 |
rus-ger |
bank. |
ГРКЦ |
staatliche Verrechnungsstelle |
Лорина |
128 |
17:41:35 |
eng-rus |
ecol. |
landfill bans |
запреты на захоронение на полигонах биоразлагаемых отходов (в странах ЕС, США и Канаде) |
25banderlog |
129 |
17:39:47 |
rus-ita |
chem. |
промывалка |
spruzzetta |
AnastasiaRI |
130 |
17:36:10 |
eng-rus |
idiom. |
swim in the shallow end of the gene pool |
быть на дне генофонда |
Tumatutuma |
131 |
17:31:27 |
eng-rus |
gen. |
shallow end |
мелкая часть |
Tumatutuma |
132 |
17:30:49 |
rus-ger |
tech. |
ключ зажигания |
Kontaktschloss |
vbiveini |
133 |
17:29:42 |
eng-rus |
securit. |
on the books |
см. тж. transferable on the books of Corporation |
4uzhoj |
134 |
17:28:21 |
eng-rus |
securit. |
transferable on the books of Corporation |
передача которых происходит посредством смены владельца в реестре акционеров (об акциях; см. обсуждение в форуме по ссылке multitran.com) |
4uzhoj |
135 |
17:27:53 |
rus-fre |
gen. |
променять |
échanger qch contre qch |
Morning93 |
136 |
17:25:58 |
rus-ger |
inf. |
"выпендрёжник" |
Fatzke |
Andrey Truhachev |
137 |
17:24:55 |
eng-rus |
inf. |
luvvie |
кривляка |
Andrey Truhachev |
138 |
17:22:48 |
eng-rus |
inf. |
luvvie |
фат |
Andrey Truhachev |
139 |
17:21:32 |
rus-ger |
derog. |
кривляка |
Fatzke |
Andrey Truhachev |
140 |
17:18:10 |
eng-rus |
humor. |
luvvie |
актёр |
Andrey Truhachev |
141 |
17:16:33 |
rus-fre |
inf. |
водогрейка |
chaudière |
Morning93 |
142 |
17:13:17 |
rus |
electr.eng. |
тепловая подстанция |
ТП |
Лорина |
143 |
17:12:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
ТП |
Wärmeübergabestation |
Лорина |
144 |
17:12:29 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ТП |
тепловая подстанция |
Лорина |
145 |
17:05:53 |
eng-rus |
gen. |
do unto others as you would have them do unto you |
относиться к другим так же, как к себе |
Alexander Demidov |
146 |
17:03:39 |
eng-rus |
gen. |
bribe to silence |
заплатить кому-либо за молчание |
Andrey Truhachev |
147 |
17:02:48 |
eng-rus |
inf. |
carry behind home |
тащиться домой (дословно-"тащить свой зад домой"; внимание, употреблять осторожно!) |
trtrtr |
148 |
17:02:34 |
rus-ger |
gen. |
заставить замолчать путём подкупа |
mit Geld zum Schweigen bringen |
Andrey Truhachev |
149 |
17:02:09 |
eng-ger |
gen. |
bribe to silence |
mit Geld zum Schweigen bringen |
Andrey Truhachev |
150 |
17:01:15 |
eng-rus |
gen. |
bribe to silence |
заставить замолчать путём подкупа |
Andrey Truhachev |
151 |
16:59:52 |
eng-rus |
tech. |
disaster-proof |
катастрофоустойчивый (itworldcanada.com) |
trtrtr |
152 |
16:55:37 |
rus-ger |
radio |
северогерманская вещательная компания |
Norddeutscher Rundfunk |
Andrey Truhachev |
153 |
16:54:56 |
eng-rus |
radio |
North German Broadcasting Corporation |
северогерманская вещательная компания (Norddeutscher Rundfunk-NDR) |
Andrey Truhachev |
154 |
16:54:04 |
eng-rus |
radio |
North German Broadcasting Corporation |
Северогерманское радио |
Andrey Truhachev |
155 |
16:52:31 |
eng-ger |
radio |
North German Broadcasting Corporation |
Norddeutscher Rundfunk |
Andrey Truhachev |
156 |
16:49:15 |
eng-rus |
idiom. |
moment killer |
всегда невовремя (о человеке) |
coltuclu |
157 |
16:45:45 |
eng-rus |
gen. |
conversion of shares into stock |
аннулирование выкупленных акций без изменения размера уставного капитала |
4uzhoj |
158 |
16:45:38 |
eng-rus |
med. |
noncompliant |
неприверженный лечению |
coltuclu |
159 |
16:43:15 |
eng-rus |
tech. |
appointed |
оснащённый, экипированный, оборудованный |
Андрей Андреевич |
160 |
16:40:46 |
eng-rus |
gen. |
unitise |
объединять |
GeOdzzzz |
161 |
16:40:13 |
rus-ger |
hist. |
Северогерманский Союз |
Norddeutscher Bund |
Andrey Truhachev |
162 |
16:39:50 |
eng-rus |
hist. |
North German Confederation |
Северо-Германский Союз |
Andrey Truhachev |
163 |
16:39:33 |
rus-ger |
hist. |
Северо-Германский Союз |
Norddeutscher Bund |
Andrey Truhachev |
164 |
16:37:54 |
rus-ger |
gen. |
житель северной части Германии |
Norddeutscher |
Andrey Truhachev |
165 |
16:35:25 |
ger |
austrian |
Piefke |
Norddeutscher (разг.) |
Andrey Truhachev |
166 |
16:34:41 |
rus-fre |
gen. |
по состоянию на |
à la date du |
maqig |
167 |
16:34:40 |
eng-rus |
auto. |
genuine spare parts |
оригинальные запчасти |
Avenida |
168 |
16:33:43 |
ger |
inf. |
Wichtigtuer |
Fatzke |
Andrey Truhachev |
169 |
16:33:00 |
ger |
inf. |
Angeber |
Piefke |
Andrey Truhachev |
170 |
16:32:26 |
ger |
inf. |
Piefke |
Angeber |
Andrey Truhachev |
171 |
16:28:03 |
rus-ger |
inf. |
сноб |
Fatzke |
Andrey Truhachev |
172 |
16:27:12 |
rus-ger |
inf. |
франт |
Fatzke |
Andrey Truhachev |
173 |
16:26:10 |
rus-ger |
derog. |
самодовольный человек |
Fatzke |
Andrey Truhachev |
174 |
16:25:18 |
rus-ger |
adv. |
предложение, умышленно сформулированное так, чтобы ввести потребителя в заблуждение |
Mogelpackung |
solo45 |
175 |
16:22:56 |
rus-ger |
adv. |
упаковка, оформленная таким образом или содержащая сведения, которые сознательно вводят потребителя в заблуждение |
Mogelpackung |
solo45 |
176 |
16:21:43 |
rus-ger |
derog. |
актёр |
Fatzke |
Andrey Truhachev |
177 |
16:21:19 |
eng-rus |
derog. |
mummer |
шут |
Andrey Truhachev |
178 |
16:19:13 |
eng-rus |
ecol. |
gate fees |
платежи, взимаемые за приём отходов |
25banderlog |
179 |
16:17:31 |
ger |
inf. |
andersrum |
verdreht rum |
Andrey Truhachev |
180 |
16:17:26 |
eng-rus |
progr. |
modeling a nonprimitive event |
моделирование непримитивного события |
ssn |
181 |
16:16:54 |
ger |
inf. |
andersherum |
andersrum |
Andrey Truhachev |
182 |
16:16:44 |
ger |
inf. |
andersrum |
andersherum |
Andrey Truhachev |
183 |
16:16:14 |
ger |
inf. |
verdreht rum |
andersherum |
Andrey Truhachev |
184 |
16:15:37 |
eng-ger |
inf. |
the other way round |
verdreht rum |
Andrey Truhachev |
185 |
16:15:13 |
eng-rus |
progr. |
nonprimitive event is occurring |
непримитивное событие происходит |
ssn |
186 |
16:14:25 |
eng-rus |
gen. |
the other way round |
по-иному |
Andrey Truhachev |
187 |
16:12:43 |
eng-rus |
gen. |
the other way round |
в противоположном направлении |
Andrey Truhachev |
188 |
16:12:25 |
eng-rus |
progr. |
nonprimitive event finishes |
конец непримитивного события |
ssn |
189 |
16:11:14 |
rus-ger |
gen. |
иначе |
anderweitig |
Andrey Truhachev |
190 |
16:10:44 |
eng-rus |
progr. |
nonprimitive event starts |
начало непримитивного события |
ssn |
191 |
16:10:10 |
rus-ger |
gen. |
по-иному |
sonstig |
Andrey Truhachev |
192 |
16:08:09 |
eng-rus |
progr. |
nonprimitive event |
непримитивное событие |
ssn |
193 |
16:07:48 |
eng-rus |
gen. |
the other way round |
другим путём |
Andrey Truhachev |
194 |
16:07:06 |
eng |
abbr. |
CCRs |
covenants, conditions, and restrictions (http://en.wikipedia.org/wiki/Covenants,_conditions_and_restrictions) |
'More |
195 |
16:05:59 |
eng |
abbr. |
CC&Rs |
covenants, conditions, and restrictions |
'More |
196 |
16:05:54 |
eng-rus |
gen. |
the other way round |
см.тж. the other way around |
Andrey Truhachev |
197 |
16:05:31 |
eng-rus |
gen. |
the other way around |
см.тж. the other way round |
Andrey Truhachev |
198 |
16:05:15 |
eng-rus |
beekeep. |
exoacarapidosis |
экзоакарапидоз |
igisheva |
199 |
16:04:49 |
eng-rus |
progr. |
this leads to an apparent nondeterminism in Petri net execution |
это приводит к явной недетерминированности в выполнении сети Петри |
ssn |
200 |
16:04:45 |
eng-ger |
gen. |
the other way around |
verdreht rum |
Andrey Truhachev |
201 |
16:04:38 |
eng-ger |
gen. |
the other way around |
anders herum |
Andrey Truhachev |
202 |
16:04:30 |
eng-ger |
gen. |
the other way around |
andersrum |
Andrey Truhachev |
203 |
16:04:16 |
eng-ger |
gen. |
the other way around |
verdreht rum |
Andrey Truhachev |
204 |
16:03:38 |
eng-rus |
progr. |
apparent nondeterminism in Petri net execution |
явная недетерминированность в выполнении сети Петри |
