1 |
23:48:23 |
rus-est |
gen. |
избыточное давление |
ülerõhk |
ВВладимир |
2 |
23:48:03 |
eng-rus |
ironic. |
what a sight you are. |
посмотри, на кого ты похож |
Andrey Truhachev |
3 |
23:44:51 |
eng-rus |
law |
do hereby jointly and severally appoint |
настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельности |
triumfov |
4 |
23:35:20 |
eng-rus |
gen. |
powerful |
функциональный |
Min$draV |
5 |
23:29:56 |
rus-dut |
idiom. |
немедленно начать действовать |
het heft in handen nemen |
ms.lana |
6 |
23:29:23 |
eng-rus |
food.ind. |
break water |
свежая вода |
ElenaVolnova |
7 |
23:26:08 |
eng-rus |
gen. |
premise |
служебное помещение, напр., полицейский участок (The premise accommodates a large number of staff and has 4 kitchens, 5 toilet areas and 18 offices varying in size) |
tadzhmakhal |
8 |
23:10:31 |
rus-ger |
gen. |
что за картина! |
was für ein Bild! |
Andrey Truhachev |
9 |
23:08:37 |
rus-dut |
idiom. |
поднять всех на ноги |
mensen op de been brengen |
ms.lana |
10 |
23:08:34 |
eng-rus |
inf. |
what a sight! |
какое зрелище! |
Andrey Truhachev |
11 |
23:07:48 |
eng-ger |
inf. |
What a sight! |
welch ein Anblick! |
Andrey Truhachev |
12 |
23:07:47 |
ita |
lat. |
SPQR |
Senatus PopulusQue Romanus (Il Senato e il popolo romano) |
gorbulenko |
13 |
23:07:39 |
eng-ger |
inf. |
What a sight! |
was für ein Anblick! |
Andrey Truhachev |
14 |
23:07:31 |
eng-ger |
inf. |
What a sight! |
was für ein Bild! |
Andrey Truhachev |
15 |
23:04:51 |
eng-rus |
idiom. |
a pretty kettle of fish |
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек |
AmaliaRoot |
16 |
23:04:44 |
eng-rus |
polit. |
big-league politics |
большая политика |
Tamerlane |
17 |
23:04:12 |
eng-rus |
inf. |
what a sight! |
что за зрелище! |
Andrey Truhachev |
18 |
23:02:12 |
eng-rus |
brew. |
sugar dissolving vessel |
сироповарочный котёл |
ElenaVolnova |
19 |
22:56:20 |
eng-rus |
idiom. |
play the first fiddle |
Быть первой скрипкой |
AmaliaRoot |
20 |
22:54:17 |
rus-ger |
law |
предварительное заявление |
Vorabbeantragung |
jurist-vent |
21 |
22:52:53 |
eng-rus |
gen. |
unnurturing |
чёрствый (поведенческая черта) |
yedemski |
22 |
22:46:21 |
rus-fre |
gen. |
широкий взгляд |
esprit ouvert |
Morning93 |
23 |
22:37:46 |
eng-rus |
tech. |
filtration system |
система фильтрации |
Andy |
24 |
22:34:52 |
eng-rus |
ed. |
price of attendance |
полная годовая стоимость обучения на дневном отделении (включая плату за обучение, сборы ВУЗа, учебные пособия, проживание и питание, личные траты, транспортные расходы и проч. Подробно см. wikipedia.org) |
kopeika |
25 |
22:34:08 |
rus-ger |
tech. |
сек |
Sek. (сокращение секунда) |
Лорина |
26 |
22:34:06 |
eng-rus |
ed. |
cost of attendance |
полная годовая стоимость обучения на дневном отделении (включая плату за обучение, сборы ВУЗа, учебные пособия, проживание и питание, личные траты, транспортные расходы и проч. Подробно см. wikipedia.org) |
kopeika |
27 |
22:29:26 |
rus-ger |
med. |
изменённый |
verändert |
Лорина |
28 |
22:27:54 |
rus-ger |
cardiol. |
створки трикуспидального клапана |
Segel der Trikuspidalklappe |
Лорина |
29 |
22:26:33 |
eng-rus |
zool. |
animal advocate |
зоозащитник (защитник животных) |
millatce |
30 |
22:24:05 |
rus-est |
inf. |
прикидываться дурачком |
lolli mängima |
platon |
31 |
22:22:37 |
eng-rus |
gen. |
hefty tax |
высокий налог |
Ремедиос_П |
32 |
22:21:31 |
eng-rus |
gen. |
spread thinly |
размазывать |
Ремедиос_П |
33 |
22:16:51 |
eng-rus |
econ. |
circular economy |
экономика замкнутого цикла |
pelipejchenko |
34 |
22:14:00 |
eng-rus |
busin. |
change equation |
формула перемен (wikipedia.org) |
Zukhra88 |
35 |
22:08:14 |
eng-rus |
textile |
C.O.L. |
кожа предоставляется заказчиком (= customer's own leather) |
felixina |
36 |
22:07:02 |
eng-rus |
textile |
C.O.M. |
собственный материал заказчика (= customer's own material) |
felixina |
37 |
22:05:54 |
eng-rus |
IT |
HW key |
аппаратный ключ |
Veroliga |
38 |
22:04:49 |
eng-rus |
med. |
AVP |
АВП (arginine vasopressin) |
inspirado |
39 |
22:04:10 |
eng-rus |
med. |
arginine-vasopressine |
аргинин-вазопрессин |
inspirado |
40 |
22:02:47 |
eng-rus |
gen. |
language problem |
языковая проблема |
Senior Strateg |
41 |
21:58:58 |
rus-fre |
gen. |
европейский |
européen |
Morning93 |
42 |
21:58:27 |
eng-rus |
med. |
Human Anti-Human Antibodies |
человеческие антитела против иммуноглобулина человека |
brain4storm |
43 |
21:53:08 |
eng-rus |
auto. |
low-slung car |
автомобиль с низкой посадкой |
firmine |
44 |
21:48:30 |
eng-rus |
econ. |
closed-loop economy |
экономика замкнутого цикла |
pelipejchenko |
45 |
21:37:54 |
rus-ger |
law |
в составе |
in der Besetzung (mit einem Richter) |
Хёльцель Елена |
46 |
21:28:51 |
eng-rus |
plumb. |
anti siphon valve |
антисифонный клапан |
Andy |
47 |
21:20:57 |
rus-fre |
gen. |
творческий подход |
approche créative |
Morning93 |
48 |
21:18:11 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
take the floor, to take the floor |
толкать речь (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези)) |
SvetaMisha |
49 |
21:04:10 |
eng |
abbr. med. |
AVP |
arginine-vasopressine |
inspirado |
50 |
21:01:37 |
eng-rus |
gen. |
Product Technology |
технологический отдел |
4uzhoj |
51 |
20:59:53 |
eng-rus |
med. |
MAP kinase |
митоген-активируемая протеинкиназа |
Vl_T |
52 |
20:39:23 |
rus-ger |
cardiol. |
ПСПЖ |
Vorderwand des rechten Ventrikels |
Лорина |
53 |
20:39:07 |
rus |
cardiol. |
передняя стенка правого желудочка |
ПСПЖ |
Лорина |
54 |
20:38:54 |
rus-ger |
cardiol. |
передняя стенка правого желудочка |
Vorderwand des rechten Ventrikels |
Лорина |
55 |
20:38:00 |
rus |
abbr. cardiol. |
ПСПЖ |
передняя стенка правого желудочка |
Лорина |
56 |
20:37:12 |
rus-ger |
cardiol. |
M-режим |
M-Scan (УЗИ сердца) |
Лорина |
57 |
20:36:38 |
rus-ger |
cardiol. |
B-режим |
B-Scan (УЗИ сердца) |
Лорина |
58 |
20:29:29 |
rus-ger |
cardiol. |
в систолу |
in der Systole |
Лорина |
59 |
20:28:16 |
rus-ger |
cardiol. |
в диастолу |
in der Diastole |
Лорина |
60 |
20:26:21 |
rus-ger |
cardiol. |
левое предсердие |
linker Vorhof |
Лорина |
61 |
20:23:54 |
eng-rus |
metrol. |
Measuring Instruments Directive |
Директива Европарламента и Совета ЕС "О средствах измерений" |
ATet |
62 |
20:23:31 |
rus |
cardiol. |
гидростатическое давление |
ГД (крови, также ГДк) |
Лорина |
63 |
20:22:36 |
rus-ger |
cardiol. |
ГД |
hydrostatischer Druck |
Лорина |
64 |
20:21:43 |
rus |
abbr. cardiol. |
ГД |
гидростатическое давление (крови, также применяется сокращение ГДк) |
Лорина |
65 |
20:17:38 |
rus-ita |
tech. |
пластина скребок транспортера |
facchino |
ale2 |
66 |
20:14:43 |
rus-ita |
gen. |
пивоварня |
birrificio |
alesssio |
67 |
20:14:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
lamination packet |
набор пластин (сердечника) |
daring |
68 |
20:09:46 |
rus-ger |
med. |
створки аортального клапана |
Aortenklappensegel |
Лорина |
69 |
20:09:15 |
eng-rus |
slang |
bump |
вдохнуть небольшую дозу наркотика |
plushkina |
70 |
20:09:08 |
eng-rus |
gen. |
rates and costings |
ставки и расценки (Rates and costings for materials and labour are itemised.) |
Alexander Demidov |
71 |
20:08:19 |
