1 |
23:58:58 |
rus-ger |
gen. |
неприглядный |
unansehnlich |
Marein |
2 |
23:57:07 |
rus-fre |
gen. |
ущипни меня |
donne-moi une claque (чтоб я проснулся; я не верю своим глазам) |
dnk2010 |
3 |
23:56:47 |
rus-dut |
bot. |
морошка |
kruipbraam, gele bosbraam |
Vasstar |
4 |
23:55:58 |
eng-rus |
amer. |
get bent out of shape |
петушиться |
Maggie |
5 |
23:54:57 |
eng-rus |
bank. |
assigned account |
залоговый счёт |
SergeyL |
6 |
23:54:50 |
eng-rus |
law |
posted |
командированный |
Leonid Antonenko |
7 |
23:53:27 |
eng-rus |
fin. |
assigned account |
закладной счёт |
SergeyL |
8 |
23:52:45 |
rus-dut |
gen. |
хоровод |
reidans |
Vasstar |
9 |
23:51:43 |
rus-ger |
gen. |
куриное крылышко |
Hühnerflügel |
Alex Krayevsky |
10 |
23:50:03 |
rus-dut |
gen. |
негодяй |
smeerlap |
Vasstar |
11 |
23:49:16 |
rus-dut |
low |
негодяй |
rotzak |
Vasstar |
12 |
23:48:07 |
eng-rus |
amer. |
literally rear, but figuratively also buck |
вставать на дыбы |
Maggie |
13 |
23:47:33 |
rus-fre |
gen. |
экспериментировать |
jouer avec |
dnk2010 |
14 |
23:44:59 |
rus-dut |
relig. |
поклонение |
verering |
Vasstar |
15 |
23:43:14 |
rus-dut |
cleric. |
иконостас |
iconostase |
Vasstar |
16 |
23:40:43 |
rus-dut |
cleric. |
православие |
orthodoxie (Rus.) |
Vasstar |
17 |
23:40:40 |
eng-ger |
met. |
ladle heating station |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
18 |
23:39:26 |
rus-fre |
gen. |
всё при нем/при ней |
il n'y a rien à jeter |
dnk2010 |
19 |
23:39:02 |
eng-ger |
met. |
ladle heating system |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
20 |
23:38:29 |
rus-ger |
gen. |
сомнительность |
Fragwürdigkeit |
Wanderlust |
21 |
23:37:35 |
eng-ger |
met. |
ladle heating system |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
22 |
23:37:21 |
rus-fre |
gen. |
всё именно так как надо |
il n'y a rien à jeter |
dnk2010 |
23 |
23:37:07 |
rus-dut |
cleric. |
заговенье |
laatste dag voor het begin van een vastenperiode (orth.:) |
Vasstar |
24 |
23:36:10 |
eng-ger |
met. |
ladle heating station |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
25 |
23:35:13 |
eng-ger |
met. |
ladle heating |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
26 |
23:33:42 |
eng-ger |
met. |
ladle heater |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
27 |
23:33:31 |
rus-dut |
gen. |
спорить |
steggelen |
Vasstar |
28 |
23:33:24 |
eng-rus |
med. |
VMS |
ПДС (позвоночно-двигательный сегмент; vertebral motion segment) |
Gribok v lesu |
29 |
23:32:16 |
eng-ger |
met. |
ladle heating |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
30 |
23:31:21 |
eng-ger |
met. |
ladle heater |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
31 |
23:29:39 |
rus-ger |
met. |
установка для разогрева ковша |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
32 |
23:26:02 |
rus-ger |
met. |
установка для нагрева ковша |
Pfannenfeuer |
SergeyL |
33 |
23:07:43 |
eng-rus |
zool. |
hystricomorphs |
дикобразообразные (Hystricomorpha; подотряд отряда грызунов, включает семейство дикобразовых и ещё 2-3 эндемичных семейства из Африки)) |
Aly19 |
34 |
23:03:24 |
rus-ita |
gen. |
сильная сторона |
punto di forza |
likaus |
35 |
22:58:48 |
eng-rus |
law |
single point of contact |
единое окно (Article 6 of the EU Services Directive requires Member States to establish a single point of contact through which all procedures and formalities must be completed.) |
Leonid Antonenko |
36 |
22:51:18 |
eng-rus |
relig. |
Tethys |
Тефида (a Titaness and sea goddess) |
Bad Touch |
37 |
22:35:32 |
rus-est |
gen. |
позиционировать |
esitlema |
furtiva |
38 |
22:29:13 |
rus-ger |
gen. |
институт архитектуры |
Architekturinstitut |
Nick Golensky |
39 |
22:25:37 |
eng-rus |
gen. |
air-field |
аэродром |
Udove |
40 |
22:23:52 |
rus-ger |
gen. |
многие из них |
viele von ihnen |
Nick Golensky |
41 |
22:21:04 |
eng-rus |
energ.syst. |
non-blackstart unit |
