1 |
23:59:21 |
eng-rus |
ed. |
Moscow State Institute of International Relations University of the MFA of Russia |
Московский государственный институт международных отношений университет МИД России |
Екатерина Крахмаль |
2 |
23:56:46 |
rus-ger |
geogr. |
Миннеаполис |
Minneapolis (крупнеший город на севере США, шт. Миннесота) |
Unze |
3 |
23:54:27 |
rus-ger |
account. |
нераспределённая прибыль |
Gewinnvortrag |
SKY |
4 |
23:52:14 |
rus-ger |
account. |
резервы, образованные в соответствии с учредительными документами |
satzungsmäßige Rücklagen |
SKY |
5 |
23:46:34 |
rus-ger |
anat. |
тазовая конечность |
Hinterbein |
AlexandraM |
6 |
23:43:28 |
rus-ger |
topon. |
Галапагосские острова |
die Galapagos Inseln |
AlexandraM |
7 |
23:39:35 |
rus-dut |
gen. |
кухонный комбайн |
keukenrobot |
Sirina007 |
8 |
23:33:11 |
eng-rus |
slang |
piece |
ствол (пистолет) |
rescator |
9 |
23:32:22 |
eng-rus |
gen. |
approved agent |
официальный представитель (напр., фирмы) |
freelance_trans |
10 |
23:31:49 |
eng-rus |
med. |
fixed-dose regimen |
режим фиксированной дозы |
kat_j |
11 |
23:20:12 |
rus-spa |
account. |
хозяйственный год |
ejercicio económico |
Yuriy Sokha |
12 |
23:20:11 |
eng-rus |
law |
mandatory with choice corporate action |
обязательное корпоративное решение с правом выбора |
Alexander Matytsin |
13 |
23:15:40 |
eng-rus |
med. |
Hemochron method |
метод Гемохрон (определение свёртываемости крови) |
kat_j |
14 |
23:14:34 |
rus-ger |
account. |
выкупленные акции |
rückgekaufte Aktien |
SKY |
15 |
23:07:57 |
rus-spa |
account. |
отчёт о прибылях и убытках |
estado de ganancias y perdidas |
Yuriy Sokha |
16 |
22:49:56 |
rus-ger |
account. |
краткосрочные финансовые вложения |
kurzfristige Finanzanlagen |
SKY |
17 |
22:44:54 |
eng-rus |
med. |
unsolicited symptom |
незапрашиваемый симптом |
inspirado |
18 |
22:44:24 |
rus-ger |
construct. |
соединительный профиль кромок |
Randverbund (proz.com) |
ivvi |
19 |
22:44:07 |
eng-rus |
med. |
solicited symptom |
запрошенный симптом |
inspirado |
20 |
22:38:13 |
eng-rus |
gen. |
Department of Revenue |
Департамент государственных сборов |
www.perevod.kursk.ru |
21 |
22:23:05 |
eng-rus |
gen. |
tick-tone |
кратковременные сигналы (в отличие от сплошного сигнала; не обязательно тихие) |
freelance_trans |
22 |
22:22:07 |
eng-rus |
gen. |
inductive loads |
индуктивные потребители (т.е. те, в которых есть электродвигатель) |
freelance_trans |
23 |
22:21:07 |
eng-rus |
gen. |
block |
лицензионный участок (обозначенный границами участок прибрежной полосы, разрешенный для добычи нефти – e.g. Kaigansko-Vasiukansky Block) |
freelance_trans |
24 |
22:17:52 |
eng-rus |
gen. |
shoreline impact |
загрязнение береговой полосы (при разливе нефти) |
freelance_trans |
25 |
22:17:35 |
rus-spa |
tech. |
колесоотбойник |
guardarruedas |
leoblanco |
26 |
22:16:54 |
eng-rus |
gen. |
shuttered outlet |
розетка с защитными шторками |
freelance_trans |
27 |
22:15:50 |
eng-rus |
gen. |
mounting box |
монтажная коробка |
freelance_trans |
28 |
22:15:19 |
eng-rus |
med. |
ulcerogenicity |
ульцерогенность (способность вызывать язвы) |
medarticle |
29 |
22:15:16 |
eng-rus |
gen. |
one-way switch |
однопозиционный выключатель |
freelance_trans |
30 |
22:14:25 |
eng |
abbr. med. |
ACT |
activated clotting time (активированное время свёртывания крови (АВС)) |
kat_j |
31 |
22:13:51 |
eng-rus |
gen. |
surface mounting |
настенный монтаж |
freelance_trans |
32 |
22:13:43 |
eng-rus |
gen. |
surface mounting |
внешний монтаж |
freelance_trans |
33 |
22:11:50 |
eng-rus |
gen. |
telecoms |
телекоммуникационные устройства |
freelance_trans |
34 |
22:11:11 |
eng-rus |
gen. |
datacoms |
устройства передачи данных |
freelance_trans |
35 |
22:10:23 |
eng-rus |
gen. |
derate |
использовать в облегченном режиме (the switches do not have to be derated) |
freelance_trans |
36 |
22:07:56 |
eng-rus |
gen. |
pattress |
монтажная рамка (mounting frame; монтажной коробки для монтажа розетки или выключателя в стене) |
freelance_trans |
37 |
22:06:03 |
rus-ger |
philos. |
безличностный |
unpersönlich |
AlexandraM |
38 |
22:05:59 |
eng-rus |
gen. |
mm WC |
миллиметров водяного столба |
freelance_trans |
39 |
22:05:21 |
eng-rus |
gen. |
topcoat paint |
финишная краска |
freelance_trans |
40 |
22:03:32 |
eng-rus |
gen. |
adhesion characteristics |
адгезия (хорошая адгезия [покрытия] – high adhesion characteristics) |
freelance_trans |
41 |
21:58:48 |
eng-rus |
gen. |
ethernite |
этернит (искусственный шифер, изготовляемый из смеси асбеста и цемента; тж. этернитовый) |
freelance_trans |
42 |
21:56:23 |
eng-rus |
gen. |
allergizing effect |
аллергизирующий эффект |
freelance_trans |
43 |
21:55:08 |
eng-rus |
fish.farm. |
longnose gar |
панцирник длиннорылый |
julia_mos |
44 |
21:54:50 |
rus-ger |
gen. |
благодушный |
seelengut |
AlexandraM |
45 |
21:53:53 |
eng-rus |
gen. |
plasma enzymes |
ферменты сыворотки крови |
freelance_trans |
46 |
21:53:27 |
rus-ger |
chem. |
оксид бора |
Boroxid (B2O3 ангидрид борной кислоты) |
Артём-переводчик |
47 |
21:52:26 |
eng-rus |
museum. |
trophy art |
перемещённые ценности |
Bullfinch |
48 |
21:52:03 |
eng-rus |
gen. |
incentive spirometry |
побудительная спирометрия (мед.) |
freelance_trans |
49 |
21:51:15 |
eng-rus |
gen. |
flotation catheter |
флотационный катетер (мед.) |
freelance_trans |
50 |
21:48:44 |
eng-rus |
gen. |
be provided at no cost |
предоставляться бесплатно |
freelance_trans |
51 |
21:47:46 |
eng-rus |
gen. |
sustainable employment |
стабильная работа (to obtain sustainable employment) |
freelance_trans |
52 |
21:45:36 |
eng-rus |
gen. |
cooperative education |
комбинированная программа работы и учёбы |
freelance_trans |
53 |
21:44:40 |
eng-rus |
gen. |
high school |
школа старших классов |
freelance_trans |
54 |
21:44:01 |
eng-rus |
gen. |