ssn |
205 |
16:02:03 |
eng-ger |
gen. |
the other way around |
anders herum |
Andrey Truhachev |
206 |
16:02:02 |
eng-rus |
progr. |
apparent nondeterminism |
явная недетерминированность |
ssn |
207 |
16:01:45 |
eng-ger |
gen. |
the other way around |
andersrum |
Andrey Truhachev |
208 |
15:58:49 |
eng-rus |
amer. |
quite a guy |
замечательный человек |
RiverJ |
209 |
15:57:29 |
eng-rus |
progr. |
be one of possibly many allowed by the basic structure |
являться одним из возможных, допускаемых основной структурой |
ssn |
210 |
15:54:32 |
eng-rus |
progr. |
allowed by the basic structure |
допускаемый основной структурой |
ssn |
211 |
15:50:21 |
rus-ger |
gen. |
занятый только собой |
von sich eingenommen |
Andrey Truhachev |
212 |
15:49:30 |
eng-rus |
gen. |
self-absorbed |
занятый самим собой |
Andrey Truhachev |
213 |
15:49:08 |
rus-ger |
gen. |
эгоцентричный |
von sich eingenommen |
Andrey Truhachev |
214 |
15:48:40 |
rus-ger |
gen. |
поглощённый собой |
von sich eingenommen |
Andrey Truhachev |
215 |
15:48:12 |
eng-rus |
gen. |
self-absorbed |
сосредоточенный на себе |
Andrey Truhachev |
216 |
15:48:08 |
eng-rus |
construct. |
roof access |
кукушка (выход на кровлю) |
ilyas_levashov |
217 |
15:47:41 |
eng-ger |
gen. |
self-absorbed |
von sich eingenommen |
Andrey Truhachev |
218 |
15:47:09 |
rus-ger |
gen. |
сосредоточенный на себе |
von sich eingenommen |
Andrey Truhachev |
219 |
15:44:55 |
eng-rus |
progr. |
order of occurrence of the events |
порядок появления событий |
ssn |
220 |
15:44:28 |
eng-rus |
progr. |
occurrence of the events |
появление событий |
ssn |
221 |
15:43:30 |
eng-rus |
ed. |
give a picture |
позволить увидеть (aggregated to give a picture of how well collections are cared for, and where strengths and weaknesses lie.) |
Alexander Demidov |
222 |
15:43:25 |
eng-rus |
inf. |
squirt |
мальчуган |
Andrey Truhachev |
223 |
15:42:57 |
eng-rus |
beekeep. |
braulosis |
браулёз |
igisheva |
224 |
15:41:26 |
eng-rus |
beekeep. |
white honey |
липовый мёд |
igisheva |
225 |
15:41:12 |
eng-rus |
progr. |
Petri net execution and the system behavior which it models is viewed here as a sequence of discrete events |
Выполнение сети Петри или поведение моделируемой системы рассматривается здесь как последовательность дискретных событий |
ssn |
226 |
15:40:59 |
eng-rus |
beekeep. |
dead bees |
пчелиный подмор |
igisheva |
227 |
15:35:38 |
eng-rus |
progr. |
sequence of discrete events |
последовательность дискретных событий |
ssn |
228 |
15:32:07 |
rus-spa |
med. |
сведённый судорогой |
acalambrado |
flawlesssway |
229 |
15:30:51 |
eng-rus |
progr. |
Petri net execution |
выполнение сети Петри |
ssn |
230 |
15:27:37 |
eng-rus |
progr. |
However, no information at all is given or needed concerning the amount of time to execute a job |
Однако нет и не требуется никакой информации, связанной с количеством времени, необходимым на выполнение задания |
ssn |
231 |
15:27:34 |
eng-rus |
gen. |
irreparable harm |
фатальные последствия |
Alexander Demidov |
232 |
15:24:41 |
eng-rus |
progr. |
amount of time to execute a job |
количество времени, необходимое на выполнение задания |
ssn |
233 |
15:23:25 |
eng-rus |
insur. |
IBNR reserve |
резерв возникших, но не заявленных убытков (incurred but not reported claims reserve) |
andrew_egroups |
234 |
15:18:57 |
eng-rus |
agrochem. |
Gothe units |
единицы Готе |
igisheva |
235 |
15:18:00 |
eng-rus |
progr. |
event "a job is started" |
событие "начало выполнения задания" |
ssn |
236 |
15:17:07 |
eng-rus |
inet. |
MAU |
ежемесячные активные пользователи |
lawput |
237 |
15:15:09 |
eng-rus |
progr. |
event "a job is completed" |
событие "завершение выполнения задания" |
ssn |
238 |
15:14:21 |
eng-rus |
agrochem. |
diastatic number |
диастазное число |
igisheva |
239 |
15:09:16 |
eng-rus |
progr. |
all necessary information to define the possible sequences of events |
вся необходимая информация для определения возможных последовательностей событий |
ssn |
240 |
15:07:24 |
eng-rus |
archit. |
indoor height |
высота помещения от пола до потолка |
firmine |
241 |
15:07:06 |
eng |
abbr. |
covenants, conditions, and restrictions |
CCRs (http://en.wikipedia.org/wiki/Covenants,_conditions_and_restrictions) |
'More |
242 |
15:05:59 |
eng |
abbr. |
covenants, conditions, and restrictions |
CC&Rs |
'More |
243 |
15:05:43 |
eng-rus |
progr. |
all necessary information |
вся необходимая информация |
ssn |
244 |
15:02:56 |
eng-rus |
progr. |
possible sequences of events |
возможные последовательности событий |
ssn |
245 |
15:02:34 |
eng-rus |
progr. |
possible sequences |
возможные последовательности (событий) |
ssn |
246 |
14:55:39 |
eng-rus |
gen. |
by presumption |
на веру, без доказательств |
Мария Семенова |
247 |
14:51:24 |
eng-rus |
navig. |
GPS drift |
дрожание GPS (GPS drift is the drifting of position coordinates when the GPS receiver is at a standstill.) |
Bukvan Perov |
248 |
14:50:13 |
eng-rus |
progr. |
variable amounts |
различные интервалы (времени) |
ssn |
249 |
14:48:46 |
eng-rus |
progr. |
take variable amounts of time |
укладываться в различные интервалы времени (о событиях) |
ssn |
250 |
14:48:12 |
eng-rus |
fire. |
Hazen-Williams Method |
Формула Хазена Вильямса |
Himera |
251 |
14:44:24 |
eng-rus |
progr. |
variable amounts of time |
различные интервалы времени |
ssn |
252 |
14:41:40 |
eng-rus |
gen. |
slow-moving |
не динамичный |
LudmilaYanenko |
253 |
14:41:37 |
eng-rus |
progr. |
amounts of time |
интервалы времени |
ssn |
254 |
14:41:07 |
eng-rus |
progr. |
amount of time |
интервал времени |
ssn |
255 |
14:40:41 |
rus-ger |
tech. |
переключатель управления |
Steuerungsschalter |
Александр Рыжов |
256 |
14:38:43 |
eng-rus |
progr. |
not depending on a notion of time to control the sequence of events |
независимость от времени управления последовательностью событий |
ssn |
257 |
14:38:05 |
eng-rus |
progr. |
time to control the sequence of events |
время управления последовательностью событий |
ssn |
258 |
14:34:22 |
rus-ger |
gen. |
торговый представитель |
Vertriebsrepräsentant |
NatalliaD |
259 |
14:33:54 |
rus-ita |
gen. |
Швабия |
svevia (Federico di Svevia - это Фридрих II Штауфен, а не Федерико ди Свевия!) |
livebetter.ru |
260 |
14:32:54 |
eng-rus |
vet.med. |
World Organization for Animal Health |
Международное эпизоотическое бюро (In May 2003 the Office became the World Organization for Animal Health but kept its historical acronym OIE.) |
hellbourne |
261 |
14:28:51 |
rus-ita |
gen. |
повреждение |
guasto |
gorbulenko |
262 |
14:27:49 |
rus-ita |
gen. |
неисправность |
guasto |
gorbulenko |
263 |
14:26:55 |
eng-rus |
progr. |
this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events |
это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий |
ssn |
264 |
14:26:03 |
rus-ger |
geol. |
слабая порода |
Weichgestein |
Андрей Порошин |
265 |
14:24:58 |
rus-ita |
gen. |
автодиагностика |
autodiagnosi |
gorbulenko |
266 |
14:23:27 |
eng-rus |
progr. |
the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events |
одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий |
ssn |
267 |
14:17:10 |
rus-ita |
gen. |
совокупность |
assieme |
gorbulenko |
268 |
14:17:04 |
eng-rus |
progr. |
from a logical point of view |
с логической точки зрения |
ssn |
269 |
14:16:42 |
eng-rus |
progr. |
logical point of view |
логическая точка зрения |
ssn |
270 |
14:16:27 |
eng-rus |
insur. |
RBNS reserve |
резерв заявленных, но не урегулированных убытков (reported but not settled claims reserve) |
andrew_egroups |
271 |
14:12:02 |
eng-rus |
gen. |
interpersonal ties |
личные взаимоотношения (In mathematical sociology, interpersonal ties are defined as information-carrying connections between people. Interpersonal ties, generally, come in three varieties: strong, weak, or absent. Weak social ties, it is argued, are responsible for the majority of the embeddedness and structure of social networks in society as well as the transmission of information through these networks. WK) |
