1 |
23:59:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
отклонять |
Игорь Миг |
2 |
23:58:14 |
eng-rus |
med. |
FISH |
Флуоресцентная гибридизация in situ |
val9999 |
3 |
23:55:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
оказывать противодействие |
Игорь Миг |
4 |
23:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
improve of food, etc |
сдабриваться (impf of сдобриться) |
Gruzovik |
5 |
23:49:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
обезвредить |
Игорь Миг |
6 |
23:48:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
раздербанить (разг.) |
Игорь Миг |
7 |
23:47:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
обратить в бегство |
Игорь Миг |
8 |
23:46:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
сладить с |
Игорь Миг |
9 |
23:45:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
одолеть |
Игорь Миг |
10 |
23:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
опротестовать |
Игорь Миг |
11 |
23:43:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
опровергать |
Игорь Миг |
12 |
23:42:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
развенчивать |
Игорь Миг |
13 |
23:41:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
flavor with |
сдабривать |
Gruzovik |
14 |
23:39:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
dotty |
сгущённый |
Gruzovik |
15 |
23:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
density of population |
сгущённость населения |
Gruzovik |
16 |
23:39:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
concentration |
сгущённость |
Gruzovik |
17 |
23:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
вступить в бой с |
Игорь Миг |
18 |
23:37:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
вступать в схватку с |
Игорь Миг |
19 |
23:36:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
сразиться с |
Игорь Миг |
20 |
23:35:31 |
rus-fre |
|
совет адвокатов |
Conseil de l'ordre des avocats |
ROGER YOUNG |
21 |
23:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
pachychymia |
сгущение химуса (inspissation [thickening or condensing, as by evaporation or absorption of fluid] of the chyme [food which has been acted upon by stomach juices but has not yet been passed on into the intestines]) |
Gruzovik |
22 |
23:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
pachycholia |
сгущение жёлчи |
Gruzovik |
23 |
23:32:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
пытаться избежать |
Игорь Миг |
24 |
23:31:18 |
rus-fre |
|
сертификат о праве на занятие адвокатской деятельностью |
Certificat d'aptitude à la profession d'avocat |
ROGER YOUNG |
25 |
23:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
concentrate on/upon |
сгущаться (impf of сгуститься) |
Gruzovik |
26 |
23:28:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
the plot thickens |
атмосфера сгущается |
Gruzovik |
27 |
23:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
thicken |
сгущаться (impf of сгуститься) |
Gruzovik |
28 |
23:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
create a strained atmosphere |
сгущать атмосферу |
Gruzovik |
29 |
23:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
concrete |
сгущать |
Gruzovik |
30 |
23:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
antemortem clot |
предсмертный сгусток крови |
Gruzovik |
31 |
23:22:56 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
bunch of ions |
сгусток ионов |
Gruzovik |
32 |
23:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
concrete |
сгустить (pf of сгущать) |
Gruzovik |
33 |
23:20:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thickened |
сгустелый |
Gruzovik |
34 |
23:17:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ruin |
сгубить |
Gruzovik |
35 |
23:16:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
не допустить |
Игорь Миг |
36 |
23:16:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
prey on the mind |
сгрызть (pf of сгрызать) |
Gruzovik |
37 |
23:15:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
torture |
сгрызть (pf of сгрызать) |
Gruzovik |
38 |
23:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chew up |
сгрызть (pf of сгрызать) |
Gruzovik |
39 |
23:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
prey on the mind |
сгрызать (impf of сгрызть) |
Gruzovik |
40 |
23:12:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
избежать |
Игорь Миг |
41 |
23:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
torture |
сгрызать (impf of сгрызть) |
Gruzovik |
42 |
23:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chew up |
сгрызать (impf of сгрызть) |
Gruzovik |
43 |
23:09:58 |
eng-rus |
|
baby |
любимец |
swenik |
44 |
23:09:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
отражать нападение |
Игорь Миг |
45 |
23:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
grouping |
сгруппировывание |
Gruzovik |
46 |
23:07:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
резко реагировать на |
Игорь Миг |
47 |
23:06:56 |
eng-rus |
cards |
discounted odds |
дисконтированные шансы |
stachel |
48 |
23:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
резко ответить |
Игорь Миг |
49 |
23:05:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
отохотить |
Игорь Миг |
50 |
23:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
group |
сгруппироваться |
Gruzovik |
51 |
23:04:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
отбривать |
Игорь Миг |
52 |
23:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
bank |
сгруппировать (pf of группировать) |
Gruzovik |
53 |
23:01:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
form into groups |
сгруппировать (pf of сгруппировывать) |
Gruzovik |
54 |
23:00:47 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
coacervate |
сгруппированный (pertaining to a growth of fungi that forms a heaped-up mass) |
Gruzovik |
55 |
22:59:49 |
eng-rus |
|
too great |
непосильный (He spent hours doing this at the "Beautiful Night" shoot, making a massive impression upon everyone who met him. No request was too great: sign my hand, sign my jacket, sign this photo of my child, sign this person's get-well-soon card, hold my baby, pose with me for my Aunt Dolly's Christmas photo... he did it all) |
Lily Snape |
56 |
22:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
coupled |
сгруппированный |
Gruzovik |
57 |
22:59:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
grouping |
сгруппирование |
Gruzovik |
58 |
22:58:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
отпарировать |
Игорь Миг |
59 |
22:58:33 |
rus-ger |
med. |
прорастание опухоли в просвет |
Tumordurchbruch ins Lumen |
jurist-vent |
60 |
22:58:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
дезавуировать |
Игорь Миг |
61 |
22:58:05 |
rus-ger |
med. |
прорастание опухоли |
Tumordurchbruch |
jurist-vent |
62 |
22:53:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
заставить отступить |
Игорь Миг |
63 |
22:48:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
спроваживать |
Игорь Миг |
64 |
22:48:12 |
rus-ger |
med. |
выбухать в просвет |
ins Lumen vorwölben (слизистая, выбухающая в просвет кишки – sich ins Darmlumen vorwölbende Schleimhaut) |
jurist-vent |
65 |
22:47:28 |
eng-rus |
ed. |
linguistic environment |
языковая среда |
sheetikoff |
66 |
22:47:19 |
rus-ita |
law |
показания против других участников |
dichiarazioni eteroaccusatorie |
Шитик |
67 |
22:40:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
отбрасывать |
Игорь Миг |
68 |
22:38:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
изгнать |
Игорь Миг |
69 |
22:32:15 |
eng-rus |
psychol. |
gratitude journalling |
ведение дневника благодарности (где отмечается всё положительное в жизни (метод психотерапии)) |
ART Vancouver |
70 |
22:30:19 |
rus-ger |
|
сущность характера |
Charakterweise |
Alexey_A_translate |
71 |
22:26:41 |
rus-ger |
|
наследственность |
Erbgut |
Alexey_A_translate |
72 |
22:24:47 |
rus-ger |
|
животное-мать |
Muttertier |
Alexey_A_translate |
73 |
22:11:19 |
eng-rus |
|
take the habit |
постричься в монахи |
Рина Грант |
74 |
22:09:44 |
rus-ger |
med. |
мочеточник прослеживается на всём протяжении |
der Ureter lässt sich durchgehend erkennen |
jurist-vent |
75 |
22:00:42 |
rus-ger |
swim. |
плавательное многоборье |
Schwimm-Mehrkampf |
Лорина |
76 |
21:59:30 |
eng-rus |
moto. |
abutment |
прилив (на ручке руля) |
Racooness |
77 |
21:57:59 |
rus-ger |
|
награждать грамотой |
die Urkunde verleihen |
Лорина |
78 |
21:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bunch |
сгрудиться (pf of сгруживаться) |
Gruzovik |
79 |
21:55:54 |
rus-ger |
|
подтверждение идентичности |
Identitätsnachweis |
Alexey_A_translate |
80 |
21:53:33 |
rus-ger |
|
прокат автомобилей |
Autovermietung |
Александр Рыжов |
81 |
21:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
heap up |
сгрудить (pf of сгруживать) |
Gruzovik |
82 |
21:48:59 |
rus-ger |
police |
старший полицмейстер |
Polizeiobermeister |
Лорина |
83 |
21:47:26 |
rus-ger |
topon. |
Николаев |
Nikolajew |
Лорина |
84 |
21:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik row. |
achieve teamwork in rowing |
сгребаться (impf of сгрестись) |
Gruzovik |
85 |
21:41:03 |
rus-ger |
med. |
перитонеальная диссеминация |
peritoneale Aussaat |
jurist-vent |
86 |
21:39:00 |
rus-ger |
med. |
коракогумеральная связка |
CHL (Coracohumerales Ligament) |
olinka_ja |
87 |
21:38:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
rake up |
сгребать (impf of сгрести) |
Gruzovik |
88 |
21:37:25 |
rus-ger |
|
древние времена |
graue Vorzeit |
Alexey_A_translate |
89 |
21:31:15 |
eng-rus |
box. |
Referee Stops Contest |
технический нокаут (RSC) |
cream |
90 |
21:30:37 |
eng-rus |
|
experiences |
пережитое |
ART Vancouver |
91 |
21:28:27 |
rus-ger |
|
увлажнять |
durchsaften |
Alexey_A_translate |
92 |
21:27:39 |
eng-rus |
math. |
fuzzy quasiuniformity |
размытая квазиравномерность |
ssn |
93 |
21:26:13 |
eng-rus |
|
booming |
мощный (a tennis player with a booming serve) |
VLZ_58 |
94 |
21:25:50 |
eng-rus |
math. |
fuzzy quantifier |
размытый квантор |
ssn |
95 |
21:24:09 |
eng-rus |
math. |
fuzzy proposition |
размытое утверждение |
ssn |
96 |
21:24:03 |
rus-ger |
med. |
метаболически активный очаг |
Aktivitätsherd (на ПЭТ-КТ, сцинтиграфии и т. п.) |
jurist-vent |
97 |
21:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cook |
сготовить |
Gruzovik |
98 |
21:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hot-headedly |
сгоряча |
Gruzovik |
99 |
21:21:49 |
eng-rus |
el. |
fuzzy proposition |
нечёткое высказывание |
ssn |
100 |
21:21:30 |
rus-ger |
med. |
разрастание мягких тканей |
Weichgewebsvermehrung (увеличение объема мягких тканей) |
jurist-vent |
101 |
21:20:03 |
eng-rus |
el. |
fuzzy probability |
нечёткая вероятность |
ssn |
102 |
21:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
be on fire |
сгореть (pf of гореть) |
Gruzovik |
103 |
21:17:33 |
eng-rus |
el. |
fuzzy predicate |
нечёткий предикат |
ssn |
104 |
21:14:46 |
eng-rus |
el. |
fuzzy point |
нечёткая точка |
ssn |
105 |
21:14:36 |
eng-rus |
|
surcharge rate |
повышающий коэффициент (The surcharge rate of 9% will apply in place of the standard 7% rate of interest. ... of each subsequent calendar year, the Board will add to each employer's rate of contribution, as computed under $345.303 of this part, a surcharge rate of 1.5, ... The surcharge rate of interest under section 111A(1) of the 1970 Act will apply to a non- corporate taxpayer who fails to deliver a return by 5 April in the year ...) |
Alexander Demidov |
106 |
21:14:07 |
rus-fre |
|
адвокатская деятельность |
profession d'avocat |
ROGER YOUNG |
107 |
21:13:32 |
eng-rus |
med. |
aspirated particle |
засасываемая частица |
SwanSong |
108 |
21:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
stoop |
сгорбиться (pf of горбиться) |
Gruzovik |
109 |
21:13:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
become bent |
сгорбиться (pf of горбиться) |
Gruzovik |
110 |
21:12:37 |
eng-rus |
med. |
ciprolloxacin |
Ципроллоксацин |
Millie |
111 |
21:11:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
arch |
сгорбить (pf of горбить) |
Gruzovik |
112 |
21:11:55 |
rus-ger |
paint. |
рисование с натуры |
Aktmalen |
Модест Мстиславович Рамульский |
113 |
21:11:38 |
eng-rus |
el. |
fuzzy partition |
нечёткое разбиение |
ssn |
114 |
21:09:12 |
eng-rus |
el. |
fuzzy output |
нечёткие выходные данные |
ssn |
115 |
21:08:59 |
rus-ita |
med. |
уплотнённый |
indurito |
mariya_arzhanova |
116 |
21:08:11 |
eng-rus |
el. |
fuzzy ordering |
размытое упорядочение |
ssn |
117 |
21:07:22 |
eng-rus |
el. |
fuzzy observation |
