1 |
23:24:09 |
eng-rus |
fig. |
brawling |
бурный |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:23:38 |
eng-rus |
gen. |
brawling |
бурлящий |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:22:27 |
eng-rus |
gen. |
brawl |
бурлить |
Vadim Rouminsky |
4 |
22:12:08 |
eng-rus |
med. |
plexus paresis |
"акушерский паралич" |
Susannasn |
5 |
22:02:33 |
rus-spa |
gen. |
обычный |
promedio (No, los que me interrogaron eran soldados promedio.) |
yaronitsh |
6 |
21:14:22 |
rus-ger |
cinema |
неудачный дубль |
Outtake (nur-muth.com) |
ichplatzgleich |
7 |
20:57:12 |
rus-spa |
gen. |
преподавать |
impartir (Vaya al grupo de estanterías de la asignatura que imparte el profesor Dunn.) |
yaronitsh |
8 |
20:40:38 |
eng |
abbr. file.ext. |
FAR |
Music format (Farandole Composer Module, Farandole) |
Vosoni |
9 |
20:26:30 |
eng-rus |
weap. |
sidearm |
носимое оружие |
Vadim Rouminsky |
10 |
19:35:14 |
spa |
law |
juez decano |
J.D. |
spanishru |
11 |
19:35:07 |
spa |
abbr. law |
J.D. |
juez decano |
spanishru |
12 |
19:11:00 |
rus-spa |
gen. |
установить |
entablar (Profesor serio, si bien esforzado y buen motivador, Omar ha entablado una relación personal y profesional cercana con Grace Richards, actual doctoranda bajo la dirección de Husher.) |
yaronitsh |
13 |
19:01:06 |
rus-spa |
law |
реестр регистрации нотариальных действий |
protocolo notarial (нотариуса) |
spanishru |
14 |
18:52:20 |
rus-spa |
law |
свидетельствую подлинность подписи, которая сделана в моем присутствии |
legitimo la firma por haber sido puesta en mi presencia |
spanishru |
15 |
18:49:38 |
rus-spa |
law |
личность которого установлена на основании предъявленных документов |
a quien he identificado por sus respectivos documentos |
spanishru |
16 |
18:33:59 |
rus-spa |
law |
свидетельствовать подлинность подписи |
legitimar la firma |
spanishru |
17 |
18:30:12 |
eng-rus |
gen. |
malapropism |
использование неправильного слова схожего по звучанию с правильным (смотрим "Стеклянную луковицу" с Дэниэлом Крэйгом чтобы лучше понять) |
driven |
18 |
18:18:47 |
rus-ger |
gen. |
переводческий анализ текста |
Übersetzungsrelevante Textanalyse |
viktorlion |
19 |
18:00:17 |
eng-rus |
vet.med. |
American Board of Veterinary Ophthalmology |
Американский совет по офтальмологии в ветеринарии ABVO |
Kanteletar |
20 |
17:31:04 |
rus-ger |
gen. |
штутенкерль |
Stutenkerl (wikipedia.org) |
Bursch |
21 |
17:11:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
each and every highway |
почти весь мир |
MichaelBurov |
22 |
17:09:04 |
rus-ita |
hist. |
поясной меч |
spada da lato (ср. фр. épée de côté, нем. Seitenschwert, англ. side sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
23 |
17:07:53 |
rus-fre |
hist. |
поясной меч |
épée de côté (ср. ит. spada da lato, нем. Seitenschwert, англ. side sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
24 |
17:06:44 |
rus-ger |
hist. |
поясной меч |
Seitenschwert (ср. ит. spada da lato, фр. épée de côté, англ. side sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
25 |
17:03:51 |
rus-fre |
gen. |
заниматься |
être occupé de ((чем-либо, кем-либо)) |
ROGER YOUNG |
26 |
17:00:10 |
eng-rus |
explan. |
bearing sword |
меч, носимый оруженосцем или возимый у седла (в виду больших размеров, в отличие от меча, который носили на поясе, так называемого side sword ср. ит. spada da lato и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
27 |
16:56:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
each and every highway |
мир |
MichaelBurov |
28 |
16:37:06 |
rus-fre |
gen. |
вносить коррективы |
apporter des correctifs |
ROGER YOUNG |
29 |
16:18:53 |
rus-ger |
med. |
гемангиома |
Erdbeerfleck |
Seimur |
30 |
16:15:25 |
eng-rus |
gen. |
be one in the eye for |
досадить (кому-л., for somebody; to be a disappointment or defeat for someone: His promotion was one in the eye for his rivals. cambridge.org) |
Джозеф |
31 |
16:14:14 |
rus-ger |
|
sich durchwursteln |
sich durchwurschteln |
Bursch |
32 |
16:00:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
discharge stick |
разрядная штанга |