Alexander Demidov |
272 |
14:10:12 |
eng-rus |
gen. |
social networking |
общественные связи |
Alexander Demidov |
273 |
14:07:43 |
eng-rus |
gen. |
State Small Boat Inspectorate |
Государственная инспекция по маломерным судам |
Libellula |
274 |
14:05:37 |
eng-rus |
gen. |
put it better |
лучше сказать (So what if you find yourself in the same position, do you specialise or become a jack-of-all-trades or, to put it better, an 'all-rounder'?) |
Alexander Demidov |
275 |
14:02:54 |
eng-rus |
gen. |
formative years |
период формирования личности (The formative years in a child's life is a time when they form the basic concept of the world. The Role of School Counseling in Child Growth by smitha07 / Reference and Education community The best time to make children learn according to our desire is their formative years. How Etiquettes Are Important for a Child by WebmasterOSAFour / Education community. TFD) |
Alexander Demidov |
276 |
14:02:23 |
rus-ger |
gen. |
внешний лифт |
Außenlift |
Настя Какуша |
277 |
14:01:40 |
eng-rus |
law |
financing statement |
заявление об обременении имущества в обеспечение займа (кредита; по ЕТК (UCC) после его подачи (filing) имущество считается обремененным, а заем – обеспеченным) |
ОксанаС. |
278 |
14:01:28 |
eng-rus |
progr. |
philosophy of time |
философский подход к понятию времени |
ssn |
279 |
13:58:44 |
eng-rus |
cust. |
single consignment |
единая поставка (Single consignments will generally be transported to Australia in the same ship or aircraft (at some stage of their journey); however, they may not necessarily arrive in Australia on the same ship or aircraft.) |
el360 |
280 |
13:57:04 |
eng-rus |
progr. |
defining a partial ordering of the occurrence of events |
определение частичного упорядочения событий |
ssn |
281 |
13:56:03 |
eng-rus |
progr. |
partial ordering of the occurrence of events |
частичное упорядочение событий |
ssn |
282 |
13:51:54 |
eng-rus |
progr. |
the only important property of time |
одно из важнейших свойств времени |
ssn |
283 |
13:51:05 |
eng-rus |
progr. |
the only important property |
одно из важнейших свойств |
ssn |
284 |
13:50:55 |
rus-ita |
gen. |
сопрягающее устройство |
accoppiatore |
gorbulenko |
285 |
13:49:57 |
rus-ita |
gen. |
сцепное устройство |
accoppiatore |
gorbulenko |
286 |
13:43:31 |
eng-rus |
progr. |
unobtrusive measures |
бесконтактные измерения |
ssn |
287 |
13:41:56 |
eng-rus |
gen. |
unobtrusive |
незаметный |
ssn |
288 |
13:41:50 |
rus-ger |
gen. |
соотношение цены и качества |
Preiswürdigkeit |
NatalliaD |
289 |
13:40:47 |
eng-rus |
gen. |
inland and offshore waters |
водные объекты и морские воды |
Alexander Demidov |
290 |
13:38:59 |
eng-rus |
progr. |
unobtrusive |
бесконтактный |
ssn |
291 |
13:38:23 |
eng-rus |
gen. |
pipeline and utility infrastructure corridor |
коридор линейных объектов транспортной и инженерной инфраструктуры |
Alexander Demidov |
292 |
13:38:05 |
eng-rus |
gen. |
pipeline and utility infrastructure |
транспортная и инженерная инфраструктура (коридор линейных объектов транспортной и инженерной инфраструктуры = pipeline and utility infrastructure corridor) |
Alexander Demidov |
293 |
13:36:33 |
rus-ita |
auto.ctrl. |
система с распределенным интеллектом |
sistema ad intelligenza distribuita |
gorbulenko |
294 |
13:35:32 |
eng-rus |
gen. |
utility infrastructure line |
линейный объект инженерной инфраструктуры |
Alexander Demidov |
295 |
13:35:27 |
eng-rus |
gen. |
government corporation |
субъект управления объектами государственной собственности (при переводе будьте осторожны: всякий "субъект управления ..." является "government corporation", но не всякая "government corporation" является ""субъектом управления ... // Подвернулся такой весьма подходящий описательный вариант из Википедии: "legal entity created by a government to undertake commercial activities on behalf of an owner government") |
4uzhoj |
296 |
13:34:37 |
rus-ger |
build.mat. |
тёрка с губчатым покрытием |
Schwammbrett (Например: clck.ru) |
Malligan |
297 |
13:33:03 |
eng-rus |
gen. |
community |
территориальная община (как административная единица) |
4uzhoj |
298 |
13:32:52 |
rus-ita |
chem. |
надосадочная жидкость |
surnatante |
AnastasiaRI |
299 |
13:32:36 |
eng-rus |
gen. |
municipal corporation |
орган, уполномоченный управлять коммунальным имуществом (есть такая формулировка "территориальная община в лице органа, уполномоченного управлять коммунальным имуществом") |
4uzhoj |
300 |
13:28:20 |
eng-rus |
gen. |
national natural reserve |
государственный природный заказник |
Alexander Demidov |
301 |
13:27:15 |
eng-rus |
progr. |
Pearson's measure of skewness |
пирсоновская мера асимметрии (распределения случайной величины) |
ssn |
302 |
13:24:59 |
rus-ger |
polit. |
политический строй |
politische Ordnung |
Steuermann |
303 |
13:24:48 |
eng-rus |
gen. |
nature reserve |
комплексный заказник (a tract of land managed so as to preserve its flora, fauna, and physical features. COED. The area has been designated a nature reserve. OALD) |
Alexander Demidov |
304 |
13:21:22 |
eng-rus |
gen. |
landfall |
площадка с выходом в акваторию (трубопроводы) |
Alexander Demidov |
305 |
13:18:33 |
eng-rus |
gen. |
siting |
размещение площадок |
Alexander Demidov |
306 |
13:18:20 |
eng-rus |
refrig. |
EHP |
электрический теплонасос (Electric Heat Pump) |
OlCher |
307 |
13:15:59 |
eng-rus |
mus. |
leftmost measure |
первый такт (в нотной записи) |
ssn |
308 |
13:14:03 |
eng-rus |
math. |
joint |
взаимный |
ssn |
309 |
13:12:55 |
eng-rus |
gen. |
submission |
представленные материалы |
Alexander Demidov |
310 |
13:09:42 |
eng-rus |
progr. |
GCM |
наибольшая общая мера (сокр. от greatest common measure) |
ssn |
311 |
13:06:35 |
eng-rus |
gen. |
clear day |
полные сутки (in relation to the period of notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect) |
4uzhoj |
312 |
13:05:42 |
eng-rus |
progr. |
common measure |
общая мера |
ssn |
313 |
13:04:41 |
eng-rus |
geogr. |
Dutchess County |
Округ Датчесс (округ штата Нью-Йорк, США) |
Prime |
314 |
12:58:34 |
eng-rus |
progr. |
Bowley's measure of skewness |
мера асимметрии по Боули |
ssn |
315 |
12:55:26 |
eng-rus |
gen. |
first aid room |
медицинский кабинет |
sergeidorogan |
316 |
12:54:54 |
eng-rus |
tech. |
project kickoff |
начало работы над проектом |
petr1k |
317 |
12:54:25 |
eng-rus |
progr. |
measure of fit |
мера соответствия |
ssn |
318 |
12:53:01 |
eng-rus |
progr. |
measure of association |
мера ассоциированности |
ssn |
319 |
12:52:46 |
eng-rus |
med. |
traditional practitioner |
народный целитель (термин ВОЗ) |
heffalump |
320 |
12:52:01 |
eng-rus |
med. |
traditional birth attendant |
традиционный помощник в родах (повивальная бабка, знахарь – термин ВОЗ) |
heffalump |
321 |
12:50:52 |
eng-rus |
progr. |
measures of association |
меры ассоциированности (данных в таблице сопряжённости признаков) |
ssn |
322 |
12:49:59 |
rus-spa |
railw. |
сход с рельсов |
descarrilamiento |
Alexander Matytsin |
323 |
12:47:31 |
eng-rus |
progr. |
measure of time |
измерение времени |
ssn |
324 |
12:45:59 |
rus-spa |
transp. |
рельсовый автобус |
ferrobús |
Alexander Matytsin |
325 |
12:40:35 |
eng-rus |
gen. |
speak after the tone |
говорите после звукового сигнала |
Supernova |
326 |
12:40:22 |
eng-rus |
gen. |
tube nozzle |
носик тубы |
coltuclu |
327 |
12:39:23 |
eng-rus |
progr. |
separability measure |
мера разделимости (множества в распознавании образов) |
ssn |
328 |
12:33:09 |
rus-ger |
gen. |
объявить колонией |
zur Kolonie erklären |
Steuermann |
329 |
12:32:11 |
rus-ger |
ed. |
по направлению специальности |