размытое наблюдение |
ssn |
118 |
21:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
fry |
сгорать (impf of сгореть) |
Gruzovik |
119 |
21:05:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
burn oneself out |
сгорать (impf of сгореть) |
Gruzovik |
120 |
21:05:12 |
eng-rus |
sport. |
strong campaign |
сильный сезон |
maystay |
121 |
21:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
burn with shame |
сгорать со стыда |
Gruzovik |
122 |
21:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
burn with |
сгорать (impf of сгореть) |
Gruzovik |
123 |
21:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
of plants shrivel |
сгорать (impf of сгореть) |
Gruzovik |
124 |
21:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
firefang |
сгорать (impf of сгореть) |
Gruzovik |
125 |
21:01:04 |
rus-ger |
|
усилие |
Aufwand |
Alexey_A_translate |
126 |
20:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
combustibleness |
сгораемость |
Gruzovik |
127 |
20:56:27 |
rus-fre |
med. |
тупоконечная канюля |
canule émoussée |
traductrice-russe.com |
128 |
20:56:05 |
eng-rus |
law |
palletization |
паллетирование (Method of storing and transporting goods stacked on a pallet, and shipped as a unit load. It permits standardized ways of handling loads with common mechanical equipment such as fork-lift trucks. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
129 |
20:54:22 |
rus-ger |
|
дар |
Schenken |
Alexey_A_translate |
130 |
20:52:25 |
rus-ger |
|
чистейший |
reinst |
Alexey_A_translate |
131 |
20:52:01 |
rus-ger |
med. |
стандартизированный уровень накопления |
SUV (радиофармпрепарата) |
jurist-vent |
132 |
20:42:20 |
rus-fre |
|
органы местного самоуправления |
autorités locales |
ROGER YOUNG |
133 |
20:36:04 |
eng-rus |
law |
parking space |
место для автомобиля (a parking place for one vehicle: I reversed into the parking space. ▪ It took me ten minutes to find a parking spot. KAED) |
Alexander Demidov |
134 |
20:33:09 |
eng-rus |
|
parking space |
машино-место (A space in which to park a car or other vehicle. WT) |
Alexander Demidov |
135 |
20:32:46 |
eng-rus |
|
parking space |
место для парковки (place where it is allowed to park one's vehicle. BED) |
Alexander Demidov |
136 |
20:28:52 |
rus-fre |
|
адвокатская этика |
éthique juridique |
ROGER YOUNG |
137 |
20:25:49 |
rus-ger |
weap. |
трапециевидный магазин |
Trapezmagazin (Magazine geringer Kapazität für konische Patronen werden oft als Trapezmagazin ausgeführt. Dabei ist das Magazin vorne und hinten gerade (wie beim Stangenmagazin), der Boden liegt hinten jedoch tiefer als vorne und die Seitenwände sind der Patronenform angepasst. Diese Magazine werden meist verwendet, wenn nicht mehr als zehn Patronen geladen werden, wie beispielsweise beim Tokarew SWT-40. / Мосин также отказался от прикладного магазина и разработал трапециевидный магазин. Он размещался под ствольной коробкой, поэтому удалось существенно упростить конструкцию ударно – спускового механизма.) |
Dominator_Salvator |
138 |
20:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
оказать сопротивление |
Игорь Миг |
139 |
20:17:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
побороться с |
Игорь Миг |
140 |
20:16:26 |
rus-fre |
med. |
капельная камера |
chambre compte goutte |
traductrice-russe.com |
141 |
20:15:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
избавляться от |
Игорь Миг |
142 |
20:12:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
отпугивать |
Игорь Миг |
143 |
20:11:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
защитить себя от |
Игорь Миг |
144 |
20:11:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
защититься от |
Игорь Миг |
145 |
20:06:35 |
rus-fre |
|
предоставить правовую помощь |
fournir l'assistance judiciaire |
ROGER YOUNG |
146 |
20:06:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
отогнать |
Игорь Миг |
147 |
20:04:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fend off |
отбивать |
Игорь Миг |
148 |
20:03:12 |
rus-ger |
med. |
гладкомышечное волокно |
glatte Muskelfaser |
jurist-vent |
149 |
20:02:14 |
eng-rus |
|
social awareness |
социальная осознанность |
kefiring |
150 |
19:59:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do one's utmost |
проявлять рвение |
Игорь Миг |
151 |
19:57:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do one's utmost |
лезть из кожи |
Игорь Миг |
152 |
19:56:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do one's utmost |
расшибаться в лепёшку |
Игорь Миг |
153 |
19:55:56 |
eng-rus |
|
in an extended format |
в расширенном составе |
VLZ_58 |
154 |
19:54:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do one's utmost |
разбиться в лепёшку |
Игорь Миг |
155 |
19:52:49 |
eng-rus |
|
time stealer |
пожиратель времени |
Aslandado |
156 |
19:52:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do one's utmost |
вкладывать много стараний |
Игорь Миг |
157 |
19:51:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do one's utmost |
вкладывать много сил |
Игорь Миг |
158 |
19:49:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do one's utmost |
выкладываться |
Игорь Миг |
159 |
19:44:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do one's utmost |
усердствовать |
Игорь Миг |
160 |
19:39:06 |
eng-rus |
mil. |
PSC |
рядовой второго класса (сокр. от "private second class") |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drive and come back |
сгонять |
Gruzovik |
162 |
19:38:13 |
eng-rus |
mil. |
PFC |
рядовой первого класса (сокр. от "private first class") |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:37:43 |
eng-rus |
mil. |
Cpl. |
капрал |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce weight |
сгонять (impf of согнать) |
Gruzovik |
165 |
19:33:38 |
rus-ger |
circus |
цирковой клоун |
Zirkusclown |
Sergei Aprelikov |
166 |
19:32:29 |
eng-rus |
intell. |
collect actionable intelligence |
добывать ценную разведывательную информацию (on ... – о ...; ABC News) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:31:43 |
eng-rus |
intell. |
actionable intelligence |
ценная разведывательная информация (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
remove freckles |
сгонять веснушки |
Gruzovik |
169 |
19:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
herd together |
сгонять (impf of согнать) |
Gruzovik |
170 |
19:31:06 |
rus-spa |
circus |
цирковой клоун |
payaso de circo |
Sergei Aprelikov |
171 |
19:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik timb.float. |
float timber |
сгонять (impf of согнать) |
Gruzovik |
172 |
19:29:46 |
rus-fre |
circus |
цирковой клоун |
clown de cirque |
Sergei Aprelikov |
173 |
19:27:08 |
rus-ger |
circus |
цирковой артист |
Zirkusartist |
Sergei Aprelikov |
174 |
19:25:36 |
eng-rus |
circus |
circus clown |
цирковой коверный |
Sergei Aprelikov |
175 |
19:24:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
chase away |
сгонять (impf of согнать) |
Gruzovik |
176 |
19:24:20 |
rus-ger |
med. |
эндометриальная стромальная саркома |
endometriales Stromasarkom |
jurist-vent |
177 |
19:23:45 |
eng-rus |
Gruzovik timb.float. |
lumber rafter |
сгонщик (wikipedia.org) |
Gruzovik |
178 |
19:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
herdsman |
сгонщик |
Gruzovik |
179 |
19:17:32 |
rus-ger |
zool. |
цирковое животное |
Zirkustier |
Sergei Aprelikov |
180 |
19:16:35 |
rus-fre |
zool. |
цирковое животное |
animal de cirque |
Sergei Aprelikov |
181 |
19:14:39 |
eng-rus |
|
life coach |
жизненный наставник (context.reverso.net/) |
Aslandado |
182 |
19:14:18 |
rus-ita |
zool. |
цирковое животное |
animale da circo |
Sergei Aprelikov |
183 |
19:14:12 |
eng-rus |
|
life coach |
личный консультант (context.reverso.net/) |
Aslandado |
184 |
19:11:52 |
rus-spa |
zool. |
цирковое животное |
animale da circo |
Sergei Aprelikov |
185 |
19:10:43 |
eng-rus |
zool. |
circus animal |
цирковое животное |
Sergei Aprelikov |
186 |
19:09:36 |
rus-fre |
|
Адвокатское объединение |
Association des avocats |
ROGER YOUNG |
187 |
19:09:02 |
eng-rus |
|
original manufacturer's packaging |
первоначальная, заводская упаковка (The original manufacturer's packaging is usually designed for shipments on pallets instead of single-piece shipments. Additionally, this packaging is designed to ship the product once, not a multiple amount of times. ups.com) |
Alexander Demidov |
188 |
19:07:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
busy oneself |
сгоношить (pf of гоношить) |
Gruzovik |
189 |
18:55:33 |
rus-fre |
zool. |
пушной зверь |
animal à fourrure |
Sergei Aprelikov |
190 |
18:53:21 |
eng-rus |
law |
agent |
надлежаще уполномоченный представитель (a person or company that is paid by another person or company to represent them in business: • trading companies who act as agents for manufacturers – see also sub-agent, change agent. LBED) |
Alexander Demidov |
191 |
18:51:35 |
rus-ger |
oil |
тепловой метод |
Wärmeverfahren |
salt_lake |
192 |
18:45:40 |
rus-spa |
immunol. |
пятивалентная бесклеточная вакцина |
pentavalente acelular |
serdelaciudad |
193 |
18:37:04 |
eng-rus |
med. |
biventricular shunt |
БВО (бивентрикулярный обход) |
denikoboroda |
194 |
18:33:59 |
eng-rus |
zool. |
a cat of prey |
хищная кошка |
Sergei Aprelikov |
195 |
18:33:14 |
eng-rus |
law |
in accordance with the terms of |
в соответствии с условиями |
Elina Semykina |
196 |
18:19:36 |
rus-ger |
oil |
третичные методы добычи |
tertiäre Fördermaßnahmen |
salt_lake |
197 |
18:19:08 |
rus-ger |
oil |
вторичные методы добычи |
sekundäre Fördermaßnahmen |
salt_lake |
198 |
18:11:12 |
eng-rus |
|
Japenglish |
"японский" английский |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:07:38 |
rus-ger |
oil |
поглощающая скважина |
Versenkbohrung |
salt_lake |
200 |
18:03:48 |
rus |
abbr. energ.ind. |
НГП |
насос гидроподъёма |
kentgrant |
201 |
17:58:01 |
eng-rus |
|
every step of the way |
не отпуская ни на шаг |
VLZ_58 |
202 |
17:57:09 |
eng-rus |
|
director of nursing |
руководитель сестринской службы |
AKarp |
203 |
17:53:51 |
eng-rus |
med. |
pill of wisdom |
пилюля мудрости |
Гера |
204 |
17:53:03 |
eng-rus |
|
positivity |
позитивное отношение |
VLZ_58 |
205 |
17:47:39 |
eng-rus |
|
rise above |
не обращать внимания (This includes the racist chants that Kone has had to put up with from a handful of ignorant fans when playing. Kone describes it as ‘hurtful', but rises above such name-calling.) |
VLZ_58 |
206 |
17:45:01 |
rus |
abbr. tech. |
БСК |
бак слива из котлов |
kentgrant |
207 |
17:44:59 |
eng-rus |
|
forgive the bill |
аннулировать выставленный счёт |
AKarp |
208 |
17:39:38 |
rus-fre |
|
предъявлять претензию |
présenter une réclamation |
ROGER YOUNG |
209 |
17:35:31 |
rus-fre |
|
возникающий из |
né de (les litiges nés de; différends nés de) |
ROGER YOUNG |
210 |
17:32:51 |
eng-rus |
|
credit |
ставить в заслугу (ставить что-либо в заслугу кому-либо) |
VLZ_58 |
211 |
17:28:03 |
eng-rus |
|
second nature |
обыденное дело |
VLZ_58 |
212 |
17:26:41 |
eng-rus |
|
clamp down |
смыкаться (Kone then forced his fingers into the man’s mouth and attempted to pull his tongue back. Kone was actually bitten as the goalkeeper’s teeth clamped down.) |
VLZ_58 |
213 |
17:24:00 |
eng-rus |
tech. |
coefficient of utilization |
Коэффициент запаса прочности (Zp, ПБ-10-14-92) |
Woelfchen |
214 |
17:23:49 |
eng-rus |
|
second nature |
нечто обыденное |
VLZ_58 |
215 |
17:19:30 |
rus-fre |
|
неправомерное использование |
utilisation abusive |
ROGER YOUNG |
216 |
17:14:56 |
rus-fre |
|
неправомерных действий |
actes illicites |
ROGER YOUNG |
217 |
17:13:17 |
rus-ger |
tech. |
струйная очистка |
Strahlverfahren |
Wirk |
218 |
17:07:57 |
eng-rus |
polym. |
eicosyl methacrylate |
эйкозилметакрилат |
VladStrannik |
219 |
17:07:26 |
eng-rus |
polym. |
nonadecyl methacrylate |
нонадецилметакрилат |
VladStrannik |
220 |
17:07:06 |
eng-rus |
polym. |
heptadecyl methacrylate |
гептадецилметакрилат |
VladStrannik |
221 |
17:06:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
variable renewables |
возобновляемые источники с переменным характером выработки электроэнергии |
dnv |
222 |
17:05:34 |
eng-rus |
polym. |
hexadecyl methacrylate |
гексадецилметакрилат |
VladStrannik |
223 |
17:05:10 |
eng-rus |
polym. |
pentadecyl methacrylate |
пентадецилметакрилат |
VladStrannik |
224 |
17:04:47 |
eng-rus |
polym. |
tridecyl methacrylate |
тридецилметакрилат |
VladStrannik |
225 |
17:04:26 |
eng-rus |
polym. |
dodecyl methacrylate |
додецилметакрилат |
VladStrannik |
226 |
17:03:58 |
eng-rus |
polym. |
undecyl methacrylate |
ундецилметакрилат |
VladStrannik |