установка без автономного запуска |
MichaelBurov |
42 |
22:18:30 |
eng-rus |
energ.syst. |
non-blackstart unit |
установка без запуска по-черному |
MichaelBurov |
43 |
22:03:18 |
rus-ger |
gen. |
не обладать большей властью, большим влиянием |
am längeren kürzestenHebel sitzen |
komarik.87 |
44 |
22:03:04 |
eng-rus |
energ.syst. |
LSE |
местная распределительная компания |
MichaelBurov |
45 |
21:59:01 |
eng-rus |
gen. |
cheekily |
нахально |
Franka_LV |
46 |
21:58:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
load ratio share |
соотношение нагрузки |
MichaelBurov |
47 |
21:54:02 |
eng-rus |
energ.syst. |
spinning market |
рынок вращающегося резерва |
MichaelBurov |
48 |
21:52:04 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Spinning Reserve Market Clearing Price |
SRMCP |
MichaelBurov |
49 |
21:48:49 |
rus-fre |
gen. |
пересадка органов |
transplantation d'organes |
vleonilh |
50 |
21:48:40 |
rus-fre |
gen. |
трансплантация органов |
transplantation d'organes |
vleonilh |
51 |
21:46:48 |
rus-ger |
gen. |
следовать из чего-либо |
sich herleiten |
Wanderlust |
52 |
21:31:09 |
eng-rus |
energ.syst. |
operating reserve service |
сервис оперативного резерва |
MichaelBurov |
53 |
21:26:44 |
rus-fre |
gen. |
секс-туризм |
tourisme sexuel |
vleonilh |
54 |
21:23:55 |
rus-est |
gen. |
устойчивый туризм |
säästev turism (англ. sustainable tourism) |
furtiva |
55 |
21:20:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
RTO |
региональная энергопередающая компания |
MichaelBurov |
56 |
21:19:24 |
rus-fre |
gen. |
семейная терапия |
thérapie familiale |
vleonilh |
57 |
21:19:08 |
eng-rus |
gen. |
International Ship and Port Facility Security ISPS Code |
Международный код безопасности судов, гаваней и портовых сооружений (an amendment to the Safety of Life at Sea (SOLAS) Convention (1974/1988) |
Tatiana Okunskaya |
58 |
21:10:33 |
rus-dut |
gen. |
управленческий |
beheersbaar |
Илатанм |
59 |
21:09:01 |
eng-rus |
bank. |
poor financial condition |
неудовлетворительное финансовое состояние |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:05:42 |
eng |
abbr. energ.syst. |
electric distribution company |
distribution company |
MichaelBurov |
61 |
21:03:04 |
eng |
abbr. energ.syst. |
LSE |
load serving entity |
MichaelBurov |
62 |
20:55:00 |
eng-rus |
gen. |
Proposition 65 |
Закон штата Калифорния "Об обеспечении безопасности питьевой воды и защите от токсичности" от 1986г. |
inn |
63 |
20:52:04 |
eng |
abbr. energ.syst. |
SRMCP |
Spinning Reserve Market Clearing Price |
MichaelBurov |
64 |
20:48:40 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Regulation Market Clearing Price |
RMCP |
MichaelBurov |
65 |
20:46:25 |
rus-ger |
polit. |
под кодовым названием |
unter dem Decknamen |
Abete |
66 |
20:41:52 |
eng-rus |
energ.syst. |
interchange |
энергообмен |
MichaelBurov |
67 |
20:26:56 |
rus-ita |
gen. |
замок слайдер молнии |
tiralampo |
katherines7 |
68 |
20:25:16 |
eng-rus |
comp. |
computer equipment |
компьютерная техника |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:24:00 |
rus-ger |
market. |
обработка возражений покупателя |
Einwandbehandlung |
YuriDDD |
70 |
20:20:13 |
eng |
abbr. energ.syst. |
RTO |
regional transmission company |
MichaelBurov |
71 |
20:19:25 |
eng-rus |
energ.syst. |
LMP |
местное ценообразование на основе предельно высоких затрат |
MichaelBurov |
72 |
20:15:21 |
eng-rus |
gambl. |
excessive gambling |
игровая зависимость |
Alexander Oshis |
73 |
20:14:14 |
rus-ger |
gen. |
упорядочивать |
organisieren |
Wanderlust |
74 |
20:05:42 |
eng |
energ.syst. |
distribution company |
electric distribution company |
MichaelBurov |
75 |
20:04:02 |
eng-rus |
forex |
currency conversion fee |
комиссионное вознаграждение за конвертацию (валют) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:55:37 |
rus-est |
gen. |
бюджетный период |
eelarveperiood (англ. budgetary period) |
furtiva |
77 |
19:53:45 |
eng |
abbr. med. |
Contract Manufacturing Organization |
cmo (контрактная производственная организация) |
oiteag |
78 |
19:50:10 |
eng-rus |
bank. |
by electronic funds transfer |
по перечислению |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:48:40 |
eng |
abbr. energ.syst. |
RMCP |
Regulation Market Clearing Price |
MichaelBurov |
80 |
19:43:54 |
eng-rus |
bank. |
deposit-secured obligation |
обязательство, обеспеченное депозитом |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:16:28 |
rus-ger |
med. |
фотодерматит |
Sonnenallergie |
Shevi |
82 |
19:15:30 |
rus-ger |
med. |
аллергия на солнце |
Sonnenallergie |
Shevi |
83 |
19:14:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
PJM Interconnection |
независимый системный оператор региона PJM |
MichaelBurov |
84 |
19:12:30 |
rus-dut |
gen. |
отдыхать |
onthaasten (Onthaasten in Frankrijk - Отдых от суеты во Франции) |
Vasstar |
85 |
19:10:24 |
eng-rus |
energ.syst. |
ISO |
независимый оператор системы |
MichaelBurov |
86 |
19:05:30 |
rus-dut |
gen. |
валун |
zwerfkei |
Vasstar |
87 |
19:05:03 |
eng-rus |
bank. |
Rules of Procedure for lending to legal entities secured against proprietary rights to cash placed on a deposit /retail deposit/ account with the JSCB "X" |
Порядок кредитования юридических лиц под залог имущественных прав на средства, размещённые на вкладном /депозитном/ счёте в АКБ "Х" (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:03:42 |
rus-dut |
gen. |
в процессе становления |
in wording |
Vasstar |
89 |
19:00:22 |
eng-rus |
energ.syst. |
capacity obligation |
обязательства по мощности |
MichaelBurov |
90 |
19:00:17 |
eng-rus |
gen. |
let up |
уняться |
Ваня.В |
91 |
18:58:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
net capacity resource |
ресурсы мощности-нетто |
MichaelBurov |
92 |
18:54:23 |
eng-rus |
energ.syst. |
capacity resource |
ресурс мощности |
MichaelBurov |
93 |
18:53:45 |
eng |
med. |
cmo |
Contract Manufacturing Organization (контрактная производственная организация) |
oiteag |
94 |
18:51:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
FTP |
постоянный тариф передачи электроэнергии |
MichaelBurov |
95 |
18:48:23 |
eng-rus |
gen. |
advertising hoarding |
рекламный щит |
dinchik %) |
96 |
18:44:48 |
eng-rus |
energ.syst. |
energy imbalance |
нарушение энергетического баланса |
MichaelBurov |
97 |
18:32:37 |
eng-rus |
bank. |
deposit agreement |
депозитный договор |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:31:16 |
rus-lav |
gen. |
кабаре |
kabarē |
Anglophile |
99 |
18:12:10 |
eng-rus |
bank. |
computed interest rate |
расчётная ставка (процентная) |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:59:06 |
eng-rus |
bank. |
extend the termination date from December 1, 2011 to December 3, 2012 |
пролонгировать срок кредитования с 1 декабря 2011 г. до 3 декабря 2012 г. (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из соглашения о пролонгации банковского кредита, оформленного в США) |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:54:20 |
eng-rus |
bank. |
extension request |
запрос о пролонгации |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:50:42 |
rus-dut |
bot. |
пижма |
boerenwormkruid |
Vasstar |
103 |
17:48:50 |
eng-rus |
law |
have the meaning set forth in |
иметь значение, определённое в (говоря о значении термина, используемого в договоре и дополнительном соглашении; англ. оборот взят из соглашения о пролонгации банковского кредита, оформленного в США) |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:47:31 |
rus-dut |
bot. |
иван-чай |
wilgenroosje |
Vasstar |
105 |
17:43:35 |
eng-rus |
bank. |
requested extension |
запрашиваемая пролонгация |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:43:10 |
eng-rus |
gen. |
appeal hearing |
рассмотрение жалобы в кассационном порядке |
Roman_Kiba |
107 |
17:41:16 |
eng-rus |
bank. |
requested extension period |
запрошенный период пролонгации |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:38:39 |
rus-dut |
inf. |
дурацкий |
truttig |
Vasstar |
109 |
17:33:49 |
eng-rus |
econ. |
through the end of the paid period |
по конец оплаченного периода включительно |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:29:55 |
eng-rus |
gen. |
pay off |
оправдать себя |
segu |
111 |
17:27:50 |
eng-rus |
bank. |
deposit period |
срок депозитного вклада |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:26:26 |
rus-fre |
EU. |
большинство входящих в его состав членов |
MMCP (Способ голосования в Европейском Парламенте) |
astapovich |
113 |
17:21:04 |
eng-rus |
bank. |
extension period |
период пролонгации |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:19:52 |
eng-rus |
econ. |
R&E |
возобновление и продление (Renewal & Extension) |
helen_ar |
115 |
17:09:44 |
eng-rus |
bank. |
loan extension |
продление кредита |
Alex_Odeychuk |
116 |
16:53:29 |
eng-rus |
bank. |
standard loan product |
стандартный кредитный продукт (AD, СКП) |
Alex_Odeychuk |
117 |
16:53:28 |
eng-rus |
bank. |
standard lending product |
стандартный кредитный продукт |
Alex_Odeychuk |
118 |
16:50:44 |
rus-dut |
gen. |
делимость |
deelbaarheid |
Илатанм |
119 |
16:41:07 |
eng-rus |
bank. |
non-standard product |
нестандартный продукт |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:30:20 |
eng-rus |
pharma. |
disintegration |
распадаемость (таблеток) |
luis-alex |
121 |
16:25:16 |
eng-rus |
polit. |
Interparliamentary Assembly |
Межпарламентская Ассамблея (государств-участников СНГ; of Member Nations of the Commonwealth of Independent States) |
denghu |
122 |
16:18:25 |
rus-ger |
gen. |
перевозбуждение |
Überreizung |
Antoschka |
123 |
15:55:27 |
eng-rus |
gen. |
outgoing correspondence log |
реестр исходящей корреспонденции |
Roman_Kiba |
124 |
15:53:27 |
eng-rus |
dril. |
memory gauge |
цифровой манометр, цифровой КИП (контрольно-измерительный прибор; при испытаниях скважин) |
Krutov Andrew |
125 |
15:48:30 |
eng-rus |
dipl. |
consider in private |
рассмотреть на закрытом заседании |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:47:45 |
eng-rus |
gen. |
of international fame |
с мировым именем |
segu |
127 |
15:47:14 |
eng-rus |
dipl. |
consider in public |
рассмотреть на открытом заседании |
Alex_Odeychuk |
128 |
15:42:52 |
eng-rus |
mil. |
submit for consideration |
подать на рассмотрение |
Alex_Odeychuk |
129 |
15:41:07 |
eng-rus |
dipl. |
carry over for consideration |
вынести на рассмотрение |
Alex_Odeychuk |
130 |
15:38:57 |
eng-rus |
dipl. |
carry over for consideration |
рассмотреть (букв. – вынести на рассмотрение) |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:32:11 |
rus-dut |
med. |
инфекционный |
infectueus |
klausgena |
132 |
15:29:31 |
eng-rus |
gen. |
R&D Institute |
научно-исследовательский и проектный институт |
О. Шишкова |
133 |
15:19:38 |
eng-rus |
gen. |
stage gate process |
процесс закрытия этапов (system-thinking.ru) |
Ihor Sapovsky |
134 |
15:16:16 |
eng-rus |
O&G |
field geological description |
промыслово-геологическая характеристика (характеристика, описание отличительных свойств пласта, коллектора) |
Bauirjan |
135 |
14:58:23 |
eng-rus |
med. |
airway obstruction |
нарушение проходимости дыхательных путей |
ig003 |
136 |
14:56:10 |
eng-rus |
myth. |
nectar of immortality |
нектар бессмертия (индия) |
mamarin |
137 |
14:54:09 |
eng-rus |
manag. |
insource |
подтянуть (напр., ресурсы) |
Viacheslav Volkov |
138 |
14:52:18 |
rus-ger |
chem. |
супероксид дисмутазы |
Superoxid Dismutase |
Shevi |
139 |
14:42:45 |
rus-ger |
tech. |
битовая строка |
Bitleiste |
refusenik |
140 |
14:41:50 |
eng-rus |
avia. |
pack valve |
клапан заслонка на выходе агрегата СКВ |
Emilia M |
141 |
14:41:12 |
rus-dut |
med. |
возбудитель |
ziektekiem |
klausgena |
142 |
14:40:53 |
eng-rus |
gen. |
advanced life support |
специализированная реаниматологическая помощь (выполняется обученным персоналом, с использованием дыхательной, кардиологической аппаратуры, медицинских препаратов) |
ig003 |
143 |
14:38:43 |
eng-rus |
avia. |
pack |
узел охлаждения (СКВ) |
Emilia M |
144 |
14:38:32 |
rus-lav |
gen. |
суматоха |
jampadracis |
Anglophile |
145 |
14:27:46 |
eng-rus |
med. |
viral fever |
вирусная лихорадка |
mamarin |
146 |
14:23:32 |
eng-rus |
inf. |
weepy |
слезливая, сентиментальная драма (Bad boy meets good girl in this teen weepie starring US pop singer Mandy Moore. W Murnau's silent classic is a love story, a weepie, and a landmark in the history of cinema.) |
Putney Heath |
147 |
14:22:21 |
rus-lav |
gen. |
интроверт |
intraverts |
Anglophile |
148 |
14:19:21 |
eng-rus |
gen. |
vary greatly |
варьироваться в широких пределах |
segu |
149 |
14:08:10 |
eng-rus |
gen. |
basic life support |
мероприятия по поддержанию элементарной жизнедеятельности (обычно искусственная вентиляция лёгких методом изо рта в рот и непрямой массаж сердца) |
ig003 |
150 |
14:06:09 |
eng-rus |
manag. |
value chain |
цепочка ценностей (Набор связанных между собой направлений деятельности и функций, выполняемых внутри компании.) |
Viacheslav Volkov |
151 |
14:04:20 |
rus-ger |
abbr. |
ультрафиолетовые лучи типа B |
UVB |
Shevi |
152 |
14:03:10 |
rus-ger |
abbr. |
ультрафиолетовые лучи типа А |
UVA |
Shevi |
153 |
13:58:55 |
eng-rus |
avia. |
low-pressure air bleed |
отбор воздуха от компрессора НД |
Emilia M |
154 |
13:57:59 |
eng-rus |
avia. |
high-pressure air bleed |
отбор воздуха от компрессора ВД |
Emilia M |
155 |
13:54:33 |
eng-rus |
avia. |
compressor air bleed |
перепуск воздуха в компрессоре (двигателя) |
Emilia M |
156 |
13:53:11 |
rus-ita |
inf. |
малышка |
lumachina (нежное обращение) |
Marinolique |
157 |
13:52:44 |
eng-rus |
avia. |
cabin air bleed |
отбор воздуха для наддува гермокабины |
Emilia M |
158 |
13:51:16 |
rus-ita |
gen. |
улиточка |
lumachina |
Marinolique |
159 |
13:50:38 |
eng-rus |
gen. |
emphasizing adjective |
усилительное прилагательное |
LyuFi |
160 |
13:49:51 |
eng-rus |
gen. |
intensifying adjective |
усилительное прилагательное (Прилагательное, усугубляющее значение основного определения в оборотах типа русск. мой собственный дом, англ. my own house, this very thing.) |
LyuFi |
161 |
13:49:06 |
eng-rus |
gen. |
clipped adjective |
усечённое прилагательное (Форма прилагательного, образованная искусственным путем (от полной формы прилагательного) обычно в поэтической речи и внешне напоминающая именную форму. Русск. Вострепетала совесть черна.) |
LyuFi |
162 |
13:46:03 |
rus-ita |
inf. |
ладно |
vabbe |
Marinolique |
163 |
13:43:02 |
eng-rus |
avia. |
bleed |
отбор (давления) |
Emilia M |
164 |
13:36:16 |
eng |
abbr. bank. |
Financial Markets Supervision Agency |
FMSA |
Alik-angel |
165 |
13:14:59 |
eng-rus |
met. |
Sweepolet |
переходная бобышка (Sweepolet is a trade name) |
UDR |
166 |
13:12:17 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
expanding cylinder mould |
сеточный цилиндр с изменяемым диаметром (используется при отливе защищённых видов бумаг на круглосеточных БДМ) |
kirillbobin |
167 |
13:10:03 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
wading roll |
эгутер сеточного цилиндра |
kirillbobin |
168 |
13:07:23 |
eng-rus |
inet. |
network neutrality |
сетевой нейтралитет (сеть, которая не отдает предпочтение одному целевому предназначению перед другим, или одним классам приложений (напр., World Wide Web ) перед другими (напр., онлайн игры или IP-телефония). Хотя сам этот термин новый, его фундаментальная идея берет начало в эпоху изобретения телеграфа в середине XIX века. Телеграммы доставлялись 'одинаково', на равных условиях, без попыток различать их содержание и регулировать их принадлежность к тому или иному техническому способу доставки. Такая сеть "от начала до конца нейтральна".) |
Smartie |
169 |
13:04:55 |
eng-rus |
inet. |
peering point \ peering-point |
точка взаимообмена |
Smartie |
170 |
13:02:43 |
rus-ger |
construct. |
сталь сортовая |
Blechstahl |
Natalja22 |
171 |
12:48:55 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
vat profile |
мульда (вставка в ванну сеточного цилиндра) |
kirillbobin |
172 |
12:36:16 |
eng |
abbr. bank. |
FMSA |
Financial Markets Supervision Agency |
Alik-angel |
173 |
12:34:26 |
eng-rus |
fin. |
chairman emeritus |
почётный председатель (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
174 |
12:33:49 |
rus-ger |
tech. |
проверка светосигнальных индикаторов |
Lampentest |
Bukvoed |
175 |
12:32:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
surface capping |
наземный каптаж (Agip KCO) |
twinkie |
176 |
12:23:25 |
eng-rus |
cust. |
provisional duty |
временная повышенная пошлина (повышенная импортная таможенная пошлина, введенная на время проведения антидемпингового или компенсационного расследования; по окончании расследования, если будет установлен факт демпинга или субсидирования, будет рассчитана окончательная ставка антидемпинговой или компенсационной пошлины; если по окончании расследования будет решено, что ущерб отечественной отрасли не наносится или демпинговая маржа/величина субсидии незначительна, то окончательная антидемпинговая или компенсационная пошлина введена не будет, а собранные временные пошлины будут возвращены плательщикам; если окончательная ставка антидемпинговой или компенсационной пошлины будет ниже, чем временная ставка, то плательщикам будет возвращена разница edu.ru) |
Dorian Roman |
177 |
12:20:36 |
eng-rus |
st.exch. |
exchange-traded derivative |
биржевая срочная деривативная сделка |
Alexander Matytsin |
178 |
12:18:02 |
eng-rus |
st.exch. |
exchange-traded contract |
биржевой контракт (mse.ru) |
Alexander Matytsin |
179 |
12:07:07 |
eng-rus |
dril. |
restocking fee, restocking charge |
комиссия за возврат (оборудования поставщику) |
Krutov Andrew |
180 |
12:05:37 |
eng-rus |
cloth. |
performance |
с высокими эксплуатационными характеристиками (напр., performance footwear) |
flos |
181 |
11:55:35 |
eng-rus |
gen. |
HT29 cells |
клетки аденокарциномы кишечника (cells that are able to express differentiation features characteristic of mature intestinal cells) |
Allin |
182 |
11:47:35 |
eng-rus |
med. |
LNCaP cells |
андрогенозависимые клетки аденокарциномы простаты человека |
Allin |
183 |
11:43:42 |
eng-rus |
real.est. |
distressed |
морально и физически устаревший (дом, здание, недвижимость) |
SkorpiLenka |
184 |
11:39:13 |
eng-rus |
mil. |
type classification |
принятие на снабжение (Identifies the life-cycle status of a materiel system after a production decision by the assignment of a type classification designation and records the status of a materiel system in relation to its overall life history as a guide to procurement, authorization, logistical support, asset, and readiness reporting. Type classified as "Standard" means that the system satisfies DoD requirements for procurement.) |
tannin |
185 |
11:38:09 |
eng-rus |
psychol. |
problem gambling |
игорная зависимость |
Халеев |
186 |
11:29:54 |
eng-rus |
slang |
bunch of tards |
тормоз (ругательство; retard) |
Rnana |
187 |
11:26:40 |
eng-rus |
media. |
cover theme |
главная тема (выпуска журнала) |
О. Шишкова |
188 |
11:16:52 |
eng-rus |
gen. |
bowflex |
название популярного тренажёра в америке и канаде (www,bowflex.com) |
Rnana |
189 |
11:11:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
around the corner |
не за горами |
О. Шишкова |
190 |
10:59:30 |
eng-rus |
dril. |
compensation schedule |
график компенсационных выплат |
Krutov Andrew |
191 |
10:57:26 |
rus-ger |
bot. |
ацерола |
Acerolakirsche (malpighia glabra) |
Shevi |
192 |
10:53:15 |
eng |
abbr. biol. |
Tarsius pumilus |
pygmy tarsier |
MichaelBurov |
193 |
10:37:08 |
eng-rus |
oil |
in abnormal operating conditions |
в осложнённых условиях |
О. Шишкова |
194 |
10:27:27 |
eng-rus |
fin. |
effective tax rate |
эффективный налог (Actual income tax paid divided by net taxable income before taxes, expressed as a percentage.) |
felog |
195 |
10:26:40 |
eng-rus |
tech. |
against stop |
до упора |
SergeyL |
196 |
10:21:30 |
eng-rus |
fin. |
pull their money |
забрать свои деньги (говоря о "nervous depositors" – взволнованных, нервных вкладчиках; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
197 |
10:19:57 |
eng-rus |
fin. |
nervous depositor |
беспокоящийся вкладчик (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
198 |
10:19:52 |
eng-rus |
fin. |
nervous depositor |
взволнованный вкладчик (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
199 |
10:17:25 |
eng |
inf. |
funcy |
fun + fancy |
Vadim Rouminsky |
200 |
10:17:14 |
eng-rus |
fin. |
nervous depositor |
нервничающий вкладчик (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
201 |
10:15:20 |
eng-rus |
econ. |
restore economic growth |
восстановить экономический рост (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
202 |
10:12:48 |
eng-rus |
gen. |
Russian-Kazakh joint venture |
СРКП (Совместное русско-казахское предприятие) |
tannin |
203 |
10:11:30 |
eng-rus |
fin. |
bolster financial-market stability |
поддерживать стабильность финансового рынка (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
204 |
9:58:27 |
eng-rus |
gen. |
settle accounts with suppliers |
рассчитаться с поставщиками |
Toughguy |
205 |
9:58:08 |
eng-rus |
railw. |
suspend a railway service |
приостановить железнодорожное сообщение (агентства AFP) |
Alex_Odeychuk |
206 |
9:57:37 |
eng-rus |
gen. |
replenish working capital |
пополнять оборотные средства (Reuters) |
Toughguy |
207 |
9:56:47 |
eng-rus |
railw. |
suspend a rail service |
приостановить железнодорожное сообщение (агентства AFP) |
Alex_Odeychuk |
208 |
9:53:35 |
eng-rus |
gen. |
perfectionistic |
перфекционистский (во всём стремящийся к совершенству) |
AMlingua |
209 |
9:53:15 |
eng |
biol. |
pygmy tarsier |
Tarsius pumilus |
MichaelBurov |
210 |
9:33:45 |
rus-fre |
electr.eng. |
нагрузка на контакт |
charge des contacts |
Yuriy Sokha |
211 |
9:27:05 |
rus-fre |
electr.eng. |
медленнодействующий предохранитель |
fusible lent |
Yuriy Sokha |
212 |
9:26:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
green power |
экологически чистая энергия |
olyanick |
213 |
9:22:57 |
rus-fre |
electr.eng. |
быстродействующий предохранитель |
fusible rapide |
Yuriy Sokha |
214 |
9:04:33 |
rus-fre |
tech. |
заводские настройки |
réglage usine |
Yuriy Sokha |
215 |
7:56:10 |
rus-lav |
gen. |
поймать с поличным |
notvert ar pierādījumiem |
Anglophile |
216 |
5:10:13 |
eng-rus |
gen. |
commodity code listing |
товарная номенклатура (129.132, 129.132) |
Ihor Sapovsky |
217 |
4:28:51 |
rus-fre |
law |
право на недвижимое имущество |
droit immobilier |
beloleg |
218 |
4:22:25 |
rus-fre |
law |
торговые активы |
fonds de commerce |
beloleg |
219 |
3:41:01 |
rus-fre |
gen. |
со знанием дела, зная об обстоятельствах дела |
en toute connaissance de cause |
beloleg |
220 |
3:02:03 |
eng-rus |
gen. |
pallet collar |
паллетный борт |
Ihor Sapovsky |
221 |
2:40:38 |
rus-dut |
hygien. |
Ежедневная гигиеническая прокладка |
Inlegkruisje |
ptax |
222 |
2:36:44 |
rus-dut |
inf. |
обалдеть |
flippen (Als m'n ouders dat horen, flippen ze gewoon! - Когда родители узнают, они просто будут в обмороке!) |
Vasstar |
223 |
2:34:48 |
eng-rus |
econ. |
sales geography |
география продаж |
Alex_Odeychuk |
224 |
2:32:54 |
rus-dut |
gen. |
het hebben over: говорить о чём-л./ком-л. |
hebben (Daar hebben we het nu niet over. - Речь сейчас не об этом.) |
Vasstar |
225 |
2:29:57 |
rus-dut |
gen. |
предпочитать liever ... hebben |
liever (Ik heb liever thee. - Мне лучше чай.) |
Vasstar |
226 |
2:25:23 |
rus-dut |
inf. |
блевотина |
kots |
Vasstar |
227 |
2:25:17 |
rus-dut |
hygien. |
Гигиеническая прокладка |
maandverband |
ptax |
228 |
2:19:34 |
rus-dut |
inf. |
чокнутый |
geflipt |
Vasstar |
229 |
2:15:23 |
rus-dut |
gen. |
пытаться узнать что-л. из любопытства vissen naar |
vissen (Hij zat steeds te vissen naar mijn vakantie. - Он всё пытался узнать про мой отпуск.) |
Vasstar |
230 |
2:10:54 |
rus-dut |
gen. |
вряд ли получиться het (niet) zien zitten |
zitten (Ik zie 't niet zitten -) |
Vasstar |
231 |
2:10:24 |
rus-ger |
gen. |
по заслугам |
schuldigermaßen (verdientermaßen, verdienterweise, gemäß der Schuld) |
apodion |
232 |
2:09:11 |
rus-dut |
gen. |
вряд ли получиться |
zitten: het niet zien zitten (Ik zie 't niet zitten. - Не думаю, что получится.) |
Vasstar |
233 |
2:03:03 |
rus-dut |
inf. |
парень |
knakker |
Vasstar |
234 |
1:59:05 |
rus-dut |
inf. |
хапать |
inpikken |
Vasstar |
235 |
1:58:03 |
rus-dut |
gen. |
тужить |
piekeren |
Vasstar |
236 |
1:57:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
animal wastes |
сухие экскременты КРС, использующиеся в качестве топлива |
Lana Falcon |
237 |
1:57:11 |
eng-rus |
logist. |
outsourced warehouse management |
Управление складом клиента |
Ihor Sapovsky |
238 |
1:56:40 |
rus-dut |
ornit. |
коростель |
kwartelkoning |
Vasstar |
239 |
1:54:16 |
rus-dut |
ornit. |
свиристель |
pestvogel |
Vasstar |
240 |
1:49:06 |
rus-dut |
ornit. |
сойка |
Vlaamse gaai |
Vasstar |
241 |
1:44:59 |
rus-dut |
biol. |
клоп |
bedwants |
Vasstar |
242 |
1:43:53 |
rus-dut |
biol. |
стрекоза |
libelle (насекомое) |
Vasstar |
243 |
1:35:06 |
rus-dut |
cleric. |
Великая суббота |
Stille Zaterdag (суббота перед Пасхой) |
Vasstar |
244 |
1:32:45 |
rus-dut |
cleric. |
Страстная пятница |
Goede Vrijdag |
Vasstar |
245 |
1:30:37 |
rus-dut |
gen. |
копошиться |
rommelen (Opa rommelt wat in de schuur. - Дед копошится в сарае.) |
Vasstar |
246 |
1:26:04 |
rus-dut |
inf. |
дрянь, фигня |
prut (Dat werk van jou is prut. -Твоя работа - дрянь.) |
Vasstar |
247 |
1:21:05 |
rus-dut |
gen. |
проходящий, мимолётный |
vluchtig |
Vasstar |
248 |
1:19:20 |
rus-dut |
inf. |
Хреново! |
Klote (Hoe ging je tentamen? - Klote! - Ну как ты сдал экзамен? - Хреново!) |
Vasstar |
249 |
1:16:50 |
rus-dut |
inf. |
хреновый |
klote |
Vasstar |
250 |
1:15:09 |
rus-dut |
inf. |
заниматься ерундой |
kloten |
Vasstar |
251 |
1:11:45 |
rus-dut |
inf. |
болтать, нести чушь, врать |
lullen |
Vasstar |
252 |
1:06:29 |
rus-dut |
gen. |
к, в, на направление, цель |
naartoe, naar ... toe (Naar wie ga je toe? - К кому ты идёшь?; Ik ga naar de markt toe - Я пойду на рынок.) |
Vasstar |
253 |
1:01:32 |
rus-ger |
el. |
термометр "пистолет" |
Thermometerpistole (для дистанционного измерения температуры) |
agascha |
254 |
1:00:01 |
rus-dut |
gen. |
неприятный |
vervelend |
Vasstar |
255 |
0:57:10 |
eng-rus |
gen. |
original features |
первозданные черты (напр., в архитектуре: A three-storey property dating from 1771, ... is built in Georgian style and retains many original features.) |
bojana |
256 |
0:43:39 |
rus-fre |
alp.ski. |
клипса |
crochet (ботинки) |
Lena2 |
257 |
0:29:19 |
rus-ger |
polit. |
вклад в дело мира |
Friedensbemühungen |
Abete |
258 |
0:26:04 |
eng |
abbr. dentist. |
Procera Implant Bridge |
P.I.B. |
MichaelBurov |
259 |
0:23:36 |
eng-rus |
dent.impl. |
implant bridge |
мост на имплантатах |
MichaelBurov |
260 |
0:20:42 |
eng-rus |
mil. |
automotive equipment maintenance plant |
автомобильный ремонтный завод |
Alex_Odeychuk |
261 |
0:18:10 |
eng-rus |
mil. |
automotive equipment maintenance plant |
АРЗ ("авторемонтный завод") |
Alex_Odeychuk |
262 |
0:15:45 |
rus-ger |
archaeol. |
радиоуглеродный анализ |
Radiokohlenstoffdatierung (wikipedia.org) |
Abete |
263 |
0:14:12 |
rus-fre |
law |
обладатель преимущественного права |
préempteur |
beloleg |