in der Fachrichtung |
Лорина |
330 |
12:31:16 |
rus-ger |
ed. |
по направлению |
in der Fachrichtung (обучения) |
Лорина |
331 |
12:25:31 |
eng-rus |
transp. |
gypsy cab |
"частник" (водитель, занимающийся частным извозом) |
Victorinox77 |
332 |
12:24:08 |
eng-rus |
furn. |
Pivot Door |
дверь на шпинделе (гуглить: pivot door construction, применение дверь душевой кабины; Не нашел такого термина в русском языке GuyfromCanada) |
Goplisum |
333 |
12:22:58 |
eng-rus |
med. |
thromboresistance |
тромборезистентность |
AlexaTranslator |
334 |
12:22:02 |
rus-ger |
ed. |
ассистентская практика |
Assistenzpraktikum |
Лорина |
335 |
12:19:01 |
eng-rus |
busin. |
antitrust infringement |
нарушение антимонопольного законодательства |
Sergey Old Soldier |
336 |
12:18:47 |
eng-rus |
busin. |
flooring |
финансирование оптовых закупок (proz.com) |
Samura88 |
337 |
12:16:49 |
eng-rus |
law |
defense lawyer |
адвокат (в США) |
4uzhoj |
338 |
12:16:18 |
eng-rus |
med. |
HIV-related |
ВИЧ-обусловленный |
azurefjord |
339 |
12:15:59 |
eng-rus |
el. |
bin sorting |
сортировка по бинам (см. binning) |
Samura88 |
340 |
12:14:43 |
eng |
abbr. |
United Nations Secretary-General |
UNSG |
'More |
341 |
12:12:58 |
eng-rus |
UN |
UNSG |
Генеральный секретарь ООН (сокр.) |
'More |
342 |
12:10:03 |
rus-ita |
chem. |
стоп-реагент |
soluzione d'arresto |
AnastasiaRI |
343 |
12:09:32 |
eng-rus |
gen. |
other products or manufacturing activity |
прочие препараты либо виды производственной деятельности (в свидетельствах GMP; (прочие средства (препараты) либо виды производственной деятельности, не относящиеся ни к одной из указанных выше категорий, напр., стерилизация действующих веществ (активных субстанций), производство биологически активных действующих веществ (в случаях, предусмотренных действующим законодательством), медицинских газов, препаратов на основе лекарственных растений и гомеопатических препаратов, нерасфасованных лекарственных средств либо осуществление отдельных стадий / полного цикла производства и т.п.))) |
4uzhoj |
344 |
12:08:46 |
eng-rus |
med. |
vascular endothelium |
эндотелий сосудов (neuromuscular.ru) |
AlexaTranslator |
345 |
12:08:43 |
eng |
abbr. progr. |
GCM |
greatest common measure |
ssn |
346 |
12:07:01 |
rus-ita |
chem. |
отмывочный буфер |
tampone di lavaggio |
AnastasiaRI |
347 |
12:05:53 |
rus-ger |
transp. |
УЗ-ГП Украинский транспортно-логистический центр, УТЛЦ |
UZ-GP Ukrainische Transport-Logistik-Zentrum, UTLZ |
Detschland_ueber_Alles |
348 |
12:04:50 |
eng-rus |
gen. |
team spirit |
способность к совместной работе (развитие способности к совместной работе = promotion of team spirit) |
Alexander Demidov |
349 |
12:04:46 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing operations |
производство лекарственных средств (раздел 1 свидетельства GMP; (- если иное не указано отдельно, к разрешенным видам производственной деятельности относятся производство полного и частичного цикла (в т.ч. различные процессы распределения, расфасовки и маркировки), испытания в рамках контроля качества, выпуск и сертификация серий (партий) лекарственных средств, складское хранение и распространение (сбыт) указанных лекарственных форм; – в случае, если контроль качества и (или) выпуск и сертификация серий (партий) лекарственных средств осуществляются не на базе указанных мощностей производства, об этом необходимо сделать отметку в соответствующих графах; – в случае, если предприятие занимается производством продукции, в отношении которой действуют специальные требования (напр., радиологические средства или препараты, в состав которых входят пенициллин, сульфамиды, цитотоксические ингредиенты, цефалоспорины, гормонально активные вещества либо иные потенциально опасные активные ингредиенты), об этом необходимо сделать отметку в графе соответствующей лекарственной формы (для всех пунктов раздела 1, кроме 1.5.2 и 1.6);)) |
4uzhoj |
350 |
11:59:30 |
eng-rus |
med. |
signaling molecule |
сигнальная молекула |
AlexaTranslator |
351 |
11:59:12 |
eng-rus |
gen. |
Any restrictions or clarifying remarks related to the scope of this certificate |
Ограничения или замечания относительно перечня видов деятельности, на которые распространяется настоящее свидетельство (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
352 |
11:56:13 |
eng-rus |
gen. |
importation of medicinal products |
импорт лекарственных средств (в свидетельствах GMP; ( – разрешен импорт лекарственных средств сторонних производителей; – все виды деятельности, связанные с импортом лекарственных средств, указываются в настоящем разделе в соответствующей категории; в настоящем разделе указываются также виды деятельности, связанные с импортом лекарственных средств сторонних производителей; – если иное не указано отдельно, к разрешенным видам деятельности, связанной с импортом лекарственных средств, относится складское хранение и распространение продукции)) |
4uzhoj |
353 |
11:52:13 |
eng-rus |
gen. |
biological |
биологический контроль (в свидетельствах GMP (пункты 1.6 и 2.1)) |
4uzhoj |
354 |
11:51:31 |
rus-ita |
chem. |
матрица, решётка |
telaio (планшета) |
AnastasiaRI |
355 |
11:51:08 |
eng-rus |
gen. |
Chemical/Physical |
химико-физические испытания (исследования; в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
356 |
11:49:45 |
eng-rus |
gen. |
microbiological: non-sterility |
микробиологический контроль: испытания нестерильных лекарственных форм (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
357 |
11:49:08 |
eng-rus |
gen. |
microbiological: sterility |
Микробиологический контроль: испытания на стерильность (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
358 |
11:48:24 |
rus-ger |
gen. |
порождать героев |
Helden hervorrufen |
Steuermann |
359 |
11:47:07 |
rus-ger |
gen. |
оценка качества |
Qualitätsurteil |
NatalliaD |
360 |
11:46:38 |
eng-rus |
pharm. |
human or animal extracted products |
препараты человеческого либо животного происхождения (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
361 |
11:45:13 |
rus-ger |
tech. |
градирня испарительного типа |
Verdunstungs-Kühlturm |
Юрий Павленко |
362 |
11:44:50 |
eng-rus |
pharm. |
biological medicinal products |
биологические лекарственные препараты (в свидетельствах GMP (тип препарата указывается в соответствующем разделе (аллергены, антитела, вакцины, противовирусные вакцины, рекомбинантные ДНК и т.п.)) |
4uzhoj |
363 |
11:42:13 |
eng-rus |
pharm. |
veterinary premixes |
предварительно приготовленные смеси для ветеринарной медицины (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
364 |
11:39:59 |
rus-spa |
tech. |
кирпичный |
marrón teja (цвет) |
Alexios |
365 |
11:38:48 |
rus-ger |
med. |
снять швы |
Fäden ziehen |
darwinn |
366 |
11:35:52 |
eng-rus |
pharm. |
liquids for internal use |
жидкие лекарственные формы для приёма внутрь (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
367 |
11:34:47 |
eng-rus |
pharm. |
liquids for external use |
жидкие лекарственные формы для наружного применения (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
368 |
11:32:44 |
eng-rus |
idiom. |
file something away in one's mind |
брать что-либо себе на заметку |
Technical |
369 |
11:26:50 |
eng-rus |
gen. |
hear it said that |
слышать мнение о том, что (I often hear it said that liberals want to destroy America, but ...) |
Alexander Demidov |
370 |
11:25:31 |
eng-rus |
gen. |
not the worst |
не худший |
sergeidorogan |
371 |
11:21:32 |
eng-rus |
law |
undisputed portion |
неоспариваемая часть (of the amount) |
Mirinare |
372 |
11:21:26 |
eng-rus |
progr. |
Petri net model |
модель сети Петри |
ssn |
373 |
11:20:54 |
eng-rus |
med. |
extracellular matrix |
экстрацеллюлярный матрикс |
AlexaTranslator |
374 |
11:20:07 |
eng-rus |
house. |
sun tube |
световой колодец (light tube or light pipe) Световой колодец Системы солнечного освещения – оборудование для освещения помещений при помощи естественного солнечного света.) |
Uncle_A |
375 |
11:18:52 |
eng-rus |
progr. |
two events which are both enabled and do not interact may occur independently |
два разрешённых невзаимодействующих события могут происходить независимо друг от друга |
ssn |
376 |
11:15:25 |
eng-rus |
pharm. |
capsules hard shell |
капсулы в твёрдой желатиновой оболочке (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
377 |
11:15:05 |
eng-rus |
pharm. |
capsules soft shell |
капсулы в мягкой желатиновой оболочке (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
378 |
11:14:43 |
eng |
abbr. |
UNSG |
United Nations Secretary-General |
'More |
379 |
11:13:43 |
eng-rus |
pharm. |
non-sterile products |
нестерильные лекарственные формы (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
380 |
11:13:22 |
eng-rus |
pharm. |
sterile products |
стерильные лекарственные формы (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
381 |
11:11:34 |
eng-rus |
pharm. |
batch certification only |
только сертификация серий лекарственных средств (в свидетельствах GMP; термин по ГОСТ Р 52249 (на который, тем не менее, не стоит равняться в плане перевода ИСОвских терминов) – "Подтверждение уполномоченным лицом соответствия серии продукции с целью её выпуска"; "уполномоченное лицо" в данном контексте – см. qualified person) |
4uzhoj |
382 |
11:11:26 |
rus-ita |
chem. |
лунка |
pozzetto (планшета) |
AnastasiaRI |
383 |
11:10:45 |
eng-rus |
progr. |
several points about Petri nets and the systems which they can model |
некоторые особенности сетей Петри и систем, моделируемых с их помощью |
ssn |
384 |
11:09:49 |
eng-rus |
equest.sp. |
tent pegging |
тентпеггинг (вид конного спорта: во время езды всадник с копьём или мечом должен проколоть маленький предмет, находящийся на земле) |
bojana |
385 |
11:08:53 |
eng-rus |
progr. |
several points |
некоторые особенности |
ssn |
386 |
11:06:50 |
eng-rus |
vulg. |
slut |
шалашовка |
sergeidorogan |
387 |
11:06:45 |
eng |
abbr. med. |
body weight/day |
bw/d |
bajituka |
388 |
11:04:50 |
eng-rus |
pharm. |
terminally sterilized products |
лекарственные формы заключительной стерилизации |
4uzhoj |
389 |
11:04:19 |
eng-rus |
progr. |
these examples |
приведенные примеры |
ssn |
390 |
11:02:49 |
eng-rus |
pharm. |
aseptically prepared |
асептического приготовления (в свидетельствах GMP) |
4uzhoj |
391 |
10:59:39 |
eng-rus |
gen. |
superior authorities |
вышестоящие инстанции |
Alexander Demidov |
392 |
10:59:04 |
eng-rus |
progr. |
major feature of Petri nets |
важная особенность сетей Петри |
ssn |
393 |
10:56:05 |
eng-rus |
ecol. |
landfill tax |
полигонный налог |
25banderlog |
394 |
10:55:36 |
eng-rus |
gen. |
major feature |
основная функция |
ssn |
395 |
10:55:01 |
eng-rus |
progr. |
major feature |
важная особенность |
ssn |
396 |
10:54:48 |
eng-rus |
pharm. |
qualified person |
уполномоченное лицо (в системе GMP; термин приводится по ГОСТ Р 52249) |
4uzhoj |
397 |
10:54:20 |
eng-rus |
gen. |
breach of procedure |
процессуальное нарушение |
Alexander Demidov |
398 |
10:52:47 |
eng-rus |
gen. |
tribunal established by law |
суд, созданный на основании закона (In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law. Art. 6 of the European Convention on Human Rights) |
Alexander Demidov |
399 |
10:52:33 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous nature |
асинхронная природа |
ssn |
400 |
10:52:16 |
rus-ger |
law, ADR |
страница для подписей |
Signaturblatt |
norbek rakhimov |
401 |
10:49:02 |
eng-rus |
progr. |
Thus, Petri nets would seem ideal for modeling systems of distributed control with multiple processes executing concurrently in time |
Таким образом, сети Петри представляются идеальными для моделирования систем с распределенным управлением, в которых несколько процессов выполняются одновременно |
ssn |
402 |
10:45:41 |
rus-ger |
gen. |
рекордный результат |
Rekordergebnis |
NatalliaD |
403 |
10:45:14 |
eng-rus |
progr. |
modeling systems of distributed control with multiple processes executing concurrently in time |
моделирование систем с распределенным управлением, в которых несколько процессов выполняются одновременно |
ssn |
404 |
10:43:48 |
eng-rus |
progr. |
systems of distributed control with multiple processes executing concurrently in time |
системы с распределенным управлением, в которых несколько процессов выполняются одновременно |
ssn |
405 |
10:43:15 |
eng-rus |
chromat. |
characteristic ion |
характеристический ион |
harser |
406 |
10:42:45 |
rus-ger |
gen. |
в непосредственном контакте с |
im direkten Umgang mit |
NatalliaD |
407 |
10:40:45 |
eng-rus |
progr. |
systems of distributed control |
системы с распределенным управлением |
ssn |
408 |
10:40:23 |
eng-rus |
progr. |
system of distributed control |
система с распределенным управлением |
ssn |
409 |
10:38:25 |
rus-ger |
GOST. |
термически обработанный |
thermisch entkoppelt (Термин из ГОСТ Р ИСО 2702-93 Винты самонарезающие стальные термически обработанные. Общие технические условия.) |
Malligan |
410 |
10:33:51 |
eng-rus |
pharm. |
secondary packaging |
расфасовка во вторичную упаковку (пункт в свидетельстве GMP) |
4uzhoj |
411 |
10:33:46 |
eng-rus |
progr. |
job is output |
задание выводится |
ssn |
412 |
10:33:28 |
eng-rus |
pharm. |
primary packaging |
расфасовка в первичную упаковку (пункт в свидетельстве GMP) |
4uzhoj |
413 |
10:32:32 |
eng |
abbr. med. |
CP |
chronic prostatitis (Chronic nonbacterial prostatitis or chronic prostatitis/chronic pelvic pain syndrome (CP/CPPS) is a pelvic pain condition in men, and should be distinguished from other forms of prostatitis such as chronic bacterial prostatitis and acute bacterial prostatitis. This condition was formerly known as prostatodynia (painful prostate) (WK)) |
Alexander Demidov |
414 |
10:31:05 |
eng-rus |
comp. |
Integration Toolkit |
набор средств интеграции |
bonly |
415 |
10:29:52 |
eng-rus |
astr. |
Hellas Basin |
равнина Эллада (округлая равнинная низменность в южном полушарии Марса) |
ANG |
416 |
10:29:04 |
rus-spa |
med. |
оказание неотложной медицинской помощи |
SAMU (Servicio de Ayuda Medica de Urgencia) |
GringoLoco |
417 |
10:28:48 |
eng-rus |
progr. |
job is waiting to be output |
задание ожидает вывода |
ssn |
418 |
10:28:45 |
eng-rus |
gen. |
up and |
взять и (informal : to do something specified in a sudden and unexpected way One day, he just upped and left home. Then she ups and marries some guy she'd just met. * In U.S. English, up and is often used instead of ups and or upped and. One day, he just up and left home. [=he just suddenly left home] Then she up and marries some guy she'd just met. MWALD) |
Alexander Demidov |
419 |
10:25:43 |
eng-rus |
progr. |
job is completed |
завершение выполнения задания |
ssn |
420 |
10:23:27 |
eng-rus |
progr. |
job is being processed |
задание обрабатывается |
ssn |
421 |
10:20:02 |
rus-ita |
tech. |
замерять |
rilevare |
gorbulenko |
422 |
10:20:01 |
eng-rus |
progr. |
job is started |
начало выполнения задания |
ssn |
423 |
10:19:30 |
rus-spa |
med. |
отделение интенсивной терапии |
UCI (Unidad de Cuidados Intensivos) |
GringoLoco |
424 |
10:17:32 |
eng-rus |
progr. |
processor is idle |
процессор свободен |
ssn |
425 |
10:16:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
banana effect |
эффект банана (деформация сосуда в связи с неравномерностью нагрузок входящего потока, напр., при подаче сырья сбоку) |
Skipirich |
426 |
10:14:59 |
eng-rus |
progr. |
job is waiting |
задание ждёт |
ssn |
427 |
10:13:23 |
eng-rus |
gen. |
HIV testing |
диагностика СПИДа |
Alexander Demidov |
428 |
10:13:00 |
eng-rus |
gen. |
HIV test |