227 |
17:03:36 |
eng-rus |
polym. |
isodecyl methacrylate |
изодецилметакрилат |
VladStrannik |
228 |
17:03:07 |
eng-rus |
polym. |
n-decyl methacrylate |
н-децилметакрилат |
VladStrannik |
229 |
17:02:38 |
eng-rus |
polym. |
nonyl methacrylate |
нонилметакрилат |
VladStrannik |
230 |
17:02:13 |
eng-rus |
polym. |
octyl methacrylate |
октилметакрилат |
VladStrannik |
231 |
17:01:51 |
eng-rus |
polym. |
heptyl methacrylate |
гептилметакрилат |
VladStrannik |
232 |
17:01:15 |
eng-rus |
polym. |
pentyl methacrylate |
пентилметакрилат |
VladStrannik |
233 |
16:59:50 |
eng-rus |
polym. |
propyl methacrylate |
пропилметакрилат |
VladStrannik |
234 |
16:54:40 |
rus-fre |
|
без предварительного письменного разрешения |
sans le consentement écrit préalable |
ROGER YOUNG |
235 |
16:54:21 |
eng-rus |
energ.syst. |
advanced metering infrastructure |
передовая измерительная инфраструктура (получение и обработка данных измерений, дистанционное считывание показаний приборов учета и дистанционное управление) |
dnv |
236 |
16:51:08 |
eng-rus |
polym. |
meth acrylic acid |
метакриловая кислота |
VladStrannik |
237 |
16:50:49 |
eng-rus |
polym. |
ester of meth acrylic acid |
сложный эфир метакриловой кислоты |
VladStrannik |
238 |
16:49:17 |
eng-rus |
market. |
onboarding |
внедрение системы |
WiseSnake |
239 |
16:45:31 |
eng-rus |
|
push |
стимулировать (что-либо; Е. Тамарченко, 25.05.2017) |
Евгений Тамарченко |
240 |
16:44:41 |
eng |
abbr. |
ICRG |
Independent central radiology group |
immors |
241 |
16:40:49 |
rus-ger |
|
случай из практики |
Praxisfall |
art_fortius |
242 |
16:32:26 |
rus-lav |
|
с наступлением холодов |
sākot kniebt salam (контекстуально) |
Latvija |
243 |
16:31:33 |
eng-rus |
inf. |
what's up with you? |
что с тобой такое? |
Юрий Гомон |
244 |
16:29:15 |
eng |
abbr. tech. |
RCN |
Rope Category Numbers (Номер категории каната, ISO 4309, ГОСТ 33718-2015) |
Woelfchen |
245 |
16:27:12 |
eng-rus |
automat. |
fuzzy neural network |
нейронная сеть с размытой логикой |
ssn |
246 |
16:26:01 |
rus-dut |
|
давай-ка |
kom maar (сюда) |
nikolay_fedorov |
247 |
16:24:31 |
rus-lav |
|
ни для кого не секрет, что |
nav nekāds noslēpums, ka |
Latvija |
248 |
16:24:18 |
rus-ger |
psychol. |
поздний подростковый период |
Postadoleszenz |
Andrewjo |
249 |
16:23:52 |
eng-rus |
el. |
fuzzy network |
нечёткая сеть |
ssn |
250 |
16:19:25 |
eng-rus |
el. |
fuzzy method |
нечёткий метод |
ssn |
251 |
16:18:16 |
eng-rus |
el. |
fuzzy method |
метод, основанный на нечёткой логике |
ssn |
252 |
16:16:10 |
eng-rus |
el. |
fuzzy matcher |
программа извлечения нечётких правил (из баз данных) |
ssn |
253 |
16:15:40 |
eng-rus |
automat. |
independent four-jaw chuck |
четырёхкулачковый патрон c независимыми кулачками |
Yuriy83 |
254 |
16:12:33 |
eng-rus |
med. |
aluminium-adsorbed vaccine |
вакцина, адсорбированная на соединении алюминия |
capricolya |
255 |
16:11:51 |
eng-rus |
el. |
fuzzy logic scheduling |
нечёткое планирование |
ssn |
256 |
16:11:49 |
rus-dut |
|
Вы нет |
U niet (,а ... да) |
nikolay_fedorov |
257 |
16:11:35 |
eng-rus |
el. |
fuzzy logic scheduling |
планирование на основе нечёткой логики |
ssn |
258 |
16:09:32 |
eng-rus |
el. |
fuzzy logic expert system scheduler |
программный пакет FLES |
ssn |
259 |
16:09:00 |
eng |
abbr. el. |
FLES |
fuzzy logic expert system scheduler |
ssn |
260 |
16:08:24 |
eng |
el. |
fuzzy logic expert system scheduler |
FLES |
ssn |
261 |
16:07:18 |
eng-rus |
el. |
fuzzy logic expert system scheduler |
планировщик с экспертной системой на основе нечёткой логики |
ssn |
262 |
16:06:51 |
eng |
abbr. |
Snap-off-blade knife |
utility knife |
Баян |
263 |
16:05:40 |
eng-rus |
el. |
fuzzy logic expert system |
экспертная система на основе нечёткой логики |
ssn |
264 |
16:05:26 |
rus-fre |
|
оператор электросвязи |
opérateur de télécommunications |
ROGER YOUNG |
265 |
16:04:29 |
eng-rus |
law |
bonded warehousing |
временное хранение (We are an approved Customs and Excise bonded storage facility for wines, beers and spirits. Bonded warehousing in Bristol This service offers our customers ...) |
Alexander Demidov |
266 |
16:03:41 |
eng-rus |
law |
bonded storage |
временное хранение (We are an approved Customs and Excise bonded storage facility for wines, beers and spirits.) |
Alexander Demidov |
267 |
16:03:30 |
eng-rus |
automat. |
lathe chuck |
патрон токарного станка |
Yuriy83 |
268 |
16:03:20 |
eng-rus |
el. |
fuzzy logic analysis |
анализ методами нечёткой логики |
ssn |
269 |
16:03:02 |
eng-rus |
|
bonded storage |
таможенное хранение (Bonded storage is used for the temporary storage of goods. While goods are stored in bonded warehouse facilities, duties and other taxes are not ...) |
Alexander Demidov |
270 |
16:02:41 |
eng-rus |
el. |
fuzzy knowledge representation |
нечёткое представление знаний |
ssn |
271 |
16:01:42 |
rus-dut |
|
знаешь о чём я сейчас подумал? |
weet je wat ik denk? |
nikolay_fedorov |
272 |
15:59:49 |
eng-rus |
|
World Association of Nuclear Operators |
ВАО АЭС (Всемирная ассоциация операторов атомных электростанций) |
rechnik |
273 |
15:58:52 |
rus-fre |
|
курьерская служба |
services de messagerie |
ROGER YOUNG |
274 |
15:56:56 |
rus-dut |
|
что это? |
wat is dit? |
nikolay_fedorov |
275 |
15:56:47 |
rus-ita |
law |
непригодна для проживания |
inagibile |
Francescatotti |
276 |
15:56:46 |
rus-dut |
|
что это такое? |
wat is dit? |
nikolay_fedorov |
277 |
15:55:54 |
eng-rus |
philos. |
partless |
неделимый, не имеющий частей |
kaha |
278 |
15:54:48 |
eng-rus |
automat. |
key type drill chuck |
патрон сверлильный с ключом |
Yuriy83 |
279 |
15:52:33 |
eng-rus |
el. |
fuzzy intention |
нечёткая цель |
ssn |
280 |
15:51:53 |
rus-ger |
tech. |
плоскость коррекции |
Wuchtebene |
nelly_cher |
281 |
15:49:41 |
eng-rus |
el. |
fuzzy input |
нечёткие входные данные |
ssn |
282 |
15:46:01 |
eng-rus |
AI. |
fuzzy inference logic model |
модель выводов на базе нечёткой логики |
ssn |
283 |
15:45:18 |
eng-rus |
automat. |
keyless chuck |
быстрозажимной патрон |
Yuriy83 |
284 |
15:44:24 |
eng-rus |
automat. |
self-clamping chuck |
самозажимной патрон (Rohm) |
Yuriy83 |
285 |
15:32:39 |
eng-rus |
nano |
NIL |
нанопечатная литография (nanoimprint lithography) |
PitheS |
286 |
15:28:30 |
eng-rus |
meas.inst. |
superior |
высококлассный |
Speleo |
287 |
15:27:44 |
eng-rus |
AI. |
fuzzy expert system |
экспертная система с нечёткими выводами |
ssn |
288 |
15:24:39 |
eng-rus |
dril. |
make-up/break-out |
наворот отворот |
MariaKol |
289 |
15:24:20 |
rus-fre |
med. |
аэробная факультативно-анаэробная микрофлора |
bactéries aéro-anaérobies facultatives |
Tati55 |
290 |
15:18:38 |
eng-rus |
mil. |
DISTRO |
логистическое обеспечение (взвод логистического обеспечения) |
Denis_Sakhno |
291 |
15:16:10 |
eng |
abbr. nautic. |
LARS |
Launch and Recovery System |
shasha8513 |
292 |
15:15:27 |
eng-rus |
unions. |
Maritime Safety Committee Steering Group |
Руководящая группа Комитета по безопасности на море (MSCSG) |
Кунделев |
293 |
15:13:50 |
eng |
abbr. fin. |
CERPS |
Centralized Expenditure & Reimbursement Processing System (Centralized Expenditure & Reimbursement Processing System) |
elena.sklyarova1985 |
294 |
15:09:42 |
rus-ger |
law |
выбор предела назначения наказания |
Strafrahmenwahl |
Oxana Vakula |
295 |
15:09:34 |
rus-fre |
|
Свидетельствую верность подписи |
Vu pour certification matérielle de la signature de |
ROGER YOUNG |
296 |
15:07:37 |
rus-fre |
med. |
факультативно-анаэробная микрофлора |
Anaérobies facultatives |
Tati55 |
297 |
15:04:25 |
eng-rus |
|
in safe |
в безопасности |
A habitant Of Odessa |
298 |
14:59:21 |
eng-rus |
progr. |
passion |
чувство личной вовлечённости (увлечённость своим делом) |
Alex_Odeychuk |
299 |
14:59:13 |
eng-rus |
progr. |
passion |
личная вовлечённость (увлечённость своим делом) |
Alex_Odeychuk |
300 |
14:55:31 |
rus-ger |
theatre. |
потерпеть крах |
durchfallen |
Andrey Truhachev |
301 |
14:55:30 |
eng-rus |
hack. |
malware |
зловред (синоним: вредонос) |
Bratets |
302 |
14:55:15 |
eng-rus |
comp.sec. |
malware |
вредонос (разг. усечение. "вредоносное ПО" син. "зловред") |
'More |
303 |
14:55:05 |
eng-rus |
theatre. |
be a flop |
потерпеть крах |
Andrey Truhachev |
304 |
14:54:48 |
eng-rus |
theatre. |
be a flop |
потерпеть фиаско |
Andrey Truhachev |
305 |
14:54:17 |
eng-rus |
comp.sec. |
malware |
вредоносное ПО |
'More |
306 |
14:54:16 |
eng-rus |
theatre. |
be a flop |
потерпеть провал |
Andrey Truhachev |
307 |
14:53:48 |
eng-rus |
theatre. |
be a flop |
провалиться |
Andrey Truhachev |
308 |
14:52:47 |
eng-ger |
theatre. |
be a flop |
durchfallen |
Andrey Truhachev |
309 |
14:49:24 |
eng-rus |
nautic. |
total people on project |
всего людей на проекте |
Johnny Bravo |
310 |
14:48:31 |
eng-ger |
idiom. |
go up in smoke |
in die Hose gehen |
Andrey Truhachev |
311 |
14:48:26 |
eng-rus |
nautic. |
total offshore |
всего людей на море |
Johnny Bravo |
312 |
14:48:05 |
eng-ger |
idiom. |
go for a burton Br. |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
313 |
14:47:54 |
eng-rus |
nautic. |
total onshore |
всего людей на берегу |
Johnny Bravo |
314 |
14:47:37 |
rus-ger |
idiom. |
пропасть даром |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
315 |
14:47:20 |
rus-ger |
idiom. |
пропадать даром |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
316 |
14:46:58 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
пропадать даром |
Andrey Truhachev |
317 |
14:46:04 |
eng-rus |
idiom. |
go down the drain |
пропасть даром |
Andrey Truhachev |
318 |
14:45:54 |
eng-rus |
nautic. |
offshore activities |
деятельность в море |
Johnny Bravo |
319 |
14:45:36 |
eng |
abbr. med. |
TM |
traditional medicine |
Игорь_2006 |
320 |
14:44:41 |
eng-rus |
nautic. |
offshore site |
объект на море |
Johnny Bravo |
321 |
14:43:56 |
eng-rus |
nautic. |
onshore site |
объект на берегу |
Johnny Bravo |
322 |
14:43:28 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
полететь к чертям собачьим |
Andrey Truhachev |
323 |
14:42:59 |
rus-ita |
law |
судебная коллегия |
Collegio giudicante |
Francescatotti |
324 |
14:42:49 |
rus-ger |
idiom. |
полететь к чертям собачьим |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
325 |
14:42:29 |
rus-ger |
idiom. |
полететь к чёрту |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
326 |
14:41:37 |
rus-ger |
idiom. |
не увенчаться успехом |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
327 |
14:41:13 |
rus-ger |
idiom. |
лететь в тартарары |
in die Hose gehen |
Andrey Truhachev |
328 |
14:41:12 |
rus-ger |
idiom. |
лететь в тартарары |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
329 |
14:41:01 |
rus-ger |
idiom. |
полететь в тартарары |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
330 |
14:40:37 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
полететь в тартарары |
Andrey Truhachev |
331 |
14:39:37 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
лететь в тартарары |
Andrey Truhachev |
332 |
14:39:23 |
rus-dut |
|
могу ли я вам чем-л. помочь? |
kan ik U helpen? |
nikolay_fedorov |
333 |
14:39:06 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
не увенчаться успехом |
Andrey Truhachev |
334 |
14:39:05 |
eng-rus |
math. |
fuzzy distance |
нечёткое расстояние |
ssn |
335 |
14:38:39 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
полететь к чертям |
Andrey Truhachev |
336 |
14:38:23 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
полететь к черту |
Andrey Truhachev |
337 |
14:38:22 |
eng-rus |
idiom. |
go for a burton |
полететь к черту (Br.) |
Andrey Truhachev |
338 |
14:38:19 |
eng-rus |
el. |
fuzzy distance |
нечёткий интервал |
ssn |
339 |
14:37:40 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
провалиться |
Andrey Truhachev |
340 |
14:37:15 |
rus-ger |
idiom. |
провалиться |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
341 |
14:36:54 |
eng-rus |
nautic. |
tugboat and supplier |
буксир и судно снабжения |
Johnny Bravo |
342 |
14:36:31 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
терпеть провал |
Andrey Truhachev |
343 |
14:36:17 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
потерпеть провал |
Andrey Truhachev |
344 |
14:35:52 |
rus-ger |
idiom. |
потерпеть провал |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
345 |
14:35:36 |
rus-ger |
idiom. |
терпеть провал |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
346 |
14:35:15 |
rus-ita |
health. |
пищевой дневник |
diario alimentare |
SergeiAstrashevsky |
347 |
14:35:06 |
eng-rus |
nautic. |
Fuel/Storage Barge |
Нефтеналивная баржа |
Johnny Bravo |
348 |
14:34:41 |
rus-ger |