eng-rus |
econ. |
Field Service Representative |
представитель службы технической поддержки |
greyhead |
72 |
20:07:00 |
eng-rus |
astrometr. |
non-spherical |
несферичный |
Shiki |
73 |
20:05:53 |
eng-rus |
astrometr. |
spherical |
сферичный |
Shiki |
74 |
20:03:17 |
eng-rus |
gen. |
maintenance protocol |
регламент технического обслуживания |
Alexander Demidov |
75 |
20:02:31 |
rus-ita |
tech. |
датчик вращения |
sensore di rotazione |
olego |
76 |
20:00:13 |
eng-rus |
slang |
bump |
увеличить громкость (музыки) |
plushkina |
77 |
19:59:53 |
eng |
abbr. |
MAP kinase |
mitogen-activated protein kinase |
Vl_T |
78 |
19:58:11 |
rus-ger |
mil. |
ленточки бескозырки |
Mützenbänder |
anoctopus1 |
79 |
19:53:56 |
eng-rus |
gen. |
routine maintenance inspection |
инспекция планового технического обслуживания (Experience has shown that, just one defect identified and rectified from our routine maintenance inspection could avoid a costly network fault in the future. | Located throughout the UK, they provide system commissioning along with routine maintenance inspection and repair services.) |
Alexander Demidov |
80 |
19:52:28 |
rus-fre |
ed. |
кандидат наук |
docteur en sciences |
Morning93 |
81 |
19:51:45 |
rus-ger |
idiom. |
мерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин |
die anderen nach seinem Maß messen |
Queerguy |
82 |
19:40:44 |
eng-rus |
sport. |
mountain climber |
шаги альпиниста (спортивное упражнение) |
EatMyShorts |
83 |
19:35:25 |
eng-rus |
gen. |
CHP plant |
ТЭЦ (Cogeneration (also combined heat and power, CHP) is the use of a heat engine[1] or a power station to simultaneously generate both electricity and useful heat. All thermal power plants emit a certain amount of heat during electricity generation. This can be released into the natural environment through cooling towers, flue gas, or by other means. By contrast, CHP captures some or all of the by-product heat for heating purposes, either very close to the plant, or–especially in Scandinavia and eastern Europe–as hot water for district heating with temperatures ranging from approximately 80 to 130 °C. This is also called Combined Heat and Power District Heating or CHPDH. Small CHP plants are an example of decentralized energy. Wiki) |
Alexander Demidov |
84 |
19:30:59 |
eng-rus |
gen. |
in view of |
по причине |
Min$draV |
85 |
19:30:11 |
eng-rus |
gen. |
location of service provision |
место оказания услуг (Location of Service Provision. The services will be provided from the Provider offices at the Scottish Health Service Centre) |
Alexander Demidov |
86 |
19:29:34 |
eng-rus |
physiol. |
firing activity |
возбудительная активность |
Min$draV |
87 |
19:28:15 |
eng-rus |
gen. |
customer site |
место оказания услуг |
Alexander Demidov |
88 |
19:27:13 |
eng-rus |
gen. |
set of claims |
формула изобретения |
tfennell |
89 |
19:23:51 |
eng-rus |
inf. |
walk away from |
обставить (He just walked away from all his rivals – Он обставил всех своих соперников) |
Ant493 |
90 |
19:23:16 |
rus-fre |
med. |
Произведение доза-длина |
DLP |
Katharina |
91 |
19:22:59 |
rus-ita |
ceram.tile. |
производственный участок глазурования |
smalteria |
tania_mouse |
92 |
19:21:59 |
rus-fre |
inf. |
вечеринка была довольно пьяной дословно: сбрызнутой |
la soirée était bien arrosée |
Ольга Клишевская |
93 |
19:20:38 |
eng-rus |
sport. |
lunge and twist |
выпады с поворотом корпуса |
EatMyShorts |
94 |
19:19:47 |
eng-rus |
sport. |
walking lunge |
шагающие выпады |
EatMyShorts |
95 |
19:15:47 |
rus-ger |
lit. |
снять пятно с |
einen Schandfleck beseitigen, wegnehmen |
Anastasiev |
96 |
19:12:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
DEE |
D-образный сердечник |
daring |
97 |
19:12:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
DEE-BUTT |
D-образный сердечник, собираемый встык |
daring |
98 |
19:08:03 |
eng-rus |
med. |
carry-over |
последовательное загрязнение проб |
greyhead |
99 |
19:01:26 |
rus-fre |
ed. |
кандидат исторических наук |
candidat en histoire (http://www.enseignement.be/index.php?page=24339) |
Morning93 |
100 |
18:51:24 |
rus-ger |
myth. |
олимпийцы |
Olympier (Боги Олимпа) |
Andrey Truhachev |
101 |
18:50:48 |
rus-ger |
myth. |
Олимпийские боги |
Olympier |
Andrey Truhachev |
102 |
18:42:40 |
rus-ger |
myth. |
Олимпийские боги |
Olympische Götter |
Andrey Truhachev |
103 |
18:41:21 |
rus-ger |
myth. |
Олимпийские боги |
die Olympischen Götter |
Andrey Truhachev |
104 |
18:40:53 |
eng-rus |
agric. |
depth control skid |
копирующий полозок |
Syrira |
105 |
18:39:18 |
rus-ger |
myth. |
боги Олимпа |
die Götter des Olymp |
Andrey Truhachev |
106 |
18:38:09 |
eng-rus |
myth. |
the Olympian gods |
боги Олимпа |
Andrey Truhachev |
107 |
18:36:09 |
eng-ger |
bible.term. |
You shall have no other gods before me |
Du sollst keine anderen Götter haben neben mir |
Andrey Truhachev |
108 |
18:29:01 |
eng-rus |
idiom. |
a sight for the gods |
зрелище для богов |
Andrey Truhachev |
109 |
18:27:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down-to-earth |
будничный |
Игорь Миг |
110 |
18:27:29 |
rus-ger |
idiom. |
зрелище, достойное богов |
ein Schauspiel für Götter |
Andrey Truhachev |
111 |
18:26:58 |
rus-ger |
idiom. |
зрелище для богов |
ein Schauspiel für Götter |
Andrey Truhachev |
112 |
18:26:18 |
rus-ger |
inet. |
поприветствовать |
anstupsen (через Facebook) |
Bedrin |
113 |
18:26:12 |
rus-ger |
idiom. |
зрелище для богов |
ein Bild für die Götter |
Andrey Truhachev |
114 |
18:22:32 |
rus-ger |
fig. |
посмешище |
ein Bild für Götter |
Andrey Truhachev |
115 |
18:21:23 |
rus-ger |
inf. |
что за посмешище! |
das ist ein Bild für die Götter! |
Andrey Truhachev |
116 |
18:19:08 |
eng-rus |
inf. |
what a sight! |
зрелище, достойное богов! |
Andrey Truhachev |
117 |
18:18:28 |
rus-ger |
idiom. |
зрелище, достойное богов! |
das ist ein Bild für die Götter! |
Andrey Truhachev |
118 |
18:14:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
возвращение к реальности |
redescente sur terre (Si le bleu est la couleur qui rend visible l'immatériel, et l'or celle qui permet de pénétrer son royaume, le rose signifie une redescente sur terre, comme un esprit qui s'incarne ici bas.) |
Игорь Миг |
119 |
18:05:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
отрезвить |
faire redescendre sur terre (Peut-être ceci nous fera-t-il redescendre sur terre et peut-être modifierons-nous alors plus facilement et plus rapidement le régime de visas) |
Игорь Миг |
120 |
18:05:15 |
rus-ger |
idiom. |
зрелище, достойное богов |
ein Bild für die Götter |
Andrey Truhachev |
121 |
18:05:01 |
eng-rus |
idiom. |
a sight for the gods |
зрелище, достойное богов |
Andrey Truhachev |
122 |
18:03:52 |
rus-fre |
industr. |
совместный инжиниринг, совместное проектирование |
ingénierie concourante |
Sherlocat |
123 |
18:03:12 |
eng-rus |
idiom. |
a sight for the gods |
зрелище для богов |
Andrey Truhachev |
124 |
18:03:00 |
rus-ger |
idiom. |
зрелище для богов |
ein Bild für die Götter |
Andrey Truhachev |
125 |
18:01:31 |
rus-dut |
|
притягивать |
aantrekken |
ms.lana |
126 |
18:00:30 |
eng-rus |
med. |
resolved |
вернулся к норме |
amatsyuk |