academic upgrading |
повышение уровня теоретической подготовки |
freelance_trans |
55 |
21:43:12 |
eng-rus |
gen. |
journeyperson |
квалифицированный рабочий (в отличие от ученика и мастера) |
freelance_trans |
56 |
21:41:02 |
eng-rus |
gen. |
trade readiness |
готовность к освоению профессии |
freelance_trans |
57 |
21:39:59 |
eng-rus |
gen. |
motive power |
подвижной состав (подвижный состав наземного транспорта также обновляется – в следующем году город закупит 300 автобусов, 200 троллейбусов и 20 трамваев) |
freelance_trans |
58 |
21:34:26 |
eng-rus |
gen. |
be distinct from ..., in that |
отличаться от ... тем, что (are distinct from ..., in that limited liability is granted to all partners) |
freelance_trans |
59 |
21:30:42 |
eng-rus |
gen. |
involves use of |
включает в себя использование |
freelance_trans |
60 |
21:28:52 |
eng-rus |
gen. |
titty |
красавец |
КГА |
61 |
21:28:17 |
eng-rus |
gen. |
extinguish a reflex |
погасить рефлекс |
freelance_trans |
62 |
21:27:42 |
eng-rus |
gen. |
in this same way |
таким же образом |
freelance_trans |
63 |
21:27:39 |
rus-ger |
law |
место происшествия |
Ort des Geschehens |
walltatyana |
64 |
21:25:57 |
eng-rus |
gen. |
elicit a response |
вызывать ответную реакцию |
freelance_trans |
65 |
21:25:12 |
eng-rus |
gen. |
present a stimulus |
применить раздражитель (стимул) |
freelance_trans |
66 |
21:24:14 |
eng-rus |
gen. |
cortical abnormalities |
нарушение мозговых процессов |
freelance_trans |
67 |
21:22:46 |
eng-rus |
gen. |
become stable |
закрепляться (о раздражителе) |
freelance_trans |
68 |
21:21:33 |
eng-rus |
gen. |
interruption of internal inhibition |
растормаживание внутреннего торможения (Павлов) |
freelance_trans |
69 |
21:19:13 |
eng-rus |
gen. |
be instantiated by |
характеризоваться |
freelance_trans |
70 |
21:18:33 |
eng-rus |
auto. |
heavy duty brakes |
тормоза повышенной эффективности (или размерности) |
translator911 |
71 |
21:17:32 |
eng-rus |
gen. |
higher nervous function |
высшая нервная деятельность |
freelance_trans |
72 |
21:15:53 |
eng-rus |
gen. |
in a dose of |
в дозировке (administered in a dose of 0.5 mg) |
freelance_trans |
73 |
21:14:46 |
eng-rus |
auto. |
factory installed equipment |
штатное оборудование |
translator911 |
74 |
21:14:15 |
eng-rus |
gen. |
trist |
роман |
Aleksandra Polusmyak |
75 |
21:12:55 |
eng-rus |
inet. |
member area |
личный кабинет |
my-era.ru |
76 |
21:12:30 |
eng |
abbr. med. |
CTEPH |
chronic thromboembolic pulmonary hypertension |
Rive |
77 |
21:12:26 |
eng-rus |
gen. |
reinforcer, reinforcing stimulus |
подкрепление (безусловный стимул, предоставляемый сразу после ответа на условный раздражитель) |
freelance_trans |
78 |
21:00:06 |
eng-rus |
gen. |
use with care |
используйте с осторожностью |
freelance_trans |
79 |
20:58:49 |
eng-rus |
gen. |
PCB header |
штыревой разъём (соединитель) (для встраивания в печатную плату) |
freelance_trans |
80 |
20:56:01 |
rus-ger |
gen. |
поражённый в правах |
in den Rechten beeinträchtigt |
AlexandraM |
81 |
20:55:05 |
rus-ger |
construct. |
ограничитель |
Ausstellbegrenzer (открытия створки окна) |
ivvi |
82 |
20:54:09 |
rus-ger |
gen. |
культовое здание |
Gebetshaus |
AlexandraM |
83 |
20:53:57 |
eng-rus |
auto. |
illuminate continuously |
гореть постоянным светом (о сигнализаторе, светодиоде и т.п.) |
translator911 |
84 |
20:52:31 |
eng-rus |
gen. |
stroke of fate |
удар судьбы |
newt777 |
85 |
20:51:05 |
rus-ger |
gen. |
составить конкуренцию |
mithalten |
AlexandraM |
86 |
20:48:36 |
eng-rus |
gen. |
TWA concentration |
средневзвешенная по времени концентрация (time-weighted average concentration) |
freelance_trans |
87 |
20:45:09 |
eng-rus |
gen. |
housing |
жилищное обустройство |
Aelred |
88 |
20:45:01 |
eng-rus |
gen. |
IS sounder |
искробезопасный звуковой оповещатель |
freelance_trans |
89 |
20:41:33 |
eng-rus |
gen. |
on a 1-10 scale |
по десятибалльной шкале (Опишите интенсивность по 10-балльной шкале (10 – худшая) – Describe intensity on a 1-10 scale, with 10 as the worst) |
freelance_trans |
90 |
20:34:20 |
eng-rus |
gen. |
profound disturbance |
глубокое расстройство |
freelance_trans |
91 |
20:33:37 |
eng-rus |
auto. |
in heavy snow conditions |
в условиях обильного снега |
translator911 |
92 |
20:28:34 |
eng-rus |
med. |
MSSBP |
среднее систолическое давление крови в положении сидя (mean sitting systolic blood pressure) |
AGaliguzov |
93 |
20:25:56 |
eng-rus |
gen. |
hence the name |
откуда и произошло название (e.g. We know that Normandy had, too, been invaded by the Vikings (Northmen = Normans, hence the name "Normandy") |
freelance_trans |
94 |
20:24:55 |
eng-rus |
med. |
sitting systolic blood pressure |
систолическое давление крови в положении сидя |
AGaliguzov |
95 |
20:20:58 |
eng-rus |
mil. |
U.S. Northern Command |
Североамериканское командование ВС США (USNORTHCOM) |
Киселев |
96 |
20:20:32 |
eng-rus |
invect. |
dick |
мудак |
Баян |
97 |
20:19:08 |
eng-rus |
mil. |
Recruiting Command |
командование набора новобранцев морской пехоты США |
Киселев |
98 |
20:18:48 |
eng-rus |
avia. |
security |
авиационная безопасность (в противоположность "безопасности полётов" – safety) |
aandrusiak |
99 |
20:18:24 |
eng-rus |
gen. |
ball girl |
девочка подбирающая и подающая мячи (на корте )(теннис) |
kovta |
100 |
20:18:00 |
eng-rus |
mil. |
Marine Corps Logistics Command |
командование тылового обеспечения морской пехоты США |
Киселев |
101 |
20:17:29 |
eng-rus |
avia. |
safety |
безопасность полётов (в противоположность "авиационной безопасности" – security) |
aandrusiak |
102 |
20:16:27 |
eng-rus |
mil. |
Marine Corps Combat Development Command |
командование разработки концепций боевого применения морской пехоты США (MCCDC) |
Киселев |
103 |
20:14:27 |
eng-rus |
mil. |
Marine Security Guard |