idiom. |
окончиться ничем |
in die Hose gehen |
Andrey Truhachev |
349 |
14:34:22 |
rus-ger |
idiom. |
окончиться пшиком |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
350 |
14:33:57 |
rus-ger |
idiom. |
окончиться провалом |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
351 |
14:32:42 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
терпеть неудачу |
Andrey Truhachev |
352 |
14:32:41 |
eng-rus |
idiom. |
go for a burton |
терпеть неудачу (Br.) |
Andrey Truhachev |
353 |
14:32:36 |
eng-rus |
geol. |
Department for Subsoil Use on the Continental Shelf and in the World Ocean |
Департамент по недропользованию на континентальном шельфе и Мировом океане (oilru.com) |
Logofreak |
354 |
14:32:23 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
потерпеть неудачу |
Andrey Truhachev |
355 |
14:31:58 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
потерпеть фиаско |
Andrey Truhachev |
356 |
14:31:31 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
терпеть фиаско |
Andrey Truhachev |
357 |
14:30:56 |
rus-ger |
idiom. |
терпеть фиаско |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
358 |
14:30:39 |
rus-ger |
idiom. |
потерпеть фиаско |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
359 |
14:30:24 |
rus-ita |
med. |
небулайзер |
nebulizer |
SergeiAstrashevsky |
360 |
14:30:21 |
rus-ger |
idiom. |
потерпеть неудачу |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
361 |
14:30:00 |
rus-ger |
idiom. |
терпеть неудачу |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
362 |
14:28:54 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
сорваться (о планах) |
Andrey Truhachev |
363 |
14:27:22 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
рухнуть (о планах) |
Andrey Truhachev |
364 |
14:26:29 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
окончиться пшиком |
Andrey Truhachev |
365 |
14:26:03 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
окончиться провалом |
Andrey Truhachev |
366 |
14:25:43 |
eng-rus |
idiom. |
go for a burton |
пойти насмарку (Br.) |
Andrey Truhachev |
367 |
14:25:17 |
eng-rus |
idiom. |
go up in smoke |
не дать никаких результатов |
Andrey Truhachev |
368 |
14:24:20 |
rus-fre |
|
новостная рассылка |
lettre d'information |
ROGER YOUNG |
369 |
14:22:32 |
rus-ger |
survey. |
геодезическая сеть сгущения |
Schwerefestpunktfeld |
katjahei |
370 |
14:21:42 |
rus-ger |
survey. |
плановая геодезическая сеть |
Lagefestpunktfeld |
katjahei |
371 |
14:20:56 |
rus-ger |
idiom. |
окончиться ничем |
in die Binsen gehen |
Andrey Truhachev |
372 |
14:20:49 |
rus-ger |
survey. |
высотная геодезическая сеть |
Höhenfestpunktfeld |
katjahei |
373 |
14:20:27 |
rus-ita |
med. |
кортикостероид |
ormone corticosurrenale |
SergeiAstrashevsky |
374 |
14:19:01 |
eng-rus |
med. |
IDMC |
Комитет по оценке результатов и безопасности исследования (Independent Data Monitoring Committee) |
elena.sklyarova1985 |
375 |
14:18:58 |
rus-dut |
|
я блондинка |
ik ben blond |
nikolay_fedorov |
376 |
14:17:15 |
eng-rus |
med. |
OHS |
прочий медицинский персонал (Other Healthcare Staff) |
elena.sklyarova1985 |
377 |
14:16:55 |
eng-rus |
nautic. |
calculated bund length |
расчётная длина насыпи |
Johnny Bravo |
378 |
14:16:34 |
rus-dut |
|
что это такое? |
wat is dat? |
nikolay_fedorov |
379 |
14:16:10 |
eng-rus |
med. |
HCPs |
работники здравоохранения (Healthcare Professionals) |
elena.sklyarova1985 |
380 |
14:14:37 |
rus-spa |
publ.law. |
в порядке и очередности |
en el orden y prioridad |
BCN |
381 |
14:14:09 |
eng-rus |
econ. |
transfer of value |
перенесение стоимости (whether a fee or transfer of value (TOV) is provided) |
elena.sklyarova1985 |
382 |
14:14:00 |
eng-rus |
idiom. |
my heart was in my mouth |
у меня сердце ушло в пятки |
Andrey Truhachev |
383 |
14:13:49 |
eng-rus |
idiom. |
my heart is in my boots |
у меня сердце ушло в пятки |
Andrey Truhachev |
384 |
14:13:28 |
eng-rus |
nautic. |
level after dredging |
уровень после дноуглубления |
Johnny Bravo |
385 |
14:13:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
challenging |
неординарный |
Игорь Миг |
386 |
14:13:04 |
eng-rus |
construct. |
photo eye |
фотоэлемент (в конструкции ворот) |
little_ash |
387 |
14:13:02 |
eng-rus |
nautic. |
level before dredging |
уровень до углубления |
Johnny Bravo |
388 |
14:12:27 |
rus-ger |
idiom. |
у меня сердце ушло в пятки |
mir rutschte das Herz in die Hose |
Andrey Truhachev |
389 |
14:12:25 |
eng-rus |
nautic. |
cut width |
ширина разработки |
Johnny Bravo |
390 |
14:11:35 |
eng-ger |
idiom. |
my heart is in my boots |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht |
Andrey Truhachev |
391 |
14:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
challenging |
казусный |
Игорь Миг |
392 |
14:11:05 |
eng-ger |
idiom. |
my heart was in my mouth |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht |
Andrey Truhachev |
393 |
14:10:55 |
eng-rus |
nautic. |
JSA developed/ reviewed |
разработанные/рассмотренные АБР |
Johnny Bravo |
394 |
14:10:46 |
eng-rus |
el. |
fuzzy control |
управление средствами нечёткой логики |
ssn |
395 |
14:10:26 |
eng-rus |
nautic. |
PTW issued |
выданные наряд-допуски |
Johnny Bravo |
396 |
14:10:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
challenging |
каверзный |
Игорь Миг |
397 |
14:10:05 |
eng-rus |
cook. |
unpitted olives |
оливки с косточкой |
Оксана87 |
398 |
14:10:01 |
rus-ger |
idiom. |
у меня сердце в пятки ушло |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht |
Andrey Truhachev |
399 |
14:09:36 |
eng-rus |
idiom. |
my heart is in my boots |
у меня сердце в пятки ушло |
Andrey Truhachev |
400 |
14:07:30 |
eng-rus |
idiom. |
my heart is in my boots |
моя душа ушла в пятки |
Andrey Truhachev |
401 |
14:06:45 |
eng-rus |
nautic. |
site inspection |
инспекции на объекте |
Johnny Bravo |
402 |
14:06:17 |
rus-ger |
progr. |
импорт изображения |
Bildimport |
Herr Sommer |
403 |
14:06:16 |
rus-ger |
idiom. |
моя душа ушла в пятки |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht |
Andrey Truhachev |
404 |
14:06:09 |
rus-ita |
med. |
застойное явление |
fenomeno di stasi |
mariya_arzhanova |
405 |
14:05:58 |
eng-rus |
|
be borne out in this opinion |
являться подтверждением этой точке зрения (She is borne out in this opinion.) |
AKarp |
406 |
14:02:21 |
eng-rus |
econ. |
non-fare business |
Нетарифицируемый бизнес |
Val Voron |
407 |
14:00:39 |
eng-rus |
busin. |
things are less than perfect |
что-то идёт не так, как хотелось бы |
Ю Ко |
408 |
13:59:38 |
rus-ger |
cloth. |
заправить рубашку в штаны |
das Hemd in die Hose stopfen umgs |
Andrey Truhachev |
409 |
13:59:37 |
rus-ita |
med. |
лечебно-профилактический |
per terapia e prevenzione |
SergeiAstrashevsky |
410 |
13:58:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recoverable hypersonic drone |
гиперзвуковой беспилотный летательный аппарат многоразового использования |
Игорь Миг |
411 |
13:57:20 |
rus-ger |
cloth. |
заправить рубашку в брюки |
stecken |
Andrey Truhachev |
412 |
13:56:00 |
eng-rus |
cloth. |
tuck in |
заправить (рубашку в брюки) |
Andrey Truhachev |
413 |
13:55:50 |
rus-spa |
tech. |
сальниковое уплотнение, сальниковая коробка |
caja de sellos |
lavazza |
414 |
13:54:14 |
rus-ita |
med. |
поливалентная аллергия |
allergia polivalente |
SergeiAstrashevsky |
415 |
13:54:03 |
eng-rus |
nautic. |
survey |
гидрографические работы |
Johnny Bravo |
416 |
13:53:54 |
eng-rus |
|
warware |
кибероружие (warfare + software/hardware) |
moevot |
417 |
13:53:26 |
eng-rus |
cloth. |
tuck one's shirt in |
заправить рубашку в штаны |
Andrey Truhachev |
418 |
13:52:56 |
eng-rus |
busin. |
resource and time management |
организаторские способности (управление ресурсами и временем) |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:52:21 |
eng-ger |
cloth. |
tuck one's shirt in |
das Hemd in die Hose stecken |
Andrey Truhachev |
420 |
13:52:16 |
rus-spa |
publ.law. |
в порядке и сроки |
en los términos y plazos |
BCN |
421 |
13:51:37 |
rus-ger |
cloth. |
заправить рубашку в брюки |
das Hemd in die Hose stecken |
Andrey Truhachev |
422 |
13:51:25 |
eng-rus |
|
I have never had a sporty look |
я никогда не выглядел спортивно |
cgbspender |
423 |
13:50:41 |
eng-rus |
nautic. |
reclamation works |
работы по освоению |
Johnny Bravo |
424 |
13:50:32 |
rus-ger |
cloth. |
заправить рубашку в штаны |
das Hemd in die Hose stecken |
Andrey Truhachev |
425 |
13:49:24 |
eng-rus |
inf. |
cut them a little slack |
будь снисходительным (к ним) |
cgbspender |
426 |
13:48:23 |
rus-est |
|
Эстонское общество аллергологов |
Eesti Allergialiit |
dara1 |
427 |
13:45:11 |
rus-fre |
|
служба поддержки клиентов |
assistance clientèle |
ROGER YOUNG |
428 |
13:43:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
во всю мощь |
Игорь Миг |
429 |
13:43:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
изо всех сил |
Игорь Миг |
430 |
13:42:33 |
eng-rus |
law |
customs transit procedure |
таможенная процедура таможенного транзита (Customs duties and other charges are suspended on non-Union status goods whilst they're under a customs transit procedure (T1 Status). Customs Transit Procedure ("Transit") and the customs status of goods in the European. Union (the "Union") which are likely to be of practical concern to Irish ...) |
Alexander Demidov |
431 |
13:41:50 |
eng-rus |
busin. |
soft skills |
умение общаться, владение профессиональной лексикой, контроль и управление временем, управление ресурсами, общая эрудиция |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:41:34 |
eng-rus |
law |
customs transit procedure |
процедура таможенного транзита (Customs duties and other charges are suspended on non-Union status goods whilst they're under a customs transit procedure (T1 Status). Under the common customs transit procedure, goods can be transported in trade between the EU and the EFTA countries by using one single document.) |
Alexander Demidov |
433 |
13:41:23 |
eng-rus |
|
by exception |
в порядке исключения |
Баян |
434 |
13:39:33 |
eng-rus |
busin. |
in the original |
из первоисточников |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:38:55 |
rus-ger |
inf. |
пойти прахом |
in die Hose gehen |
Andrey Truhachev |
436 |
13:38:27 |
rus-ger |
inf. |
пойти насмарку |
in die Hose gehen |
Andrey Truhachev |
437 |
13:36:47 |
eng-rus |
progr. |
background |
знания, полученные при решении задач на прошлых проектах |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:34:30 |
rus-dut |
|
дорогая |
schat |
nikolay_fedorov |
439 |
13:31:48 |
rus-ger |
auto. |
жидкость для очистки выхлопных газов дизельных двигателей |
Dieselemissionsflüssigkeit |
Выровая Анна |
440 |
13:28:53 |
eng-rus |
comp.graph. |
head of design |
директор по дизайну |
Alex_Odeychuk |
441 |
13:28:28 |
eng-rus |
comp.graph. |
VFX designer |
дизайнер спецэффектов |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:28:20 |
eng-rus |
comp.graph. |
VFX |
спецэффекты |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:27:37 |
eng-rus |
progr. |
UX/UI designer |
дизайнер пользовательских интерфейсов приложений |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:26:33 |
eng-rus |
law |
customs invoice |
ДТС (Extended form of commercial invoice required by customs (often in a specified format) in which the exporter states the description, quantity and selling price, freight, insurance, and packing costs, terms of delivery and payment, weight and/or volume of the goods for the purpose of determining customs import value at the port of destination. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
445 |
13:26:22 |
eng-rus |
law |
customs invoice |
декларация таможенной стоимости (An invoice for goods imported or exported, which is prepared especially for the customs authorities. OB&M. You have to send a customs invoice with your parcel if you are shipping to Australia (unless you're sending only documents).) |
Alexander Demidov |
446 |
13:25:19 |
eng-rus |
psychol. |
insight |
умение проникать в суть вещей |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:23:36 |
eng-rus |
|
preverbal |
довербальный |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:19:46 |
eng |
abbr. law |
MJPO |
Ministry of Justice and Public Order (Cyprus) |
Duke Nukem |
449 |
13:19:25 |
eng-rus |
soviet. |
collective |
бригада (Успешной оказалась работа выездных писательских бригад.) |
Boris Gorelik |
450 |
13:17:47 |
eng-rus |
comp.graph. |
Graphics Quality |
Качество графики |
Saffron |
451 |
13:17:37 |
eng-rus |
soviet. |
friendship |
братство (Символ нерушимого братства, духовного единства социалистических наций.) |