127 |
17:54:20 |
rus-ger |
tech. |
комбинированный ключ |
Gabelringschlüssel |
Spiktor |
128 |
17:53:35 |
rus-spa |
med. |
новорождённый |
RN (recién nacido) |
dabaska |
129 |
17:50:36 |
eng-rus |
el.mach. |
primary motor |
первичный двигатель |
I. Havkin |
130 |
17:46:11 |
eng-rus |
EU. |
European Biogas Association |
Европейская ассоциация биогаза (EBA; некоммерческая организация, созданная в Бельгии в 2009 г.) |
25banderlog |
131 |
17:40:29 |
rus-ger |
tech. |
выкатываемый поддон |
Ausrollblech |
Spiktor |
132 |
17:29:46 |
eng-rus |
|
in the statutory manner |
в порядке, установленном законодательством |
Alexander Demidov |
133 |
17:28:22 |
rus-fre |
|
карта сокровищ |
carte au trésor |
Nopera |
134 |
17:26:20 |
rus-spa |
inf. |
подумай как следует |
¡míralo bien! |
ИраРо |
135 |
17:25:42 |
rus-fre |
|
с учётом, принимая во внимание |
à l'aune de |
Sherlocat |
136 |
17:24:56 |
eng-rus |
|
handling and postage charges |
расходы, связанные с направлением по почте |
Alexander Demidov |
137 |
17:24:18 |
eng-rus |
agric. |
manufactured soils |
синтетические почвы |
25banderlog |
138 |
17:23:57 |
rus-spa |
|
оценивать, расценивать,взвешивать |
mirar |
ИраРо |
139 |
17:23:21 |
eng-rus |
|
hyperdating |
энергичное свидание |
Tarija |
140 |
17:21:53 |
eng-rus |
|
cost of |
стоимость расходов на изготовление |
Alexander Demidov |
141 |
17:21:30 |
rus-est |
polit. |
старейшина |
asevanem |
SBS |
142 |
17:21:10 |
eng-rus |
|
at a reasonable charge |
за разумную плату |
Alexander Demidov |
143 |
17:19:36 |
rus-est |
polit. |
вице-мэр |
asevanem |
SBS |
144 |
17:19:08 |
eng-rus |
|
guerrilla gardening |
подпольное садоводство (Первыми подпольными садоводами были цыгане, которые выбирали непредназначенные для выращивания растений участки близ дороги и сажали картофель или другие овощи, чтобы позже вернуться и собрать урожай. В 70-х началась движение "садоводство как протест" или как символ воссоединения с землей несмотря на городскую мрачность)) |
Tarija |
145 |
17:18:05 |
eng-rus |
|
extreme gardening |
экстремальное садоводство |
Tarija |
146 |
17:17:21 |
eng-rus |
electric. |
environmental rating of IP67 |
степень защиты оболочки на уровне IP67 (proz.com) |
Andy |
147 |
17:16:14 |
eng-rus |
cloth. |
buttbra |
бюстгальтер для ягодиц (нижнее белье, которое потягивает ягодицы) |
Tarija |
148 |
17:11:51 |
eng-rus |
adv. |
advertecture |
рекламотектура |
Tarija |
149 |
17:09:30 |
eng-rus |
ecol. |
biotecture |
архитектура, которая сочетает в себе биоэлементы (Как вам понравится дом из растущих деревьев и растений. Биотекторы используют технику плетения, при которой растущие ветви деревьев сплетаются в решетки и буквально выстраивают здание с земли)) |
Tarija |
150 |
17:08:34 |
eng-rus |
law |
effective disclosure |
действительное раскрытие информации |
Leonid Dzhepko |
151 |
17:07:42 |
eng-rus |
|
benefits and reimbursements |
гарантии и компенсации |
Alexander Demidov |
152 |
17:07:26 |
rus-ger |
telecom. |
пейджинговый терминал |
Pagingsprechstelle |
art_fortius |
153 |
17:06:28 |
eng-rus |
|
career coach |
инструктор по вопросам карьерного роста (советчик или наставник, который помогает планировать или управлять карьерой человека. Для соискателей нет лучшего помощника, который поможет возродить веру в собственные силы, возможности и профессиональные умения)) |
Tarija |
154 |
17:05:35 |
eng-rus |
bible.term. |
Thou shalt have no other gods before me |
Пусть у тебя не будет никаких богов, кроме Меня (Перевод РБО) |
Andrey Truhachev |
155 |
17:05:15 |
eng-rus |
|
ethics officer |
инспектор по вопросам нравственности (корпоративный служащий, который следит за нравственностью поведения работников)) |
Tarija |
156 |
17:04:04 |
eng-ger |
bible.term. |
Thou shalt have no other gods before me |
Du sollst keine anderen Götter haben neben mir |
Andrey Truhachev |
157 |
17:03:38 |
eng-rus |
|
coctailian |
коктейльщик (человек, который специализируется на смешивании коктейлей. Смешивание коктейлей становиться прибыльным бизнесом и людей, которых когда-то называли барменами, стали называть неуклюжим словом коктейльщики)) |
Tarija |
158 |
16:58:35 |
rus-ger |
med. |
дуплекссонография с цветовым кодированием |
farbcodierten Duplexsonographie |
taranka |
159 |
16:57:15 |
rus-ger |
relig. |
поклоняться богам |
Götter anbeten |
Andrey Truhachev |
160 |
16:55:59 |
rus-ger |
|
он боготворит свою жену |
er betet seine Frau an |
Andrey Truhachev |
161 |
16:53:29 |
rus-fre |
|
расчёты с кредиторами |
règlement des créanciers |
Alexandra N |
162 |
16:52:59 |
rus-ger |
mus. |
хроматизм |
chromatischer Tonschritt (слово Chromatismus в контексте музыки не используется, хотя и оно и существует в немецком) |
Iohann |
163 |
16:52:01 |
eng-rus |
|
mouse race |
мышиная гонка (нестрессовый образ жизни, как результат переезда в небольшой город или район или переход на менее требовательную работу. Термин появился как видоизменение термина "крысиная гонка", который обозначает бешеную погоню за богатством или занятие бесплодным, суматошным делом).) |
Tarija |
164 |
16:51:01 |
eng-rus |
|
job spill |
растекаемость рабочего времени (работа или служебные задания, выполнение которых вносится в личное время. Когда босс вызывает вас на работу на выходные или когда вы включаете компьютер после ужина, это и есть растекаемость рабочего времени) |
Tarija |
165 |
16:49:05 |
eng-rus |
|
weisure |
рабочий досуг (от слов – work + leisure. свободное время, проведенное за работой или связанными с работой заданиями. Рабочим досугом можно назвать занятость в социальных сетях, таких как Facebook или MySpace, где друзья и знакомые становятся бизнес партнерами или коллегами по работе. Это скорее всего работа как досуг, а не досуг, совмещаемый с работой) |
Tarija |
166 |
16:47:49 |
eng-rus |
inf. |
drawing stuff |
чертёжные принадлежности |
Andrey Truhachev |
167 |
16:47:11 |
eng-rus |
|
hmm |
обдумывание ответа (используется пользователями всемирной паутины для выражения эмоций и действий) |
Tarija |
168 |
16:46:31 |
rus-ger |
inf. |
чертёжные принадлежности |
Zeichenzeug |
Andrey Truhachev |
169 |
16:45:43 |
eng-ger |
arts. |
drawing stuff |
Zeichenzeug |
Andrey Truhachev |
170 |
16:44:05 |
eng-rus |
law |
constructive knowledge |
презюмируемая осведомлённость |
Leonid Dzhepko |
171 |
16:44:00 |
eng-rus |
|
neh |
разочарование, сожаление (используются пользователями всемирной паутины для выражения эмоций и действий) |
Tarija |
172 |
16:41:38 |
eng-rus |
|
noob |
новичок, человек не имеющий достаточного опыта в какой-то сфере (от слова – newbie; incorrect:. see here http://www.urbandictionary.com/define.php?term=noob buzz_miller) |
Tarija |
173 |
16:40:33 |
eng-rus |
|
ecotarian |
человек, который питается только экологически чистыми продуктами (от слов – ecology, vegetarian) |
Tarija |
174 |
16:32:42 |
eng-rus |
opt. |
Collimination |
коллимация (создание тонкого параллельно идущего потока лучей (излучения)) |
Pimenov |
175 |
16:31:38 |
eng |
abbr. slang obs. |
LOL |
little old lady |
Tarija |
176 |
16:28:09 |
eng-rus |
|
tinfoil hat |
шапочка из фольги, которая защищает от "сверхсекретного психического оружия" |
Tarija |
177 |
16:26:52 |
eng-rus |
|
ego-surfing |
поиск подходящего ника |
Tarija |
178 |
16:26:44 |
rus-ger |
med. |
инсулинозависимый сахарный диабет |
primär insulinabhängiger Diabetes mellitus |
Dimpassy |
179 |
16:26:10 |
eng-rus |
|
dot-bomb |
веб-предприятия, завершающиеся крахом |
Tarija |
180 |
16:26:03 |
rus-ger |
med. |
инсулинонезависимый сахарный диабет |
nicht primär insulinabhängiger Diabetes mellitus |
Dimpassy |
181 |
16:17:52 |
eng-rus |
UN |
exposure to tobacco smoke |
воздействие табачного дыма |
'More |
182 |
16:15:39 |
eng-rus |
progr. |
test runner |
исполнитель тестов (специальный программный механизм anddev.ru) |
owant |
183 |
16:15:19 |
eng-rus |
UN |
tobacco sponsorship |
табачное спонсорство (tobacco sponsorship means any form of contribution to any event, activity or individual with the aim, effect or likely effect of promoting a tobacco product or tobacco use either directly or indirectly; WHO FCTC) |
'More |
184 |
16:12:21 |
eng-rus |
UN |
tobacco advertising and promotion |
реклама и стимулирование продажи табака |
'More |
185 |
16:09:33 |
eng-rus |
UN |
public health |
здоровье людей (вар.) |
'More |
186 |
16:08:22 |
eng-rus |
progr. |
test assertion |
тестовое утверждение (williamspublishing.com) |
owant |
187 |
16:07:01 |
eng-rus |
UN |
WHO FCTC |
РКБТ ВОЗ (WHO Framework Convention on Tobacco Control – Рамочная конвенция ВОЗ по борьбе против табака) |
'More |
188 |
16:01:28 |
rus-ger |
tech. |
прямая шлифовальная машинка |
Stabschleifer |
Kurasbediani |
189 |
15:59:45 |
eng-rus |
|
the greatest potential significance |
огромнейшее потенциальное значение |
Sergei Aprelikov |
190 |
15:54:04 |
eng-rus |
|
cast our minds back to |
вернуть наши мысли назад к |
Sergei Aprelikov |
191 |
15:46:23 |
rus-ger |
transp. |
перегрузка в пути |
Unterwegsumladung |
Лорина |
192 |
15:42:27 |
eng-rus |
|
corporate successor |
предприятие-правопреемник |
Alexander Demidov |
193 |
15:37:19 |
eng |
abbr. corp.gov. |
clear balance |
net balance (имущества. Once all the assets have been collected and all the liabilities have been discharged, the net balance of the estate can be ascertained. | The residue of the estate is ascertained when the net balance of the estate has been identified and sufficient funds have been provided to ..) |
Alexander Demidov |
194 |
15:29:06 |
eng-rus |
econ. |
liquidation balance-sheet |
ликвидационный баланс |
Alexander Demidov |
195 |
15:28:45 |
rus-ger |
|
тебе же хуже |
um so schlimmer für dich! |
Gutes Deutsch |
196 |
15:27:49 |
eng-rus |
tech. |
automatic regeneration station |
пункт регенерационный необслуживаемый |
Bauirjan |
197 |
15:24:22 |
eng-rus |
tech. |
automatic regeneration station |
необслуживаемый регенерационный пункт |
Bauirjan |
198 |
15:23:41 |
rus-ger |
|
откуда же ему взять товар! |
er kann sich die Ware doch nicht aus den Rippen schneiden! |
Gutes Deutsch |
199 |
15:23:27 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
high pressure feeder |
питатель высокого давления (HPF – ПВД) |
HannaSha |
200 |
15:23:21 |
eng-rus |
tech. |
blended design |
комбинированная смешанная конструкция |
Sergei Aprelikov |
201 |
15:19:57 |
eng-rus |
|
liquidation resolution |
решение о ликвидации |
Alexander Demidov |
202 |
15:18:02 |
eng-rus |
|
registrar |
орган, осуществляющий регистрацию |
Alexander Demidov |
203 |
15:16:16 |
rus-ger |
|
только если |
sofern |
Лорина |
204 |
15:07:35 |
eng-rus |
idiom. |
long gone |
давно прошедший |
Supernova |
205 |
15:07:30 |
rus-ger |
tech. |
в комплекте с |
komplett mit |
Лорина |
206 |
15:05:24 |
eng |
abbr. UN |
WHO FCTC |
WHO Framework Convention on Tobacco Control (http://www.who.int/fctc/text_download/en/index.html) |
'More |
207 |
15:04:39 |
rus-ger |
auto. |
сервисная книжка |
Servicebuch |
Лорина |
208 |
14:59:42 |
eng-rus |
|
army green |
болотный (цвет) |
AMlingua |
209 |
14:55:49 |
eng-rus |
|
make designations |
осуществление установлений (термин, связанный с резолюциями СБ ООН) |
Xunja-Munja |
210 |
14:53:30 |
eng-rus |
crim.law. |
release from criminal prosecution |
освободить от уголовного преследования |
fayzee |
211 |
14:46:31 |
rus-ger |
law |
в течение срока гарантии |
während der Garantiefrist |
Лорина |
212 |
14:45:06 |
eng-rus |
law |
ETS |
окружающий табачный дым (environmental tobacco smoke – Passive smoking is the inhalation of smoke, called second-hand smoke (SHS), or environmental tobacco smoke (ETS), by persons other than the intended "active" smoker. wikipedia.org) |
'More |
213 |
14:39:58 |
eng-rus |
dentist. |
parapulpar |
околопульпарный |
MichaelBurov |
214 |
14:39:29 |
eng-rus |
dentist. |
circumpulpar dentin |
парапульпарный дентин |
MichaelBurov |
215 |
14:39:16 |
rus-ita |
|
монобрендовый |
monomarca |
livebetter.ru |
216 |
14:38:50 |
eng-rus |
dentist. |
vasodentine |
околопульпарный дентин, содержащий кровеносные сосуды |
MichaelBurov |
217 |
14:37:57 |
eng-rus |
dentist. |
root planing |
планирование корней |
MichaelBurov |
218 |
14:36:55 |
eng-rus |
dentist. |
root planing |
сглаживание поверхности корней |
MichaelBurov |
219 |
14:35:54 |
eng-rus |
dentist. |
pericemental |
околозубный |
MichaelBurov |
220 |
14:35:29 |
eng-rus |
dentist. |
pericoronal |
околозубный |
MichaelBurov |
221 |
14:34:42 |
eng-rus |
dentist. |
peridental |
околозубный |
MichaelBurov |
222 |
14:33:52 |
eng-rus |
dentist. |
Angle class 1 occlusion |
окклюзия класса 1 по Энглю |
MichaelBurov |
223 |
14:33:17 |
rus-ger |
inf. |
а как же! |
aber hundert Pro! |
Gutes Deutsch |
224 |
14:33:09 |
eng-rus |
dentist. |
occlusion and articulation |
окклюзия и артикуляция |
MichaelBurov |
225 |
14:32:27 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal |
оклюзионный (непр.) |
MichaelBurov |
226 |
14:31:31 |
eng-rus |
dentist. |
occlusion height stop |
окклюзионный стопор высоты |
MichaelBurov |
227 |
14:30:01 |
rus-ger |
inf. |
а как же! |
aber hallo! |
Gutes Deutsch |
228 |
14:29:56 |
eng-rus |
dent.impl. |
retaining screw |
фиксирующий винт |
MichaelBurov |
229 |
14:29:26 |
eng-rus |
inf. |
be in the red |
быть в минусе |
Alexander Matytsin |
230 |
14:28:33 |
eng-rus |
busin. |
be in the red |
быть неплатёжеспособным |
Alexander Matytsin |
231 |
14:28:26 |
eng-rus |
|
newly unearthed |
недавно обнаруженный |
Sergei Aprelikov |
232 |
14:28:00 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal rim |
прикусной валик |
MichaelBurov |
233 |
14:27:19 |
eng-rus |
electric. |
electrical fast transient/burst |
быстрые электрические переходные процессы или всплески (proz.com) |
Andy |
234 |
14:24:42 |
eng-rus |
med. |
rehydrating agent |
регидратирующее средство |
Tiny Tony |
235 |
14:24:40 |
eng-rus |
dentist. |
morsal face of a tooth |
прикусная поверхность зуба |
MichaelBurov |
236 |
14:24:18 |
eng-rus |
|
virtual certainty |
реальная неизбежность |
Sergei Aprelikov |
237 |
14:23:37 |
eng-rus |
dentist. |
morsal face of a tooth |
прикусная поверхность |
MichaelBurov |
238 |
14:21:56 |
eng-rus |
dentist. |
morsal face |
прикусная поверхность |
MichaelBurov |
239 |
14:18:39 |
rus-fre |
|
тем не менее |
reste que (от il reste que = il est toute fois vrai que) |
pivoine |
240 |
14:16:34 |
eng-rus |
dentist. |
air-tight packing |
герметичная окклюзионная повязка |
MichaelBurov |
241 |
14:16:10 |
eng-rus |
|
unaffiliated with |
не связанный имущественными интересами с (IH Manager owns a minority interest manages two of the hotels, and a third party unaffiliated with the Company or the IH Manager manages one of the hotels. | Please note however, that these individuals are unaffiliated with the company and are not members, officers or directors of the company. | means the person unaffiliated with the Company that is appointed by the Directors to serve as trustee of a Trust.) |
Alexander Demidov |
242 |
14:13:07 |
eng-rus |
electric. |
harmonic current emission |
излучение, создаваемое гармоническими токами |
Andy |
243 |
14:12:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
incoming line |
подходящая линия (воздушной линии) |
Bauirjan |
244 |
14:12:01 |
eng-rus |
dentist. |
tooth morsal face |
окклюзионная поверхность зуба |
MichaelBurov |
245 |
14:11:10 |
eng-rus |
dentist. |
morsal face |
окклюзионная поверхность |
MichaelBurov |
246 |
14:07:32 |
eng-rus |
avia. |
thrust turbine |
тяговая турбина |
Sergei Aprelikov |
247 |
14:07:17 |
eng-rus |
amer. |
certified public accountant |
профессиональный аудитор |
Alexander Demidov |
248 |
14:07:13 |
eng-rus |
dentist. |
morsal face |
окклюзионная поверхность зуба |
MichaelBurov |
249 |
14:05:38 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal onlay |
OP-накладка |
MichaelBurov |
250 |
14:02:29 |
rus-dut |
|
лист заказов |
bestellijst |
ms.lana |
251 |
14:02:24 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal onlay |
окклюзионная накладка |
MichaelBurov |
252 |
13:59:52 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal rest |
окклюзионная накладка дугового протеза |
MichaelBurov |
253 |
13:58:51 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal force |
окклюзионная нагрузка |
MichaelBurov |
254 |
13:58:18 |
eng-rus |
|
care |
бережность |
Anuvadak |
255 |
13:57:39 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal loading |
окклюзионная нагрузка |
MichaelBurov |
256 |
13:56:27 |
eng-rus |
tech. |
technical inspection of equipment |
технический осмотр оборудования (To provide for technical inspection of equipment being used by the riders, and to bar any equipment which does not conform to equipment standards (American Motorcyclist – Mar 1988 – Page 53)) |
Alex Lilo |
257 |
13:55:01 |
eng-rus |
|
around |
возле |
I. Havkin |
258 |
13:53:24 |
eng-rus |
dentist. |
odontocele |
одонтоцеле |
MichaelBurov |
259 |
13:51:14 |
eng-rus |
dentist. |
odontonosology |
одонтонозология |
MichaelBurov |
260 |
13:50:22 |
eng-rus |
dentist. |
odontoneurosis |
одонтоневроз |
MichaelBurov |
261 |
13:47:11 |
eng-rus |
dentist. |
odontoma |
гамартома одонтогенного происхождения |
MichaelBurov |
262 |
13:46:36 |
eng-rus |
dentist. |
odontology |
учение о зубах и их заболеваниях |
MichaelBurov |
263 |
13:42:38 |
rus-ger |
|
приставлять |
dazustellen (в значении добавления; ставить дополнительно к чему-то, что уже есть) |
Iohann |
264 |
13:42:30 |
eng-rus |
ed. |
education officer |
офицер-воспитатель |
Yanamahan |
265 |
13:42:22 |
eng-rus |
dentist. |
odontoclast |
клетка, растворяющая дентин |
MichaelBurov |
266 |
13:36:52 |
eng-rus |
dentist. |
odontogeny |
одонтогения |
MichaelBurov |
267 |
13:33:41 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal cell |
клетка зубного вещества |
MichaelBurov |
268 |
13:32:32 |
eng-rus |
dent.impl. |
non-submerged surgery |
одноэтапная имплантация |
MichaelBurov |
269 |
13:32:05 |
rus-fre |
|
обойтись без |
omettre (Dans certaines unités de filtrage, il peut être possible d'omettre le tube de Venturi.) |
I. Havkin |
270 |
13:29:39 |
rus-spa |
|
кружка |
Pinta (пива) |
Don Farjad |
271 |
13:29:20 |
eng-rus |
dentist. |
unilateral crossbite |
односторонний перекрёстный прикус |
MichaelBurov |
272 |
13:28:53 |
eng-rus |
dentist. |
UCLP |
одностороннее расщепление губы и нёба |
MichaelBurov |
273 |
13:28:43 |
eng-rus |
|
commendation |
мера поощрения (Трудовое законодательство предусматривает меры поощрения, которые можно подразделить на моральные и материальные. Работнику за образцовое выполнение трудовых обязанностей, повышение производительности труда, улучшение качества продукции, продолжительную и безупречную работу, новаторство в труде и за другие достижения на работе применяются следующие поощрения: объявление благодарности; выдача премий; награждение ценным подарком. Этот перечень может быть расширен отраслевыми правилами внутреннего распорядка либо уставом дисциплины труда. an honour such as a prize given to someone because they have done something that people admire He was very proud when his daughter received a commendation for her achievement. CALD) |
Alexander Demidov |
274 |
13:28:31 |
eng-rus |
|
omit |
обойтись без |
I. Havkin |
275 |
13:27:57 |
rus-ita |
|
принадлежащий одному бренду |
monomarca (per esempio, negozi monomarca, showroom monomarca) |
livebetter.ru |
276 |
13:26:11 |
eng-rus |
dentist. |
single-patient bur |
одноразовый бор |
MichaelBurov |
277 |
13:25:21 |
eng-rus |
dentist. |
single-patient drill |
одноразовое сверло |
MichaelBurov |
278 |
13:25:07 |
eng-rus |
|
relocate |
перенести |
I. Havkin |
279 |
13:22:22 |
eng-rus |
|
make a pass at |
приударить |
Albonda |
280 |
13:21:41 |
eng-rus |
tech. |
first-stage filter |
фильтр первой ступени |
I. Havkin |
281 |
13:21:28 |
eng-rus |
med. |
vehicle |
наполнитель лекарственной формы |
amatsyuk |
282 |
13:18:45 |
eng-rus |
|
single use |
одноразового использования |
MichaelBurov |
283 |
13:15:02 |
eng-rus |
|
month of April |
апрель месяц |
Alexander Demidov |
284 |
13:11:58 |
eng-rus |
|
financial and operating performance |
итоги финансово-хозяйственной деятельности |
Alexander Demidov |
285 |
13:11:08 |
eng-rus |
|
merge into |
переходить в (This convex section merges into an arcuate side wall.) |
I. Havkin |
286 |
13:10:33 |
eng-rus |
|
financial and operating performance |
финансово-хозяйственная деятельность (В контексте "результаты ...": The company's financial and operating performance is detailed below. | Over the years the company's financial and operating performance had been extraordinary. Exhibit 1 shows its return on book equity, and the decomposition of ... | A comprehensive overview of the company's financial and operating performance is presented. | FTI Consulting first performs a financial analysis of the company's financial and operating performance compared to a selected peer group of similar firms across ... | affected the Company's financial and operating performance for the three month ended March 31,. 2011 and the Company's financial condition and future ... | Here, you'll learn the principles, strategies, and techniques that enable you to significantly increase your company's financial and operating performance.) |
Alexander Demidov |
287 |
13:09:21 |
eng |
abbr. |
CA |
chartered accountant (A qualified member of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales, the Institute of Chartered Accountants of Scotland, or the Institute of Chartered Accountants in Ireland. These were the original bodies to be granted royal charters. Other bodies of accountants now have charters (the Association of Chartered Certified Accountants, the Chartered Institute of Management Accountants, and the Chartered Institute of Public Finance and Accountancy) but their members are not known as chartered accountants. Most firms of chartered accountants are engaged in public practice concerned with auditing, taxation, and other financial advice; however, many trained chartered accountants fulfil management roles in industry. OB&M) |
Alexander Demidov |
288 |
13:08:46 |
eng-rus |
dentist. |
ring clasp |
зубопротезный одноплечий кольцевой кламмер |
MichaelBurov |
289 |
13:05:38 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal onlay |
окклюзионно-палатальная накладка |
MichaelBurov |
290 |
13:05:33 |
rus-fre |
beekeep. |
вощина |
cire gaufrée |
annahama |
291 |
13:03:26 |
spa |
abbr. |
Oficina Nacional de Investigación del Fraude |
ONIF (España) |
Alexander Matytsin |
292 |
13:03:00 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal onlay |
окклюзионно-нёбная накладка |
MichaelBurov |
293 |
13:01:46 |
rus-spa |
|
неискренний |
inveraz |
Alexander Matytsin |
294 |
13:01:44 |
eng-rus |
surg. |
1-cord technique |
однонитевая техника |
MichaelBurov |
295 |
13:00:07 |
rus-fre |
beekeep. |
солнечная воскотопка |
cérificateur solaire |
annahama |
296 |
12:59:23 |
eng-rus |
dentist. |
single-flask clasper |
однокюветный бюгель |
MichaelBurov |
297 |
12:58:32 |
eng-rus |
dentist. |
monoradicular tooth |
однокоренной зуб |
MichaelBurov |
298 |
12:58:11 |
eng-rus |
dentist. |
single ended probe |
одноконечный зонд |
MichaelBurov |
299 |
12:57:07 |
eng-rus |
dentist. |
homonymous tooth |
одноименный зуб |
MichaelBurov |
300 |
12:56:38 |
eng-rus |
dentist. |
single tooth |
одиночный зуб |
MichaelBurov |
301 |
12:56:14 |
eng-rus |
dentist. |
single restoration |
одиночная реставрация |
MichaelBurov |
302 |
12:55:38 |
eng-rus |
dentist. |
single crown |
единичная коронка |
MichaelBurov |
303 |
12:55:08 |
eng-rus |
|
space in |
отстоять внутрь (The shims are spaced in from the disk periphery.) |
I. Havkin |
304 |
12:54:42 |
rus-spa |
|
мерзость |
manganzo |
Alexander Matytsin |
305 |
12:52:53 |
eng |
abbr. fin. |
Securities Markets Programme |
SMP (a precursor to OMT with less pre-conditions for activation) |
x741 |
306 |
12:52:19 |
rus-afr |
|
писать |
skryf (Skryf aan my - пиши мне, Sy het 'n boek geskryf - она написала книгу) |
abrikosovaya_ulitsa |
307 |
12:43:50 |
eng-rus |
inf. |
inverter |
частотник |
Yuriy83 |
308 |
12:34:08 |
rus-spa |
fig. |
сыграть в ящик |
criar malvas |
YosoyGulnara |
309 |
12:30:14 |
rus-spa |
|
матерщинник |
palabrotero |
YosoyGulnara |
310 |
12:28:25 |
eng |
abbr. dentist. |
UCLP |
unilateral cleft lip and palate |
MichaelBurov |
311 |
12:28:04 |
eng-rus |
tech. |
Abel-Pensky |
прибор Абель-Пенского (прибор для определения температуры вспышки) |
MiaWallace |
312 |
12:11:26 |
eng-rus |
|
in person or by proxy |
лично или через своих представителей (Shareholders attending the Annual General Meeting in person or by proxy or, in the case of a body corporate, by duly authorised corporate ...) |
Alexander Demidov |
313 |
12:04:25 |
rus-ger |
mil., lingo |
индейцы-разведчики |
Indianerspäher |
anoctopus1 |
314 |
12:04:21 |
eng-rus |
|
regular general meeting |
очередное общее собрание (если проводится не один раз в год (annual general meeting). Notice of an annual, regular or extraordinary General Meeting shall specify the place, day and hour of meeting, along with a tentative ...) |
Alexander Demidov |
315 |
12:00:54 |
eng-rus |
tech. |
flight technology |
авиационная технология |
Sergei Aprelikov |
316 |
12:00:43 |
rus-fre |
radioloc. |
УКВ |
VHF (англ. very high frequency) |
glaieul |
317 |
11:55:12 |
eng |
abbr. dentist. |
SC |
single crown |
MichaelBurov |
318 |
11:54:36 |
eng-rus |
auto. |
fishtail |
юз |
Гевар |
319 |
11:54:04 |
eng-rus |
auto. |
fishtail |
идти юзом |
Гевар |
320 |
11:52:53 |
eng |
abbr. fin. |
SMP |
Securities Markets Programme (a precursor to OMT with less pre-conditions for activation) |
x741 |
321 |
11:50:45 |
eng-rus |
|
unanimous resolution of the general meeting |
решение общего собрания участников общества, принятое всеми участниками общества единогласно |
Alexander Demidov |
322 |
11:48:28 |
eng-rus |
combust. |
cap & liner |
жаровая труба |
churbaevvr |
323 |
11:42:36 |
rus-ger |
law |
должник в деле о банкротстве |
Insolvenzschuldner (должник, признанный банкротом) |
marinik |
324 |
11:35:59 |
rus-fre |
law |
Консорциум |
Groupement d'intérêt économique (организационная форма временного объединения независимых предприятий и организаций с целью координации их предпринимательской деятельности.) |
Voledemar |
325 |
11:33:57 |
eng-rus |
law |
Economic Interest Group |
консорциум |
Voledemar |
326 |
11:32:50 |
rus-fre |
meas.inst. |
широкополосная случайная вибрация |
vibration aléatoire à large bande |
Natalia Nikolaeva |
327 |
11:31:39 |
eng-rus |
tech. |
methods far in advance of |
технологии, значительно опережающие (methods far in advance of anything commonly known at that time) |
Sergei Aprelikov |
328 |
11:29:57 |
rus-fre |
meas.inst. |
вибрация синусоидального типа применением меняющейся частоты |
Essais de vibration sinusoïdale à fréquence variable |
Natalia Nikolaeva |
329 |
11:27:19 |
eng-rus |
med. |
staggered overdoses |
постоянная слабая передозировка |
kat_j |
330 |
11:24:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
stall margin |
запас по скоростной устойчивости |
Svatok |
331 |
11:22:02 |
eng-rus |
product. |
one-off cleaning |
усиленная мойка |
ElenaVolnova |
332 |
11:18:34 |
rus-ger |
law |
поставщик услуг |
Leistungsanbieter |
jurist-vent |
333 |
11:18:30 |
rus-fre |
law |
Налогообложение компаний по управлению семейным имуществом |
SPF |
Voledemar |
334 |
11:18:12 |
rus-ger |
construct. |
вибрационный каток малого размера |
Grabenwalze (Строительная техника для дорожных работ, напр., здесь clck.ru) |
Malligan |
335 |
11:17:50 |
rus-fre |
law |
Налогообложение холдинговых компаний финансового участия |
Soparfi (http://fr.wikipedia.org/wiki/Soparfi) |
Voledemar |
336 |
11:17:14 |
rus-fre |
law |
Налогообложение специализированных фондов |
SIF |
Voledemar |
337 |
11:16:43 |
rus-fre |
law |
Налогообложение компаний по инвестициям в рисковый капитал |
SICAR |
Voledemar |
338 |
11:16:35 |
eng-rus |
brew. |
hop vessel |
хмелевой бачок |
ElenaVolnova |
339 |
11:15:48 |
rus-fre |
law |
Частная компания с ограниченной ответственностью |
Société à Responsabilité Limitée Unipersonnelle (SRLU) |
Voledemar |
340 |
11:12:39 |
eng-rus |
build.struct. |
building importance factor |
коэффициент надёжности здания по назначению |
inflammable |
341 |
11:09:06 |
rus-fre |
ed. |
обучение с использованием мобильного устройства, "мобильное образование" |
enseignement nomade |
naiva |
342 |
11:03:48 |
rus-ger |
comp. |
функция календарного отсчёта времени |
Kalenderfunktion |
art_fortius |
343 |
11:02:04 |
eng-rus |
busin. |
overall design |
общее техническое устройство |
felog |
344 |
11:00:21 |
eng-rus |
brew. |
mash tun kettle |
заторный котёл |
ElenaVolnova |
345 |
10:59:57 |
eng-rus |
brew. |
mash tun |
заторный котёл |
ElenaVolnova |
346 |
10:59:04 |
eng-rus |
med. |
NSAID |
нестероидный противовоспалительный препарат (non-steroidal anti-inflammatory drug; не медик, не уверен, что на русский переводится так, но за английскую расшифровку ручаюсь.) |
NickkciN |
347 |
10:56:52 |
eng-rus |
brew. |
foremasher |
предзаторный котёл |
ElenaVolnova |
348 |
10:56:10 |
eng-rus |
brew. |
premasher |
предзаторный котёл |
ElenaVolnova |
349 |
10:45:00 |
eng-rus |
corp.gov. |
finance lead |
руководитель финансовой службы |
Mirinare |
350 |
10:44:20 |
rus-ger |
tech. |
Калотест |
Kalottenschliff (прибор для измерения толщины покрытий) |
Petr.V.Kolesnikov |
351 |
10:39:58 |
eng-rus |
med. |
placental insufficiency |
Фетоплацентарная недостаточность |
Olena81 |
352 |
10:39:45 |
eng-rus |
med. |
utero-placental insufficiency |
Фетоплацентарная недостаточность |
Olena81 |
353 |
10:23:02 |
rus-ger |
pharma. |
валереновая кислота |
Valerensäure (не путать с валериановой) |
4uzhoj |
354 |
10:22:53 |
eng-rus |
food.ind. |
wet mill |
мельница влажного помола |
ElenaVolnova |
355 |
10:19:54 |
rus-ger |
med. |
факоэмульсификация |
Phakoemulsifikation |
другая |
356 |
9:31:27 |
eng-rus |
dentist. |
drill stop |
ограничитель глубины сверления |
MichaelBurov |
357 |
9:28:48 |
eng-rus |
dentist. |
ovoid unit |
овоидная единица |
MichaelBurov |
358 |
9:27:57 |
eng-rus |
dentist. |
ovate bridge |
мостовидный протез овоидной конструкции |
MichaelBurov |
359 |
9:24:44 |
eng-rus |
dentist. |
inlay O |
О-вкладка |
MichaelBurov |
360 |
9:24:03 |
eng-rus |
dentist. |
overlay |
вкладка оверлей |
MichaelBurov |
361 |
9:23:21 |
eng-rus |
dentist. |
ovate bridge |
овальный мостовидный протез |
MichaelBurov |
362 |
9:20:37 |
eng-rus |
|
Kazakhstan Scientific Research And Design Institute of fuel and Power Systems |
КазНИПИИТЭС |
Aidarius |
363 |
9:20:08 |
eng-rus |
dentist. |
ovate pontic |
овальное тело мостовидного протеза (– a technique used to create an illusion that the tooth is growing out of the gum) |
MichaelBurov |
364 |
9:19:04 |
eng-rus |
dentist. |
calcifying odontoma |
обызвествляющаяся одонтома |
MichaelBurov |
365 |
9:16:31 |
eng-rus |
geol. |
hole genesis |
койлогенез (от лат. "hoilos" – полость, яма) |
JAN72 |
366 |
9:15:56 |
eng-rus |
med. |
3D bone defect |
объёмный дефект кости |
MichaelBurov |
367 |
9:14:04 |
eng-rus |
med. |
3D bone defect |
объёмный дефект костной ткани |
MichaelBurov |
368 |
9:12:33 |
eng-rus |
dentist. |
FMPS |
общий показатель налёта |
MichaelBurov |
369 |
9:11:45 |
eng-rus |
dentist. |
restorative GP |
ортопед-стоматолог |
MichaelBurov |
370 |
9:11:21 |
eng-rus |
dentist. |
restorative GP |
общая ортопедическая практика |
MichaelBurov |
371 |
9:09:06 |
eng-rus |
dentist. |
clinical instruction |
обучение у стоматологического кресла |
MichaelBurov |
372 |
9:08:11 |
eng-rus |
med. |
referral training |
обучение технике направлений-рекомендаций |
MichaelBurov |
373 |
9:05:54 |
eng-rus |
med. |
obturation |
обтюрация (не рек.) |
MichaelBurov |
374 |
9:03:45 |
eng-rus |
med. |
patient work-up |
обследование больного |
MichaelBurov |
375 |
9:02:00 |
eng-rus |
dentist. |
coronal back taper |
обратная корневидность в корональной части |
MichaelBurov |
376 |
8:56:34 |
eng-rus |
polym. |
Modified Magnesium Hydroxide |
Модифицированный гидроксид магния (наполнитель для пластмасс) |
shergilov |
377 |
8:56:14 |
eng-rus |
med. |
periosteal proliferation |
образование кости в надкостнице |
MichaelBurov |
378 |
8:55:18 |
eng-rus |
dentist. |
dentition |
формирование зубов |
MichaelBurov |
379 |
8:54:46 |
eng-rus |
dentist. |
amelification |
формирование зубной эмали |
MichaelBurov |
380 |
8:52:23 |
eng-rus |
dentist. |
cementogenesis |
формирование цемента |
MichaelBurov |
381 |
8:50:31 |
eng-rus |
dentist. |
cementogenesis |
образование цемента |
MichaelBurov |
382 |
8:48:35 |
eng-rus |
med. |
pouching |
образование дивертикулы |
MichaelBurov |
383 |
8:45:07 |
eng-rus |
dentist. |
dentin apposition |
формирование дентина |
MichaelBurov |
384 |
8:44:41 |
eng-rus |
dentist. |
saucerization |
образование блюдцеобразного поражения |
MichaelBurov |
385 |
8:42:36 |
eng-rus |
dentist. |
soft tissue recontouring |
обработка контура мягких тканей |
MichaelBurov |
386 |
8:41:19 |
eng-rus |
agric. |
draper header |
полотенная жатка |
skaivan |
387 |
8:12:10 |
eng |
abbr. dentist. |
FMPS |
full mouth plaque score |
MichaelBurov |
388 |
8:00:43 |
eng-rus |
med. |
notoriety bias |
ошибка "дурной славы" (чаще сообщают о развитии нежелательных явлений при использовании "плохих" препаратов) |
kat_j |
389 |
7:58:37 |
eng-rus |
|
acquirer |
лицо, которое приобрело |
Alexander Demidov |
390 |
7:53:00 |
eng-rus |
abbr. |
LSHF |
МДБГ (Low smoke halogen-free – малодымный безгалогенный (наполнитель пластмассы) |
shergilov |
391 |
7:50:48 |
eng-rus |
abbr. |
LSZH |
МДНГ (Low smoke zero halogen – малодымный с нулевым содержанием галогенов (наполнитель пластмассы) |
shergilov |
392 |
7:49:19 |
eng-rus |
|
application to withdraw from |
заявление о выходе из (University of Oxford Staff Pension Scheme (OSPS). Application to withdraw from OSPS (whilst remaining in pensionable employment). | The Trust initially submitted a formal application to withdraw from the operational management of the School's community use facilities in ... | I confirm that the above named student has discussed his / her circumstances with me and that I support their application to withdraw from their programme of ... | The Local Authority reduced the supervision of the parents care of the child and made an application to withdraw from the proceedings. | Application to withdraw from a subject · Application to change days / times · Application to withdraw from centre.) |
Alexander Demidov |
393 |
7:39:44 |
eng-rus |
polym. |
halogen free fire retardant |
безгалогеновый замедлитель горения |
shergilov |
394 |
7:37:41 |
eng-rus |
abbr. |
HFFR |
БГЗГ (halogen free fire retardant – безгалогеновый замедлитель горения) |
shergilov |
395 |
7:35:14 |
eng-rus |
abbr. |
FRNC |
ЗГНК (fire-retardant non-corrosive – замедлитель горения не коррозивный) |
shergilov |
396 |
7:12:48 |
eng |
abbr. |
Det Ch Insp |
detective chief inspector |
markovka |
397 |
7:04:23 |
eng-rus |
|
Kazakhstan Scientific Research And Design Institute of fuel and Power Systems |
Казахстанский научно-исследовательский и проектно-изыскательский институт топливно-энергетических систем |
Aidarius |
398 |
6:43:49 |
eng-rus |
|
tagliata |
тальята |
florecita |
399 |
5:58:21 |
eng-rus |
law, copyr. |
Noncommercial License |
некоммерческая лицензия |
kat_j |
400 |
5:58:09 |
eng-rus |
mining. |
twin-in-board chain |
центральносдвоенная цепь |
Larissa B |
401 |
5:51:35 |
eng-rus |
mining. |
yield load |
несущая способность (крепи) |
Larissa B |
402 |
5:50:07 |
eng-rus |
mining. |
yield pressure |
несущая способность (крепи) |
Larissa B |
403 |
5:32:09 |
rus-fre |
inf. |
правда или приказ |
chiche ou vérité (игра) |
KiriX |
404 |
4:32:58 |
eng-rus |
sport. |
jumping jacks |
прыжки ноги вместе, ноги врозь |
EatMyShorts |
405 |
4:16:37 |
eng-rus |
sport. |
walk uphill |
Ходьба в гору |
EatMyShorts |
406 |
3:35:16 |
eng-rus |
|
hellish stuff |
дьявольская штука |
Andrey Truhachev |
407 |
3:34:57 |
eng-rus |
|
hellish stuff |
чертовщина |
Andrey Truhachev |
408 |
3:34:18 |
rus-ger |
|
бесовщина |
Teufelszeug |
Andrey Truhachev |
409 |
3:32:43 |
eng-rus |
inf. |
hellish stuff |
бесовщина |
Andrey Truhachev |
410 |
3:29:37 |
rus-ger |
inf. |
штуковина |
Zeug |
Andrey Truhachev |
411 |
3:28:28 |
eng-rus |
pharm. |
dry aqueous extract |
сухой водный экстракт |
Purple_i |
412 |
3:25:59 |
rus-ger |
inf. |
прикольный |
toll |
Andrey Truhachev |
413 |
3:23:58 |
eng-rus |
inf. |
great stuff |
клёвая штука |
Andrey Truhachev |
414 |
3:23:44 |
rus-ger |
inf. |
клёвая штука |
tolles Zeug |
Andrey Truhachev |
415 |
3:21:32 |
rus-ger |
inf. |
классная штука |
tolles Zeug |
Andrey Truhachev |
416 |
3:20:32 |
eng-ger |
inf. |
great stuff |
tolles Zeug |
Andrey Truhachev |
417 |
3:20:13 |
eng-rus |
inf. |
great stuff |
классная штука |
Andrey Truhachev |
418 |
3:17:48 |
eng-rus |
|
on the landing |
на лестничной площадке |
Suvor |
419 |
3:13:01 |
eng-ger |
inf. |
girly stuff |
Weiberkram |
Andrey Truhachev |
420 |
3:10:42 |
rus-ger |
law |
применяться |
zur Verwendung kommen |
Лорина |
421 |
3:01:39 |
eng-rus |
progr. |
choose for event task |
выбор для событийной задачи |
ssn |
422 |
3:00:22 |
rus-ger |
|
неразрёшенный |
ungelöst (нерешённый) |
Лорина |
423 |
2:59:58 |
rus-ger |
|
неразрёшенный |
verboten (запрещённый) |
Лорина |
424 |
2:59:31 |
rus-ger |
|
неразрёшенный |
unerlaubt |
Лорина |
425 |
2:58:50 |
eng-rus |
progr. |
configure change of state |
конфигурирование изменения состояния |
ssn |
426 |
2:58:18 |
eng-rus |
med. |
Association of Operating Room Nurses |
Ассоциация операционных сестер |
Andy |
427 |
2:53:13 |
eng-rus |
med. |
American Gastroenterological Association |
Американская гастроэнтерологическая ассоциация (AGA) |
Andy |
428 |
2:52:11 |
eng-rus |
progr. |
connection fault |
ошибка соединения |
ssn |
429 |
2:51:50 |
eng-rus |
med. |
European Society of Gastrointestinal Endoscopy |
Европейское общество гастроинтенсинальной эндоскопии |
Andy |
430 |
2:51:17 |
rus-ger |
inf. |
горячая штучка |
geile Tussi |
Andrey Truhachev |
431 |
2:51:16 |
eng-rus |
med. |
World Organisation for Digestive Endoscopy |
Всемирная организация эндоскопии пищеварительной системы |
Andy |
432 |
2:50:50 |
eng-rus |
med. |
World Gastroenterology Organisation |
Всемирная организация гастроэнтерологов |
Andy |
433 |
2:50:31 |
eng-rus |
progr. |
trigger event task |
запуск событийной задачи |
ssn |
434 |
2:49:42 |
eng-rus |
inf. |
hot stuff |
горячая штучка |
Andrey Truhachev |
435 |
2:49:19 |
eng-rus |
progr. |
event task |
событийная задача |
ssn |
436 |
2:42:53 |
eng-rus |
progr. |
produce and consume data |
производство и потребление данных |
ssn |
437 |
2:40:12 |
eng-rus |
progr. |
bandwidth limits |
ограничения по полосе пропускания |
ssn |
438 |
2:39:38 |
eng-rus |
med. |
British Society of Gastroenterology |
Британское общество гастроэнтерологов (wikipedia.org) |
Andy |
439 |
2:38:09 |
eng-rus |
progr. |
open routine |
открытие процедуры |
ssn |
440 |
2:36:24 |
eng-rus |
progr. |
controller organizer |
организатор контроллера |
ssn |
441 |
2:34:15 |
eng-rus |
progr. |
triggers supported |
поддерживаемые триггеры |
ssn |
442 |
2:32:32 |
eng-rus |
busin. |
dispute resolution body |
орган по разрешению споров |
Ying |
443 |
2:31:46 |
eng-rus |
progr. |
number of tasks |
количество задач |
ssn |
444 |
2:29:48 |
eng-rus |
progr. |
change properties |
изменение свойств |
ssn |
445 |
2:27:09 |
eng-rus |
|
make no claims |
не утверждает |
Andy |
446 |
2:27:02 |
eng-rus |
progr. |
impact on execution |
влияние на выполнение |
ssn |
447 |
2:22:48 |
eng-rus |
law |
statutory warning |
установленные законом предупреждения (proz.com) |
SkorpiLenka |
448 |
2:11:57 |
rus-ger |
tech. |
дефект материала |
Materialmangel |
Лорина |
449 |
2:07:44 |
rus-ger |
tech. |
глубина продавливания ремня |
Eindrücktiefe |
Lzaika |
450 |
1:56:24 |
eng-rus |
ecol. |
ASM |
АСМ |
MichaelBurov |
451 |
1:49:10 |
eng |
mol.biol. |
Tyr |
thyrosine kinase (не рек.) |
MichaelBurov |
452 |
1:47:43 |
eng-rus |
ecol. |
vinylidene difluoride |
винилидендифторид |
MichaelBurov |
453 |
1:46:16 |
eng-rus |
ecol. |
PVDF |
фторопласт поливинилиденфторид |
MichaelBurov |
454 |
1:44:44 |
rus-ger |
pharma. |
дезинфекция |
Keimminderung (обеззараживание путем уничтожения болезнетворных микроорганизмов) |
4uzhoj |
455 |
1:43:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
suspected toxicity |
подозреваемая токсичность (противоположность – доказанная токсичность) |
kat_j |
456 |
1:38:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
general population study |
общепопуляционное исследование (возможно, не лучший вариант перевода, но он встречается в медиц. источниках) |
kat_j |
457 |
1:26:21 |
rus-dut |
|
правитель |
vorst |
ms.lana |
458 |
1:25:42 |
rus-ger |
inf. |
обжираться |
sich den Bauch vollschlagen |
Andrey Truhachev |
459 |
1:25:12 |
rus-ger |
inf. |
обжираться |
sich satt fressen |
Andrey Truhachev |
460 |
1:24:38 |
rus-ger |
inf. |
обжираться |
sich vollstopfen |
Andrey Truhachev |
461 |
1:24:16 |
rus-ger |
inf. |
обжираться |
sich voll fressen |
Andrey Truhachev |
462 |
1:22:17 |
eng-ger |
inf. |
stuff oneself |
sich vollstopfen |
Andrey Truhachev |
463 |
1:21:26 |
eng |
abbr. inf. |
stodge |
stuff oneself |
Andrey Truhachev |
464 |
1:18:16 |
eng-ger |
inf. |
stuff oneself |
sich den Bauch vollschlagen |
Andrey Truhachev |
465 |
0:56:43 |
rus |
abbr. ecol. |
АСМ |
автоматическая сортировочная машина |
MichaelBurov |
466 |
0:55:10 |
eng |
abbr. ecol. |
ASM |
automatic sorting machine |
MichaelBurov |
467 |
0:49:13 |
rus-ger |
inf. |
наесться досыта |
sich Dat. den Bauch vollschlagen |
Andrey Truhachev |
468 |
0:49:10 |
eng |
mol.biol. |
Tyr |
thyrosine kinase (<не рек.>) |
MichaelBurov |
469 |
0:46:38 |
rus |
abbr. ecol. |
ПВДФ |
фторопласт поливинилиденфторид |
MichaelBurov |
470 |
0:46:18 |
rus-ger |
inf. |
насытиться |
sich voll fressen |
Andrey Truhachev |
471 |
0:45:22 |
eng |
abbr. ecol. |
PVDF |
polyvinylidene difluoride |
MichaelBurov |
472 |
0:45:21 |
rus-ger |
inf. |
наесться досыта |
sich voll fressen |
Andrey Truhachev |
473 |
0:44:58 |
eng |
abbr. |
IMS |
Intercontinental Marketing Services (Межконтинентальная маркетинговая служба) |
kat_j |
474 |
0:44:01 |
rus-ger |
inf. |
наесться досыта |
sich vollstopfen |
Andrey Truhachev |
475 |
0:40:12 |
eng-rus |
sport. |
split stance |
поза "ножницы" |
EatMyShorts |
476 |
0:32:37 |
rus-est |
|
на месте |
paigas |
ВВладимир |
477 |
0:28:06 |
eng-rus |
inf. |
uncoordinated |
неуклюжий (I am the most uncoordinated person in the world.) |
marusya_v |
478 |
0:25:56 |
eng-rus |
inf. |
swear up and down |
клясться и божиться |
YGD |
479 |
0:21:26 |
eng |
inf. |
stuff oneself |
gorge |
Andrey Truhachev |
480 |
0:19:50 |
eng-rus |
bank. |
bailout |
операция по спасению банка |
IIP-BHT |
481 |
0:16:19 |
eng-rus |
sport. |
athletic stance |
поза атлета |
EatMyShorts |
482 |
0:12:22 |
eng-rus |
med. |
TLA |
тумесцентная местная анестезия (Tumescent local anesthesia) |
inari |