военнослужащий морской пехоты США – сотрудник охраны дипломатических представительств (MSG) |
Киселев |
104 |
20:11:44 |
eng-rus |
mil. |
Fleet Antiterrorism Security Team |
группа по борьбе с терроризмом сил безопасности морской пехоты (FAST) |
Киселев |
105 |
20:09:17 |
eng-rus |
mil. |
Fleet Antiterrorism Security Team |
антитеррористическая группа обеспечения безопасности флота (FAST, о морской пехоте США) |
Киселев |
106 |
20:07:36 |
eng-rus |
pharma. |
aliskiren |
алискирен |
AGaliguzov |
107 |
20:07:21 |
eng-rus |
gen. |
feel free |
не стесняйтесь |
Franka_LV |
108 |
20:05:40 |
eng-rus |
auto. |
regain original shape |
восстановить первоначальную форму |
translator911 |
109 |
20:05:22 |
eng-rus |
mil. |
Fleet Antiterrorism Security Team |
группа обеспечения безопасности флота от атак террористов (FAST) |
Киселев |
110 |
20:02:20 |
eng-rus |
mil. |
Expeditionary Strike Group |
экспедиционная ударная группа (ESG; ЭУГ) |
Киселев |
111 |
20:01:24 |
eng-rus |
mil. |
Navy Expeditionary Strike Group |
экспедиционная ударная группа ЭУГ ВМС |
Киселев |
112 |
19:58:45 |
eng-rus |
construct. |
first pull |
первый гиб (при работе на трубогибочной машине) |
ilyas_levashov |
113 |
19:55:25 |
eng-rus |
mil. |
command element |
командно-штабной элемент (экспедиционного формирования морской пехоты США; CE) |
Киселев |
114 |
19:53:47 |
eng-rus |
mil. |
logistics combat element |
тыловой элемент (экспедиционного формирования морской пехоты США; LCE) |
Киселев |
115 |
19:51:29 |
eng-rus |
mil. |
air combat element |
воздушный элемент (экспедиционного формирования морской пехоты США; ACE) |
Киселев |
116 |
19:49:46 |
rus-spa |
therm.eng. |
рабочее тело |
sustancia operante |
Пахмутова |
117 |
19:49:18 |
eng-rus |
gen. |
put through paces |
проверять возможности |
belenkelena |
118 |
19:49:02 |
eng-rus |
mil. |
ground combat element |
наземный элемент (экспедиционного формирования морской пехоты США; GCE) |
Киселев |
119 |
19:45:18 |
eng-rus |
auto. |
low aspect ratio tyre |
низкопрофильная шина |
translator911 |
120 |
19:43:08 |
eng-rus |
mil. |
Force Service Support Group |
группа тылового обслуживания дивизии морской пехоты (FSSG, устаревший термин, заменен на Marine Logistics Group) |
Киселев |
121 |
19:37:49 |
eng-rus |
mil. |
Marine Aircraft Wing |
авиакрыло авиации МП (MAW) |
Киселев |
122 |
19:37:36 |
eng-ger |
gen. |
Brit, rude bugger |
Aas |
Earl de Galantha |
123 |
19:35:57 |
eng-rus |
mil. |
Fleet Marine Force, Atlantic |
флотские силы морской пехоты Атлантического флота США (FMFLANT) |
Киселев |
124 |
19:34:32 |
eng-rus |
auto. |
tyre degradation |
старение шины |
translator911 |
125 |
19:33:39 |
eng-rus |
mil. |
Fleet Marine Force, Pacific |
флотские силы морской пехоты Тихоокеанского флота США (FMFPAC) |
Киселев |
126 |
19:32:59 |
eng-rus |
gen. |
extinction of a reflex |
угасание затухание условного рефлекса |
freelance_trans |
127 |
19:29:01 |
eng-rus |
mil. |
Fleet Marine Force |
флотские силы морской пехоты (FMF) |
Киселев |
128 |
19:27:20 |
eng-rus |
auto. |
avoid making fast turns |
снижать скорость на поворотах |
translator911 |
129 |
19:26:57 |
eng-rus |
mil. |
Marine Forces Pacific |
силы морской пехоты в Тихоокеанской зоне (MARFORPAC) |
Киселев |
130 |
19:24:35 |
eng-rus |
auto. |
advisory speed |
рекомендуемая скорость движения |
translator911 |
131 |
19:24:25 |
eng-rus |
slang |
boom selecta |
выражение для восторженного приветствия |
Abberline_Arrol |
132 |
19:22:30 |
eng-rus |
auto. |
good driving practise |
правильная манера вождения |
translator911 |
133 |
19:22:26 |
eng-rus |
mil. |
Marine Forces Atlantic |
силы морской пехоты в зоне Атлантического флота (MARFORLANT, термин устарел, и заменен Marine Forces Command) |
Киселев |
134 |
19:21:22 |
eng-rus |
auto. |
tyre centre |
шиномонтажная мастерская |
translator911 |
135 |
19:19:49 |
rus-ger |
abbr. |
родился |
* in Enzyklopädien |
Bossa Nova |
136 |
19:16:43 |
eng-rus |
securit. |
dissent rights |
право миноритарных акционеров потребовать оценки и выкупа своих акций эмитентом в случае их несогласия с решением, принятым большинством акционеров |
kondorsky |
137 |
19:12:39 |
eng-rus |
mil. |
Marine Corps Forces |
группировка сил морской пехоты (в составе объединённого командования ВС США; MARFOR, не путать с морской пехотой в целом, так как это только часть боевых сил морской пехоты как вида ВС или рода сил) |
Киселев |
138 |
19:09:37 |
eng-rus |
auto. |
vehicle instability |
неустойчивость автомобиля (или потеря устойчивости автомобиля – в зависимости от контекста) |
translator911 |
139 |
19:09:22 |
eng-rus |
mil. |
Marine Corps Forces |
силы морской пехоты (как компонент морской пехоты в составе объединённых командований ВС США; MARFOR, не путать с корпусом морской пехоты в целом) |
Киселев |
140 |
19:03:01 |
eng-rus |
auto. |
in full contact with surface |
полностью опирается на поверхность |
translator911 |
141 |
18:56:09 |
eng-rus |
R&D. |
peer |
аналог |
nsdfrv |
142 |
18:55:39 |
eng-rus |
pharma. |
tolvaptan |
толваптан |
AGaliguzov |
143 |
18:47:07 |
rus-ger |
gen. |
налоговая карточка |
Lohnsteuerkarte |
Siegie |
144 |
18:43:43 |
eng-rus |
gen. |
Tulu |
тулу (язык, распространённый на юго-западе Индии) |
Юрий Гомон |
145 |
18:42:36 |
eng-rus |
gen. |
haltertop |
топик на бретельках или завязках, которые завязываются на шее |
Rassda |
146 |
18:40:55 |
eng-rus |
auto. |
extreme caution |
особые меры предосторожности |
translator911 |
147 |
18:37:50 |
rus-ger |
build.mat. |
без разводов |
schlierenfrei |
marinik |
148 |
18:30:50 |
rus-ger |
tech. |
предсказательная ценность отрицательного результата |
negativer Vorhersagewert (wikipedia.org) |
H. I. |
149 |
18:16:42 |
eng-rus |
med. |
myelosuppressive |
миелосупрессивный |
AGaliguzov |
150 |
18:16:23 |
eng-rus |
golf. |
putter |
паттер |
UncleDozer |
151 |
18:10:19 |
eng-rus |
nautic. |
IMS BC Code |
Международный морской кодекс по твёрдым навалочным грузам (International Maritime Solid Bulk Cargoes Code, c 1 января 2011 должен заменить Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes=BC Code, Кодекс безопасной практики перевозки навалочных грузов) |
Lidia P. |
152 |
18:07:39 |
rus-ger |
tech. |
эталонная температура |
Referenztemperatur |
H. I. |
153 |
18:06:59 |
eng-rus |
nautic. |
International Maritime Solid Bulk Cargoes Code |
Международный морской кодекс по твёрдым навалочным грузам (с 1 января 2011 должен заменить Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes=BC Code, Кодекс безопасной практики перевозки навалочных грузов) |
Lidia P. |
154 |
18:02:57 |
rus-ger |
weap. |
щека |
Schaftbacke |
DrMorbid |
155 |
17:57:39 |
rus-ger |
relig. |
'Сант Мат' на санскрите означает "Путь мастеров" – медитация и самосовершенствование в восточных религиях |
Sant Mat |
Unze |
156 |
17:56:56 |
eng-rus |
med. |
hypomagnesaemia |
гипомагнезиемия |
AGaliguzov |
157 |
17:43:07 |
eng-rus |
gen. |
put on enforced leave |
отправить в вынужденный отпуск |
rafail |
158 |
17:42:01 |
eng-rus |
gen. |
mandatory leave |
вынужденный отпуск |
rafail |
159 |
17:41:01 |
eng-rus |
gen. |
enforced leave |
вынужденный отпуск |
rafail |
160 |
17:37:25 |
rus-spa |
gen. |
теплокарта |
mapa de calor |
adri |
161 |
17:29:16 |
eng-rus |
patents. |
supplementary materials |
дополнительные материалы |
Крепыш |
162 |
17:28:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eleutherius of Persia |
Елевферий Персидский (христианский святой) |
browser |
163 |
17:28:01 |
eng-rus |
law |
estimator |
субъект оценочной деятельности |
Zaches |
164 |
17:24:04 |
eng-rus |
patents. |
advisability of subsequent consideration of the application |
целесообразность дальнейшего рассмотрения заявки |
Крепыш |
165 |
17:20:19 |
eng-rus |
biochem. |
chymotryptic |
химотриптический |
LapinaF |
166 |
17:19:48 |
rus-ger |
mech.eng. |
время от реза до реза |
Span-zu-Span-Zeit |
Haertwig |
167 |
17:16:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pudentiana |
Пудентиана |
browser |
168 |
17:16:01 |
rus-fre |
med. |
общая номенклатура профессиональных действий |
nomenclature générale des actes professionnels |
Koshka na okoshke |
169 |
17:14:51 |
fre |
med. |
NGAP |
nomenclature générale des actes professionnels |
Koshka na okoshke |
170 |
17:14:02 |
eng-rus |
geol. |
syneresis crack |
трещина синерезиса |
angelica7 |
171 |
17:11:21 |
eng-rus |
food.ind. |
wildflower honey |
полифлорный мёд (то есть собранный с самых разных трав, растущих на лугах и в лесу) |
alemaster |
172 |
17:10:15 |
eng |
abbr. IT |
High Capacity Feeder |
HCF |
aharin |
173 |
17:00:29 |
eng-rus |
geol. |
Scaphopoda |
скафоподы |
angelica7 |
174 |
16:58:20 |
eng-rus |
IT |
LCT |
лоток большой ёмкости (Large Capacity Tray) |
aharin |
175 |
16:56:13 |
eng-rus |
rude |
bullocks to |
х** с + дат. падеж (I was about to help him but bollocks to that – я хотел было ему помочь, ну да х* с ним) |
Баян |
176 |
16:54:24 |
eng-rus |
vulg. |
flint grey |
шаровый (об окраске кораблей – дымчато-серый) |
LyuFi |
177 |
16:53:59 |
eng-rus |
rude |
bollocks to |
хрен с (I was about to buy cigarettes but bollocks to that – я собирался купить сигарет, но хрен с ними.) |
Баян |
178 |
16:49:41 |
eng-rus |
gen. |
scale project |
масштабный проект |
kanareika |
179 |
16:39:31 |
rus-ger |
construct. |
сохраняемый ландшафт |
Freianlagen (Unter dem Begriff Freianlagen verstehen die Architekten: Grünanlagen, also Rasenflächen, Übungsplätze, Plätze, die so geblieben sind wie sie waren; das heisst man baut auf einem Grundstück, aber ein Teil dises Grundstückes wird so gelassen wie es war, also wild bewachsen, mit Sträuchern, also kurz erklärt: Ein Grundstück, es wird gebaut, ein Teil wird nicht bebaut, das sind die Freianlagen. Normalerweise gehören die Straßen und Parkplätze auch dazu.) |
zakhar |
180 |
16:38:48 |
eng-rus |
dril. |
controlled BHA |
управляемая компоновка |
MichaelBurov |
181 |
16:30:40 |
rus-fre |
idiom. |
с самого раннего утра |
dès potron-minet |
Manon Lignan |
182 |
16:29:39 |
eng-rus |
geol. |
onychite |
онихит |
angelica7 |
183 |
16:25:14 |
rus-ger |
tech. |
непрерывное измерение |
kontinuierliche Messung |
H. I. |
184 |
16:20:37 |
eng-rus |
gen. |
Competition Protection Office |
Комитет по защите конкуренции |
primoz |
185 |
16:10:15 |
eng |
abbr. IT |
HCF |
High Capacity Feeder |
aharin |
186 |
16:08:26 |
rus-spa |
account. |
долговые обязательства |
acreencias |
Yuriy Sokha |
187 |
16:08:25 |
eng-rus |
auto. |
heat resistance grading |
показатель термостойкости (шины) |
translator911 |
188 |
16:06:59 |
eng-rus |
auto. |
wear rate indicator |
показатель износоустойчивости (шины) |
translator911 |
189 |
16:06:22 |
eng-rus |
leath. |
beamhouse |
дубильня |
Conservator |
190 |
16:02:14 |
eng-rus |
phys. |
current neutralization |
токовая нейтрализация (применительно к пучкам заряженных частиц) |
вовик |
191 |
15:56:54 |
rus-fre |
abbr. |
мм ртутного столба |
mmHg |
Koshka na okoshke |
192 |
15:56:27 |
eng-rus |
PCB |
flying probe |
летающий щуп |
kanareika |
193 |
15:55:14 |
eng-rus |
gen. |
table runner |
подстилка из ткани для сервировки стола (на одну персону; = placemat ; place mat) |
Zima Andrei |
194 |
15:53:00 |
eng-rus |
bank. |
customer portfolio management fees |
плата за управление портфелями ценных бумаг клиентов |
Markbusiness |
195 |
15:51:41 |
eng-rus |
inf. |
how come? |
как это случилось? |
Andreyka |
196 |
15:51:17 |
rus-ger |
hydraul. |
Обратный клапан |
Schwerkraftbremse (в обвязке котельной) |
Byxu |
197 |
15:50:34 |
eng-rus |
sport. |
whitewash |
всухую |
tRiTon242 |
198 |
15:50:28 |
eng-rus |
inf. |
how come? |
как это так? |
Andreyka |
199 |
15:48:55 |
eng-rus |
build.mat. |
broken mirror mosaic pieces |
зеркальная мозаика |
tay |
200 |
15:47:18 |
eng-rus |
law |
laws of oleron |
частная кодификация морского права, составленная в ХII в. на о. Олерон, входившем в состав герцогства Гиень Франция, а затем в состав Аншии |
Dzhem |
201 |
15:46:54 |
rus-ger |
hydraul. |
Обратный клапан |
Rücklaufbremse (в обвязке котельной) |
Byxu |
202 |
15:38:04 |
eng-rus |
gen. |
excavation |
экскавационные работы |
Юрий Гомон |
203 |
15:34:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gildas the Wise |
Гильдас Мудрый |
browser |
204 |
15:32:33 |
rus-ger |
chem. |
полиизоцианат |
Polyisocyanat |
Den Leon |
205 |
15:31:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
лоток лестничного типа |
Kabelleiter |
tina007 |
206 |
15:27:32 |
rus-ger |
idiom. |
кабельный лоток |
Kabeltasse |
tina007 |
207 |
15:25:55 |
rus-ger |
idiom. |
куй железо, пока горячо |
das Eisen schmieden solange es heiß ist |
tina007 |
208 |
15:21:53 |
eng-rus |
auto. |
earth point |
контакт массы |
translator911 |
209 |
15:20:29 |
eng-rus |
gen. |
Interdistrict Registration- Examination and Technical Checkup Office |
Межрайонный отдел технического осмотра, регистрационной и |
inessas@zmail.ru |
210 |
15:18:50 |
eng-rus |
gen. |
banking subsidiary |
дочерний банк |
Alexander Demidov |
211 |
15:18:05 |
rus-fre |
gen. |
спецназовцы |
forces spéciales (сокр. SF) |
Siegie |
212 |
15:16:23 |
eng-rus |
gen. |
corporate newsletter |
корпоративная газета |
Alexander Demidov |
213 |
15:08:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
Bragg spacing |
брэгговское расстояние (межмолекулярный интервал по дифракции рентгеновских лучей) |
Игорь_2006 |
214 |
15:06:12 |
eng-rus |
auto. |
booster cables |
провода вспомогательного запуска двигателя |
translator911 |
215 |
15:03:04 |
eng-rus |
gen. |
A/H1N1 |
свиной грипп |
Uranium-268 |
216 |
15:02:35 |
eng-rus |
gen. |
make obligatory |
делать обязательным |
Leonid Dzhepko |
217 |
15:01:39 |
rus-ger |
law |
слово |
Wortmeldung (напр., на собрании: eine Wortmeldung liegt vor = предоставляется слово) |
antonsosna |
218 |
14:59:12 |
eng-rus |
med. |
dilantin |
Дилантин (син.:фенитоин, дифенин (противоэпилептические препараты)) |
CubaLibra |
219 |
14:56:39 |
eng-rus |
product. |
scrap, loss, rework |
брак, потери, переработка (производственный показатель) |
browser |
220 |
14:55:55 |
eng-rus |
med. |
capitation |
подушное финансирование |
peregrin |
221 |
14:53:58 |
eng-rus |
auto. |
cell plug |
пробка банки (аккумуляторной батареи) |
translator911 |
222 |
14:50:38 |
eng-rus |
auto. |
battery care |
уход за аккумуляторной батареей |
translator911 |
223 |
14:50:34 |
eng-rus |
hockey. |
clinic |
подкатка |
The One |
224 |
14:50:08 |
eng-rus |
therm.eng. |
section pipe insulation |
изоляция трубных секций |
browser |
225 |
14:48:54 |
eng-rus |
gen. |
tracking and tracing |
обнаружение и отслеживание |
chistochel |
226 |
14:47:18 |
eng-rus |
law |
laws of oleron |
частная кодификация морского права, составленная в XII в. на о. Олерон, входившем в состав герцогства Гиень Франция, а затем в состав Аншии |
Dzhem |
227 |
14:45:53 |
eng-rus |
auto. |
electronic locking differential |
дифференциал с электронной блокировкой |
translator911 |
228 |
14:45:52 |
eng-rus |
gen. |
pay grades |
сетка зарплаты (AD) |
Alexander Demidov |
229 |
14:42:30 |
eng-rus |
med. |
intermittent therapy |
прерывистая терапия (парентеральное введение лекарств через строго определенные интервалы времени) |
kreecher |
230 |
14:41:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Comgall of Bangor |
Комгал Бангорский (ирландский христианский святой) |
browser |
231 |
14:39:35 |
eng-rus |
fin. |
currency business day |
рабочий день по операциям с валютой |
Alexander Matytsin |
232 |
14:38:01 |
eng-rus |
gen. |
looking further ahead |
заглядывая в будущее |
Bullfinch |
233 |
14:34:15 |
eng-rus |
auto. |
lubricants and fluids |
смазочные материалы и рабочие жидкости |
translator911 |
234 |
14:34:03 |
eng-rus |
tech. |
heat-tracing |
трубы-спутники |
Anewtta |
235 |
14:32:57 |
eng-rus |
agric. |
manurer fork |
вилы (
manurer fork is also great for compost, for moving piles of mulch, it is one of those tools that I find a lot of people don't have in there repertoire but could really use.) |
Zima Andrei |
236 |
14:32:33 |
eng-rus |
med. |
Harmonised Tripartite Guidelines |
Согласованное трёхстороннее руководство Международной конференции по гармонизации |
dr_denver |
237 |
14:29:12 |
eng-rus |
dril. |
mtr per rig |
проходка на станок |
MichaelBurov |
238 |
14:25:50 |
eng-rus |
law |
Pay to the order of any Bank |
Платите приказу любого Банка |
Alezhka |
239 |
14:25:04 |
eng-rus |
dril. |
penetration rate per rig |
проходка на станок |
MichaelBurov |
240 |
14:24:28 |
eng-rus |
law |
Deliver to the order of |
Выдайте приказу |
Alezhka |
241 |
14:21:34 |
rus-ger |
gen. |
Общество предпринимателя |
Unternehmergesellschaft (C 01.11.2008 введённая в ФРГ организационно-правовая форма юридического лица; http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmergesellschaft_(haftungsbeschränkt) 4uzhoj) |
kazak123 |
242 |
14:19:14 |
ger |
law |
UG |
Unternehmergesellschaft (C 01.11.2008 введённая организационно-правовая форма юридического лица) |
kazak123 |
243 |
14:14:55 |
eng-rus |
slang |
stone the crows! |
вот это да! (British and Australian slang) |
Самурай |
244 |
14:14:37 |
rus-fre |
gen. |
находиться в розыске |
être sur la liste de recherche |
Siegie |
245 |
14:13:55 |
rus-est |
anat. |
позвонок |
lüli |
alla_vishn |
246 |
14:09:08 |
rus-ger |
construct. |
закрытая створка |
Standflügel (двери, в противоположность Gehflügel – ходовая створка, открывающаяся створка; неактивное полотно marinik) |
ivvi |
247 |
14:08:41 |
eng |
abbr. tech. |
Motor Yacht |
M/Y |
tay |
248 |
14:03:44 |
rus-est |
med. |
нейрон, нервная клетка |
neuron |
alla_vishn |
249 |
14:02:17 |
rus-est |
med. |
спинной мозг |
seljaaju |
alla_vishn |
250 |
13:55:55 |
eng-rus |
SAP.fin. |
prenumbered |
предварительно пронумерованы (Например, бланки договоров) |
binella |
251 |
13:51:35 |
eng-rus |
trav. |
lanes |
закоулки (города) |
Matahari |
252 |
13:39:23 |
eng-rus |
med.appl. |
blood pressure transducer |
преобразователь кровяного давления |
Alan Zapoev |
253 |
13:31:20 |
eng-rus |
med.appl. |
pressure tubing |
магистраль высокого давления, линия высокого давления (Применяется для измерения физиологического давления с преобразователями различных типов) |
Alan Zapoev |
254 |
13:20:42 |
eng-rus |
crim.law. |
compulsory community service |
обязательные работы (УК РФ) |
Leonid Dzhepko |
255 |
13:19:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
total generation |
общая выработка |
nsdfrv |
256 |
13:18:33 |
eng-rus |
dril. |
pre-salt well |
подсолевая скважина (Кашаган) |
twinkie |
257 |
13:17:43 |
rus-ger |
gen. |
преданный |
zugetan (+ Dat) |
Inna_K |
258 |
13:15:26 |
eng-rus |
dril. |
mtr rig |
проходка на буровой станок в метрах |
MichaelBurov |
259 |
13:12:58 |
eng-rus |
auto. |
brake fluid reservoir cap |
крышка бачка тормозной жидкости |
translator911 |
260 |
13:10:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cosmas of Jerusalem |
Косма Маюмский (византийский христианский святой, поэт) |
browser |
261 |
13:09:50 |
eng-rus |
dril. |
sliding |
слайдинг |
MichaelBurov |
262 |
13:09:46 |
eng-rus |
auto. |
observe safety precautions |
соблюдать меры предосторожности |
translator911 |
263 |
13:08:41 |
eng |
abbr. tech. |
M/Y |
Motor Yacht |
tay |
264 |
13:06:03 |
eng-rus |
dril. |
zinc-plated |
с цинковым покрытием |
MichaelBurov |
265 |
13:05:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Brendan |
Брендан (имя святого) |
browser |
266 |
13:05:25 |
eng-rus |
dril. |
zinc-coated steel tubing |
стальные НКТ с цинковым покрытием |
MichaelBurov |
267 |
13:03:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Brendan of Clonfert |
Брендан Клонфертский (христианский святой) |
browser |
268 |
13:02:57 |
eng-rus |
auto. |
Failure to comply with this instruction may result in |
Несоблюдение этого требования может привести к |
translator911 |
269 |
13:00:24 |
eng-rus |
dril. |
steel tubing |
стальные НКТ |
MichaelBurov |
270 |
12:58:47 |
eng-rus |
dril. |
drillability |
разбуриваемость |
MichaelBurov |
271 |
12:47:13 |
eng-rus |
gen. |
cash desk |
операционная касса |
Alexander Demidov |
272 |
12:46:25 |
rus-ger |
construct. |
конструкция типа "стойка-ригель" |
Pfosten-Riegelkonstruktion |
ivvi |
273 |
12:45:20 |
rus-ger |
gen. |
озадачить |
stutzig machen |
AlexandraM |
274 |
12:44:23 |
rus-est |
tech. |
глубина копания |
kaevesügavus |
ВВладимир |
275 |
12:39:55 |
eng-rus |
tech. |
electrotin plated |
электролуженый |
Ferro |
276 |
12:39:05 |
rus-dut |
law |
внесудебная мировая сделка |
buitengerechtelijke schikking |
Jelena M. |
277 |
12:36:34 |
eng-rus |
gen. |
customer service outlet |
точка клиентского обслуживания |
Alexander Demidov |
278 |
12:34:39 |
eng-rus |
pharm. |
Microbial purity |
Микробиологическая чистота (один из показателей качества лекарственного средства) |
Katherine Schepilova |
279 |
12:32:00 |
rus-est |
gen. |
kelle heaks / kasuks töötama работать на кого-либо |
heaks töötama |
ВВладимир |
280 |
12:31:05 |
eng-rus |
auto. |
power steering fluid |
рабочая жидкость гидроусилителя рулевого управления |
translator911 |
281 |
12:27:21 |
eng-rus |
auto. |
Service Portfolio |
сервисная книжка |
translator911 |
282 |
12:20:00 |
eng-rus |
therm.eng. |
combination burner |
комбинированная горелка (Например: A combination burner for selectively firing oil, natural gas and liquid propane) |
DL |
283 |
12:19:41 |
eng-rus |
gen. |
loan desk |
кредитно-кассовый офис |
Alexander Demidov |
284 |
12:19:33 |
eng-rus |
O&G |
channeled reservoir |
русловый коллектор |
MichaelBurov |
285 |
12:18:08 |
eng-rus |
gen. |
boogie change |
замена колёсных пар вагона на границе |
borysich |
286 |
12:13:34 |
eng-rus |
pharm. |
release analysis |
релиз-анализ (разделительный анализ с помощью дробной флотации) |
Katherine Schepilova |
287 |
12:12:59 |
rus-ger |
food.ind. |
фуршет |
Büfett |
jusilv |
288 |
12:10:05 |
eng-rus |
O&G |
continuous trap |
непрерывная ловушка |
MichaelBurov |
289 |
12:08:57 |
eng-rus |
auto. |
tyre fitter |
шиномонтажник |
translator911 |
290 |
12:07:08 |
eng |
abbr. BrE |
Visa Facilitation Service |
VFS |
bajituka |
291 |
12:05:07 |
eng-rus |
met.sci. |
level wound coil |
горизонтально намотанный рулон (LWC) |
browser |
292 |
12:00:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
keratan sulphate |
кератан сульфат (основной кислый гликозаминогликан роговой оболочки глаза) |
Игорь_2006 |
293 |
11:59:31 |
eng-rus |
dril. |
mudmotor |
забойный двигатель |
twinkie |
294 |
11:59:11 |
eng-rus |
O&G |
unconventional gas |
нетрадиционный газ (tight gas, coalbed methane, shale gas, and methane hydrates) |
MichaelBurov |
295 |
11:58:40 |
eng-rus |
O&G |
unconventional gas resources |
нетрадиционные ресурсы газа (угольный газ, растворённый газ, газ больших глубин и т.д.) |
MichaelBurov |
296 |
11:58:39 |
eng-rus |
O&G |
unconventional gas |
нетрадиционные ресурсы газа |
MichaelBurov |
297 |
11:58:09 |
eng-rus |
bank. |
middle office |
организационно-контрольный отдел (банка) |
Vera Fluhr |
298 |
11:54:36 |
eng-rus |
law |
corporate action date |
дата существенного факта |
Alexander Matytsin |
299 |
11:54:20 |
eng-rus |
nautic. |
a ship with a specified operating area service |
судно ограниченного района плавания |
Julchonok |
300 |
11:53:15 |
eng-rus |
O&G |
unconventional gas |
нетрадиционные газовые ресурсы |
MichaelBurov |
301 |
11:47:05 |
eng-rus |
nautic. |
bow door |
носовая аппарель |
Julchonok |
302 |
11:46:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
triple-helical domain |
тройной спиральный домен (в структуре коллагена) |
Игорь_2006 |
303 |
11:44:32 |
eng-rus |
O&G |
low-permeability sand |
плотный песок |
MichaelBurov |
304 |
11:44:07 |
eng-rus |
tech. |
TIF diameter |
диаметр окружности граничных точек (ohne Gewähr (siehe dazu bmstu.ru) |
H. I. |
305 |
11:43:30 |
eng-rus |
tech. |
true involute form diameter |
диаметр окружности граничных точек (ohne Gewähr (siehe dazu bmstu.ru) |
H. I. |
306 |
11:42:41 |
eng-rus |
O&G |
tight sand |
плотный песчаник |
MichaelBurov |
307 |
11:42:21 |
rus-ger |
tech. |
окружность граничных точек |
Fußformkreis (ohne Gewähr (siehe dazu bmstu.ru) |
H. I. |
308 |
11:39:34 |
eng-rus |
O&G |
tight sand gas |
газ плотных песчаниковых коллекторов |
MichaelBurov |
309 |
11:37:43 |
eng-rus |
health. |
highly contagious acute respiratory disease |
высокозаразное острое респираторное заболевание |
Alex_Odeychuk |
310 |
11:37:31 |
eng-rus |
O&G |
tight sand gas |
газ плотных песчаных коллекторов |
MichaelBurov |
311 |
11:35:50 |
eng-rus |
O&G |
tight sand |
низкопроницаемый песок |
MichaelBurov |
312 |
11:34:04 |
rus-ita |
abbr. |
код НДС |
C.I. (codice IVA) |
Gellka |
313 |
11:27:54 |
eng-rus |
gen. |
trash |
поливать грязью |
oduvan4ik |
314 |
11:24:50 |
rus-ita |
abbr. |
шт. |
nr. |
Gellka |
315 |
11:24:44 |
eng-rus |
gen. |
substitutional |
служащий замещением (substitutional of) |
Баян |
316 |
11:23:25 |
rus-ita |
market. |
статусный |
di prestigio (об автомобиле и т.п.) |
Simplyoleg |
317 |
11:20:48 |
rus-ita |
abbr. |
единица измерения |
UM (unità di misura) |
Gellka |
318 |
11:18:30 |
eng-rus |
nautic. |
side doors |
бортовая рампа |
Julchonok |
319 |
11:17:10 |
eng-rus |
nautic. |
bow doors |
носовая рампа |
Julchonok |
320 |
11:15:57 |
rus-spa |
comp. |
ИТ |
IT (tecnología de información) |
Yuriy Sokha |
321 |
11:14:26 |
rus-spa |
comp. |
информационные технологии |
tecnología de información |
Yuriy Sokha |
322 |
11:07:08 |
eng |
abbr. BrE |
VFS |
Visa Facilitation Service |
bajituka |
323 |
11:07:02 |
eng-rus |
ornit. |
common moorhen |
водяная курочка |
ivvi |
324 |
11:05:34 |
eng-rus |
st.exch. |
futures and options market in the Russian Trade System |
ФОРТС (рынок фьючерсов и опционов в Российской торговой системе) |
xenga |
325 |
10:57:46 |
eng-rus |
st.exch. |
initial public offering, IPO |
ППП (первичное публичное предложение) |
xenga |
326 |
10:55:55 |
eng |
tech. |
rigid inflatable boat |
RIB (РИБ; прижилось иностранное название, редко когда используют развернутый вариант перевода) |
tay |
327 |
10:55:11 |
eng-rus |
dril. |
low-permeability gas reservoir |
низкопроницаемый коллектор |
MichaelBurov |
328 |
10:47:38 |
eng-rus |
IT |
data chunk |
блок данных |
Dmitry |
329 |
10:46:12 |
eng-rus |
tech. |
Extensive expertise |
большой деловой опыт |
Felicissima |
330 |
10:45:47 |
eng-rus |
med. |
strip-tape sample |
пластырная проба |
shpak_07 |
331 |
10:40:01 |
rus-fre |
mil., avia. |
ракета малой дальности |
missile à courte portée |
cmpoka |
332 |
10:37:39 |
eng-rus |
railw. |
cleaning vat |
выварочная ванна |
Ася Кудрявцева |
333 |
10:36:25 |
rus |
dril. |
стальная буровая труба |
СБТ |
MichaelBurov |
334 |
10:33:23 |
eng-rus |
dril. |
HWDP |
стальная буровая труба |
MichaelBurov |
335 |
10:26:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
Republican team-staff exercise |
РКШУ (Kazakhstan) Республиканское Командно-штабное учение) |
Fresco |
336 |
10:24:47 |
eng-rus |
dril. |
LWDC |
УЛБТ |
MichaelBurov |
337 |
10:24:24 |
eng-rus |
geogr. |
Punta Cana |
Пунта-Кана (город в Доминиканской Республике wikipedia.org) |
upahill |
338 |
10:22:10 |
rus-ger |
auto. |
Вилка рычага |
Endmitnehmer |
Schumacher |
339 |
10:20:34 |
eng-rus |
OHS |
exercise lessons |
учебно-тренировочные занятия |
Fresco |
340 |
10:20:13 |
eng-rus |
account. |
deferred tax liability |
отложенное налоговое обязательство |
Abrosimova |
341 |
10:18:25 |
eng-rus |
tech. |
process-oriented approach |
технологически-ориентированный подход |
Felicissima |
342 |
10:18:24 |
eng-rus |
dril. |
HWDP |
стальная бурильная труба |
MichaelBurov |
343 |
10:18:03 |
eng |
abbr. |
PAYMENT |
PMNT |
Boris54 |
344 |
10:17:45 |
eng-rus |
med. |
packed erythrocyte |
упакованный эритроцит |
shpak_07 |
345 |
10:16:10 |
rus |
dril. |
стальные бурильные трубы |
СБТ |
MichaelBurov |
346 |
10:11:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
bottom hung window |
нижнеподвесное окно |
zazie23 |
347 |
10:11:01 |
eng-rus |
gen. |
open tendering procedure |
открытый конкурс |
Alexander Demidov |
348 |
10:03:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
heterotypic |
гетеротипичный (состоящий из разных типов, см. напр., heterotypic collagen fibril) |
Игорь_2006 |
349 |
10:02:22 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tear index |
коэффициент сопротивления бумаги на разрыв |
oduvan4ik |
350 |
10:01:46 |
eng-rus |
mol.biol. |
heterotypic collagen fibril |
гетеротипичная фибрилла коллагена (составленная из коллагена разных типов) |
Игорь_2006 |
351 |
9:59:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
become a thing of the past |
уйти в прошлое |
Newsreader |
352 |
9:55:55 |
eng |
abbr. tech. |
RIB |
rigid inflatable boat |
tay |
353 |
9:46:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
protein core |
белковая сердцевина (макромолекулы) |
Игорь_2006 |
354 |
9:45:29 |
eng-rus |
nautic. |
deepest waterline |
Самая высокая грузовая ватерлиния |
Julchonok |
355 |
9:44:39 |
eng |
abbr. comp.name. |
TEA |
tensile energy absorbtion |
oduvan4ik |
356 |
9:36:25 |
rus |
abbr. dril. |
СБТ |
стальная буровая труба |
MichaelBurov |
357 |
9:35:49 |
rus-ger |
gen. |
бисероплетение |
Glasperlenweberei |
ivvi |
358 |
9:34:01 |
eng |
abbr. dril. |
HWDP |
heavy-weight drill pipe |
MichaelBurov |
359 |
9:33:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
bridging structure |
мостиковая структура (образующая поперечную связь между макромолекулами) |
Игорь_2006 |
360 |
9:28:20 |
rus |
abbr. account. |
УЛБТ |
утолщенные легкосплавные бурильные трубы беззамковой конструкции |
MichaelBurov |
361 |
9:25:10 |
eng |
abbr. dril. |
LWDC |
lightweight drill collar |
MichaelBurov |
362 |
9:18:27 |
rus-spa |
law |
переходные положения |
disposiciones transitorias (например, устава компании) |
Yuriy Sokha |
363 |
9:18:03 |
eng |
abbr. |
PMNT |
PAYMENT |
Boris54 |
364 |
9:16:10 |
rus |
abbr. dril. |
СБТ |
стальная бурильная труба |
MichaelBurov |
365 |
8:38:31 |
eng-rus |
gen. |
outage department |
отдел подготовки и проведения ремонтов |
Yerkwantai |
366 |
8:22:02 |
eng-rus |
gen. |
IP addresses |
IP-адреса (AD) |
Alexander Demidov |
367 |
7:34:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
end compactions |
концевые уплотнения (турбина) |
kindertank |
368 |
7:27:05 |
eng-rus |
gen. |
sensorial test |
органолептическое исследование |
Cenzyra_37 |
369 |
7:25:12 |
eng-rus |
patents. |
reference number |
ссылочная позиция |
Cenzyra_37 |
370 |
7:22:54 |
eng-rus |
gen. |
outermost |
самый наружный |
Cenzyra_37 |
371 |
7:19:31 |
eng-rus |
patents. |
object of the invention |
задача изобретения |
Cenzyra_37 |
372 |
6:18:53 |
eng |
abbr. |
Red, Amber or Green |
RAG (SEIC) |
ABelonogov |
373 |
6:10:07 |
rus-lav |
gen. |
возмещение |
atlīdzināšana |
Censonis |
374 |
6:05:52 |
rus-lav |
gen. |
дорожно-транспортное происшествие |
satiksmes negadījums |
Censonis |
375 |
6:04:07 |
rus-lav |
gen. |
ДТП |
satiksmes negadījums |
Censonis |
376 |
5:18:53 |
eng |
abbr. |
RAG |
Red, Amber or Green (SEIC) |
ABelonogov |
377 |
5:03:50 |
rus-ger |
bot. |
мятлик луговой |
Wiesen-Rispengras Poa pratensis L. |
Donia |
378 |
4:20:59 |
eng |
abbr. |
DDC |
defensive driving course |
ABelonogov |
379 |
4:06:17 |
eng-rus |
gen. |
making change last |
как добиться стабильных изменений (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
380 |
3:51:39 |
eng-rus |
O&G |
oil combustion |
сжигание нефти |
zarina328 |
381 |
3:43:46 |
eng-rus |
phys. |
neutralization factor |
коэффициент нейтрализации (применительно к пучкам заряженных частиц) |
вовик |
382 |
3:41:07 |
eng-rus |
phys. |
charge neutralization factor |
коэффициент зарядовой нейтрализации |
вовик |
383 |
3:37:59 |
eng |
abbr. |
DMS |
driver monitoring system |
ABelonogov |
384 |
3:15:07 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Specification Guide |
Технические характеристики |
Shab |
385 |
3:02:46 |
eng |
abbr. |
MCL |
making change last |
ABelonogov |
386 |
2:37:59 |
eng |
abbr. |
DMS |
driver monitor system |
ABelonogov |
387 |
1:30:30 |
rus-ger |
gen. |
Аипс |
Automatisiertes Information- und Suchsystem (автоматизированная информационно-поисковая система) |
ZMV |
388 |
1:29:24 |
eng-rus |
fin. |
specialized financial intermediary |
специализированный финансовый посредник (англ. термин взят из документа Internal Revenue Service, Department of the Treasury, USA) |
Alex_Odeychuk |
389 |
1:26:22 |
eng-rus |
gen. |
last one to leave, turn out the lights |
уходя, гасите свет |
Censonis |
390 |
1:24:43 |
eng-rus |
aerohydr. |
nonlaminar flow |
неламинарный поток |
вовик |
391 |
1:21:18 |
eng-rus |
gen. |
consider this |
задумайтесь |
xamux |
392 |
1:15:10 |
rus-ger |
account. |
отчёт об изменениях капитала |
Eigenkapitalspiegel |
SKY |
393 |
1:14:34 |
rus-ger |
account. |
отчёт о движении капитала |
Eigenkapitalspiegel |
SKY |
394 |
1:14:05 |
eng-rus |
phys. |
charged beam transport |
транспортировка заряженного луча |
вовик |
395 |
1:12:12 |
eng-rus |
phys. |
beam transport |
транспортировка луча |
вовик |
396 |
1:05:52 |
eng-rus |
fin. |
total factoring financing limit |
общий лимит факторингового финансирования |
Alex_Odeychuk |
397 |
1:03:32 |
rus-ita |
sport. |
мальчик, подающий мячи |
raccattapalle |
Avenarius |
398 |
0:58:54 |
rus-ger |
gen. |
страшилка |
Gruselgeschichte |
Abete |
399 |
0:54:52 |
rus-ita |
sport. |
игрок/болельщик команды "Интер" |
interista |
Avenarius |
400 |
0:51:59 |
rus-ita |
sport. |
игрок/болельщик команды "Милан" |
milanista |
Avenarius |
401 |
0:50:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
fuel and lubricant warehouse |
склад горюче-смазочных материалов |
Alex_Odeychuk |
402 |
0:49:50 |
eng-rus |
med. |
dyslipidaemia |
дислипидемия (гиперлипидемия, гиперлипопротеинемия) |
AGaliguzov |
403 |
0:46:35 |
rus-ita |
sport. |
игрок/болельщик команды "Рома" |
romanista |
Avenarius |
404 |
0:35:53 |
eng-rus |
transp. |
special-purpose motor vehicles |
специальный транспорт (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:26:52 |
eng-rus |
tech. |
fuel and lubricant warehouse |
склад ГСМ ("склад горюче-смазочных материалов") |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:20:39 |
eng-rus |
tech. |
heat supply station |
теплопункт ("тепловой пункт") |
Alex_Odeychuk |
407 |
0:18:59 |
rus-ger |
econ. |
кредитный договор |
Kreditvertrag |
SKY |
408 |
0:13:26 |
rus-ger |
forestr. |
Дёрен белый |
weißer Hartriegel Cornus sericea |
Donia |
409 |
0:11:14 |
eng-rus |
product. |
construction machinery repair shop |
мастерская по ремонту строительных механизмов |
Alex_Odeychuk |
410 |
0:05:07 |
eng-rus |
gen. |
make a massive impact |
оказать огромное влияние |
Anglophile |
411 |
0:04:05 |
rus-ger |
forestr. |
Спирея Вангутта |
Spiraea x vanhouttei |
Donia |
412 |
0:01:52 |
rus-ger |
inf. |
Вася Пупкин |
Otto Normalverbraucher |
ipae |
413 |
0:01:33 |
rus-spa |
mob.com. |
роуминг |
itinerancia (http://es.wikipedia.org/wiki/Itinerancia) |
ariadna08 |
414 |
0:00:45 |
eng-rus |
trav. |
hobo tool |
складной туристический нож (нож+ложка+вилка) |
ilyas_levashov |