Boris Gorelik |
452 |
13:16:37 |
eng-rus |
el. |
fuzzy computer |
компьютер, использующий нечёткую логику |
ssn |
453 |
13:15:42 |
rus-dut |
|
дорогая |
lieverd |
nikolay_fedorov |
454 |
13:15:06 |
eng-rus |
soviet. |
socialist country |
братская страна (Вместе с нами братские страны, страны социализма.) |
Boris Gorelik |
455 |
13:14:23 |
eng-rus |
soviet. |
Soviet republic |
братская республика (Латвия во исполнении воли трудового народа влилась в дружную семью братских республик.) |
Boris Gorelik |
456 |
13:13:01 |
eng-rus |
astronaut. |
in-space propulsion |
двигатели космического назначения |
az115 |
457 |
13:12:27 |
eng-rus |
philos. |
convergent thinking |
оперирование абстрактно-понятийными представлениями |
Alex_Odeychuk |
458 |
13:12:26 |
eng-rus |
soviet. |
friendly nation |
братский народ (Сердечная благодарность братскому советскому народу.) |
Boris Gorelik |
459 |
13:12:09 |
eng-rus |
|
towel rail |
полотенцесушитель |
kopeika |
460 |
13:11:32 |
eng-rus |
soviet. |
communist parties of the friendly countries |
братские коммунистические партии |
Boris Gorelik |
461 |
13:11:31 |
eng-rus |
philos. |
convergent thinking |
абстрактно-понятийное мышление (обобщающее мышление) |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:10:59 |
eng-rus |
psychol. |
convergent thinking |
обобщающее мышление |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:10:51 |
eng-rus |
el. |
fuzzy coding |
нечёткое программирование |
ssn |
464 |
13:10:38 |
eng-rus |
el. |
fuzzy coding |
нечёткое кодирование |
ssn |
465 |
13:10:35 |
eng-rus |
soviet. |
of the friendly countries |
братский (Наши братские литературы.) |
Boris Gorelik |
466 |
13:08:53 |
rus |
abbr. law |
ДТ |
декларация на товары (an official document that gives details of goods that are being brought into or taken out of the country. LBED) |
Alexander Demidov |
467 |
13:08:44 |
eng-rus |
soviet. |
friendly greetings |
братский привет |
Boris Gorelik |
468 |
13:08:40 |
rus-est |
|
расцвет |
hiigelaeg |
ВВладимир |
469 |
13:08:25 |
eng-rus |
law |
BOE |
декларация на товары |
Alexander Demidov |
470 |
13:06:43 |
eng-rus |
el. |
fuzzy classifier |
нечёткий классификатор |
ssn |
471 |
13:05:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
изрядно |
Игорь Миг |
472 |
13:04:43 |
eng-rus |
soviet. |
communist effort |
борьба за торжество коммунизма |
Boris Gorelik |
473 |
13:03:34 |
rus-dut |
|
письменный |
schrijf- (schrijfbureau-письменный стол,schrijfblok-блокнот) |
palske |
474 |
13:02:41 |
eng-rus |
soviet. |
liberation struggle |
борьба за народное дело |
Boris Gorelik |
475 |
13:00:59 |
eng-rus |
|
land plot layout diagram |
СПОЗУ |
Arkent |
476 |
13:00:05 |
eng-rus |
el. |
fuzzy associative memory |
нечёткая ассоциативная память (тип нейронных сетей) |
ssn |
477 |
12:59:40 |
rus-fre |
|
очный |
en présentiel (касается не только образования) |
ROGER YOUNG |
478 |
12:59:17 |
rus-fre |
welf. |
заявление об ухудшении состояния здоровья |
demande pour aggravation (http://andeva.free.fr/maladies/mp_l_012_aggravation_taux_ipp.htm) |
Karmin |
479 |
12:57:24 |
eng-rus |
el. |
fuzzy approximation theorem |
теорема о полноте систем с нечёткой логикой |
ssn |
480 |
12:57:13 |
rus-spa |
|
объект недвижимости |
promoción (недавно построенный застройщиком проект) |
nerdie |
481 |
12:57:12 |
eng-rus |
soviet. |
interests of the people |
народное дело |
Boris Gorelik |
482 |
12:54:08 |
eng-rus |
IT |
IT researcher |
специалист по исследованиям в сфере информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
483 |
12:53:47 |
eng-rus |
IT |
IT research |
исследования в области информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
484 |
12:53:11 |
eng-rus |
IT |
IT research |
исследования в сфере информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
485 |
12:51:19 |
eng-rus |
el. |
fuzzy analysis |
анализ методами нечёткой логики |
ssn |
486 |
12:47:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
мощно |
Игорь Миг |
487 |
12:47:35 |
eng-rus |
el. |
fuzzy adaptive resonance theory |
нечёткая модель адаптивного резонанса (а) алгоритм обучения искусственных нейронных сетей; б) искусственная нейронная сеть с обучением по нечёткому алгоритму ART) |
ssn |
488 |
12:46:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
строго-настрого |
Игорь Миг |
489 |
12:45:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
железной рукой |
Игорь Миг |
490 |
12:43:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
твёрдо и последовательно |
Игорь Миг |
491 |
12:43:07 |
rus-fre |
|
комплект документов |
ensemble des documents |
ROGER YOUNG |
492 |
12:42:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
не жалея сил |
Игорь Миг |
493 |
12:41:24 |
eng-rus |
med.appl. |
sterilization validity |
срок сохранения стерильности |
AndreiKitsei |
494 |
12:40:58 |
eng-rus |
|
stabilization clause |
стабилизационная оговорка (practicallaw.com) |
hellbourne |
495 |
12:40:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
по-настоящему |
Игорь Миг |
496 |
12:39:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
углублённо |
Игорь Миг |
497 |
12:38:34 |
rus-fre |
|
подавать заявление о |
Présenter une demande |
ROGER YOUNG |
498 |
12:36:44 |
eng-rus |
|
fuzzily |
неясно |
ssn |
499 |
12:35:34 |
rus-fre |
|
составить ходатайство об |
Faire une demande |
ROGER YOUNG |
500 |
12:34:58 |
eng-rus |
polym. |
comonomer maleic anhydride |
сомономер малеинового ангидрида |
VladStrannik |
501 |
12:34:44 |
rus-fre |
|
подать прошение о |
Faire une demande |
ROGER YOUNG |
502 |
12:33:24 |
rus-fre |
|
подавать заявление о |
Faire une demande |
ROGER YOUNG |
503 |
12:33:20 |
eng-rus |
el. |
fuzzify |
вводить нечёткость |
ssn |
504 |
12:30:07 |
eng-rus |
el. |
fuzzifier |
программа введения нечёткости |
ssn |
505 |
12:26:56 |
eng-rus |
el. |
fuzzification |
введение нечёткости |
ssn |
506 |
12:24:23 |
rus-spa |
tech. |
цапфа коленвала |
muñon de cigüeñal |
lavazza |
507 |
12:22:59 |
rus-spa |
tech. |
мегомметр |
megóhmetro |
O_Kaz |
508 |
12:21:54 |
rus-ita |
|
венткамера |
pozzo di ventilazione |
vpp |
509 |
12:21:02 |
rus-ger |
tech. |
совместимый стандарт |
interoperabler Standard |
Sergei Aprelikov |
510 |
12:19:55 |
rus-ger |
tech. |
совместимый стандарт |
kompatibler Standard |
Sergei Aprelikov |
511 |
12:19:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
последовательно |
Игорь Миг |
512 |
12:19:04 |
rus-fre |
inet. |
история действий |
historique des actions |
ROGER YOUNG |
513 |
12:17:45 |
rus-fre |
tech. |
совместимый стандарт |
norme interopérable |
Sergei Aprelikov |
514 |
12:17:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
используя грубую силу |
Игорь Миг |
515 |
12:16:15 |
eng-rus |
el. |
fuzzy set theory |
теория нечётких множеств |
ssn |
516 |
12:16:09 |
eng-rus |
busin. |
get the business off the ground |
сделать бизнес успешным |
Ю Ко |
517 |
12:15:48 |
rus-spa |
tech. |
совместимый стандарт |
norma interoperable |
Sergei Aprelikov |
518 |
12:14:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work aggressively |
прилагать массу усилий |
Игорь Миг |
519 |
12:13:00 |
rus-ita |
tech. |
совместимый стандарт |
standard interoperabile |
Sergei Aprelikov |
520 |
12:12:30 |
eng-rus |
el. |
fuzzy set adjective |
функция принадлежности нечёткого множества |
ssn |
521 |
12:09:52 |
eng-rus |
tech. |
interoperable standard |
совместимый стандарт |
Sergei Aprelikov |
522 |
12:08:52 |
rus-ger |
|
ситуация изменилась |
das Blatt hat sich gewendet |
GeorgeK |
523 |
12:08:32 |
rus-fre |
inet. |
реферер |
référent (одно из важнейших полей в лог-файле. По реферерам определяется количество посетителей на веб-сайт рекламодателя привлекает один из издателей. Если поле реферера остаётся пустым, это означает, что пользователь набрал адрес непосредственно в браузере, а не перешёл по ссылке.) |
ROGER YOUNG |
524 |
12:06:58 |
eng-rus |
|
fuzzy retrieval |
нечёткий поиск |
ssn |
525 |
12:01:39 |
rus-ger |
construct. |
окно с расстекловкой |
Sprossenfenster |
Mila_Wawilowa |
526 |
11:59:29 |
rus-fre |
inet. |
статистические скрипты |
scripts statistiques |
ROGER YOUNG |
527 |
11:58:59 |
eng-rus |
slang |
struggle bus |
трудная ситуация (He is clearly on the struggle bus – очевидно, что он попал в сложную ситуацию) |
vogeler |
528 |
11:58:52 |
rus-ita |
law |
коммерческое обозначение |
insegna |
TaRy |
529 |
11:57:52 |
rus-fre |
inet. |
контактный телефон |
numéro de téléphone de contact |
ROGER YOUNG |
530 |
11:57:16 |
rus-ita |
law |
коммерческое обозначение |
insegna (Вывеска с наименованием или эмблемой, индивидуализирующая здание (строение, сооружение) или помещение (офис, заведение), в которых осуществляется предпринимательская деятельность соответствующего лица, и отличающая данное лицо от других, осуществляющих такую же подобную деятельность. Особое значение имеет для магазинов, кинотеатров, театров, отелей, ресторанов, баров, кафе, дискоклубов и т.д.) |
TaRy |
531 |
11:54:27 |
eng-rus |
polym. |
tetradecyl methacrylate |
тетрадецилметакрилат |
VladStrannik |
532 |
11:53:54 |
eng-rus |
|
drug ring |
сеть наркоторговцев |
Bratets |
533 |
11:53:33 |
eng-rus |
nautic. |
dredging channel |
дноуглубление канала |
Johnny Bravo |
534 |
11:51:15 |
eng-rus |
|
just no |
нет и точка |
alikssepia |
535 |
11:50:30 |
eng-rus |
|
just no |
нет и всё (категорический отказ) |
alikssepia |
536 |
11:49:53 |
rus-ita |
R&D. |
научно-технологический парк |
parco scientifico e tecnologico |
Sergei Aprelikov |
537 |
11:49:47 |
rus-spa |
formal |
соблюдать условия |
estar a lo dispuesto en |
serdelaciudad |
538 |
11:48:59 |
rus-spa |
|
соответствовать |
estar a lo dispuesto en |
serdelaciudad |
539 |
11:48:55 |
rus-spa |
R&D. |
научно-технологический парк |
parque científico y tecnológico |
Sergei Aprelikov |
540 |
11:48:49 |
rus-spa |
auto. |
V-образный двигатель |
motor en V (https://es.wikipedia.org/wiki/Motor_en_V) |
terrarristka |
541 |
11:48:21 |
eng-rus |
polym. |
octadecyl methacrylate |
октадецилметакрилат |
VladStrannik |
542 |
11:47:42 |
eng-rus |
nautic. |
Daily Vessel Report |
ежедневный отчёт о ходе работ на судне |
Johnny Bravo |
543 |
11:47:28 |
rus-fre |
R&D. |
научно-технологический парк |
parc scientifique et technologique |
Sergei Aprelikov |
544 |
11:46:50 |
eng-rus |
polym. |
butyl peroxide |
бутилпероксид |
VladStrannik |
545 |
11:46:44 |
eng-rus |
polym. |
TWIM |
тонкостенное литьё под давлением (thin wall injection moulding) |
lucky_l |
546 |
11:46:20 |
rus-ger |
R&D. |
научно-технологический парк |
Wissenschafts- und Technologiepark |
Sergei Aprelikov |
547 |
11:45:11 |
eng-rus |
R&D. |
science and technology park |
научно-технологический парк |
Sergei Aprelikov |
548 |
11:44:25 |
eng-rus |
sport. |
complainant |
лицо, подающее жалобу |
Aziz |
549 |
11:44:16 |
eng-rus |
ecol. |
provisioning ecosystem services |
обеспечивающие экосистемные услуги |
leselidze |
550 |
11:43:47 |
rus-fre |
inet. |
режима защиты |
régime de protection |
ROGER YOUNG |
551 |
11:42:28 |
eng-rus |
comp. |
processing of data structures |
обработка структур данных |
ssn |
552 |
11:41:37 |
eng-rus |
nautic. |
reclamation area |
осваиваемый участок |
Johnny Bravo |
553 |
11:41:31 |
rus-spa |
|
следовательно |
por lo anterior |
serdelaciudad |
554 |
11:41:17 |
eng |
comp. |
adaptive processing of data structures |
APoDS |
ssn |
555 |
11:40:23 |
rus-spa |
|
на основании вышеизложенного |
por lo anterior expuesto |
serdelaciudad |
556 |
11:40:07 |
eng |
abbr. |
APoDS |
adaptive processing of data structures |
ssn |
557 |
11:39:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
smelt spout hood |
короб леток плава |
pulp1 |
558 |
11:38:58 |
eng-rus |
wood. |
timber cladding |
вагонка |
denghu |
559 |
11:38:17 |
eng-rus |
med.appl. |
rod |
бранша (пинцета, ножниц и т.д.) ((одна из двух стержневых частей рычажных инструментов (ножниц, щипцов, пинцетов) в промежутке от места соединения рычагов до рабочей части (режущей, сжимающей, растягивающей)); tweezers) |
AndreiKitsei |
560 |
11:37:38 |
eng-rus |
wood. |
timber offcuts |
горбыль |
denghu |
561 |
11:37:21 |
eng-rus |
nautic. |
travel in |
в пути |
Johnny Bravo |
562 |
11:34:09 |
eng-rus |
|
represent a drawback |
создавать проблему |
Мирослав9999 |
563 |
11:31:52 |
rus-fre |
inet. |
перейти по ссылке |
suivre un lien |
ROGER YOUNG |
564 |
11:30:14 |
eng-rus |
polym. |
cyclic aliphatic hydrocarbon |
циклический алифатический углеводород |
VladStrannik |
565 |
11:30:03 |
eng-rus |
biophys. |
vapor pressure osmometer |
осмометр давления пара (osmometer.ru) |
Anisha |
566 |
11:29:40 |
eng-rus |
pack. |
line of weakness |
линия ослабления |
Мирослав9999 |
567 |