Toropat |
33 |
15:29:56 |
rus-spa |
gen. |
сотрудник |
asociado (Grace, una estudiante de doctorado a la que Husher tutelaba, y el profesor Nassiri, uno de sus asociados accedieron de buen grado a ayudarnos en la búsqueda.) |
yaronitsh |
34 |
15:29:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Living IIFiA |
Культура безопасного труда в действии |
Aleks_Teri |
35 |
15:26:29 |
rus-ita |
law |
учётная ставка |
TUS (Il tasso ufficiale di sconto (TUS) è il tasso con cui la Banca centrale concede prestiti alle altre banche. Процентная ставка рефинансирования (учетная ставка) – ставка процента при предоставлении Центральным банком кредитов коммерческим банкам.) |
massimo67 |
36 |
15:26:14 |
rus-ita |
law |
учётная ставка |
tasso ufficiale di sconto (Il tasso ufficiale di sconto (TUS) è il tasso con cui la Banca centrale concede prestiti alle altre banche. Процентная ставка рефинансирования (учетная ставка) – ставка процента при предоставлении Центральным банком кредитов коммерческим банкам.) |
massimo67 |
37 |
15:25:48 |
rus-ita |
law |
ставки рефинансирования |
tasso ufficiale di sconto (Il tasso ufficiale di sconto (TUS) è il tasso con cui la Banca centrale concede prestiti alle altre banche. Процентная ставка рефинансирования (учетная ставка) – ставка процента при предоставлении Центральным банком кредитов коммерческим банкам.) |
massimo67 |
38 |
15:23:50 |
eng-rus |
gen. |
all out-of-doors |
весь белый свет |
MichaelBurov |
39 |
15:17:51 |
eng-rus |
gen. |
I've traveled each and every highway |
избороздил весь белый свет |
MichaelBurov |
40 |
15:16:25 |
eng-rus |
gen. |
I've traveled each and every highway |
исколесил полмира (amalgama-lab.com) |
MichaelBurov |
41 |
15:15:21 |
rus-spa |
gen. |
расстроенный |
trastornado (Parece... trastornada.) |
yaronitsh |
42 |
15:11:12 |
eng-rus |
gen. |
all out of doors |
чуть ли не весь мир |
MichaelBurov |
43 |
15:10:54 |
eng-rus |
gen. |
all out-of-doors |
чуть ли не весь мир |
MichaelBurov |
44 |
15:10:39 |
eng-rus |
gen. |
all out of doors |
весь мир |
MichaelBurov |
45 |
14:40:43 |
eng-rus |
quant.el. |
spin-polarized transport |
спин-поляризованный транспорт |
Sergei Aprelikov |
46 |
14:35:44 |
rus-heb |
gen. |
и ещё |
ועוד דבר (вводн. фраза) |
Баян |
47 |
14:32:02 |
rus-ita |
law |
в отношении друг друга |
uno contro l'altro |
massimo67 |
48 |
14:28:27 |
eng-rus |
gen. |
shot off |
стрекануть |
driven |
49 |
14:10:40 |
rus-ita |
law |
выносить постановления о наложении защитных и обеспечительных мер |
disporre provvedimenti provvisori e conservativi (вынести) |
massimo67 |
50 |
14:02:43 |
rus-ita |
gen. |
на условиях конфиденциальности |
in via confidenziale |
massimo67 |
51 |
14:01:40 |
rus-spa |
jarg. |
фрик |
frikada (Me encanta esta frikada.) |
yaronitsh |
52 |
13:57:00 |
eng-rus |
gen. |
mental suicide |
ментальное самоубийство |
Sergei Aprelikov |
53 |
13:28:26 |
rus-spa |
gen. |
сборник |
recopilatorio (Recopilatorios de historias de terror.) |
yaronitsh |
54 |
13:25:54 |
rus-ita |
med. |
номер листка нетрудоспособности |
numero di protocollo identificativo del certificato medico (на бланке: a richiesta dell’azienda il lavoratore deve comunicare il numero di protocollo identificativo del certificato rilasciato dal medico.) |
massimo67 |
55 |
13:12:55 |
rus-ita |
med. |
госпитализация |
degenza ospedaliera (период госпитализации: I periodi di malattia relativi a determinate patologie (oncologiche o cronico-degenerative gravi) sono equiparai alla degenza ospedaliera anche se trascorsi a domicilio; Durante la degenza sono stati eseguiti За время госпитализации было выполнено) |
massimo67 |
56 |
13:10:24 |
rus-spa |
cook. |
каплун |
capón (Yo soy de los que las esparcen a capón para presumir de cocina exótica. wikipedia.org) |
yaronitsh |
57 |
13:09:37 |
rus-ita |
law |
пособие по временной нетрудоспособности |
indennità di malattia |
massimo67 |
58 |
13:07:59 |
eng-rus |
gen. |
I've travelled each and every highway |
избороздил весь белый свет |
MichaelBurov |
59 |
13:07:47 |
rus-ita |
law |
выплачивать пособие |
indennizzare (I primi tre giorni di malattia sono considerati di "carenza" e non vengono indennizzati dall'Inps ma, se previsto dal contratto di lavoro, devono essere indennizzati dal datore di lavoro. Пособие по временной нетрудоспособности в связи с заболеванием или травмой выплачивается: за первые три дня — за счет средств работодателя; за остальной период начиная с 4-го дня временной нетрудоспособности — ФСС РФ.: выплачивать пособие по временной нетрудоспособности; больничный, как и прежде, работодатель оплачивает за первые три дня заболевания) |
massimo67 |
60 |
13:06:48 |
eng-rus |
chem. |
ET-AAS |
оптико-эмиссионная спектрометрия с индуктивно-связанной плазмой |
Wolfskin14 |
61 |
13:05:36 |
eng-rus |
med. |
retraction |
отведение (flap retraction (отведение лоскута)) |
alpanowa |
62 |
12:57:00 |
rus-spa |
cook. |
мохама |
mojama (La planta está muerta y la tierra, seca como la mojama. wikipedia.org) |
yaronitsh |
63 |
12:55:17 |
eng-rus |
gen. |
I've travelled each and every highway |
исколесил полмира (amalgama-lab.com) |
MichaelBurov |
64 |
12:53:34 |
eng-rus |
gen. |
I've travelled each and every highway |
объездил мир (amalgama-lab.com) |
MichaelBurov |
65 |
12:40:59 |
eng-rus |
electric. |
butt splicer |
устройство для сращивания проводов встык (с помощью опрессовки специальных гильз, внутри которых помещают два конца провода) |
Zamatewski |
66 |
12:34:28 |
rus-ger |
mil. |
оборонная инновация |
Verteidigungsinnovation |
Sergei Aprelikov |
67 |
12:28:59 |
eng-rus |
mil. |
defence innovation |
оборонная инновация |
Sergei Aprelikov |
68 |
12:26:01 |
rus-heb |
lab.law. |
текучесть кадров |
תחלופת עובדים |
Баян |
69 |
12:25:30 |
rus-heb |
inf. |
текучка |
תחלופת עובדים (разг. рус.) |
Баян |
70 |
12:05:17 |
rus-ita |
law |
трудовой договор с индивидуальным режимом работы и отдыха |
contratto di lavoro a chiamata |
massimo67 |
71 |
11:58:34 |
rus-heb |
gen. |
постановка цели |
הצבת מטרה |
Баян |
72 |
11:58:09 |
rus-heb |
gen. |
поставить цель |
להציב מטרה |
Баян |
73 |
11:51:05 |
rus-heb |
gen. |
собраться с духом |
לאזור אומץ |
Баян |
74 |
11:11:56 |
rus-heb |
gen. |
момент |
רגע (времени) |
Баян |
75 |
11:11:41 |
rus-heb |
fig. |
момент |
נקודה (в знач. аспект) |
Баян |
76 |
8:30:21 |
eng-rus |
saying. |
through thick and thin |
в болезни и в здравии |
Ivan Pisarev |
77 |
8:28:09 |
eng-rus |
saying. |
through thick and thin |
в богатстве и в бедности |
Ivan Pisarev |
78 |
8:25:19 |
eng-rus |
saying. |
through thick and thin |
в горе и в радости |
Ivan Pisarev |
79 |
6:50:25 |
rus-ger |
gen. |
осечься на полуслове |
sich mitten im Wort unterbrechen |
ichplatzgleich |
80 |
6:39:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CARE card |
карточки наблюдения опасных факторов и условий |
Aleks_Teri |
81 |
6:15:53 |
eng-rus |
gen. |
Environment, Social issues, corporate Governance |
окружающая среда, социальные вопросы, внутрикорпоративные отношения |
spanishru |
82 |
6:14:31 |
eng |
gen. |
Environment, Social issues, corporate Governance |
ESG |
spanishru |
83 |
6:14:22 |
eng-rus |
euph. |
holy crackers and cheese! |
ничего себе! (a stunned reaction: A car just drove into the gas station and it just exploded! Holy crackers and cheese!) |
ART Vancouver |
84 |
6:14:03 |
eng |
abbr. |
ESG |
Environment, Social issues, corporate Governance |
spanishru |
85 |
6:13:50 |
eng-rus |
euph. |
holy crackers and cheese! |
ё-моё! (a stunned reaction: A car just drove into the gas station and it just exploded! Holy crackers and cheese!) |
ART Vancouver |
86 |
6:08:47 |
eng-rus |
inf. |
wowzers! |
ничего себе! (выражение восторга, изумления: Wowzers… check out those icicles on the Vancouver lawn club! 😯 twitter.com) |
ART Vancouver |
87 |
6:04:53 |
eng-rus |
inf. |
rip around |
мотаться (на машине: 'Sad life of Tesla drivers in the snow! Stay home folks. I mean stay home Tesla drivers!' 'This is a tire problem not an EV problem. This driver does not have snow tires. I rip around in my Tesla with snow tires and the awesome traction control.' (Twitter)) |
ART Vancouver |
88 |
5:49:04 |
eng-rus |
psychother. |
bonded |
чувствующий тесную связь (с ребёнком: Sometimes the new mom is unfortunately not perhaps as bonded with the baby and isn't as interested in the baby as the dad. – не чувствует тесной связи с ребёнком и не интересуется им в такой степени, как отец) |
ART Vancouver |
89 |
5:47:01 |
eng-rus |
gen. |
bonded |
подружившийся (о животных: Tigger and Vitaly are a bonded pair of orange tabbies.) |
ART Vancouver |
90 |
5:39:37 |
eng-rus |
gen. |
sleety, slushy mess on the roads |
снежная каша на дорогах |
ART Vancouver |
91 |
5:38:44 |
eng-rus |
gen. |
roads are slushy |
снежная каша на дорогах (Main roads are slushy, but decent. Side streets are occasionally snow covered.) |
ART Vancouver |
92 |
4:46:31 |
rus-ger |
gen. |
спортивный бассейн |
Wettkampfschwimmbecken |
ichplatzgleich |
93 |
4:21:43 |
eng-rus |
gen. |
unless you absolutely have to |
только в самом крайнем случае (The message from the province is clear one day before Christmas Eve: Do not travel unless you absolutely have to. And it seems people are heeding that message: there are fewer drivers out on the road today than usual. youtube.com) |
ART Vancouver |
94 |
3:16:54 |
eng-rus |
pejor. |
populace |
простонародье (Populace is increasingly used as a mere synonym for population, but its other connotations linger: "Population" is neutral, while "populace" often carries a superior tone toward the group it refers to.— The Grammarist •: From the beginning, population referred to the collective inhabitants of a place, whereas populace had the meaning “ordinary people” as opposed to the titled, wealthy, or privileged classes. In Frances Hodgson Burnett’s The Little Princess (1905), the protagonist has been taught by her middleclass father to be kind to “the populace.” Thrust suddenly from a comfortable life into poverty, Sara learns what it is to be hungry. On the way to buy some buns, she notices a ragged little girl with “hungry eyes”: Sara knew they were hungry eyes the moment she saw them, and she felt a sudden sympathy. “This,” she said to herself, with a little sigh, “is one of the populace—and she is hungrier than I am.” Not only did the word populace refer to the less privileged part of the population, it was also used as a pejorative term for “the mob, the rabble, the unthinking masses.” dailywritingtips.com) |
ART Vancouver |
95 |
3:05:39 |
eng-rus |
cliche. |
-wise |
в отношении (Price-wise, the new KM22 model seems to stack up pretty well. – в отношении цены • Among Keller's predictions: The year's first half will be bumpy economically and job-wise, though the second half looks better. -- в отношении рабочих мест coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
96 |
2:55:50 |
eng-rus |
polit. |
be out |
уйти (с должности: Among Keller's predictions: Putin will be out by this spring, whether through death or a coup. -- уйдёт coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
97 |
2:53:53 |
eng-rus |
traf.contr. |
be out |
не работать (Traffic lights are still out at Broadway and Main. -- не работают светофоры) |
ART Vancouver |
98 |
2:49:51 |
eng-rus |
gen. |
rough winter |
суровая зима (Among Keller's predictions: This will be a particularly rough winter with extreme cold, especially in Europe, with power outages and food shortages. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
99 |
1:42:27 |
eng-rus |
gen. |
problem page |
рубрика в печатном издании или на веб-сайте с советами читателям по личным вопросам |
sophistt |
100 |
0:39:53 |
eng-rus |
gen. |
in theory |
по идее (По идее, этого не должно быть. – In theory, that shouldn't be happening.) |
ART Vancouver |
101 |
0:36:12 |
eng-rus |
gen. |
fundamentally flawed |
в корне неправильный (Неудача "марша" была, в первую очередь, связана с в корне неправильной оценкой оперативной обстановки. vk.com) |
ART Vancouver |
102 |
0:30:56 |
rus-heb |
idiom. |
лишать сна |
להדיר שינה מעיניו (его; в знач. сильно тревожить) |
Баян |
103 |
0:30:35 |
rus-heb |
idiom. |
не давать спать |
להדיר שינה מעיניו (ему; в знач. сильно тревожить) |
Баян |