диагностика СПИДа (HIV tests are used to detect the presence of the human immunodeficiency virus (HIV), the virus that causes acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), in serum, saliva, or urine. Such tests may detect antibodies, antigens, or RNA. WK) |
Alexander Demidov |
429 |
10:12:51 |
eng-rus |
progr. |
job is put in input queue |
задание помещается во входную очередь |
ssn |
430 |
10:12:24 |
eng-rus |
bot. |
Eriobotrya japonica |
эриоботрия японская (Lat.) |
'More |
431 |
10:11:38 |
eng-rus |
bot. |
Japanese plum |
локва |
'More |
432 |
10:11:10 |
eng-rus |
bot. |
Chinese plum |
локва |
'More |
433 |
10:10:54 |
eng-rus |
bot. |
Japanese medlar |
локва |
'More |
434 |
10:10:32 |
eng-rus |
bot. |
pipa |
локва |
'More |
435 |
10:09:48 |
eng-rus |
bot. |
biwa |
шасик |
'More |
436 |
10:09:12 |
eng-rus |
progr. |
modeling of a simple computer system |
моделирование простой вычислительной системы |
ssn |
437 |
10:08:50 |
eng-rus |
progr. |
simple computer system |
простая вычислительная система |
ssn |
438 |
10:07:49 |
eng-rus |
bot. |
loquat |
шасик |
'More |
439 |
10:07:17 |
eng-rus |
med. |
special surgery |
клиническая хирургия |
filaria58 |
440 |
10:06:45 |
eng |
med. |
bw/d |
body weight/day |
bajituka |
441 |
10:05:59 |
eng-rus |
progr. |
more complex machine shop, modeled by a Petri net |
сеть Петри для усложнённого автомата-продавца |
ssn |
442 |
10:05:05 |
eng-rus |
amer. |
Japanese medlar |
мушмула японская (wikipedia.org) |
'More |
443 |
10:04:01 |
eng-rus |
gen. |
predicament |
условия существования |
Vadim Rouminsky |
444 |
10:02:15 |
rus-ger |
med. |
краниоцервикальный переход |
craniocervicaler Übergang |
Лорина |
445 |
9:59:45 |
eng-rus |
gen. |
advanced programme |
усложнённая программа (обучения) |
ssn |
446 |
9:59:21 |
rus-ger |
gen. |
сотрудник, занятый неполный рабочий день |
Teilzeitmitarbeiter |
NatalliaD |
447 |
9:57:36 |
eng-rus |
gen. |
more complex |
усложнённый |
ssn |
448 |
9:57:04 |
rus-fre |
int. law. |
внутренняя сделка |
vente domestique |
Sollnyshko |
449 |
9:53:05 |
eng-rus |
progr. |
Petri net model of a simple machine shop |
модель сети Петри для простого автомата-продавца |
ssn |
450 |
9:51:04 |
eng-rus |
gen. |
date of transfer from ones account |
дата перечисления средств со счета (eregulations.us) |
vasvasterkin |
451 |
9:49:09 |
eng-rus |
tech. |
friability determinator |
прибор для определения осыпаемости (см. ГОСТ 23409.9-78) |
exsokol |
452 |
9:47:45 |
eng-rus |
tech. |
friability |
осыпаемость (ГОСТ 23409.9-78) |
exsokol |
453 |
9:35:06 |
eng-rus |
med. |
partial articular supraspinatus tendon avulsion |
неполный разрыв суставного сухожилия надостной мышцы |
Лорина |
454 |
9:34:56 |
eng-rus |
med. |
PASTA |
неполный разрыв суставного сухожилия надостной мышцы |
Лорина |
455 |
9:34:19 |
ger |
med. |
PASTA |
partial articular supraspinatus tendon avulsion |
Лорина |
456 |
9:34:10 |
eng-rus |
progr. |
HTTP extension framework |
инфраструктура расширений HTTP |
ssn |
457 |
9:33:54 |
rus-ger |
med. |
неполный разрыв суставного сухожилия надостной мышцы |
PASTA-Läsion |
Лорина |
458 |
9:33:38 |
eng-rus |
progr. |
extension framework |
инфраструктура расширений |
ssn |
459 |
9:33:04 |
eng-rus |
progr. |
extensions to HTTP |
расширения HTTP |
ssn |
460 |
9:32:41 |
rus-ita |
auto.ctrl. |
выставлять |
impostare (менять значение уставки) |
gorbulenko |
461 |
9:32:21 |
eng-rus |
mining. |
vibrating grinding mill |
виброистиратель |
itisasecret |
462 |
9:31:52 |
eng-rus |
progr. |
other extensions to HTTP |
другие расширения HTTP |
ssn |
463 |
9:31:14 |
eng-rus |
progr. |
summary of end-to-end performance study |
резюме комплексного исследования эффективности |
ssn |
464 |
9:30:38 |
eng-rus |
progr. |
report on an end-to-end performance study |
отчёт по исследованию комплексной эффективности |
ssn |
465 |
9:29:12 |
eng-rus |
gen. |
put sb on a naughty step |
поставить в угол (The idea is that you get to stick the person causing you the most grief at the moment on the big bad naughty step to consider their behaviour. отсюда:) |
cat_oley |
466 |
9:28:54 |
eng-rus |
progr. |
identifying the factors in end-to-end performance |
определение факторов, влияющих на комплексную эффективность |
ssn |
467 |
9:28:37 |
rus-ger |
med. |
тендинопатия |
Tendinopathie |
Лорина |
468 |
9:28:31 |
rus-ger |
sport. |
бег с подтягиванием пяток к ягодицам |
Anfersen |
olinka_ja |
469 |
9:26:50 |
eng-rus |
progr. |
factors in end-to-end performance |
факторы, влияющие на комплексную эффективность |
ssn |
470 |
9:26:27 |
rus-ger |
med. |
ягодица |
Gesäßhälfte |
olinka_ja |
471 |
9:26:08 |
eng-rus |
progr. |
end-to-end performance |
комплексная эффективность |
ssn |
472 |
9:25:35 |
eng-rus |
progr. |
end-to-end measurements to study Web performance |
комплексное измерение показателей эффективности Web |
ssn |
473 |
9:24:37 |
eng-rus |
progr. |
methodology of testing compliance |
методология тестирования на совместимость |
ssn |
474 |
9:23:40 |
eng-rus |
progr. |
large scale compliance study |
масштабное исследование совместимости |
ssn |
475 |
9:23:03 |
eng-rus |
progr. |
compliance study |
исследование совместимости |
ssn |
476 |
9:22:24 |
eng-rus |
progr. |
protocol compliance |
совместимость с протоколом |
ssn |
477 |
9:11:38 |
eng-rus |
bot. |
Japanese plum |
нисперо |
'More |
478 |
9:11:10 |
eng-rus |
bot. |
Chinese plum |
нисперо |
'More |
479 |
9:10:54 |
eng-rus |
bot. |
Japanese medlar |
нисперо |
'More |
480 |
9:10:32 |
eng-rus |
bot. |
pipa |
нисперо |
'More |
481 |
9:09:48 |
eng-rus |
bot. |
biwa |
нисперо |
'More |
482 |
9:07:49 |
eng-rus |
bot. |
loquat |
нисперо |
'More |
483 |
9:06:23 |
rus-ger |
inet. |
таблица ссылок |
Verknüpfungsansicht |
norbek rakhimov |
484 |
9:02:11 |
eng-rus |
gen. |
Independent Verification Body |
Организация независимой проверки |
feyana |
485 |
8:55:51 |
eng-rus |
gen. |
take no exercise |
не заниматься спортом |
Alexander Demidov |
486 |
8:50:23 |
eng-rus |
gen. |
for long years |
много лет |
Alexander Demidov |
487 |
8:38:58 |
eng-rus |
gen. |
power and authority |
сила и власть |
Alexander Demidov |
488 |
8:34:43 |
eng |
abbr. med. |
PASTA |
partial articular supraspinatus tendon avulsion |
Лорина |
489 |
8:26:06 |
rus-spa |
inet. |
нижнее подчёркивание |
guión bajo (_) |
pina colada |
490 |
8:21:44 |
eng-rus |
gen. |
property of others |
чужая собственность (Take care of your belongings; leave the property of others alone; take care of school property and keep the school tidy.) |
Alexander Demidov |
491 |
8:20:17 |
rus-ger |
inet. |
уточнить параметры поиска |
Suche verfeinern |
norbek rakhimov |
492 |
8:13:26 |
eng-rus |
polym. |
impurities |
количество включений (number; графа анализа качества) |
Mus |
493 |
8:11:46 |
eng-rus |
gen. |
affected |
понёсший ущерб |
Alexey Lebedev |
494 |
8:08:10 |
eng |
abbr. comp. |
ITK |
Integration Toolkit |
bonly |
495 |
8:05:18 |
eng-rus |
idiom. |
faster than a flash in the pan |
не успеешь и глазом моргнуть |
Technical |
496 |
8:00:27 |
eng-rus |
gen. |
bemoan |
сетовать на (For years, parents and teachers have bemoaned the fact that we do not have a national childcare policy.) |
Technical |
497 |
7:54:41 |
eng-rus |
gen. |
public property |
общественное имущество (1. (law) land, buildings, etc. that are owned by the government and can be used by everyone The youths were convicted of defacing public property. 2. a person or thing that everyone has a right to know about Sophie became public property when she married into the royal family. OALD. information that is available to everyone and is not secret. MED) |
Alexander Demidov |
498 |
7:52:07 |
eng-rus |
gen. |
careers have ups and downs |
в карьере бывают взлёты и падения |
Technical |
499 |
7:51:07 |
eng-rus |
idiom. |
move into the ether |
бесследно исчезнуть |
Ремедиос_П |
500 |
7:43:10 |
eng-rus |
inf. |
on both sides of the fence |
по обе стороны баррикад |
Technical |
501 |
7:08:59 |
rus-fre |
gen. |
выманить |
extorquer |
Morning93 |
502 |
6:38:32 |
rus-fre |
gen. |
печь |
poêle (печь - un poêle, скворода - une poêle) |
Morning93 |
503 |
6:26:58 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
vacuum swing adsorption |
вакуумная короткоцикловая адсорбция |
medvedica |
504 |
6:16:03 |
rus-fre |
gen. |
полумрак |
pénombre |
Morning93 |
505 |
6:14:46 |
rus-ger |
med. |
характеризующийся значительным уменьшением объёма движений |
wackelsteif (о суставе) |
Dimpassy |
506 |
5:26:08 |
eng |
abbr. comp.name. |
VSA |
vacuum swing adsorption |
medvedica |
507 |
5:10:57 |
rus-fre |
gen. |
нам не суждено было |
le sort n'a pas voulu que nous... |
Morning93 |
508 |
4:44:53 |
eng-rus |
gen. |
revised edition |
актуализированная редакция |
openmindead |
509 |
4:43:05 |
rus-ger |
inf. |
подставить |
jemanden hereinlegen (подвести кого-то, навлечь неприятности на кого-то) |
Andrey Truhachev |
510 |
4:34:37 |
eng-rus |
law |
legal understanding/s |
правосознание |
Liv Bliss |
511 |
4:28:44 |
eng-rus |
bot. |
Volga fescue |
типчак (Festuca valesiaca) |
Victor_G |
512 |
4:25:53 |
eng-ger |
inf. |
frame |
hereinlegen |
Andrey Truhachev |
513 |
4:21:01 |
rus |
abbr. |
ЕСДО |
единая система документооборота |
Bauirjan |
514 |
4:20:51 |
rus-ger |
inf. |
облапошить |
verladen |
Andrey Truhachev |
515 |
4:19:37 |
eng-rus |
inf. |
con |
одурачить |
Andrey Truhachev |
516 |
4:17:33 |
rus-ger |
inf. |
одурачить |
verladen |
Andrey Truhachev |
517 |
4:16:38 |
rus-ger |
inf. |
дурачить |
verladen |
Andrey Truhachev |
518 |
4:15:51 |
rus-fre |
gen. |
огарок свечи |
bout de chandelle |
Morning93 |
519 |
4:14:06 |
eng-rus |
jarg. |
dupe |
разводить (обманывать) |
Andrey Truhachev |
520 |
4:08:45 |
rus-ger |
econ. |
ответственный капитал |
Hafteinlage (товарищества) |
Ying |
521 |
3:17:22 |
eng-rus |
progr. |
testing compliance |
тестирование на совместимость |
ssn |
522 |
3:16:33 |
rus-ger |
jarg. |
разводить |
verladen (обманывать) |
Andrey Truhachev |
523 |
3:15:47 |
eng-rus |
progr. |
testing compliance of clients and proxies |
тестирование совместимости клиентов и прокси-серверов |
ssn |
524 |
3:15:17 |
rus-ger |
inf. |
я ощущаю себя по-настоящему одураченным |
ich fühle mich regelrecht verladen |
Andrey Truhachev |
525 |
3:14:47 |
eng-rus |
progr. |
testing compliance |
тестирование совместимости |
ssn |
526 |
3:12:30 |
eng-rus |
progr. |
motivation for protocol compliance study |
мотивация для проведения исследований совместимости со спецификацией протокола |
ssn |
527 |
3:12:02 |
eng-rus |
progr. |
protocol compliance study |
проведение исследований совместимости со спецификацией протокола |
ssn |
528 |
3:11:25 |
rus-ger |
jarg. |
наколоть |
verladen (обмнатуть) |
Andrey Truhachev |
529 |
3:11:13 |
eng-rus |
progr. |
protocol compliance |
совместимость со спецификацией протокола |
ssn |
530 |
3:09:31 |
eng-rus |
progr. |
study |
проведение исследований |
ssn |
531 |
3:08:40 |
eng-rus |
chem. |
methanesulphonyl chloride |
метансульфонилхлорид |
DMA |
532 |
3:08:36 |
rus-ger |
polit. |
обмануть избирателей |
die Wähler verladen |
Andrey Truhachev |
533 |
3:07:09 |
rus-ger |
polit. |
обманывать избирателей |
die Wähler verladen (разг.) |
Andrey Truhachev |
534 |
3:03:35 |
eng-rus |
progr. |
HTTP protocol compliance |
совместимость с протоколом передачи гипертекстовых данных (русс. термин "протокол передачи гипертекстовых данных" используется в кн.: Лугачев М.И. и др. Экономическая информатика. Введение в экономический анализ информационных систем) |
ssn |
535 |
3:02:30 |
rus-ger |
inf. |
одураченный |
verladen |
Andrey Truhachev |
536 |
3:01:46 |
eng-rus |
progr. |
status of adding delta mechanism to HTTP |
текущее состояние дел с внедрением дельта-механизма в HTTP |
ssn |
537 |
3:01:20 |
rus-ger |
inf. |
обманывать |
verladen |
Andrey Truhachev |
538 |
2:59:06 |
ger |
inf. |
verladen |
betrügen |
Andrey Truhachev |
539 |
2:58:02 |
eng-rus |
progr. |
deployment issues of delta mechanism in HTTP |
проблемы, связанные с внедрением дельта-механизма в HTTP |
ssn |
540 |
2:56:17 |
eng-rus |
progr. |
deployment issues of delta mechanism |
проблемы, связанные с внедрением дельта-механизма |
ssn |
541 |
2:53:30 |
eng-rus |
progr. |
delta mechanism |
дельта-механизм |
ssn |
542 |
2:50:57 |
eng-rus |
progr. |
evaluation of delta algorithms |
сравнение дельта-алгоритмов |
ssn |
543 |
2:50:03 |
eng-rus |
progr. |
evaluation |
сравнение |
ssn |
544 |
2:49:18 |
rus-ger |
avunc. |
спать с женщиной |
aufs Kreuz legen (mit einer Frau schlafen duden.de) |
Andrey Truhachev |
545 |
2:47:45 |
eng-rus |
progr. |
delta algorithms |
дельта-алгоритмы |
ssn |
546 |
2:47:26 |
eng-rus |
progr. |
delta algorithm |
дельта-алгоритм |
ssn |
547 |
2:44:37 |
eng-rus |
progr. |
differencing mechanism for HTTP messages |
дельта-механизм для HTTP-сообщений |
ssn |
548 |
2:43:30 |
eng-rus |
progr. |
motivations for a differencing mechanism for HTTP messages |
побудительные причины для использования дельта-механизма для HTTP-сообщений |
ssn |
549 |
2:43:15 |
rus-ger |
inf. |
одураченный |
gelackmeiert |
Andrey Truhachev |
550 |
2:42:35 |
rus-ger |
anat. |
клювовидно-акромиальная связка |
Lligamentum coracoacromiale |
Лорина |
551 |
2:42:18 |
eng-rus |
progr. |
motivations for a differencing mechanism |
побудительные причины для использования дельта-механизма |
ssn |
552 |
2:40:20 |
eng-rus |
progr. |
motivations |
побудительные причины |
ssn |
553 |
2:40:17 |
eng-rus |
inf. |
duped |
одураченный |
Andrey Truhachev |
554 |
2:39:29 |
rus-ger |
inf. |
одураченный |
eingeseift |
Andrey Truhachev |
555 |
2:36:57 |
eng-rus |
progr. |
adding a differencing mechanism to HTTP |
добавление дельта-механизма в HTTP |
ssn |
556 |
2:35:27 |
eng-rus |
progr. |
differencing mechanism |
дельта-механизм |
ssn |
557 |
2:35:22 |
rus-ger |
avunc. |
одураченный |
verarscht |
Andrey Truhachev |
558 |
2:33:06 |
eng-rus |
progr. |
experimental multiplexing protocol |
экспериментальный протокол мультиплексирования |
ssn |
559 |
2:32:26 |
rus-ger |
fig. |
обмануть |
aufs Kreuz legen |
Andrey Truhachev |
560 |
2:32:02 |
eng-rus |
progr. |
multiplexing protocol |
протокол мультиплексирования |
ssn |
561 |
2:30:56 |
rus-ger |
inf. |
одурачить |
aufs Kreuz legen |
Andrey Truhachev |
562 |
2:30:26 |
ger |
inf. |
aufs Kreuz legen |
übertölpeln |
Andrey Truhachev |
563 |
2:29:12 |
eng-rus |
progr. |
multiplexing HTTP transfers |
мультиплексирование HTTP-передач |
ssn |
564 |
2:28:03 |
eng-rus |
progr. |
research perspectives in protocol issues |
перспективы исследований протоколов |
ssn |
565 |
2:25:26 |
eng-rus |
avia. |
pancake landing |
посадка "на брюхо" |
Andrey Truhachev |
566 |
2:25:13 |
eng-rus |
avia. |
pancake landing |
посадка на "живот" |
Andrey Truhachev |
567 |
2:24:46 |
rus-ger |
anat. |
переход мышцы в сухожилие |
Muskel-/Sehnenübergang |
Лорина |
568 |
2:24:45 |
eng-rus |
progr. |
multi-layer packet monitoring |
многоуровневый мониторинг пакетов |
ssn |
569 |
2:23:43 |
rus-ger |
anat. |
надостная мышца |
Musculus supraspinatus |
Лорина |
570 |
2:23:12 |
eng-rus |
progr. |
packet monitoring of multimedia streams |
мониторинг пакетов мультимедийных потоков |
ssn |
571 |
2:22:47 |
eng-rus |
avia. |
belly landing |
посадка на "живот" (разг.) |
Andrey Truhachev |
572 |
2:22:07 |
eng-rus |
progr. |
multimedia server logs |
журналы мультимедийных серверов |
ssn |
573 |
2:21:33 |
eng-ger |
avia. |
pancake landing |
Bauchlandung |
Andrey Truhachev |
574 |
2:21:03 |
eng-rus |
progr. |
multimedia servers |
мультимедийные серверы |
ssn |
575 |
2:20:04 |
eng-rus |
progr. |
multimedia server |
мультимедийный сервер |
ssn |
576 |
2:18:14 |
eng-rus |
progr. |
static analysis of multimedia resources |
статический анализ мультимедийных ресурсов |
ssn |
577 |
2:17:39 |
eng-rus |
progr. |
multimedia resources |
мультимедийные ресурсы |
ssn |
578 |
2:15:16 |
eng-rus |
progr. |
measuring multimedia streams |
измерение параметров мультимедийных потоков |
ssn |
579 |
2:12:03 |
eng-rus |
progr. |
publicly-available logs and traces |
общедоступные журналы и трассы |
ssn |
580 |
2:10:12 |
eng-rus |
progr. |
publicly-available |
общедоступный |
ssn |
581 |
2:09:10 |
rus-ger |
inf. |
объегорить |
hereinlegen |
Andrey Truhachev |
582 |
2:08:14 |
eng-rus |
progr. |
transforming |
преобразования |
ssn |
583 |
2:08:01 |
ger |
inf. |
aufs Kreuz legen |
hereinlegen |
Andrey Truhachev |
584 |
2:06:23 |
ger |
med. |
sagittal |
sag. |
Лорина |
585 |
2:06:14 |
eng-rus |
progr. |
parsing and filtering |
синтаксический анализ и фильтрация |
ssn |
586 |
2:04:14 |
eng-rus |
progr. |
analyzing Web server logs |
анализ журналов веб-серверов |
ssn |
587 |
2:03:47 |
eng-rus |
progr. |
Web server logs |
журналы веб-серверов |
ssn |
588 |
2:00:47 |
eng-rus |
progr. |
generating HTTP traces |
создание HTTP-трасс |
ssn |
589 |
1:59:16 |
eng-rus |
progr. |
HTTP trace |
HTTP-трасса |
ssn |
590 |
1:55:07 |
eng-rus |
progr. |
extracting HTTP messages |
извлечение HTTP-сообщений |
ssn |
591 |
1:53:55 |
eng-rus |
progr. |
reconstructing the ordered stream |
восстановление упорядоченного потока |
ssn |
592 |
1:52:33 |
eng-rus |
progr. |
ordered stream |
упорядоченный поток |
ssn |
593 |
1:50:34 |
eng-rus |
progr. |
demultiplexing packets |
демультиплексирование пакетов |
ssn |
594 |
1:49:01 |
eng-rus |
progr. |
capturing packets |
перехват пакетов |
ssn |
595 |
1:48:10 |
eng-rus |
progr. |
capturing |
перехват (пакетов) |
ssn |
596 |
1:46:36 |
eng-rus |
progr. |
tapping a link |
подключение к каналу |
ssn |
597 |
1:45:11 |
eng-rus |
progr. |
tapping |
подключение |
ssn |
598 |
1:40:52 |
eng-rus |
progr. |
packet monitoring of HTTP traffic |
мониторинг пакетов HTTP-трафика |
ssn |
599 |
1:39:16 |
eng-rus |
progr. |
packet monitoring |
мониторинг пакетов |
ssn |
600 |
1:37:13 |
eng-rus |
progr. |
HTTP traffic |
HTTP-трафик |
ssn |
601 |
1:34:05 |
rus-ger |
inf. |
облапошить |
verarschen |
Andrey Truhachev |
602 |
1:31:20 |
eng-rus |
progr. |
research perspectives in measurement |
перспективы исследований, связанных с измерениями |
ssn |
603 |
1:29:50 |
eng-ger |
inf. |
pranked |
verarscht |
Andrey Truhachev |
604 |
1:29:39 |
eng-ger |
inf. |
punked |
verarscht |
Andrey Truhachev |
605 |
1:28:53 |
eng-rus |
progr. |
trade-offs in prefetching |
компромиссы при упреждающей выборке |
ssn |
606 |
1:27:51 |
eng-ger |
inf. |
pranked |
verarscht |
Andrey Truhachev |
607 |
1:27:39 |
eng-ger |
inf. |
punked |
verarscht |
Andrey Truhachev |
608 |
1:25:54 |
eng-rus |
progr. |
DNS prefetching |
упреждающее преобразование доменных имен |
ssn |
609 |
1:24:47 |
eng-rus |
progr. |
prefetching |
упреждающее преобразование (доменных имен) |
ssn |
610 |
1:23:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
between the rock and the hard place |
между молотом и наковальней |
kopeika |
611 |
1:22:42 |
eng-rus |
progr. |
connection prefetching |
упреждающее установление соединений |
ssn |
612 |
1:21:33 |
eng-rus |
progr. |
prefetching |
упреждающее установление (соединений) |
ssn |
613 |
1:19:08 |
eng-rus |
progr. |
HTTP prefetching |
упреждающая выборка в HTTP |
ssn |
614 |
1:15:54 |
rus-ita |
food.ind. |
диатомитовый фильтр |
filtro a farina fossile |
www.italiano-russo.ru |
615 |
1:15:24 |
eng-rus |
progr. |
end-to-end information exchange |
комплексный информационный обмен |
ssn |
616 |
1:13:20 |
eng-rus |
progr. |
evaluation of volume construction algorithms |
оценка алгоритмов построения томов |
ssn |
617 |
1:11:30 |
eng-rus |
progr. |
volume construction algorithms |
алгоритмы построения томов |
ssn |
618 |
1:10:59 |
eng-rus |
progr. |
volume construction |
построение томов |
ssn |
619 |
1:08:16 |
eng-rus |
progr. |
volumes and filters: practical details |
тома и фильтры: практическое использование |
ssn |
620 |
1:07:40 |
eng-rus |
progr. |
volumes and filters |
тома и фильтры |
ssn |
621 |
1:07:18 |
eng-rus |
progr. |
practical details |
практическое использование |
ssn |
622 |
1:02:37 |
eng-rus |
progr. |
proxy filters |
фильтры прокси-серверов |
ssn |
623 |
1:00:31 |
eng-rus |
progr. |
server volumes |
серверные тома |
ssn |
624 |
1:00:11 |
eng-rus |
progr. |
server volume |
серверный том |
ssn |
625 |
0:59:47 |
eng |
abbr. int.rel. |
Regional Economic Partnership Agreement |
REPA |
kopeika |
626 |
0:58:02 |
eng-rus |
progr. |
end-to-end information exchange |
комплексный обмен информацией |
ssn |
627 |
0:57:48 |
rus-ger |
gen. |
далёкий от практики, оторванный от практики |
praxisfern |
NatalliaD |
628 |
0:53:28 |
eng-rus |
progr. |
server-driven invalidation |
аннулирование, управляемое сервером |
ssn |
629 |
0:50:51 |
eng-rus |
progr. |
piggybacking approach |
использование совмещения |
ssn |
630 |
0:48:49 |
eng-rus |
chem.comp. |
ursane |
урсан (относится к тритерпеновым сапонинам) |
Min$draV |
631 |
0:48:39 |
eng-rus |
microel. |
piggy backing |
размещение одной ИС на другой |
ssn |
632 |
0:45:50 |
eng-rus |
progr. |
piggybacking |
несанкционированное проникновение вслед за зарегистрированным пользователем (напр., проникновение в сеть) |
ssn |
633 |
0:43:08 |
eng-rus |
progr. |
piggybacking |
совмещение |
ssn |
634 |
0:33:41 |
eng-rus |
progr. |
prevalidation |
упреждающая проверка актуальности |
ssn |
635 |
0:31:13 |
eng-rus |
progr. |
costs associated with revalidation |
затраты, связанные с проверкой актуальности |
ssn |
636 |
0:30:57 |
rus-ger |
gen. |
зона запрета курения |
Nichtraucherzone |
NatalliaD |
637 |
0:29:02 |
eng-rus |
progr. |
cache revalidation and invalidation |
проверка актуальности и аннулирование элементов кэша |
ssn |
638 |
0:27:41 |
eng-rus |
progr. |
revalidation |
проверка актуальности |
ssn |
639 |
0:24:07 |
eng-rus |
progr. |
research perspectives in caching |
перспективы исследований, связанных с кэшированием |
ssn |
640 |
0:21:37 |
eng-rus |
progr. |
research perspectives |
перспективы исследований |
ssn |
641 |
0:20:02 |
eng-rus |
construct. |
State Construction Standards of Ukraine |
ГСН (GSN; государственные строительные нормы Украины) |
Bre |
642 |
0:18:54 |
eng-rus |
progr. |
RTSP status codes |
коды состояния протокола потоковой передачи в режиме реального времени |
ssn |
643 |
0:18:27 |
eng-rus |
progr. |
RTSP status codes |
коды состояния потокового протокола реального времени |
ssn |
644 |
0:17:30 |
eng-rus |
progr. |
RTSP status codes |
коды состояния RTSP |
ssn |
645 |
0:15:11 |
eng-rus |
progr. |
RTSP headers |
заголовки протокола потоковой передачи в режиме реального времени |
ssn |
646 |
0:14:38 |
eng-rus |
progr. |
RTSP headers |
заголовки потокового протокола реального времени |
ssn |
647 |
0:13:36 |
eng-rus |
progr. |
RTSP headers |
заголовки RTSP |
ssn |
648 |
0:10:55 |
eng-rus |
progr. |
RTSP request methods |
методы запросов протокола потоковой передачи в режиме реального времени |
ssn |
649 |
0:10:17 |
eng-rus |
progr. |
RTSP request methods |
методы запросов потокового протокола реального времени |
ssn |
650 |
0:10:07 |
eng-rus |
gen. |
with appreciation |
с благодарностью (as a form of closing, as in a letter) |
kOzerOg |
651 |
0:08:42 |
eng-rus |
progr. |
RTSP request methods |
методы запросов RTSP |
ssn |
652 |
0:07:18 |
eng-rus |
progr. |
similarities and differences |
сходства и различия |
ssn |
653 |
0:04:36 |
eng-rus |
bot. |
pipa |
мушмула японская (китайское название Eriobotrya japonica) |
aleko.2006 |
654 |
0:03:27 |
eng-rus |
progr. |
presentation description |
описание презентаций |
ssn |
655 |
0:02:19 |
eng-rus |
gen. |
the gist is |
сводиться (wrong part of speech, but it works) |
Liv Bliss |
656 |
0:01:48 |
eng-rus |
progr. |
session description |
описание сеанса |
ssn |
657 |
0:00:03 |
eng-rus |
progr. |
session establishment |
создание сеанса |
ssn |