11:29:14 |
eng-rus |
biophys. |
ice-freezing type osmometer |
осмометр по точке замерзания (osmometer.ru) |
Anisha |
568 |
11:29:00 |
eng-rus |
polym. |
high boiling point mixture of aromatics |
смесь высококипящих ароматических углеводородов |
VladStrannik |
569 |
11:28:43 |
eng-rus |
O&G |
Pre-qualification test |
предаттестационные испытания |
Bemer |
570 |
11:28:15 |
eng |
abbr. oil |
PQT |
Pre-qualification test |
Bemer |
571 |
11:27:48 |
eng-rus |
|
drawback |
проблема (в знач. "минус") |
Мирослав9999 |
572 |
11:25:20 |
eng-rus |
tech. |
cold load pickup |
отстройка от пусковых токов при включении на холодную нагрузку |
ZTanya |
573 |
11:22:55 |
rus-fre |
inet. |
поддомен |
sous-domaine |
ROGER YOUNG |
574 |
11:18:00 |
rus-spa |
interntl.trade. |
Ниццкая классификация НКЛ |
clasificacion internacional de Niza (Ниццкая классификация (НКЛ), созданная Ниццким соглашением (1957 г.), представляет собой международную классификацию товаров и услуг, применяемую для регистрации знаков. C 1 января 2017 г. вступила в силу одиннадцатая редакция НКЛ.) |
serdelaciudad |
575 |
11:12:45 |
eng-rus |
polym. |
radical initiator |
инициатор радикальной полимеризации |
VladStrannik |
576 |
11:11:57 |
rus-ita |
|
садиться на диету |
mettersi a dieta dimagrante |
gorbulenko |
577 |
11:11:51 |
eng-rus |
|
signed by an authorized signatory |
за подписью уполномоченного лица (Form signed by an Authorized Signatory or an appropriate email request from an Authorized Signatory.) |
Alexander Demidov |
578 |
11:07:27 |
rus-ger |
psychol. |
взаимный коучинг |
Peer-Beratung |
jerschow |
579 |
11:07:07 |
rus-ita |
|
держать себя в форме |
tenersi in forma |
gorbulenko |
580 |
11:05:38 |
eng-rus |
nautic. |
planned inspection items report |
акт осмотра устройств и механизмов, подлежащих плановому освидетельствованию (русс. перевод предложен пользователем tumanov; дефектовочный акт) |
Alex_Odeychuk |
581 |
11:03:48 |
eng-rus |
IT |
icon |
ярлык |
hellamarama |
582 |
10:57:10 |
eng-rus |
progr. |
UX/UI designer |
специалист по проектированию пользовательских интерфейсов (ключевые обязанности: сбор информации о проекте и его аудитории, проектирование сценариев взаимодействия пользователей с приложением, разработка стиля, составление инструкций по шрифтам, цветам и размерам, создание макетов и прототипов, отрисовка пользовательского интерфейса приложения в графических редакторах. Например, поручено спроектировать форму регистрации. Необходимо продумать, на каком именно этапе нужно выводить эту форму на экран, до какого момента можно это отложить, как минимизировать вероятность появления ошибки пользовательского ввода, как лучше сообщить об ошибке, как сделать так, чтобы пользователь не попадал в тупик при взаимодействии c графическим интерфейсом приложения (UX). Следующая задача – отрисовать эту форму со всеми необходимыми полями, с хорошим цветовым контрастом, удобочитаемыми шрифтами и правильно расставленными акцентами (UI)) |
Alex_Odeychuk |
583 |
10:57:03 |
rus-lav |
|
хорошая новость заключается в том, что |
labā ziņa ir tā, ka |
Latvija |
584 |
10:56:10 |
eng-rus |
busin. |
Budget Axe |
Бюджетное сокращение |
visgard777 |
585 |
10:52:36 |
eng-rus |
softw. psychol. |
UX |
впечатления пользователя от использования программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
586 |
10:52:34 |
rus-ger |
biol. |
сравнительная морфология животных |
vergleichende Morphologie der Tiere |
dolmetscherr |
587 |
10:52:12 |
rus-lav |
sew. |
обхват талии |
jostasvietas apkārtmērs |
Latvija |
588 |
10:51:58 |
eng-rus |
progr. |
UX |
оценка взаимодействия с пользовательским интерфейсом приложения (необходимо проектировать пользовательский интерфейс приложения таким образом, чтобы достигать поставленных целей в использовании приложения, решать задачи бизнеса, максимально простым и удобным путем. Для этого дизайнер выполняет сбор информации о проекте и его аудитории, проектирование пользовательских сценариев, продумывает логику перехода со страницы на страницу, с одного диалогового окна на другое, расположение экранных кнопок и пунктов меню, выполняет создание макетов и прототипов, тестирование удобства использования проектируемого пользовательского интерфейса приложения) |
Alex_Odeychuk |
589 |
10:51:50 |
eng-rus |
biol. |
Morphology of Animals |
морфология животных |
dolmetscherr |
590 |
10:51:24 |
eng-rus |
progr. |
UX data |
данные об оценке взаимодействия с пользовательским интерфейсом приложения (необходимо проектировать пользовательский интерфейс приложения таким образом, чтобы достигать поставленных целей в использовании приложения максимально простым и удобным путем. Для этого дизайнер выполняет сбор информации о проекте и его аудитории, проектирование пользовательских сценариев, продумывает логику перехода со страницы на страницу, с одного диалогового окна на другое, расположение экранных кнопок и пунктов меню, выполняет создание макетов и прототипов, тестирование удобства использования проектируемого пользовательского интерфейса приложения) |
Alex_Odeychuk |
591 |
10:50:33 |
rus-ger |
biol. |
экологическая биология |
Umweltbiologie |
dolmetscherr |
592 |
10:48:19 |
eng-rus |
progr. |
UX data |
данные по оценке взаимодействия пользователей с приложением |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:47:02 |
eng-rus |
IT psychol. |
UX |
впечатления пользователя от взаимодействия с приложением |
Alex_Odeychuk |
594 |
10:46:35 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
BLRBAC |
Консультативный комитет по содо-регенерационным котлам (Black Liquor Recovery Boiler Advisory Committee) |
pulp1 |
595 |
10:46:14 |
eng-rus |
progr. |
UX data |
данные об оценке взаимодействия пользователей с приложением (необходимо проектировать пользовательский интерфейс приложения таким образом, чтобы достигать поставленных целей в использовании приложения максимально простым и удобным путем. Для этого дизайнер выполняет сбор информации о проекте и его аудитории, проектирование пользовательских сценариев, продумывает логику перехода со страницы на страницу, с одного диалогового окна на другое, расположение экранных кнопок и пунктов меню, выполняет создание макетов и прототипов, тестирование удобства использования проектируемого пользовательского интерфейса приложения) |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:45:08 |
rus-ger |
biol. |
биоразнообразие животного мира |
Artenvielfalt der Fauna |
dolmetscherr |
597 |
10:42:25 |
eng-rus |
progr. |
UX |
оценка взаимодействия пользователей с приложением (необходимо проектировать пользовательский интерфейс приложения таким образом, чтобы достигать поставленных целей в использовании приложения, решать задачи бизнеса, максимально простым и удобным путем. Для этого дизайнер выполняет сбор информации о проекте и его аудитории, проектирование пользовательских сценариев, продумывает логику перехода со страницы на страницу, с одного диалогового окна на другое, расположение экранных кнопок и пунктов меню, выполняет создание макетов и прототипов, тестирование удобства использования проектируемого пользовательского интерфейса приложения) |
Alex_Odeychuk |
598 |
10:40:46 |
rus-ger |
med. |
экологическая паразитология |
ökologische Parasitologie |
dolmetscherr |
599 |
10:40:29 |
rus-ita |
|
эстрадный концерт |
concerto di varieta |
gorbulenko |
600 |
10:39:51 |
eng-rus |
cosmet. |
social seller |
социальный продавец (те, кто продает продукцию в соцсетях) |
bigmaxus |
601 |
10:38:46 |
rus-ger |
med. |
медицинская энтомология |
medizinische Entomologie |
dolmetscherr |
602 |
10:37:39 |
rus-ger |
biol. |
физиология человека и животных |
Physiologie von Mensch und Tier |
dolmetscherr |
603 |
10:37:25 |
eng-rus |
|
customs entry |
декларирование (an official statement of the kinds, amounts, and values of goods that are taken into or out of a country, or the process of doing this: "You must sign the customs entry form at the port of entry. CBED. an official record that must be made of goods that are brought into or taken out of a country; the process of bringing goods into or taking goods out of a country in the official way: You are required to complete a separate customs entry for each shipment of goods. • following the formal customs entry procedures. OBED) |
Alexander Demidov |
604 |
10:35:34 |
eng-rus |
|
entry |
декларирование (1. Accounting: Record of a financial transaction in its appropriate book of account. See also journal entry. 2. Importation: Popular term for customs entry. 3. Law: Act, privilege, or right to enter a premises. 4. Record keeping: Heading in an index under which a record is located and can be searched and identified. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
605 |
10:30:58 |
rus-ger |
biol. |
эволюция центральной нервной системы |
Entwicklung des zentralen Nervensystems |
dolmetscherr |
606 |
10:29:41 |
eng-rus |
progr. |
UI |
визуальный вид программного продукта |
Alex_Odeychuk |
607 |
10:29:23 |
eng-rus |
progr. |
user interface |
визуальный вид программного продукта |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:29:13 |
rus-ger |
biol. |
общая паразитология |
allgemeine Parasitologie |
dolmetscherr |
609 |
10:29:01 |
rus-fre |
law |
веб-клиент |
client Web |
ROGER YOUNG |
610 |
10:27:53 |
eng-rus |
progr. |
user experience researcher |
специалист по проектированию пользовательских интерфейсов |
Artjaazz |
611 |
10:27:44 |
rus-ita |
book. |
в конце недели |
nel fine settimana |
gorbulenko |
612 |
10:26:09 |
eng-rus |
progr. |
gems |
примеры решения сложных задач |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:24:23 |
rus-fre |
Moroc. |
Общий идентификационный номер предприятия |
ICE (Au Maroc: L’ICE est un numéro qui identifie l’entreprise et ses succursales de façon unique et uniforme par toutes les administrations, il vient s’ajouter aux autres identifiants légaux notamment l’identifiant fiscal, le numéro de registre de commerce et le numéro de CNSS. Toutefois, l’ICE ne remplace pas ces identifiants qui restent obligatoires.) |
Yasmina |
614 |
10:23:18 |
eng-rus |
dril. |
grouting set |
инъекционная станция (для заливки растворов) |
Elena_S |
615 |
10:15:07 |
eng-rus |
law |
loan term |
срок, на который выдаются кредитные средства (The loan term of your home loan is the number of months you will be making payments towards the mortgage. The length of your loan term depends on the type of mortgage you apply for. The term may change if you decide to refinance the loan, or if you pay more than the monthly minimum payments. fha.com) |
Alexander Demidov |
616 |
10:12:49 |
rus-ger |
med. |
выделенные микроорганизмы |
abgesonderte Keime |
jurist-vent |
617 |
10:12:31 |
eng-rus |
|
loan term |
срок пользования заёмными средствами (Loan's repayment period. moneyglossary.com) |
Alexander Demidov |
618 |
10:12:21 |
eng-rus |
biol. |
structural botany |
структурная ботаника |
dolmetscherr |
619 |
10:12:02 |
rus-ger |
biol. |
структурная ботаника |
strukturelle Botanik |
dolmetscherr |
620 |
10:11:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
CFQ-R |
Опросник пациентов с муковисцидозом кистозным фиброзом пересмотренная версия |
monoHER |
621 |
10:11:18 |
eng-rus |
cem. |
compressed air preparation and supply system |
система подготовки и подачи сжатого воздуха |
Zamatewski |
622 |
10:07:33 |
rus-fre |
law |
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ |
clauses supplémentaires (договор) |
ROGER YOUNG |
623 |
9:56:01 |
rus-lav |
|
запастись терпением |
apbruņoties ar pacietību |
Latvija |
624 |
9:54:05 |
eng-rus |
law |
price schedule |
протокол о цене (A price sheet that lists all items a customer may be purchasing from a vendor. A vendor may use one price schedule for all customers or offer a discounted version to select customers based on bulk buying agreements. A price schedule is usually provided as part of an initial bid and a finalized version is appended to any parts contract. Similar items are generally grouped together on a price schedule for easy reference.) |
Alexander Demidov |
625 |
9:52:54 |
eng-rus |
|
brown trout |
радужная форель |
Dude67 |
626 |
9:52:48 |
eng-rus |
|
price schedule |
сборник цен (price sheet, table of prices, list of prices. BED) |
Alexander Demidov |
627 |
9:51:27 |
eng-rus |
|
mountain trout |
горная форель |
Dude67 |
628 |
9:49:32 |
eng-rus |
|
trout pout |
торчащие губы |
Dude67 |
629 |
9:49:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
teapot talk |
посиделки |
RVahitov |
630 |
9:48:03 |
eng-rus |
|
trout pout |
увеличенные губы |
Dude67 |
631 |
9:44:53 |
eng-rus |
psychol. |
choice blindness |
слепота к выбору (склонность человека не замечать несоответствия между намерениями и результатами и готовность отстаивать несуществующие предпочтения, другими словами: "зачастую люди не только не замечают, если получают не то, что действительно хотели, но и придумывают причины, достаточные для обоснования своего "выбора") |
capricolya |
632 |
9:44:22 |
eng-rus |
patents. |
implementation |
вариант осуществления (изобретения) |
VladStrannik |
633 |
9:43:30 |
eng-rus |
psychol. |
introspection illusion |
иллюзия интроспекции (когнитивное искажение, приводящее к ошибочной уверенности в понимании происхождения своего психического состояния и в то же самое время недоверию к результатам самоанализа других людей wikipedia.org) |
capricolya |
634 |
9:42:12 |
eng-rus |
psychol. |
introspection illusion |
иллюзия самоанализа |
capricolya |
635 |
9:37:26 |
rus-fre |
law |
субъект персональных данных |
sujet des données personnelles |
ROGER YOUNG |
636 |
9:36:35 |
eng |
abbr. |
FEN |
First Event Notification (первичное уведомление о событии/ происшествии в сфере охраны труда) |
Ася Кудрявцева |
637 |
9:35:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
беспардонно |
Игорь Миг |
638 |
9:35:36 |
eng-rus |
nautic. |
on site marine support vessel |
вспомогательное морское судно на объекте |
Johnny Bravo |
639 |
9:35:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
бесцеремонно |
Игорь Миг |
640 |
9:34:07 |
eng-rus |
|
lie detection |
детекция лжи (wikipedia.org) |
twinkie |
641 |
9:33:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
грубо |
Игорь Миг |
642 |
9:33:23 |
eng-rus |
|
technology of the everyday |
технологии для выполнения повседневных задач (а не как инструменты для инноваций) |
vlad-and-slav |
643 |
9:33:22 |
rus-ger |
med. |
направивший врач |
überweisender Arzt (врач, выдавший направление на обследование, анализы и т. д.) |
jurist-vent |
644 |
9:32:35 |
rus-spa |
transp. |
зона совместного предоставления услуг такси |
área de prestación conjunta A.P.C. |
serdelaciudad |
645 |
9:32:13 |
eng-rus |
|
get your shit together! |
возьмись за ум! |
Dude67 |
646 |
9:32:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
неуважительно |
Игорь Миг |
647 |
9:31:03 |
eng-rus |
|
get your shit together! |
соберись! |
Dude67 |
648 |
9:29:28 |
eng-rus |
|
digitization |
переход в цифровую среду |
vlad-and-slav |
649 |
9:27:35 |
eng-rus |
|
digitization |
переход на цифровые решения |
vlad-and-slav |
650 |
9:25:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
с пристрастием |
Игорь Миг |
651 |
9:22:12 |
rus-ger |
oil |
ключ для бурильных труб |
Rotaryzange |
salt_lake |
652 |
9:20:38 |
eng-rus |
|
pay-as-you-go approach |
распределительный подход |
Dude67 |
653 |
9:19:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
высокими темпами |
Игорь Миг |
654 |
9:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
оперативно |
Игорь Миг |
655 |
9:18:34 |
eng-rus |
|
way of evil |
путь зла |
Dude67 |
656 |
9:18:20 |
eng-rus |
anat. |
ipsalateral |
ипсилатеральный |
ladyinred |
657 |
9:17:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
плодотворно |
Игорь Миг |
658 |
9:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
высокоэффективно |
Игорь Миг |
659 |
9:15:43 |
eng-rus |
|
gone awry |
потерпеть неудачу |
Dude67 |
660 |
9:15:10 |
rus-spa |
market. |
динамика рынка |
dinámica de mercado |
Sergei Aprelikov |
661 |
9:14:53 |
eng-rus |
|
lead awry |
увести на неверный путь |
Dude67 |
662 |
9:14:24 |
eng-rus |
|
it is about |
речь идёт о чём-либо/том, чтобы + гл. (something/doing something; Е. Тамарченко, 25.05.2017) |
Евгений Тамарченко |
663 |
9:14:02 |
rus-fre |
market. |
динамика рынка |
dynamique du marché |
Sergei Aprelikov |
664 |
9:13:06 |
rus-ger |
market. |
рыночная динамика |
Marktdynamik |
Sergei Aprelikov |
665 |
9:12:15 |
eng-rus |
nautic. |
in one layer |
в один слой |
Johnny Bravo |
666 |
9:11:27 |
eng-rus |
market. |
market dynamics |
рыночная динамика |
Sergei Aprelikov |
667 |
9:06:25 |
eng-rus |
nautic. |
multicat |
вспомогательное судно |
Johnny Bravo |
668 |
9:05:15 |
eng-rus |
|
labor |
рабочая сила (extra labor) |
Val_Ships |
669 |
9:00:35 |
rus-ger |
med. |
нервосберегающая простатэктомия |
nerverhaltende Prostatektomie |
jurist-vent |
670 |
8:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
с большим упорством |
Игорь Миг |
671 |
8:55:44 |
rus |
abbr. tax. |
АО |
Налоговый кодекс |
Лорина |
672 |
8:53:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
с решимостью |
Игорь Миг |
673 |
8:50:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
демонстративно |
Игорь Миг |
674 |
8:47:40 |
rus-ger |
med. |
определение дальнейшей тактики лечения |
Bestimmung des weiteren Behandlungsvorgehens |
jurist-vent |
675 |
8:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
результативно |
Игорь Миг |
676 |
8:40:06 |
eng-rus |
police |
comb the area |
прочесать район (in search of eyewits or a perp) |
Val_Ships |
677 |
8:38:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
в пожарном порядке |
Игорь Миг |
678 |
8:37:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
в спешке |
Игорь Миг |
679 |
8:37:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
боевито |
Игорь Миг |
680 |
8:36:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
ударными темпами |
Игорь Миг |
681 |
8:36:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
поспешно |
Игорь Миг |
682 |
8:34:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
безустанно |
Игорь Миг |
683 |
8:34:53 |
eng |
police |
uni |
short for "uniform policeman" (as in "I need a bunch of unis to comb the area") |
Val_Ships |
684 |
8:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
ожесточённо |
Игорь Миг |
685 |
8:33:37 |
rus-fre |
biol. |
клеточная стенка |
paroi cellulaire |
athene94 |
686 |
8:33:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
непоколебимо |
Игорь Миг |
687 |
8:31:57 |
rus-ita |
|
каракули |
scaraboccio |
ryba744 |
688 |
8:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
настырно |
Игорь Миг |
689 |
8:29:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
неотступно |
Игорь Миг |
690 |
8:29:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
спешно |
Игорь Миг |
691 |
8:28:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
неуклонно |
Игорь Миг |
692 |
8:26:29 |
rus-ger |
relig. |
медрессе |
Medrese |
camilla90 |
693 |
8:24:42 |
eng-rus |
busin. |
technocrat |
сторонник технократического метода управления (a proponent, adherent, or supporter of a technocratic governance) |
Val_Ships |
694 |
8:20:10 |
rus-ger |
biol. |
морфологическая характеристика |
morphologische Merkmale |
dolmetscherr |
695 |
8:17:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressively |
в резкой форме |
Игорь Миг |
696 |
8:16:13 |
eng-rus |
police |
Port Authority Police Department |
Отдел полиции администрации порта (abbr. PAPD) |
Val_Ships |
697 |
8:13:03 |
rus-ita |
tech. |
линейность |
linearità |
ryba744 |
698 |
8:10:41 |
eng |
abbr. police |
PAPD |
Port Authority Police Department |
Val_Ships |
699 |
8:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
welcome news |
благая весть |
Игорь Миг |
700 |
8:07:12 |
eng-rus |
inf. |
day laborer |
разнорабочий |
Val_Ships |
701 |
8:05:14 |
eng-rus |
police |
heavy lifting |
наиболее трудная (часть работы: you guys left and leave the heavy lifting to us) |
Val_Ships |
702 |
7:52:33 |
eng-rus |
sport. |
SLT retreat |
Senior Leadership Team retreat Отступление Команды старших руководителей |
Linera |
703 |
7:51:33 |
eng-rus |
police |
eyewit |
очевидец (преступления; short for "eyewitness") |
Val_Ships |
704 |
7:50:22 |
eng-rus |
police |
eyewit |
свидетель (преступления; short for "eyewitness") |
Val_Ships |
705 |
7:47:13 |
eng-rus |
police |
perp |
исполнитель (преступления) |
Val_Ships |
706 |
7:41:13 |
eng-rus |
|
expected to be |
обещает быть (anticipated) |
Val_Ships |
707 |
7:34:55 |
rus-ger |
law |
право, ограничивающее конкуренцию |
Wettbewerbsbeschränkungsrecht |
Лорина |
708 |
7:32:03 |
eng-rus |
med. |
neuron specific enolase |
нейронспецифическая энолаза |
Юрий Павленко |
709 |
7:28:51 |
eng-rus |
|
frequently |
сплошь и рядом |
Post Scriptum |
710 |
7:23:31 |
eng-rus |
stat. |
taxometric |
таксометрический |
CopperKettle |
711 |
7:22:51 |
eng-rus |
|
enquire with |
обратиться к (Enquire with us regarding a stay at Kilconquhar Castle Estate in our hotel rooms or self catering accommodation.) |
Alexander Demidov |
712 |
7:13:47 |
rus-ger |
fin. |
хозяйственный результат |
wirtschaftlicher Erfolg |
Лорина |
713 |
7:13:02 |
eng |
abbr. police |
CIB |
Criminal Investigation Bureau police |
Val_Ships |
714 |
7:11:22 |
eng-rus |
inf. |
extra labor |
дополнительная рабсила |
Val_Ships |
715 |
7:05:06 |
eng-rus |
inf. |
keep up to speed |
держать в курсе (someone); событий кого-либо) |
Val_Ships |
716 |
7:04:39 |
eng-rus |
chem. |
immobile form |
малоподвижная форма (binding form usgs.gov) |
Moshkin |
717 |
7:03:42 |
eng-rus |
inf. |
keep someone posted |
держать кого-либо в курсе событий |
Val_Ships |
718 |
6:57:29 |
eng-rus |
inf. |
keep looped |
держать в курсе (событий: ok, I'll keep you looped) |
Val_Ships |
719 |
6:56:18 |
eng-rus |
avia. |
right to audit |
право на проведение аудита |
Your_Angel |
720 |
6:52:12 |
eng-rus |
police |
squatter's table |
свободный стол (в отделе; police slang) |
Val_Ships |
721 |
6:49:37 |
eng-rus |
police |
bull pen |
помещение для проведения инструктажа (police slang) |
Val_Ships |
722 |
6:45:17 |
eng-rus |
police |
time of death |
время наступления смерти (abbr. TOD) |
Val_Ships |
723 |
6:43:38 |
eng |
abbr. police |
TOD |
time of death |
Val_Ships |
724 |
6:32:14 |
eng-rus |
amer. |
make |
обнаружить (находку; the find) |
Val_Ships |
725 |
6:23:45 |
eng-rus |
|
as yet |
на данный момент (в предложениях с отрицанием: As yet, I see no signs of physical assault • No one has found a solution as yet.) |
Val_Ships |
726 |
6:19:54 |
rus-ger |
idiom. |
нажимать на тайные пружины |
die Strippen ziehen (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen) |
Гевар |
727 |
6:19:23 |
rus-ger |
idiom. |
тянуть за нити |
die Strippen ziehen (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen) |
Гевар |
728 |
6:18:19 |
eng-rus |
fig. |
rest on one's laurels |
довольствоваться достигнутым (That November, Mike Love reported to Melody Maker that the group wanted to look beyond surf music and avoid living in the past or resting on the band's laurels.) |
Val_Ships |
729 |
6:17:09 |
rus-ger |
weap. |
дисковый магазин |
Tellermagazin (Дисковый магазин (в просторечии "диск") – магазин, подобный барабанному, но патроны расположены перпендикулярно оси диска, в один или несколько рядов. Из-за большого размера и веса применялся в основном в ручных пулеметах. Реже применялся в танковых и авиационных пулеметах (пример: советские ДА, ДТ). / Das Tellermagazin wurde während der Weltkriege bei einigen Maschinengewehren verwendet, zum Beispiel beim englischen Lewis und beim sowjetischen lMG DP. Ein Beispiel für eine Maschinenpistole mit Tellermagazin ist die Voere AM 180 Automat mit einer Kapazität von 176 Patronen im Kaliber .22 lfB. Das Tellermagazin befindet sich flach über dem Verschluss der Waffe. Die Patronen werden im Kreis geschoben, Spitze nach innen und nach unten in den Verschluss gedrückt.) |
Dominator_Salvator |
730 |
6:15:14 |
rus-ger |
weap. |
трубчатый магазин |
Röhrenmagazin (Неотъёмный магазин в форме параллельной стволу трубки, в которой патроны располагаются вдоль по оси магазина. / Ein Röhrenmagazin ist ein unter dem Lauf befestigtes oder im Kolben untergebrachtes Rohr, das die Patronen enthält.) |
Dominator_Salvator |
731 |
6:14:44 |
eng-rus |
quot.aph. |
we can't rest on our laurels |
нам не следует почивать на лаврах (цитата Джеффа Безоса, главы компании Amazon) |
Val_Ships |
732 |
6:12:58 |
rus-ger |
weap. |
барабанный магазин |
Trommelmagazin (Магазин цилиндрической формы, в котором патроны располагаются в один или несколько рядов возле стенок параллельно оси барабана (зачастую неправильно называют "диском"). Имеет большую ёмкость, но тяжёл и менее удобен в использовании, подающая пружина зачастую взводится отдельно, пальцами или специальным ключом. Используется в некоторых ручных пулемётах и пистолетах-пулемётах, редко в самозарядных пистолетах, автоматах, единых пулемётах и самозарядных дробовиках. Не путать с револьверным барабаном. Существуют также двухбарабанные магазины.) |
Dominator_Salvator |
733 |
6:12:34 |
rus-ger |
|
лист торгового реестра |
Registerblatt |
Yelena K. |
734 |
6:10:34 |
rus-ger |
weap. |
секторный магазин |
Kurvenmagazin |
Dominator_Salvator |
735 |
6:10:02 |
eng-rus |
avia. |
Transfer pax or crew |
Транспортировка пассажиров или экипажа |
Your_Angel |
736 |
6:08:49 |
eng |
abbr. polit. |
Congressional Budget Office USA |
CBO (a federal agency within the legislative branch of the United States government that provides budget and economic information to Congress) |
Val_Ships |
737 |
6:03:59 |
eng-rus |
avia. |
Pax bus |
автобус для пассажиров |
Your_Angel |
738 |
6:01:48 |
eng-rus |
avia. |
per use |
за пользование |
Your_Angel |
739 |
5:49:20 |
eng-rus |
avia. |
turnaround rate |
тариф за полёт туда-обратно |
Your_Angel |
740 |
5:39:19 |
rus-ger |
weap. |
обойма |
Ladestreifen |
Dominator_Salvator |
741 |
5:23:56 |
eng-rus |
avia. |
provided that a change of load is not involved |
при условии что физические свойства загрузки не изменены |
Your_Angel |
742 |
5:23:39 |
rus-ger |
weap. |
обойма |
Ladestreifen (Обойма патронная (оружейная) – приспособление, объединяющее несколько патронов вместе и служащее для облегчения и ускорения заряжания стрелкового оружия и малокалиберных пушек. Термин "обойма" зачастую неправильно применяется по отношению к магазину. Следует отличать собственно обойму от пачки. Разница в том, что пачка с патронами вставляется внутрь магазина и находится там вплоть до полного израсходования патронов, после чего удаляется через открытое окно вверху или внизу ствольной коробки. Находясь в магазине, пачка удерживает в нем патроны и направляет их при досылании в патронник. Обойму же используют только при заряжании оружия. Правда, такое различие между пачкой и обоймой имеется только в русскоязычной терминологии. До издания А. Б. Жука "Энциклопедия стрелкового оружия" использовалось также название "обойма для пачечного заряжания", а термин "пачка" ВЭС назван просторечным. напр., в английском языке и то, и другое обычно называют одним словом clip (en-bloc clip – "пачка", stripper clip – "обойма"). / Ladestreifen dienen zum schnellen Befüllen von Magazinen mit Patronen. Laderahmen werden direkt mit den darin enthaltenen Patronen in den Magazinschacht der Waffe eingesetzt.) |
Dominator_Salvator |
743 |
5:10:17 |
eng-rus |
account. |
professional flaw |
профессиональные упущения и ошибки |
Natalya Rovina |
744 |
4:01:18 |
eng-rus |
|
over 9000 |
зашкаливает (urbandictionary.com) |
Artjaazz |
745 |
4:01:10 |
eng-rus |
|
over 9000 |
запредельный (urbandictionary.com) |
Artjaazz |
746 |
4:00:39 |
eng-rus |
|
over 9000 |
огромный (knowyourmeme.com, urbandictionary.com) |
Artjaazz |
747 |
3:53:38 |
rus-ger |
topon. |
Оффенбург |
Offenburg (город в Германии) |
Лорина |
748 |
3:24:15 |
eng-rus |
nautic. |
monocat |
монокатамаран (monocatamaran) |
Ying |
749 |
3:06:41 |
rus-ger |
topon. |
Нюрбург |
Nürburg (коммуна в Германии) |
Лорина |
750 |
2:59:42 |
rus-ger |
law |
внесение в торговый реестр |
Eintragung ins Handelsregister |
Лорина |
751 |
2:34:14 |
rus-fre |
polit. |
военный рейд |
raid militaire |
sophistt |
752 |
2:13:40 |
eng-rus |
police |
critical terror threat level |
максимальный уровень террористической угрозы |
sophistt |
753 |
2:10:50 |
rus-ger |
account. |
обязательный для баланса |
bilanzierungspflichtig |
Лорина |
754 |
1:58:05 |
eng-rus |
fig. |
big picture |
лес (видеть лес за деревьями) |
VLZ_58 |
755 |
1:55:53 |
rus-ger |
offic. |
акты |
Aktengut |
Лорина |
756 |
1:52:52 |
rus-ger |
law |
составляемые документы |
Erstellungsunterlagen |
Лорина |
757 |
1:50:17 |
eng-rus |
|
extra hard |
очень |
VLZ_58 |
758 |
1:39:46 |
rus-spa |
winemak. |
гармония, идеальное сочетание |
maridaje (определённого типа вина с определённым типом продуктов или с блюдами) |
Lika1023 |
759 |
1:36:19 |
rus-fre |
police |
максимальный уровень террористической угрозы |
alerte maximale de sécurité |
sophistt |
760 |
1:12:51 |
eng-rus |
idiom. |
is another story |
– это другой вопрос |
Alex_Odeychuk |
761 |
1:11:49 |
eng-rus |
progr. |
collection of event and state machine declarations |
набор объявлений событий и конечных автоматов |
Alex_Odeychuk |
762 |
1:10:45 |
eng-rus |
progr. |
be executed into the input queue of the state machine |
выполняться с помощью механизма обработки входной очереди конечного автомата (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
763 |
1:10:01 |
eng-rus |
|
born to middle-aged parents |
поздний (ребёнок) |
Maria Klavdieva |
764 |
1:04:31 |
eng-rus |
progr. |
de-queue a message from the input queue |
извлекать сообщение из входной очереди (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
765 |
1:03:00 |
eng-rus |
IT |
concurrently |
в многопоточном режиме (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
766 |
1:02:50 |
eng-rus |
progr. |
concurrently |
многопоточно (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
767 |
1:02:22 |
eng-rus |
progr. |
run concurrently |
выполняться в многопоточном режиме (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
768 |
1:02:11 |
eng-rus |
progr. |
run concurrently |
выполняться многопоточно (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
769 |
1:01:36 |
eng-rus |
progr. |
store for a variables collection |
хранилище для набора переменных (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
770 |
1:01:32 |
eng-rus |
biochem. |
hyaladherin |
гиаладгерин (белок, связывающий гиалуроновую кислоту) |
Liolichka |
771 |
1:00:34 |
eng-rus |
cards |
loose |
многоиграющий игрок |
Andy |
772 |
0:59:26 |
eng-rus |
progr. |
embedded, networked, and distributed systems |
встроенные, сетевые и распределённые системы (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
773 |
0:58:27 |
eng-rus |
progr. |
computational model |
модель программирования (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
774 |
0:57:42 |
rus-ita |
|
возложить поручение |
incaricare |
massimo67 |
775 |
0:57:19 |
eng-rus |
softw. |
ship with |
поставляться в составе (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
776 |
0:56:42 |
eng-rus |
op.syst. |
device driver stack |
драйверы устройств (из кн.: Гордеев А.В. Операционные системы: учебник для вузов) |
Alex_Odeychuk |
777 |
0:55:58 |
eng-rus |
op.syst. |
device driver stack |
набор драйверов устройств (из кн.: Гордеев А.В. Операционные системы: учебник для вузов) |
Alex_Odeychuk |
778 |
0:54:09 |
eng-rus |
ed. |
be pursuing an associate of arts degree in |
обучаться по направлению подготовки младших специалистов ("Название направления подготовки") |
Alex_Odeychuk |
779 |
0:53:25 |
eng-rus |
ed. |
be pursuing a specialist's degree in |
являться студентом высшего учебного заведения, обучающимся по направлению подготовки дипломированных специалистов ("Название направления подготовки") |
Alex_Odeychuk |
780 |
0:53:18 |
eng-rus |
ed. |
be pursuing a specialist's degree in |
обучаться по направлению подготовки дипломированных специалистов ("Название направления подготовки") |
Alex_Odeychuk |
781 |
0:52:34 |
eng-rus |
ed. |
be pursuing a master's degree in |
являться студентом высшего учебного заведения, обучающимся по направлению подготовки магистров ("Название направления подготовки") |
Alex_Odeychuk |
782 |
0:52:27 |
eng-rus |
ed. |
be pursuing a master's degree in |
обучаться по направлению подготовки магистров ("Название направления подготовки") |
Alex_Odeychuk |
783 |
0:51:52 |
eng-rus |
ed. |
be pursuing a bachelor's degree in |
являться студентом высшего учебного заведения, обучающимся по направлению подготовки бакалавров ("Название направления подготовки") |
Alex_Odeychuk |
784 |
0:51:24 |
eng-rus |
ed. |
be pursuing a bachelor's degree in |
обучаться по направлению подготовки бакалавров ("Название направления подготовки") |
Alex_Odeychuk |
785 |
0:45:34 |
eng-rus |
softw. |
communication among components |
взаимодействие между компонентами (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
786 |
0:43:31 |
eng-rus |
comp., net. |
distributed service |
распределённая служба (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
787 |
0:42:33 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous programming for embedded systems |
асинхронное программирование встроенных систем (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
788 |
0:42:05 |
eng-rus |
progr. |
programming for embedded systems |
программирование встроенных систем (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
789 |
0:39:01 |
eng-rus |
progr. |
driver development |
разработка драйверов устройств (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
790 |
0:38:26 |
eng-rus |
progr. |
debug problems |
выполнять отладку приложений (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
791 |
0:35:01 |
eng-rus |
softw. |
asynchronous interface among components |
технический стандарт асинхронного взаимодействия между компонентами программного обеспечения (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
792 |
0:31:33 |
eng-rus |
progr. |
formal model and specification |
формальная модель и спецификация (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
793 |
0:30:45 |
eng-rus |
progr. |
modeling of concurrency |
моделирование многопоточного выполнения кода (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
794 |
0:29:10 |
eng-rus |
lit. |
programmer's toolbox |
руководство программиста (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
795 |
0:28:47 |
eng-rus |
progr. |
concurrency-related race condition |
состояние гонки в многопоточном приложении (из кн.: Фуско Дж. Linux: руководство программиста) |
Alex_Odeychuk |
796 |
0:27:37 |
rus-ger |
law |
соглашение о заказе |
Auftragsvereinbarung |
Лорина |
797 |
0:23:29 |
eng-rus |
progr. |
automated testing for concurrency-related race conditions |
автоматизированное тестирование на отсутствие состояния гонки в многопоточном приложении (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
798 |
0:22:19 |
eng-rus |
progr. |
data-free concurrent execution |
многопоточное выполнение без использования блокировок (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
799 |
0:21:55 |
eng-rus |
progr. |
data-free |
без использования блокировок (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
800 |
0:20:02 |
eng-rus |
IT |
concurrent execution |
параллельное выполнение программ |
ssn |
801 |
0:19:49 |
eng-rus |
progr. |
concurrent execution |
многопоточное выполнение (из кн.: Салмре И. Программирование мобильных устройств на платформе .Net Compact Framework: разработка программного обеспечения для мобильных устройств) |
Alex_Odeychuk |
802 |
0:18:44 |
eng-rus |
progr. |
safe memory management |
автоматическое управление памятью (InfoWorld; из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
803 |
0:17:27 |
eng-rus |
progr. |
concurrently executing |
многопоточно выполняемый (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
804 |
0:15:49 |
eng-rus |
progr. |
programming model based on concurrently executing state machines communicating via events |
модель программирования на основе многопоточно выполняемых конечных автоматов с отправкой сигналов потокам выполнения с помощью механизма событий (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
805 |
0:15:02 |
eng-rus |
progr. |
concurrently executing state machines |
многопоточно выполняемые конечные автоматы (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
806 |
0:13:52 |
eng-rus |
lit. |
how-to |
на примерах (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
807 |
0:13:10 |
eng-rus |
progr. |
via events |
с помощью механизма событий (из кн.: Ватсон Б. C# 4.0 на примерах) |
Alex_Odeychuk |
808 |
0:12:47 |
eng-rus |
progr. |
communicating via events |
отправка сигналов потокам выполнения с помощью механизма событий (из кн.: Ватсон Б. C# 4.0 на примерах) |
Alex_Odeychuk |
809 |
0:12:03 |
eng-rus |
cloth. |
rewear |
одежда из вторсырья |
moebiuspenguin |
810 |
0:08:50 |
eng-rus |
progr. |
based on concurrently executing state machines communicating via events |
на основе многопоточно выполняемых конечных автоматов с отправкой сигналов потокам выполнения с помощью механизма событий (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
811 |
0:04:48 |
eng-rus |
|
bracket challenge contest |
отборочный конкурс |
ART Vancouver |
812 |
0:03:19 |
eng-rus |
progr. |
issues with race conditions |
вопросы, связанные с возникновением состояния гонки (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
813 |
0:01:39 |
eng-rus |
AI. |
employ artificial intelligence techniques |
применять методы искусственного интеллекта (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
814 |
0:00:52 |
eng-rus |
comp., net. |
use cloud resources |
использовать облачные ресурсы (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |