1 |
23:57:18 |
eng-rus |
polit. |
seizing power |
захват власти |
Andrey Truhachev |
2 |
23:42:33 |
rus-spa |
med. |
биоэлектрическая активность мозга |
actividad bioeléctrica cerebral |
DiBor |
3 |
23:36:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
the Cochrane Collaboration's risk of bias tool |
инструмент Кокрановского сотрудничества для оценки систематической ошибки |
LEkt |
4 |
23:36:02 |
eng-rus |
commer. |
in-line store |
магазин, расположенный в торговом центре в одном ряду с другими магазинами (Refers to space that is in a strip center, or side by side in a center fronting the parking lot or street (as opposed to an interior mall space or stand-alone building) Usually attracts small tenants who benefit from proximity with other tenants.) |
VLZ_58 |
5 |
23:35:38 |
rus-ger |
med. |
постъязвенный рубец |
Ulkusnarbe |
folkman85 |
6 |
23:32:50 |
rus-ger |
med. |
скользящая грыжа пищеводного отверстия диафрагмы |
Hiatusgleithernie (gleiten – скользить) |
folkman85 |
7 |
23:31:11 |
rus-spa |
gen. |
политико-административная конституционная палата |
Sala Constitucional Político Administrativa |
Tatian7 |
8 |
23:28:58 |
rus-fre |
med. |
фибробронхоскопия |
fibrobronchoscopie |
Nadiya07 |
9 |
23:24:30 |
rus-spa |
gen. |
быть в рамках допустимых отклонений |
tener el margen de error |
Tatian7 |
10 |
23:23:49 |
eng-rus |
gen. |
mace |
брызнуть слезоточивым газом (амер.) |
Баян |
11 |
23:21:26 |
rus-ger |
gen. |
на протяжении |
lang (Sie hatten eine Stunde lang gesprochen, bevor er kam – Они разговаривали в течение часа, прежде чем он пришел) |
jodrey |
12 |
23:20:09 |
eng-rus |
med. |
multipipette |
мультипипетка |
Lviv_linguist |
13 |
23:20:08 |
rus-fre |
cem. |
цементосодержащая смесь |
mélange contenant du ciment |
Sergei Aprelikov |
14 |
23:19:36 |
rus-spa |
gen. |
зал судебных заседаний по делам несовершеннолетних |
Sala de Menores |
Tatian7 |
15 |
23:17:10 |
rus-ger |
slang |
ходить с металлоискателем |
sondeln (в поисках чего либо) |
siegfriedzoller |
16 |
23:16:18 |
rus-fre |
med. |
заключение другого специалиста |
seconde opinion |
Nadiya07 |
17 |
23:15:25 |
rus-ger |
med. |
свободная от содержимого часть тощей кишки |
abführende Jejunum (ФГДС) |
folkman85 |
18 |
23:15:21 |
eng-rus |
commer. |
RMU |
островной киоск |
VLZ_58 |
19 |
23:14:43 |
rus-ger |
gen. |
цивилизационный |
Zivilisations- |
Лорина |
20 |
23:13:44 |
rus-ger |
econ. |
формационный |
Formations- |
Лорина |
21 |
23:12:46 |
rus-ger |
slang |
искать с помощью металлоискателя |
sondeln |
siegfriedzoller |
22 |
23:12:34 |
rus-spa |
gen. |
допустимая задержка |
demora permisible |
Tatian7 |
23 |
23:11:20 |
eng-rus |
commer. |
retail kiosk |
торговый остров |
VLZ_58 |
24 |
23:09:54 |
eng-rus |
commer. |
retail kiosk |
островной киоск |
VLZ_58 |
25 |
23:06:41 |
eng-rus |
commer. |
mall kiosk |
островной киоск |
VLZ_58 |
26 |
23:04:28 |
rus-ger |
cem. |
цементосодержащая смесь |
zementhaltiges Gemisch |
Sergei Aprelikov |
27 |
23:03:40 |
rus-ger |
econ. |
экономический закон |
ökonomisches Gesetz |
Лорина |
28 |
22:57:59 |
rus-ger |
ed. |
обучающий тренинг |
Lerntraining |
Лорина |
29 |
22:55:06 |
rus-ger |
ed. |
технический тренинг |
technische Schulung |
Лорина |
30 |
22:44:01 |
eng-rus |
notar. |
the extent consistent with the provisions of |
в той части, в которой это не противоречит положениям |
vatnik |
31 |
22:39:06 |
eng |
abbr. |
Russian Grain Inspection Service |
Russian Grain Inspectorate |
vatnik |
32 |
22:38:03 |
eng-rus |
gen. |
as a final resort |
как последнее средство |
Sergei Aprelikov |
33 |
22:25:32 |
eng-rus |
law |
behave inappropriately |
вести себя неприлично |
Sergei Aprelikov |
34 |
22:19:44 |
eng-rus |
law |
inappropriately |
непристойно |
Sergei Aprelikov |
35 |
22:11:49 |
rus-spa |
gen. |
планирующий полёт |
vuelo libre |
adri |
36 |
22:11:39 |
rus-spa |
gen. |
социально-экономическая маргинализация |
marginación socioeconómica |
Tatian7 |
37 |
22:09:33 |
rus-spa |
gen. |
чистый доход от сделки |
margen neto de la transacción |
Tatian7 |
38 |
22:09:11 |
rus-ger |
gen. |
в связи со сложившейся ситуацией |
aus gegebenem Anlass |
Александр Рыжов |
39 |
22:08:17 |
rus-ger |
gen. |
в свете последних событий |
aus gegebenem Anlass |
Александр Рыжов |
40 |
22:07:04 |
eng-rus |
sport, bask. |
unsportsmanlike foul |
неспортивный фол |
dimock |
41 |
22:05:17 |
rus-spa |
gen. |
свобода действий |
margen de discrecionalidad |
Tatian7 |
42 |
21:56:41 |
eng |
gen. |
rec area |
recreational area |
sea holly |
43 |
21:43:43 |
eng-rus |
gen. |
sullen tone |
неуважительный тон |
happyhope |
44 |
21:39:24 |
eng-rus |
slang |
as fresh as paint |
забуревший |
SirReal |
45 |
21:38:20 |
eng-rus |
slang |
as fresh as paint |
на шарнирах |
happyhope |
46 |
21:37:26 |
eng-rus |
gen. |
stop stalling |
не тяни кота за яйца |
happyhope |
47 |
21:36:15 |
eng-rus |
gen. |
change of pace |
смена деятельности |
happyhope |
48 |
21:35:20 |
eng-rus |
med. |
CRPS |
Комплексный региональный болевой синдром |
smbdy |
49 |
21:34:20 |
eng-rus |
inf. |
А pretty kettle of fish! |
Ну и дела! |
She's Helen |
50 |
21:24:25 |
eng-rus |
inf. |
good |
годный для употребления (т. е. не испортившийся.: Absolutely Beautiful: Watch This Woman Tell Her Husband She's Pregnant While Conan O'Brien Pours Good Milk Down The Sink) |
SirReal |
51 |
21:21:29 |
eng-rus |
gen. |
there should be little amazement |
не стоит удивляться |
Nekatro |
52 |
21:10:42 |
eng-rus |
progr. |
HTTP interceptor port |
порт сборщика данных HTTP |
ssn |
53 |
21:10:03 |
eng-rus |
progr. |
HTTP interceptor |
сборщик данных HTTP |
ssn |
54 |
21:08:26 |
eng-rus |
progr. |
interceptor |
сборщик данных (напр., HTTP) |
ssn |
55 |
21:07:28 |
rus-spa |
microbiol. |
МПА, ПМБ |
carne-peptone agar y agar-peptone caldo (мясо-пептонный агар, мясо-пептонный бульон) |
Мартынова |
56 |
21:05:20 |
rus-ita |
opt. |
оправа объектива |
barilotto dell'obiettivo |
spanishru |
57 |
21:01:38 |
rus-ger |
med. |
сочетанная травма |
Mehrfachverletzung Verletzungen mit Beteiligung mehrerer Körperregionen – T00–T07 in ICD 10 |
www.euro-text.de |
58 |
20:47:56 |
eng-rus |
med. |
Size-dates discrepancy |
несоответствие размера плода и даты родов |
exomen |
59 |
20:44:03 |
eng-rus |
mil. |
leveling |
горизонтирование (РЛС) |
Харламов |
60 |
20:43:41 |
eng-rus |
disappr. |
outpourings |
словоблудие |
Nekatro |
61 |
20:42:46 |
rus-ger |
gen. |
это правда |
so ist es |
Andrey Truhachev |
62 |
20:39:54 |
eng-rus |
construct. |
fixation |
развязка (полки/пояса балки; of beam flange; Вопреки интуиции, "развязка" означает "закрепеление", пример: Более высокий уровень развития пластических деформаций в балках требует более частой развязки сжатого пояса в горизонтальной плоскости вплоть до непрерывного его закрепления жестким настилом (СНиП II-23-81)) |
DRE |
63 |
20:31:51 |
eng-rus |
mil. |
draft service |
служба по призыву |
Val_Ships |
64 |
20:31:25 |
eng-rus |
mil. |
military selective service |
служба по призыву (in the US) |
Val_Ships |
65 |
20:27:26 |
eng-rus |
mil. |
draft |
призыв на военную службу |
Val_Ships |
66 |
20:17:04 |
rus-ger |
vulg. |
свинтус |
saukerl |
Ktshw |
67 |
20:13:37 |
eng-rus |
fig. |
cement |
укреплять (власть) |
Val_Ships |
68 |
20:12:27 |
eng-rus |
fig. |
cementing |
укрепляющий (cementing his power in China) |
Val_Ships |
69 |
20:09:51 |
eng-rus |
med.appl. |
ante- and retrograde filling |
анте-и ретроградное заполнение |
irinaloza23 |
70 |
20:05:52 |
eng-rus |
vent. |
fan gear box |
редуктор вентилятора |
sai_Alex |
71 |
19:59:39 |
eng-rus |
vent. |
hub boss |
обод ступицы |
sai_Alex |
72 |
19:52:35 |
rus-ita |
gen. |
подключаться |
connettersi (Questa domanda si connette con quanto ti ho appena spiegato. - Этот вопрос связан с тем, что я только что тебе объяснил.) |
anirin |
73 |
19:51:58 |
eng-rus |
inf. |
take someone's temperature |
поставить термометр |
SirReal |
74 |
19:51:43 |
eng-rus |
inf. |
take someone's temperature |
поставить градусник |
SirReal |
75 |
19:51:11 |
rus-fre |
med. |
коронарография |
coronographie |
Nadiya07 |
76 |
19:44:18 |
eng-rus |
gen. |
MSNBC |
национальная вещательная компания "Майкрософт" (MicroSoft National Broadcasting Company) |
Evgeny Shamlidi |
77 |
19:36:51 |
eng-rus |
inf. |
use a thermometer |
поставить градусник |
SirReal |
78 |
19:35:02 |
eng-rus |
el. |
slew rate |
изменение напряжения (в единицу времени) |
lxu5 |
79 |
19:34:17 |
eng-rus |
invect. |
ching chang chong |
оскорбительное подражание звучанию китайской речи |
snowleopard |
80 |
19:34:01 |
eng-rus |
invect. |
ching chong |
оскорбительное подражание звучанию китайской речи |
snowleopard |
81 |
19:33:35 |
eng-rus |
gen. |
pre-adolescent |
детско-юношеский |
Nekatro |
82 |
19:32:55 |
eng-rus |
invect. |
derka derka |
оскорбительное подражание звучанию арабской речи |
snowleopard |
83 |
19:20:32 |
eng-rus |
misused |
be ironic |
острить |
SirReal |
84 |
19:18:24 |
eng-rus |
inf. |
be ironic |
говорить с иронией |
SirReal |
85 |
19:07:25 |
eng-rus |
inf. |
be ironic |
иронизировать (I thought he was being ironic; only later did I realize it was a farewell.) |
SirReal |
86 |
19:07:03 |
eng-rus |
progr. |
application event within a transaction |
событие приложения в границах транзакции |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:06:46 |
eng-rus |
progr. |
event within a transaction |
событие в границах транзакции |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:06:23 |
eng-rus |
progr. |
transaction bound |
... в границах транзакции (transaction bound event – событие в границах транзакции) |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:06:15 |
eng-rus |
gen. |
disruption |
разлад |
yurbel |
90 |
19:06:02 |
eng-rus |
progr. |
transaction bound event |
событие в границах транзакции |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:05:34 |
eng-rus |
d.b.. |
within a transaction |
в границах транзакции |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:05:13 |
eng-rus |
progr. |
explicitly coded transaction management |
императивное управление транзакциями |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:04:56 |
eng-rus |
progr. |
explicitly coded |
императивный |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:03:10 |
eng-rus |
progr. |
synchronize resources with transactions |
синхронизировать ресурсы с транзакциями |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:02:06 |
eng-rus |
progr. |
proprietary API |
специальное средство |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:01:14 |
eng-rus |
d.b.. |
drive local transactions |
управлять локальными транзакциями |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:00:44 |
eng-rus |
d.b.. |
CMT |
транзакция, управляемая контейнером (сокр. от "container-managed transaction") |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:00:31 |
eng-rus |
d.b.. |
container-managed transaction |
транзакция, управляемая контейнером |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:00:10 |
eng-rus |
d.b.. |
CMT |
транзакция под управлением контейнера (сокр. от "container-managed transaction") |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:59:59 |
eng-rus |
forens. |
ruled reference scale |
масштабная линейка |
SvetlanaC |
101 |
18:58:56 |
eng-rus |
busin. |
value-adds |
преимущества |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:58:11 |
eng-rus |
progr. |
abstractions |
средства (data access abstractions – средства доступа к данным) |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:57:56 |
eng-rus |
progr. |
data access abstractions |
средства доступа к данным |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:57:30 |
eng-rus |
progr. |
API for programmatic transaction management |
программный интерфейс императивного управления транзакциями |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:57:14 |
eng-rus |
gen. |
hotdog stand |
киоск с хот-догами |
SirReal |
106 |
18:57:02 |
eng-rus |
progr. |
support for programmatic transaction management |
поддержка императивного управления транзакциями |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:56:29 |
eng-rus |
progr. |
support for declarative transaction management |
поддержка декларативного управления транзакциями |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:55:46 |
eng-rus |
busin. |
compelling reason |
убедительная причина |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:55:22 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction support |
поддержка управления транзакциями |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:50:22 |
rus-ger |
med. |
Роликовый зажим |
Rollklemme (На трубке капельницы) |
Leshka13_ |
111 |
18:47:14 |
eng-rus |
combust. |
Tip surface |
Торец пера |
Coaleater |
112 |
18:44:02 |
eng-rus |
combust. |
tip shroud |
бандажная концевая полка |
Coaleater |
113 |
18:42:44 |
eng-rus |
combust. |
Tip shroud inner surface |
Трактовая поверхность бандажной концевой полки |
Coaleater |
114 |
18:35:59 |
eng |
abbr. health. |
National Kidney Disease Education Program |
NKDEP |
iwona |
115 |
18:33:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a fact of life that |
как известно |
Игорь Миг |
116 |
18:32:48 |
eng-rus |
inf. |
I got toddlered |
я обзавелась ребёнком |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:31:30 |
eng-rus |
weld. |
backing groove |
канавка в подкладке (под сварной шов) |
Johnny Bravo |
118 |
18:31:11 |
eng-rus |
weld. |
backing gas |
газовая подушка (создаваемая поддувом газа с обратной стороны, сварного шва) |
Johnny Bravo |
119 |
18:31:05 |
eng-rus |
inf. |
I got toddlered |
я стала мамой |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:30:49 |
eng-rus |
weld. |
backing flux |
флюсовая подушка |
Johnny Bravo |
121 |
18:30:35 |
eng-rus |
weld. |
backing filler metal |
присадочный материал для подварки корня шва (предварительно помешенный присадочный материал, который полностью расплавляется у корня соединения и становится частью шва) |
Johnny Bravo |
122 |
18:30:17 |
eng-rus |
weld. |
backfire resistance |
устойчивость к обратному удару пламени |
Johnny Bravo |
123 |
18:29:59 |
eng-rus |
weld. |
backer bead |
подварочный шов |
Johnny Bravo |
124 |
18:28:02 |
eng-rus |
polit. |
run for the presidency |
баллотироваться на пост президента |
Vendetta@777 |
125 |
18:27:09 |
eng-rus |
weld. |
back gouging |
удаление металла с обратной стороны сварного шва (удаление металла в корне шва при непроваре, чтобы обеспечить полное проплавление при последующей его сварке) |
Johnny Bravo |
126 |
18:26:52 |
eng-rus |
weld. |
back-chipping |
вырубка сварного шва со стороны корня |
Johnny Bravo |
127 |
18:22:41 |
eng-rus |
progr. |
grouped assertion |
групповое утверждение (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:20:34 |
rus-ger |
med. |
аутоиммунный тиреоидит |
Autoirnmunthyreoiditis |
e.anschitz |
129 |
18:19:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
Cochran's Q Test |
Q-критерий Кохрена (непараметрический критерий для проверки значимости различия двух и более воздействий на группы) |
LEkt |
130 |
18:15:32 |
eng-rus |
law |
supreme law of the country |
высший закон страны |
Elina Semykina |
131 |
18:14:03 |
eng-rus |
progr. |
be mocked for testing |
получить имитированную реализацию в целях тестирования (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:03:43 |
eng-rus |
progr. |
DAO component |
компонент-объект доступа к данным (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
установленный факт |
Игорь Миг |
134 |
18:03:00 |
eng-rus |
progr. |
CRUD methods |
методы управления данными (для выполнения операций вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:01:36 |
eng-rus |
progr. |
convert into JSON |
преобразовать в формат JSON (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:00:53 |
eng-rus |
progr. |
serialization/deserialization library |
библиотека сериализации и десериализации данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:59:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
явление повседневной жизни |
Игорь Миг |
138 |
17:59:25 |
eng-rus |
progr. |
within a controller |
в границах контроллера |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:58:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
непременность |
Игорь Миг |
140 |
17:57:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
неминуемое |
Игорь Миг |
141 |
17:56:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fact of life |
безусловный факт |
Игорь Миг |
142 |
17:55:49 |
eng-rus |
progr. |
controller component |
компонент-контроллер (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:51:30 |
eng-rus |
progr. |
get the mock instance for the actual dependencies |
получить экземпляры зависимостей с имитированной реализацией (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:50:21 |
rus-fre |
med. |
кроссэктомия |
crossectomie |
Nadiya07 |
145 |
17:49:23 |
eng-rus |
progr. |
verify the behavior of the method invocation |
проверить поведение вызываемого метода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:47:51 |
eng-rus |
progr. |
mocked instance of the dependent object |
имитирующий экземпляр объекта-зависимости (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:46:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in his phrase |
как он выразился |
Игорь Миг |
148 |
17:46:21 |
eng-rus |
progr. |
actual dependencies |
полная реализация зависимостей (в отличие от имитированной реализации) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:46:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in his phrase |
по его выражению |
Игорь Миг |
150 |
17:45:51 |
eng-rus |
progr. |
inject the test doubles in place of actual dependencies |
внедрять имитированную реализацию вместо полной реализации зависимостей (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:44:57 |
eng-rus |
progr. |
mock the dependencies |
предоставить зависимостям имитированную реализацию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:43:52 |
eng-rus |
softw. |
interior visualization |
визуализация интерьеров |
Angel Bichev |
153 |
17:43:00 |
eng-rus |
brew. |
root beer |
сарсапарилла |
She's Helen |
154 |
17:42:55 |
eng-rus |
progr. |
create a test double for the dependency |
создать имитированную реализацию зависимости (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:42:48 |
eng-rus |
progr. |
create a test double for the dependency |
предоставить зависимости имитированную реализацию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
156 |
17:42:13 |
eng-rus |
progr. |
create test doubles for the dependencies |
предоставить зависимостям имитированную реализацию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:42:06 |
eng-rus |
progr. |
create test replacements for the dependencies |
предоставить зависимостям имитированную реализацию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:40:14 |
eng-rus |
progr. |
mocking the dependencies of a class |
предоставление зависимостям класса имитированной реализации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:40:02 |
eng-rus |
idiom. |
be strongly in favor of |
быть обеими руками за |
VLZ_58 |
160 |
17:39:45 |
eng-rus |
progr. |
mocking techniques |
методы предоставления зависимостям имитированной реализации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:39:03 |
eng-rus |
progr. |
assertion library |
библиотека для проверки утверждений (для тестирования программного обеспечения; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:37:39 |
eng-rus |
rhetor. |
one may note that |
можно отметить, что |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:35:48 |
eng-rus |
progr. |
invoke the method under test |
вызвать тестируемый метод (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:35:30 |
eng-rus |
progr. |
invoke the function under test |
вызвать тестируемую функцию (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:35:06 |
eng-rus |
progr. |
function under test |
тестируемая функция (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:34:32 |
eng-rus |
progr. |
behavior of mock objects |
поведение имитируемых объектов |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:34:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
constrained ethyl nucleotide |
конформационно затруднённый этилом нуклеотид |
Wolfskin14 |
168 |
17:33:51 |
eng-rus |
progr. |
spies, mocks, stubs, fakes |
объекты-соглядатаи, имитирующие объекты, объекты-заглушки, фиктивные объекты |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:33:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
conformationally restricted nucleotide |
конформационно ограниченный нуклеотид |
Wolfskin14 |
170 |
17:32:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
abasic nucleotide |
нуклеотид с удалённым азотистым основанием |
Wolfskin14 |
171 |
17:32:50 |
rus-fre |
law |
регламент, устанавливающий порядок применения закона |
règlement d'application |
Anna Perret |
172 |
17:31:37 |
eng-rus |
progr. |
method under test |
тестируемый метод (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:30:13 |
eng-rus |
road.surf. |
sulphur-extended asphalt |
сероасфальт |
Arkent |
174 |
17:28:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
лихо |
Игорь Миг |
175 |
17:28:45 |
eng-rus |
progr. |
in the block of code |
в блоке кода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:27:39 |
eng-rus |
progr. |
stub |
автоматически сгенерированная заглушка |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:25:59 |
eng-rus |
med. |
PCKD |
поликистозная болезнь почек |
iwona |
178 |
17:25:58 |
eng-rus |
progr. |
within a function |
в границах функции |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:25:44 |
eng-rus |
progr. |
within a class |
в границах класса |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:25:25 |
eng-rus |
progr. |
using test doubles |
предоставление зависимостям имитированной реализации (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:25:17 |
eng-rus |
progr. |
mocking dependencies |
предоставление зависимостям имитированной реализации (Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:20:33 |
eng-rus |
explan. |
gaslighting |
разновидность изощрённого психологического насилия, используемого умышленно, на протяжении долгого времени. Его цель – заставить человека засомневаться либо в адекватности собственного восприятия действительности, либо в объективности того, что его окружает, вообще (название явления происходит от художественного фильма амер. реж. Джорджа Кьюкора (George Dewey Cukor;1899-1983) "Газовый свет" (Gaslight) (1944), снятого по одноим. пьесе брит. драматурга Патрика Хемилтона.) |
Oleksandr Spirin |
183 |
17:16:35 |
eng-rus |
R&D. |
experimental technique |
метод исследования |
Motivator |
184 |
17:16:13 |
eng-rus |
progr. |
unit test skeleton class |
каркас класса для блочного тестирования (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:15:47 |
eng-rus |
progr. |
skeleton class |
каркас класса |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:13:56 |
eng-rus |
|
policy framework |
нормативная база (совокупность документов, регламетирующих какую-либо деятельность) |
А.Шатилов |
187 |
17:13:49 |
eng-rus |
progr. |
within a package |
в границах пакета |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:13:36 |
eng-rus |
pipes. |
stand-by time |
время простоя |
Киселев |
189 |
17:12:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
горести |
Игорь Миг |
190 |
17:11:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
горе |
Игорь Миг |
191 |
17:10:48 |
rus-ger |
law |
сомнительные обязательства |
zweifelhafte Forderungen |
Galeke |
192 |
17:10:29 |
eng-rus |
d.b.. |
execute in the existing transaction |
выполняться в границах существующей транзакции (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
пандемия |
Игорь Миг |
194 |
16:58:09 |
eng-rus |
med.appl. |
sterility witness |
индикатор стерильности |
traductrice-russe.com |
195 |
16:55:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
best imaginable health state |
наилучшее состояние здоровья, которое можно представить (пункт из опросника EQ‑5D) |
Andy |
196 |
16:55:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
worst imaginable health state |
наихудшее состояние здоровья, которое можно себе представить (пункт из опросника EQ‑5D) |
Andy |
197 |
16:53:21 |
eng-rus |
tech. |
Instantaneous Gain Modulation |
мгновенная модуляция усиления |
lxu5 |
198 |
16:53:02 |
eng |
abbr. tech. |
IGM |
Instantaneous Gain Modulation |
lxu5 |
199 |
16:41:05 |
eng-rus |
med. |
alkaline-ash |
ощелачивающий |
iwona |
200 |
16:37:04 |
eng-rus |
O&G |
Main Oil Pipeline |
МН (MOP; магистральный нефтепровод) |
Daddy Samoedi |
201 |
16:35:53 |
rus-ger |
mil. |
освобождение |
Freikämpfung |
Andrey Truhachev |
202 |
16:35:28 |
eng-rus |
pharm. |
Common side effects |
распространённые побочные эффекты |
CRINKUM-CRANKUM |
203 |
16:31:54 |
eng-rus |
med. |
Algofunctional Index |
альгофункциональный индекс |
kat_j |
204 |
16:30:40 |
eng-rus |
orthop. |
Spina Bifida |
спина бифида |
Natalya Rovina |
205 |
16:30:31 |
rus-fre |
med. |
полисомнография |
polysomnographie |
Nadiya07 |
206 |
16:26:43 |
rus-est |
proverb |
за спрос денег не берут |
küsija suu pihta ei lööda |
platon |
207 |
16:26:00 |
rus-fre |
med. |
бронхоскопия |
brochoscopie |
Nadiya07 |
208 |
16:25:28 |
eng-rus |
|
for your reference |
к вашему сведению |
radz |
209 |
16:21:44 |
eng-rus |
|
from the moment of manufacture |
с момента изготовления |
VictorMashkovtsev |
210 |
16:14:27 |
eng-rus |
paint. |
boscage |
лесистая местность |
Andrey Truhachev |
211 |
16:13:40 |
eng-rus |
forestr. |
forest area |
лесистая местность |
Andrey Truhachev |
212 |
16:13:14 |
eng-rus |
forestr. |
forested area |
лесная местность |
Andrey Truhachev |
213 |
16:12:47 |
eng-rus |
forestr. |
forest area |
лесная местность |
Andrey Truhachev |
214 |
16:11:48 |
eng-rus |
paint. |
boscage |
лесная местность |
Andrey Truhachev |
215 |
16:10:45 |
rus-ger |
forestr. |
лесистое место |
Waldstück |
Andrey Truhachev |
216 |
16:10:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
пагуба |
Игорь Миг |
217 |
16:10:00 |
eng-rus |
idiom. |
it is working like a charm |
всё работает как часы |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:09:38 |
eng-rus |
O&G |
flows down |
течь вниз (по трубе, например) |
olga garkovik |
219 |
16:09:27 |
rus-ger |
forestr. |
участок лесистой местности |
Waldstück |
Andrey Truhachev |
220 |
16:09:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pestilence |
погибель |
Игорь Миг |
221 |
16:09:05 |
rus-ger |
gear.tr. |
постоянно включённая шестерня привода |
Antriebskonstante |
Dinara Makarova |
222 |
16:08:34 |
eng-rus |
forestr. |
forest area |
участок леса |
Andrey Truhachev |
223 |
16:06:27 |
rus-ger |
forestr. |
участок леса |
Waldstück |
Andrey Truhachev |
224 |
16:05:08 |
rus-ger |
|
наказание было заменено четырьмя годами каторги |
die Strafe wurde in vier Jahre Arbeitslager umgewandelt |
Viola4482 |
225 |
16:02:31 |
rus-fre |
med. |
лапароскопическая холецистэктомия |
cholécystecomie laparoscopique |
Nadiya07 |
226 |
16:01:56 |
eng-rus |
pharm. |
copanlisib |
копанлисиб (препарат является ингибитором киназы, действие которого направлено на блокирование нескольких ферментов, способствующих росту клеток) |
CRINKUM-CRANKUM |
227 |
15:54:26 |
rus-fre |
med. |
данные рентгеновского исследования |
constat radiologique |
Nadiya07 |
228 |
15:53:35 |
eng-rus |
phys.chem. |
knockdown capability |
пеногасящая способность (параметр эффективности пеногасителя) |
Motivator |
229 |
15:52:10 |
eng-rus |
softw. |
migration documentation |
документация по миграции (на новую версию программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:50:53 |
eng-rus |
progr. |
resource handler |
обработчик ресурсов |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:50:30 |
eng-rus |
progr. |
default servlet handling |
обработка сервлетов по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:50:04 |
eng-rus |
progr. |
servlet handling |
обработка сервлетов |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:48:51 |
eng-rus |
progr. |
default method |
метод с реализацией по умолчанию (в языках программирования C# 8.0 и Java 8) |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:48:20 |
rus-dut |
|
адресоваться к |
zich richten tot |
Wif |
235 |
15:48:17 |
rus-ger |
mil. |
назначать начало наступления на Ч |
Angriffsbeginn auf "X" Uhr festsetzen |
Andrey Truhachev |
236 |
15:48:07 |
eng-rus |
|
suburban |
неброский (His clothes are conservative and suburban.) |
VLZ_58 |
237 |
15:45:25 |
rus-ger |
mil. |
назначенный |
festgelegt |
Andrey Truhachev |
238 |
15:41:33 |
rus-ger |
mil. |
наносить контрудар |
einen Gegenstoß führen |
Andrey Truhachev |
239 |
15:37:28 |
rus-ger |
mil. |
наступление противника |
feindlicher Angriff |
Andrey Truhachev |
240 |
15:36:47 |
rus-ger |
mil. |
упреждать наступление противника |
dem feindlichen Angriff zuvorkommen |
Andrey Truhachev |
241 |
15:36:15 |
rus-ger |
mil. |
упредить наступление противника |
dem feindlichen Angriff zuvorkommen |
Andrey Truhachev |
242 |
15:34:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
centenary year |
год, в котором исполняется сто лет со дня |
Игорь Миг |
243 |
15:33:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
centenary year |
год столетия (какого-либо cобытия) |
Игорь Миг |
244 |
15:33:54 |
eng-rus |
account. |
at the best estimate |
с приблизительным уровнем точности |
peuplier_8 |
245 |
15:32:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
paramilitary fire safety unit |
ВЧПБ |
Bauirjan |
246 |
15:32:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
centenary year |
год столетнего юбилея |
Игорь Миг |
247 |
15:32:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
paramilitary fire safety unit |
военная часть пожарной безопасности |
Bauirjan |
248 |
15:32:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
paramilitary fire safety unit |
военизированная часть пожарной безопасности |
Bauirjan |
249 |
15:32:08 |
rus-ger |
fin. |
документально подтверждённые расходы |
dokumentarisch belegte Ausgaben |
lora_p_b |
250 |
15:32:03 |
eng-rus |
inf. |
be snooty |
воображала |
WAHinterpreter |
251 |
15:31:49 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ВЧПБ |
военизированная часть пожарной безопасности |
Bauirjan |
252 |
15:27:37 |
eng-rus |
phys.chem. |
spreading wetting |
полное смачивание (растекание жидкости по поверхности в случае полной смачиваемости этой поверхности) |
Motivator |
253 |
15:26:30 |
eng-rus |
fr. |
sans suite |
без ответа (корреспонденция; sans suite" means with no answer. It is usually used with "courrier", meaning that you sent a letter or request, but you have no answer/feedback; There was no proper conclusion but there will never be any other conclusion) |
Beforeyouaccuseme |
254 |
15:21:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
не придавать значение |
Игорь Миг |
255 |
15:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
не принимать во внимание |
Игорь Миг |
256 |
15:19:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
оставить без внимания |
Игорь Миг |
257 |
15:19:32 |
rus-ger |
med. |
край симфиза |
Symphysenkante |
folkman85 |
258 |
15:19:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
сбросить со счетов |
Игорь Миг |
259 |
15:19:08 |
rus-ger |
wood. |
столешница |
Аrbeitsplatte |
Olga_german |
260 |
15:17:41 |
eng-rus |
|
aspirations for a better life |
стремление к лучшей жизни |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:17:15 |
eng-rus |
lab.law. |
ambient factors in the workplace |
внешние производственные факторы (amazon.co.uk) |
Logofreak |
262 |
15:16:45 |
eng-rus |
med. |
gastric electrical stimulation |
электрическая стимуляция желудка |
Jasmine_Hopeford |
263 |
15:16:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
вычита́ть |
Игорь Миг |
264 |
15:15:24 |
eng-rus |
|
keep in alignment |
сомкнуть ряды |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:14:29 |
eng-rus |
|
think in big-picture terms |
масштабно мыслить |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:14:21 |
eng-rus |
patents. |
innovation patent |
инновационный патент |
Гера |
267 |
15:13:52 |
rus-ger |
mil. |
малый |
schwächer |
Andrey Truhachev |
268 |
15:13:06 |
rus-ger |
mil., artil. |
несильный огонь |
schwächer |
Andrey Truhachev |
269 |
15:12:29 |
rus-ger |
mil. |
незначительный |
schwächer |
Andrey Truhachev |
270 |
15:12:23 |
eng-rus |
saying. |
it takes a good blacksmith to make good steel |
чтобы получить хорошую сталь, нужен хороший кузнец (китайск. поговорка) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:12:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
сминусовать |
Игорь Миг |
272 |
15:11:33 |
rus-ger |
mil. |
незначительные силы противника |
schwächere Feindkräfte |
Andrey Truhachev |
273 |
15:11:12 |
eng-rus |
int.rel. |
form of international relations |
форма международных отношений (featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind) |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:10:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor out |
исключать |
Игорь Миг |
275 |
15:10:02 |
rus-ger |
mil. |
несильный огонь |
schwächeres Feuer |
Andrey Truhachev |
276 |
15:08:54 |
eng-rus |
for.pol. |
analysis of the international situation |
анализ международного положения страны |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:06:38 |
eng-rus |
mil. |
adapt military strategy to new conditions |
адаптировать военную стратегию к новой обстановке |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:05:38 |
eng-rus |
law |
reform the environmental regulation system |
провести реформу природоохранного законодательства |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:05:01 |
eng-rus |
ecol. |
green development |
экологическое развитие |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:04:51 |
eng-rus |
ecol. |
promote green development |
активизировать экологическое развитие |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:04:21 |
rus-ger |
mil. |
возвратиться в состав дивизии |
zum Divisionsverband wieder zurücktreten |
Andrey Truhachev |
282 |
15:03:51 |
eng-rus |
ecol. |
ecological civilization |
экологически развитая цивилизация |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:03:39 |
rus-lav |
|
помело |
čauksteris |
marakoshka |
284 |
15:03:18 |
eng-rus |
cardiol. |
shaping mandrel |
формирующий мандрен |
iwona |
285 |
15:03:16 |
rus-ger |
mil. |
вернуться назад в состав дивизии |
zum Divisionsverband wieder zurücktreten |
Andrey Truhachev |
286 |
15:03:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
safeguard national security |
охранять государственную безопасность |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:02:55 |
rus-ger |
mil. |
вернуться в состав дивизии |
zum Divisionsverband wieder zurücktreten |
Andrey Truhachev |
288 |
15:02:36 |
eng-rus |
econ. |
win the battle against poverty |
ликвидировать бедность |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:02:16 |
eng-rus |
welf. |
strengthen the social security system |
совершенствовать систему социального обеспечения |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:01:48 |
eng-rus |
econ. |
improve the quality of employment |
повышать качество занятости |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:01:07 |
eng-rus |
econ. |
improve people's wellbeing |
повышать благосостояние народа |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:00:56 |
rus-fre |
busin. |
рыбная продукция |
produits halieutiques |
MonkeyLis |
293 |
15:00:32 |
ger |
mil. |
Div.-Verband |
Divisionsverband |
Andrey Truhachev |
294 |
14:59:58 |
eng-rus |
HR |
raise intellectual and moral standards |
повышать требования к морально-политическому состоянию и интеллектуальному развитию |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:58:34 |
eng-rus |
polit. |
hold firmly the leading position in ideological work |
твёрдо удерживать ведущие позиции в идеологической работе |
Alex_Odeychuk |
296 |
14:56:50 |
eng-rus |
law |
advance law-based governance |
укреплять законность (в деятельности государственного аппарата) |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:56:17 |
eng-rus |
law |
law-based governance |
законность в деятельности государственных органов |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:56:14 |
eng-rus |
med. |
surgical revision |
хирургическая ревизия |
traductrice-russe.com |
299 |
14:55:17 |
eng-rus |
econ. |
develop a modernized economy |
строить модернизированную экономику (put quality first and give priority to performance, pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform, accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and human resources, and endeavor to develop an economy with dynamic micro-entities and sound macro-regulation, steadily strengthen the innovation capacity and competitiveness of the economy, further supply-side structural reform, move faster to make this nation a country of innovators, pursue a rural vitalization strategy and the strategy for coordinated regional development, accelerate efforts to improve the market economy, and strive to achieve better quality, more efficient, and more sustainable development.) |
Alex_Odeychuk |
300 |
14:54:43 |
eng-rus |
econ. |
become ripe for replacement |
требовать замены (применительно к оборудованию и т.п.) |
A.Rezvov |
301 |
14:51:30 |
eng-rus |
econ. |
develop a modernized economy |
модернизировать экономику |
Alex_Odeychuk |
302 |
14:50:38 |
eng-rus |
ecol. |
ecological advancement |
экологический прогресс |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:49:45 |
eng-rus |
sociol. |
social advancement |
социальное развитие |
Alex_Odeychuk |
304 |
14:49:16 |
eng-rus |
cultur. |
cultural advancement |
прогресс в области культуры |
Alex_Odeychuk |
305 |
14:48:52 |
eng-rus |
cultur. |
cultural advancement |
культурное развитие |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:48:25 |
eng-rus |
polit. |
political advancement |
политическое развитие |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:47:11 |
eng-rus |
for.pol. |
the conditions for China's development |
условия развития Китая |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:46:37 |
eng-rus |
polit. |
analysis of the international and domestic environments |
анализ внешнего и внутреннего положения страны |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:46:36 |
rus-ger |
mil. |
подготовка к наступлению |
Bereitstellung zum Angriff |
Andrey Truhachev |
310 |
14:46:20 |
eng-rus |
polit. |
comprehensive analysis of the international and domestic environments |
комплексный анализ внешнего и внутреннего положения страны |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:46:01 |
eng-rus |
polit. |
based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments |
на основе комплексного анализа внешнего и внутреннего положения страны |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:44:56 |
eng-rus |
econ. |
in the normal course of affairs |
при обычном ходе событий |
A.Rezvov |
313 |
14:44:20 |
eng-rus |
polit. |
earn the people's approval |
получить поддержку народа |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:44:07 |
rus-ger |
med. |
тканевой цилиндр |
Gewebesäule |
Katrin Denev1 |
315 |
14:43:37 |
eng-rus |
polit. |
carry out targeted poverty alleviation |
вести целенаправленную борьбу за снижение уровня бедности |
Alex_Odeychuk |
316 |
14:43:04 |
rus-ger |
med. |
ургентное недержание мочи |
Dranginkontinenz (doccheck.com) |
folkman85 |
317 |
14:42:42 |
eng-rus |
busin. |
points of weakness |
слабости |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:41:53 |
eng-rus |
polit. |
the people's forces |
массы народа |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:41:52 |
eng-rus |
polit. |
the people's forces |
народные массы |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:41:24 |
eng-rus |
|
property relationships |
имущественные отношения |
Nekatro |
321 |
14:40:47 |
eng-rus |
econ. |
ensure and improve living standards through development |
гарантировать и повышать уровень жизни благодаря экономическому развитию |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:40:01 |
eng-rus |
polit. |
ensure every dimension of governance is law-based |
обеспечивать законность в деятельности государственного аппарата |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:39:22 |
rus-ger |
med. |
непроизвольная потеря мочи |
Urinverlust |
folkman85 |
324 |
14:38:16 |
eng-rus |
rhetor. |
encapsulate the practical experience and collective wisdom of the people |
вобрать в себя практический опыт и коллективную мудрость народа |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:37:36 |
eng-rus |
|
encapsulate |
вобрать в себя |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:36:54 |
eng-rus |
mil. |
tank support |
поддержка танков |
Andrey Truhachev |
327 |
14:36:22 |
eng-rus |
sociol. |
context |
действительность (adapt to the Chinese context – адаптировать к китайской действительности) |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:35:55 |
eng-rus |
sociol. |
adapt to the Chinese context |
приспособить к китайской действительности |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:35:29 |
eng-rus |
mil. |
with tank support |
при поддержке танков |
Andrey Truhachev |
330 |
14:35:24 |
eng-rus |
sociol. |
Chinese context |
китайская действительность |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:35:19 |
eng-rus |
ecol. |
subsurface migration |
подземная миграция (загрязнений через подземные воды и почву) |
Motivator |
332 |
14:34:34 |
rus-ger |
mil. |
при поддержке танков |
mit Panzerunterstützung |
Andrey Truhachev |
333 |
14:34:01 |
eng-rus |
|
much |
большое количество |
Nekatro |
334 |
14:32:38 |
rus-ger |
med. |
синдром Чарг-Стросса |
Churg-Strauss-Syndrom (Die eosinophile Granulomatose mit Polyangiitis) |
Midnight_Lady |
335 |
14:31:57 |
eng-rus |
scient. |
theoretical innovations |
фундаментальные научные открытия |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:31:32 |
eng-rus |
scient. |
undertake theoretical explorations |
проводить теоретические научные исследования |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:30:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
study weight |
вес исследования (применяется для совместной обработки измерений, имеющих различные дисперсии/мета-анализе. Весом называется величина, обратно пропорциональная дисперсии) |
LEkt |
338 |
14:30:01 |
eng-rus |
sociol. |
all-round social progress |
всесторонний прогресс в общественных отношениях |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:29:26 |
eng-rus |
HR |
well-rounded human development |
всестороннее развитие человеческого потенциала |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:27:39 |
eng-rus |
polit. |
have gained a strong political underpinning |
получить прочную политическую основу |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:26:57 |
eng-rus |
|
debased |
вульгаризированный |
Nekatro |
342 |
14:26:42 |
eng-rus |
polit. |
engagement with the people |
близость к народу |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:26:28 |
rus-ita |
chem. |
полиолефин |
Poliolefina |
massimo67 |
344 |
14:26:02 |
eng-rus |
polit. |
intraparty political atmosphere |
внутрипартийная политическая атмосфера |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:25:29 |
eng-rus |
|
firm resolve |
твёрдая решимость |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:25:13 |
eng-rus |
|
with firm resolve |
с твёрдой решимостью |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:24:40 |
eng-rus |
|
founder |
сдаваться |
NGGM |
348 |
14:23:53 |
eng-rus |
|
opening up |
открытость |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:23:28 |
rus-ita |
|
исходные материалы |
materie prime |
massimo67 |
350 |
14:22:18 |
rus-ger |
mil. |
путь снабжения |
Versorgungsweg |
Andrey Truhachev |
351 |
14:21:38 |
eng-rus |
pharm. |
cytokine immunoassay |
иммуноанализ цитокининов |
CRINKUM-CRANKUM |
352 |
14:20:40 |
eng-rus |
sociol. |
build a moderately prosperous society |
построить общество умеренного благосостояния |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:19:39 |
eng-rus |
sociol. |
moderately prosperous society |
общество умеренного благосостояния |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:19:35 |
rus-ger |
mil. |
ближе к полудню |
in den Mittagsstunden |
Andrey Truhachev |
355 |
14:18:36 |
rus-ger |
med. |
лопнувшие сосуды |
zerplatzte Gefäße |
Midnight_Lady |
356 |
14:18:34 |
eng-rus |
hist. |
in the new era |
на новом историческом этапе |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:18:33 |
eng-rus |
hist. |
for a new era |
на новом историческом этапе |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:16:32 |
rus-ger |
|
дражировочный барабан |
Drageetrommel |
ich_bin |
359 |
14:14:14 |
eng-rus |
inf. |
nerve-wracking |
нервный (creating a lot of worry; в контексте: Starting a new job is nerve wracking even for those without an anxiety disorder.) |
4uzhoj |
360 |
14:12:27 |
eng-rus |
|
form of the family |
семейный уклад |
Nekatro |
361 |
14:11:47 |
eng-rus |
|
minutely |
слегка |
NGGM |
362 |
14:11:45 |
rus-ger |
med. |
йододефицитное состояние |
Jodmangelzustand |
Midnight_Lady |
363 |
14:10:20 |
rus-ger |
mil. |
плотность войск противника |
Feindbesetzung |
Andrey Truhachev |
364 |
14:10:00 |
eng-rus |
st.exch. |
Electronic trading platform |
электронная торговая платформа |
Sidle |
365 |
14:09:47 |
rus-ger |
med. |
болезнь Хаглунда-Шинца |
Haglund-Schinz-Krankheit (один из вариантов остеохондропатии апофиза пяточной кости) |
Midnight_Lady |
366 |
14:07:58 |
rus-lav |
|
долговременное |
ilglaicīgs (в течение длительного времени) |
Sergis |
367 |
14:06:42 |
rus-ger |
med. |
ангиодистонический |
angiodystonisch |
Midnight_Lady |
368 |
14:05:39 |
eng-rus |
transp. |
communication road |
дорога сообщения |
Andrey Truhachev |
369 |
14:05:30 |
eng-rus |
progr. |
test engine for running unit tests |
система выполнения блочных тестов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:01:10 |
eng-rus |
progr. |
discovering and executing tests |
обнаружение и выполнение тестов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:00:30 |
eng-rus |
progr. |
testing engine |
система выполнения тестов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:59:04 |
eng-rus |
|
make it standout |
делать его выдающимся (говоря о неодушевлённом предмете) |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:58:00 |
eng-rus |
orthop. |
pes equinovarus |
эквиноварусная деформация стопы |
Natalya Rovina |
374 |
13:57:09 |
eng-rus |
orthop. |
pes equinovarus |
косолапость |
Natalya Rovina |
375 |
13:56:52 |
rus |
abbr. ophtalm. |
ПТМ |
трансмуральное давление |
Dalilah |
376 |
13:56:37 |
eng-rus |
inf. |
work someone's nerves |
трепать нервы (You are really working my nerves this morning.) |
4uzhoj |
377 |
13:53:20 |
eng-rus |
biol. |
default mode network |
сеть пассивного режима работы головного мозга (необходима для выполнения задач, не требующих сложного анализа, поскольку их решение уже многократно опробовано и доведено до автоматизма) |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:52:29 |
eng-rus |
met. |
die life |
стойкость штампа (в прессе) |
Vakhnitsky |
379 |
13:51:25 |
eng-rus |
fig. |
nerve |
хребет ( смелость; дух) |
4uzhoj |
380 |
13:49:09 |
eng-rus |
|
shattered nerves |
больные нервы |
4uzhoj |
381 |
13:48:50 |
eng-rus |
pharm. |
inactivated poliovirus |
инактивированный полиовирус |
CRINKUM-CRANKUM |
382 |
13:47:02 |
eng-rus |
|
a great weight of |
львиная доля |
Nekatro |
383 |
13:46:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
оказывать влияние на |
Игорь Миг |
384 |
13:45:19 |
eng-rus |
|
work one's nerves |
мотать нервы (You are really working my nerves this morning.) |
Баян |
385 |
13:43:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor |
внести свой вклад |
Игорь Миг |
386 |
13:37:12 |
eng-rus |
|
try something |
рыпаться |
4uzhoj |
387 |
13:35:39 |
eng-rus |
|
siliconised polyester release liner |
силиконовая полиэфирная плёнка |
massimo67 |
388 |
13:29:56 |
eng-rus |
|
act of evil |
злодеяние |
NumiTorum |
389 |
13:29:11 |
eng-rus |
progr. |
lightweight |
упрощённый (напр., упрощённый протокол доступа к каталогам – lightweight directory access protocol) |
ssn |
390 |
13:27:07 |
rus-spa |
chem. |
реакция Шимана |
reacción de Schiemann |
Andrey Truhachev |
391 |
13:27:01 |
eng-rus |
law |
bring into the proceedings |
привлечь к участию в деле |
Elina Semykina |
392 |
13:26:49 |
eng-rus |
dat.proc. |
storage |
физическое хранилище данных (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:26:38 |
rus-fre |
chem. |
реакция Шимана |
réaction de Schiemann |
Andrey Truhachev |
394 |
13:26:08 |
eng-rus |
comp., net. |
middleware |
программное обеспечение связующего звена (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:26:02 |
rus-dut |
chem. |
реакция Шимана |
Schiemann-reactie |
Andrey Truhachev |
396 |
13:25:04 |
rus-dut |
chem. |
реакция Бальца-Шимана |
Balz-Schiemann-reactie |
Andrey Truhachev |
397 |
13:24:44 |
rus-ger |
med. |
ранняя диагностика рака |
Krebsfrüherkennungsuntersuchung |
folkman85 |
398 |
13:24:21 |
eng-rus |
|
on edge |
на нервах (A town in England is on edge after numerous residents reported unnerving visits to their home by a mysterious woman begging to be let inside the house during the late night hours, similar to stories of the infamous Black Eyed Children.) |
ART Vancouver |
399 |
13:24:19 |
rus-spa |
chem. |
реакция Бальца-Шимана |
reacción de Balz–Schiemann |
Andrey Truhachev |
400 |
13:24:00 |
eng-rus |
comp., net. |
web server |
сервер обработки запросов по протоколу HTTP (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:23:16 |
rus-fre |
chem. |
реакция Бальца-Шимана |
réaction de Balz-Schiemann |
Andrey Truhachev |
402 |
13:22:29 |
eng-rus |
comp., net. |
backend |
обработка на стороне сервера (processing; из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:22:21 |
rus-ger |
med. |
дозированный гель |
Dosiergel |
folkman85 |
404 |
13:22:07 |
rus-ger |
account. |
признание дохода |
Anerkennung des Einkommens |
Galeke |
405 |
13:22:00 |
rus-ger |
med. |
болезнь Шинца |
Schinz-Krankheit (Заболевание, которое характеризуется нарушением процесса окостенения в бугре пяточной кости. В результате плохого кровоснабжения в районе губчатой кости развивается так называемый асептический некроз (разрешение элемента сустава).) |
Midnight_Lady |
406 |
13:21:34 |
eng-rus |
chem. |
Balz-Schiemann reaction |
реакция Бальца-Шимана |
Andrey Truhachev |
407 |
13:19:03 |
eng-rus |
IT |
screenshot |
снимок экрана (в кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов. – М.: Кудиц-Образ, 2004. – 272 с.) |
Andrei Sedliarou |
408 |
13:18:25 |
eng-rus |
softw. |
production implementation |
промышленная реализация (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:18:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor heavily |
сильно повлиять |
Игорь Миг |
410 |
13:17:57 |
rus-ger |
med. |
ослабление мышечного тонуса |
Muskeltonussenkung |
Midnight_Lady |
411 |
13:17:51 |
eng-rus |
progr. |
reference implementation |
стандартная реализация |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:16:42 |
eng-rus |
progr. |
message resource |
ресурс сообщений (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:16:17 |
rus-ger |
med. |
грыжа позвоночника |
Wirbelsäulenbruch |
Midnight_Lady |
414 |
13:16:08 |
eng-rus |
progr. |
resource bundle keys |
ключи ресурсного пакета (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blur the lines between |
стереть грань между |
Игорь Миг |
416 |
13:11:41 |
eng-rus |
O&G |
carbonized plants |
обугленные растительные остатки |
Exoreug |
417 |
13:11:33 |
eng-rus |
progr. |
resource bundle |
ресурсный пакет (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:10:57 |
rus-ger |
med. |
физиотерапевтический кабинет |
Physiotherapieraum |
Aprela |
419 |
13:10:21 |
eng-rus |
O&G |
reciprocal formation volume factor |
пересчетный коэффициент (обратный объёмному) |
Exoreug |
420 |
13:10:17 |
eng-rus |
forens. |
electrostatic detection device |
измеритель заряда статического электричества |
Aiganym_K |
421 |
13:08:50 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence features |
средства для взаимодействия с базами данных (поддерживают взаимодействие с источниками данных, выполнение запросов на вставку, выборку, удаление и обновление данных, управление транзакциями базы данных; из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:08:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hailed from |
уроженец |
Игорь Миг |
423 |
13:08:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hailed from |
прибывший из |
Игорь Миг |
424 |
13:08:25 |
eng-rus |
O&G |
net-to-gross ratio |
доля коллектора (отношение эффективных толщин к общим) |
Exoreug |
425 |
13:07:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hailed from |
выходец из |
Игорь Миг |
426 |
13:07:10 |
eng-rus |
O&G |
congealing oil |
застывающая нефть |
Exoreug |
427 |
13:05:54 |
eng-rus |
progr. |
core library |
основная библиотека |
Alex_Odeychuk |
428 |
13:05:26 |
eng-rus |
O&G |
sandstone pack |
пачка песчаников |
Exoreug |
429 |
13:04:42 |
eng-rus |
progr. |
TLD |
дескриптор библиотеки тегов (сокр. от "tag library descriptor") |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:04:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hail from |
быть выходцем из |
Игорь Миг |
431 |
13:04:25 |
eng-rus |
O&G |
Layer-uplifted deposit |
Пластово-сводовая залежь |
Exoreug |
432 |
13:04:08 |
eng-rus |
progr. |
tag library descriptor |
дескриптор библиотеки тегов |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:03:25 |
eng-rus |
O&G |
Flank dip angle |
Угол падения на крыльях |
Exoreug |
434 |
13:01:57 |
eng-rus |
O&G |
Field Development Plan |
Технологическая схема разработки (месторождения) |
Exoreug |
435 |
13:01:17 |
eng-rus |
progr. |
open-source project |
проект с открытым кодом (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:00:39 |
eng-rus |
O&G |
Beke-Bashkuduk swell |
Беке-Башкудукский вал |
Exoreug |
437 |
13:00:13 |
eng-rus |
progr. |
custom actions |
пользовательские действия (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:59:44 |
eng-rus |
O&G |
fault dip |
падение плоскости сбрасывателя |
Exoreug |
439 |
12:59:23 |
eng-rus |
progr. |
custom tag |
пользовательский тег (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:58:55 |
eng-rus |
O&G |
Pilot Operation Project |
Проект пробной эксплуатации |
Exoreug |
441 |
12:58:09 |
eng-rus |
progr. |
highly maintainable |
лёгкий для сопровождения (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:57:57 |
eng-rus |
progr. |
easy-to-maintain |
лёгкий для сопровождения (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:57:42 |
eng-rus |
O&G |
surface-consistent amplitude scaling, surface-coherent amplitude scaling |
Поверхностно-согласованное масштабирование амплитуд |
Exoreug |
444 |
12:56:29 |
eng-rus |
progr. |
JSTL |
стандартная библиотека тегов для серверных страниц Java (сокр. от "JSP standard tag library"; из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:56:17 |
eng-rus |
progr. |
JSP standard tag library |
стандартная библиотека тегов для серверных страниц Java (из кн.: Шпильман С. JSTL: практическое руководство для JSP-программистов) |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:55:27 |
eng-rus |
oil |
Dunga uplift |
поднятие Дунга, поднятие Дунги |
Exoreug |
447 |
12:54:55 |
rus-ger |
med. |
курс приёма лекарств |
Einnahmekurs von Präparaten Medikamenten, Arzneimitteln |
Midnight_Lady |
448 |
12:54:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make one's hair stand on end |
закошмарить |
Игорь Миг |
449 |
12:46:37 |
eng-rus |
law |
Speciality Specific Examples |
Примеры из профессиональной практики |
Aiganym_K |
450 |
12:45:57 |
eng-rus |
med. |
biomarker sample |
образец для анализа биомаркеров |
Andy |
451 |
12:44:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
start things off with a bang |
успешно начать дело |
Игорь Миг |
452 |
12:43:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
start things off with a bang |
приступить к работе, показывая отличные результаты |
Игорь Миг |
453 |
12:43:06 |
eng-rus |
|
Di-n-octylphthalat DNOP |
ди-н-октилфталат |
massimo67 |
454 |
12:41:34 |
eng-rus |
bot. |
columnar tree |
колонновидное дерево |
Sergei Aprelikov |
455 |
12:40:51 |
rus-est |
|
камерная сушилка |
kamberkuivati |
ВВладимир |
456 |
12:24:56 |
eng-rus |
med. |
Yuppers |
угушеньки |
DoctorKto |
457 |
12:24:46 |
rus-ger |
med. |
удалять аппендицит |
die Appendektomie durchführen (Blinddarmentfernung) |
Midnight_Lady |
458 |
12:21:07 |
rus-ita |
construct. |
генеральный подрядчик |
appaltatore principale |
Sergei Aprelikov |
459 |
12:19:55 |
rus-ger |
med. |
ставить капельницу |
Infusionstropfen verwenden |
Midnight_Lady |
460 |
12:16:50 |
rus-ger |
med. |
перетяжка жёлчного пузыря |
Einschnürung der Gallenblase |
e.anschitz |
461 |
12:16:20 |
eng-rus |
stat. |
employment |
численность занятых (согласно Eurostat) |
Olga_ptz |
462 |
12:10:23 |
eng-rus |
abbr. |
RLY |
в самом деле? (от really) |
Vadim Rouminsky |
463 |
12:03:33 |
eng-rus |
|
frankly |
по правде говоря |
4uzhoj |
464 |
12:02:47 |
eng-rus |
names |
Jeromy |
Джероми (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
465 |
12:01:28 |
eng-rus |
tech. |
column lamination |
ветвь стержня (civilengineeringx.com) |
DRE |
466 |
11:58:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
blast |
накрыть (огнем артиллерии; в контексте: The division artillery blasted enemy positions in their zone of advance.) |
4uzhoj |
467 |
11:58:05 |
rus-ger |
construct. |
снесённое здание |
abgerissenes Gebäude |
Sergei Aprelikov |
468 |
11:54:17 |
eng-rus |
tech. |
safety doors |
защитные дверцы |
pvconst |
469 |
11:52:38 |
eng-rus |
tech. |
built-up column |
сквозной стержень (strongtie.com) |
DRE |
470 |
11:52:25 |
eng-rus |
|
spiritual quote |
афоризм |
Анна Ф |
471 |
11:50:58 |
eng-rus |
|
spiritual quote |
мудрое изречение |
Анна Ф |
472 |
11:49:53 |
eng-rus |
|
spiritual quote |
вдохновляющая цитата |
Анна Ф |
473 |
11:49:10 |
eng-rus |
busin. |
internal probe |
внутреннее расследование (внутри ведомства, организации, структуры и т.д.) |
felog |
474 |
11:48:57 |
eng-rus |
R&D. |
by calculation |
расчётным способом |
igisheva |
475 |
11:48:36 |
eng-rus |
R&D. |
by measurement |
опытным путём |
igisheva |
476 |
11:48:10 |
rus-ita |
math. |
имплицировать |
implicare |
Avenarius |
477 |
11:47:48 |
eng-rus |
pharm. |
Vi Polysaccharide |
Ви-полисахаридная (вакцина) |
CRINKUM-CRANKUM |
478 |
11:44:21 |
eng-rus |
sport. |
aikido |
спорт (Японский вид спорта,работа на суставы.) |
Aykido |
479 |
11:41:09 |
eng-rus |
|
savory snacks |
непресные перекусы |
Анна Ф |
480 |
11:40:49 |
rus-est |
|
цех по утилизации отходов производства |
utiilitsehh |
ВВладимир |
481 |
11:40:09 |
eng-rus |
pipes. |
isometrics |
сама трубная секция (изготовленная и собранная на основе чертежа) |
Киселев |
482 |
11:38:46 |
eng-rus |
pipes. |
remapping |
внесение изменений в исполнительный чертёж |
Киселев |
483 |
11:37:34 |
rus-est |
|
утиль-цех |
utiilitsehh |
ВВладимир |
484 |
11:35:58 |
eng-rus |
psychol. |
incel |
невольное воздержание (сокр. от Involuntary Celibacy) |
Alex Lilo |
485 |
11:33:35 |
eng-rus |
psychol. |
incelhood |
невольное воздержание (невозможность установления интимных отношений или вовлечения в половой акт, по причинам отличным от осознанного воздержания wikipedia.org) |
Alex Lilo |
486 |
11:32:08 |
eng-rus |
idiom. |
give the thumbs up |
быть обеими руками за |
VLZ_58 |
487 |
11:30:34 |
rus-ger |
med. |
инфекционное отделение, изолятор |
Station von Pfaundler (Von-Pfaundler-Station, Infektions- und Isolierstation) |
minotaurus |
488 |
11:30:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
Pharmacology Written Summary |
Резюме фармакологических данных в текстовом формате |
Jonnin |
489 |
11:26:16 |
eng-rus |
anat. |
foveae |
углубление (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
490 |
11:24:48 |
eng-rus |
anat. |
linea aspera |
шероховатая линия (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
491 |
11:24:14 |
eng-rus |
|
mounted |
верхами (mounted Cossacks – казаки верхами) |
Рина Грант |
492 |
11:22:58 |
eng-rus |
anat. |
tuberculi |
бугорок (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
493 |
11:20:32 |
eng-rus |
anat. |
cristae |
бугор (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
494 |
11:19:41 |
eng-rus |
anat. |
spinae |
ость (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
495 |
11:18:14 |
eng-rus |
anat. |
processus |
отросток (на поверхности кости – Остеология) |
Natalya Rovina |
496 |
11:17:15 |
eng-rus |
names |
Jeramy |
Джерами (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
497 |
11:12:10 |
rus-ita |
|
Использование в производстве на производственной площадке или в торговле |
utilizzazione in sede industriale о commerciale dei materiale |
massimo67 |
498 |
11:11:51 |
rus-fre |
avia. |
шланг кислородного прибора |
boudin d'inhalateur d'oxygène |
selinity |
499 |
11:03:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bombard with complaints |
жаловаться |
Andrey Truhachev |
500 |
11:02:53 |
eng-rus |
proverb |
a bad peace is better than a good war |
худой мир лучше доброй войны (тж. см. a bad peace is better than a good quarrel) |
'More |
501 |
11:02:50 |
eng-rus |
|
bombard with complaints |
засыпать жалобами |
Andrey Truhachev |
502 |
11:01:06 |
eng-rus |
milk. |
skimming separator |
сепаратор для отделения сливок |
baletnica |
503 |
11:00:02 |
eng-rus |
pharm. |
Meningococcal C conjugate vaccine |
Менингококковая конъюгированная вакцина серогруппы С |
CRINKUM-CRANKUM |
504 |
10:59:08 |
eng-rus |
|
be not too far behind |
не слишком отставать от (e.g., Telecom isn't too far behind its competitors) |
Рина Грант |
505 |
10:58:47 |
rus-ita |
|
Полициклические ароматические углеводороды ПАУ PAH |
idrocarburi policiclici aromatici (PAH Polycyclic aromatic hydrocarbons) |
massimo67 |
506 |
10:52:55 |
eng-rus |
inf. |
nice round number |
круглое число (Let's make it fifty – a nice round number!) |
Рина Грант |
507 |
10:50:36 |
eng-rus |
med. |
rain forest |
тропический лес |
DoctorKto |
508 |
10:27:23 |
eng-rus |
inf. |
be back in town |
приехать (I'm not back in town until the 15th. • When you're back in town, give me a call.) |
4uzhoj |
509 |
10:27:08 |
eng-rus |
inf. |
be back in town |
вернуться (I'm not back in town until the 15th. • When you're back in town, give me a call.) |
4uzhoj |
510 |
10:26:24 |
eng-rus |
PR |
war of words |
информационная кампания (CNN) |
Alex_Odeychuk |
511 |
10:25:19 |
eng-rus |
|
lead letter |
заглавная буква |
MaRRi-01 |
512 |
10:24:23 |
eng-rus |
busin. |
bid opportunity |
тендерное объявление |
Ying |
513 |
10:20:24 |
rus-ger |
inf. |
партнёрша по сексу |
Betthase |
maxkuzmin |
514 |
10:16:54 |
eng-rus |
|
historic district of the city |
историческая часть города (town) |
VLZ_58 |
515 |
10:14:31 |
rus-ger |
|
осыпать упреками |
jemanden mit Vorwürfen traktieren |
Andrey Truhachev |
516 |
10:14:04 |
eng-rus |
|
get chucked into the deep end |
окунуться в омут с головой |
NumiTorum |
517 |
10:10:58 |
rus-fre |
auto. |
Скручивающаяся балка задней подвески |
Poutre de torsion de suspension arrière |
ROGER YOUNG |
518 |
10:10:45 |
eng-rus |
|
gerontophobia |
боязнь старости |
joyand |
519 |
10:09:09 |
eng-rus |
|
ply with |
попотчевать |
Andrey Truhachev |
520 |
10:02:40 |
rus-spa |
|
кассационная палата по гражданским делам |
Sala de casación civil |
Tatian7 |
521 |
10:01:47 |
eng-rus |
pharm. |
Haemorrhagic Fever with Renal Syndrome HFRS Vaccine |
вакцина против геморрагической лихорадки с почечным синдромом (ГЛПС) |
CRINKUM-CRANKUM |
522 |
10:01:35 |
eng-rus |
polit. |
the party's general secretary |
генеральный секретарь партии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
523 |
10:00:14 |
eng-rus |
polit. |
sweeping vision for the country |
масштабная программа развития страны (CNN) |
Alex_Odeychuk |
524 |
9:59:10 |
rus-spa |
|
Палата по административным спорам |
Sala de lo Contenciosoadministrativo |
Tatian7 |
525 |
9:58:27 |
eng-rus |
polit. |
party delegate |
делегат съезда партии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
526 |
9:57:53 |
eng-rus |
polit. |
pivotal meeting |
ключевое совещание (CNN) |
Alex_Odeychuk |
527 |
9:55:39 |
rus-ger |
|
измываться |
quälen |
Andrey Truhachev |
528 |
9:54:33 |
eng-rus |
|
plant reproduction |
размножение растений |
Азери |
529 |
9:54:03 |
eng-rus |
|
animal reproduction |
размножение животных |
Азери |
530 |
9:53:12 |
eng-rus |
polit. |
in self-imposed exile |
в добровольном изгнании (CNN) |
Alex_Odeychuk |
531 |
9:52:18 |
rus-spa |
|
Кассационная палата по уголовным делам |
La Sala de Casación Penal |
Tatian7 |
532 |
9:51:37 |
eng-rus |
real.est. |
property tycoon |
магнат в сфере недвижимости (CNN) |
Alex_Odeychuk |
533 |
9:51:09 |
rus-ger |
|
донимать вопросами |
mit Fragen traktieren |
Andrey Truhachev |
534 |
9:50:14 |
eng-rus |
fin. news |
financial industry expert |
финансист (CNN) |
Alex_Odeychuk |
535 |
9:49:55 |
rus-spa |
|
палата по военным преступлениям |
Sala de Delitos Militares |
Tatian7 |
536 |
9:48:40 |
rus-ger |
|
мучить |
traktieren |
Andrey Truhachev |
537 |
9:48:23 |
rus-spa |
|
Палата по правам человека |
Sala de Derechos Humanos |
Tatian7 |
538 |
9:48:04 |
rus-ger |
|
донимать |
traktieren |
Andrey Truhachev |
539 |
9:47:52 |
eng-rus |
polit. |
under-the-radar politician |
непубличный политик (CNN) |
Alex_Odeychuk |
540 |
9:46:05 |
rus-ger |
|
донимать |
quälen |
Andrey Truhachev |
541 |
9:45:47 |
eng-rus |
demogr. |
Shanghai native |
уроженец города Шанхай (CNN) |
Alex_Odeychuk |
542 |
9:45:28 |
rus-spa |
|
палата по военным преступлениям |
Sala de Crímenes de Guerra |
Tatian7 |
543 |
9:45:05 |
eng-rus |
polit. |
work away from the public eye |
быть непубличной фигурой (CNN) |
Alex_Odeychuk |
544 |
9:44:59 |
eng-rus |
pharm. |
Blood plasma products |
Препараты плазмы крови |
CRINKUM-CRANKUM |
545 |
9:44:30 |
eng-rus |
scient. |
central policy think tank |
главный центр политических исследований (CNN) |
Alex_Odeychuk |
546 |
9:44:10 |
rus-ger |
|
помыкать |
traktieren |
Andrey Truhachev |
547 |
9:44:08 |
eng-rus |
real.est. |
anchor |
якорный арендатор (A Sears store, one of Echelon’s four anchors, had closed in 2001, just three years after being added to the 1970-vintage mall. Another anchor, JC Penney, closed its doors a year later.) |
VLZ_58 |
548 |
9:43:48 |
eng-rus |
polit. |
policy think-tank |
центр анализа политики (CNN) |
Alex_Odeychuk |
549 |
9:43:24 |
eng-rus |
|
man plans and God laughs |
человек предполагает, а Бог располагает (A phrase that criticizes people's tendency to make plans, as there is no guarantee that plans will work out. I used to make itineraries for our vacations, but nothing ever went as I had planned. Man plans and God laughs, right? thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
550 |
9:43:10 |
eng-rus |
|
mistreat |
третировать |
Andrey Truhachev |
551 |
9:43:05 |
eng-rus |
scient. |
methodical thoughts and theories |
теории и методологии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
552 |
9:42:55 |
rus-ita |
|
смазочный материал |
Agente lubrificante |
massimo67 |
553 |
9:42:23 |
eng-rus |
|
maltreat |
истязать (кого-либо) |
Andrey Truhachev |
554 |
9:42:06 |
eng-rus |
geogr. |
in central Beijing |
в центре Пекина (CNN) |
Alex_Odeychuk |
555 |
9:41:53 |
rus-spa |
|
палата по делам несовершеннолетних |
Sala de Menores |
Tatian7 |
556 |
9:41:43 |
eng-rus |
polit. |
Zhongnanhai |
Чжуннаньхай (the heavily guarded Chinese leadership compound in central Beijing that's China's equivalent of the White House; CNN) |
Alex_Odeychuk |
557 |
9:41:13 |
rus-ger |
|
жестоко обращаться с кем-либо |
traktieren |
Andrey Truhachev |
558 |
9:41:06 |
eng-rus |
polit. |
Zhong nan hai |
Чжуннаньхай (the heavily guarded Chinese leadership compound in central Beijing that's China's equivalent of the White House; CNN) |
Alex_Odeychuk |
559 |
9:40:40 |
rus-ger |
|
жестоко обращаться с кем-либо |
misshandeln |
Andrey Truhachev |
560 |
9:40:07 |
eng-rus |
polit. |
leadership compound |
правительственная резиденция (CNN) |
Alex_Odeychuk |
561 |
9:39:53 |
eng-rus |
|
crawling text |
бегущая строка (What is crawling text? It's the text that scrolls horizontally across the bottom of the screen, and unfortunately it's not easy to do with Final Cut Pro X's built-in tools.) |
Alexander Demidov |
562 |
9:39:40 |
rus-ita |
|
термопластичный эластомер |
elastomere termoplastico |
massimo67 |
563 |
9:39:00 |
rus-ger |
|
держать в чёрном теле |
misshandeln |
Andrey Truhachev |
564 |
9:37:57 |
rus-ger |
|
держать в чёрном теле |
traktieren |
Andrey Truhachev |
565 |
9:37:56 |
rus-spa |
|
снегоступы |
raquetas de nieve |
adri |
566 |
9:37:33 |
rus-ger |
|
третировать |
traktieren |
Andrey Truhachev |
567 |
9:37:30 |
eng-rus |
|
ticker tape crawl |
бегущая строка (...cable news networks helpfully ran an electronic ticker tape crawl at the bottom... • The European economic numbers flow across my computer screen, not quite as quickly as the ticker tape crawl at CNBC or Bloomberg, but... • There was no accompanying music video on-screen, only primitive rolls of public service announcements ("PSAs") with an Associated Press ticker-tape crawl.) |
Alexander Demidov |
568 |
9:37:21 |
rus-spa |
|
камера для допроса |
sala de interrogatorio |
Tatian7 |
569 |
9:37:15 |
eng-rus |
PR |
be thrust into an unflattering media spotlight |
подвернуться освещению в негативном ключе в средствах массовой информации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
570 |
9:36:18 |
rus-spa |
|
зал для опознаний |
sala de identificación |
Tatian7 |
571 |
9:35:44 |
eng-rus |
|
maltreat |
третировать |
Andrey Truhachev |
572 |
9:34:59 |
eng-rus |
polit. |
join the upper-most echelon of the power structure |
войти в высший эшелон власти (CNN) |
Alex_Odeychuk |
573 |
9:34:49 |
eng-rus |
|
ticker tape |
бегущая строка |
Alexander Demidov |
574 |
9:34:30 |
rus-spa |
|
переговорная комната |
sala de reuniones |
Tatian7 |
575 |
9:34:15 |
eng-rus |
polit. |
upper-most echelon of the power structure |
высший эшелон власти (CNN) |
Alex_Odeychuk |
576 |
9:33:54 |
eng-rus |
geol. |
Angola-Brazil geotraverse |
Анголо-Бразильский геотраверс (iaea.org) |
Logofreak |
577 |
9:33:37 |
eng-rus |
progr. |
request for specification |
запрос на спецификацию |
Alex_Odeychuk |
578 |
9:32:53 |
rus-ita |
|
сырьевые материалы |
materie prime |
massimo67 |
579 |
9:32:37 |
eng-rus |
polit. |
political capital |
политический вес (CNN) |
Alex_Odeychuk |
580 |
9:32:21 |
eng-rus |
polit. |
political capital and backing |
политический вес и поддержка (CNN) |
Alex_Odeychuk |
581 |
9:31:26 |
eng-rus |
soviet. |
Communist Youth League |
комсомол (CNN) |
Alex_Odeychuk |
582 |
9:30:00 |
eng-rus |
fin. |
global financial center |
международный финансовый центр (CNN) |
Alex_Odeychuk |
583 |
9:29:52 |
eng-rus |
fin. |
global financial center |
мировой финансовый центр (CNN) |
Alex_Odeychuk |
584 |
9:29:50 |
rus-fre |
cook. |
лотарингский пирог |
quiche lorraine (открытый пирог с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок и грюйера с копчёной грудинкой, нарезанной тонкими брусочками) |
sophistt |
585 |
9:28:56 |
eng-rus |
|
positive value for money |
бюджетный эффект (with economic benefits estimated at around XXX times higher than economic costs) |
mphto |
586 |
9:28:35 |
eng-rus |
polit. |
shoo-in |
фаворит на предстоящих выборах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
587 |
9:28:26 |
eng-rus |
polit. |
shoo-in |
фаворит на выборах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
588 |
9:27:26 |
rus-ger |
obs. |
потчевать |
traktieren |
Andrey Truhachev |
589 |
9:27:05 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Zhejiang native |
уроженец провинции Чжэцзян (CNN) |
Alex_Odeychuk |
590 |
9:26:28 |
eng-rus |
chinese.lang. |
province of Zhejiang |
провинция Чжэцзян (CNN) |
Alex_Odeychuk |
591 |
9:25:28 |
rus-spa |
|
ряд вариантов |
un margen de variación |
Tatian7 |
592 |
9:25:06 |
eng-rus |
box. |
showcase fight |
показной бой (бой со специально подобранным лёгким соперником) |
mirAcle |
593 |
9:24:59 |
eng-rus |
media. |
visibility in state media |
присутствие на экранах средств массовой информации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
594 |
9:24:48 |
eng-rus |
|
more broadly |
в более широком плане |
Азери |
595 |
9:23:57 |
eng-rus |
econ. |
trained economist |
экономист по специальности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
596 |
9:23:51 |
eng-rus |
econ. |
trained economist |
профессиональный экономист (CNN) |
Alex_Odeychuk |
597 |
9:23:50 |
rus-ger |
|
осыпать ударами |
mit Schlägen traktieren |
Andrey Truhachev |
598 |
9:21:53 |
rus-spa |
|
возможность для действия |
margen de actuación |
Tatian7 |
599 |
9:21:48 |
eng-rus |
polit. |
super-commission |
комиссия с чрезвычайными полномочиями (CNN) |
Alex_Odeychuk |
600 |
9:20:27 |
rus-ita |
|
измерять |
determinare |
massimo67 |
601 |
9:19:58 |
eng-rus |
|
most-coveted |
наиболее востребованный (Despite Putin's nostalgia for the Soviet era, it would be nearly impossible for him to restrict emigration, particularly since Article 27 of the 1993 Constitution allowing for free emigration is one of the most-coveted freedoms that Russians gained after the Soviet Union collapse. TMT) |
Alexander Demidov |
602 |
9:19:56 |
rus-spa |
|
иметь возможность для действия |
tener margen de actuación |
Tatian7 |
603 |
9:19:05 |
eng-rus |
|
attend a twice-a-decade event |
принять участие в мероприятии, проводимом раз в пять лет (CNN) |
Alex_Odeychuk |
604 |
9:17:48 |
eng-rus |
mil. |
leaders of the military |
высшие офицеры вооружённых сил (CNN) |
Alex_Odeychuk |
605 |
9:16:24 |
eng-rus |
rhetor. |
tea leaf-reading analyst |
специалист по китаеведению (CNN) |
Alex_Odeychuk |
606 |
9:14:32 |
eng-rus |
polit. |
major reshuffle of leadership |
крупные кадровые перестановки в верхах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
607 |
9:14:12 |
eng-rus |
polit. |
reshuffle of leadership |
кадровые перестановки в верхах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
608 |
9:13:39 |
eng-rus |
|
twice a decade |
раз в пять лет (букв. – "два раза за десять лет") |
Alex_Odeychuk |
609 |
9:12:43 |
eng-rus |
polit. |
all-powerful |
обладающий абсолютной властью (CNN) |
Alex_Odeychuk |
610 |
9:12:29 |
rus-spa |
|
точное время |
la hora actual |
Tatian7 |
611 |
9:11:50 |
eng-rus |
comp. |
addressable bytes |
адресуемые байты |
Technical |
612 |
9:11:12 |
eng-rus |
rhetor. |
across the spectrum of human understanding |
во всех областях знаний (человека; CNN) |
Alex_Odeychuk |
613 |
9:09:48 |
eng-rus |
tech. |
E/P converter |
E/P преобразователь (напряжения в давление; Voltage-To-Pressure converter) |
TurtleInFurs |
614 |
9:08:40 |
eng-rus |
polit. |
one-party political system |
однопартийная политическая система (CNN) |
Alex_Odeychuk |
615 |
9:08:32 |
rus-ger |
|
ивент-менеджмент |
Eventmanegement |
dolmetscherr |
616 |
9:08:19 |
eng-rus |
polit. |
in a one-party political system |
в однопартийной политической системе |
Alex_Odeychuk |
617 |
9:07:29 |
rus-ger |
|
подготовка бухгалтерской документации |
vorbereitende Buchhaltung |
dolmetscherr |
618 |
9:03:04 |
eng-rus |
chem. |
hydrochloric acid solution |
раствор соляной кислоты |
Гера |
619 |
9:01:44 |
eng-rus |
obst. |
frank breech trial |
истинное тазовое предлежание |
verinapegas |
620 |
9:01:32 |
eng-rus |
qual.cont. |
ill-equipped |
бедно оснащённый |
Sergei Aprelikov |
621 |
9:00:20 |
eng-rus |
psychiat. |
liaison psychiatry |
консультативная психиатрия |
Natalya Rovina |
622 |
9:00:10 |
eng-rus |
comp. |
performance saturation |
насыщение производительности |
Technical |
623 |
8:59:58 |
rus-ger |
|
себе на уме |
eigensinnig |
Andrey Truhachev |
624 |
8:51:58 |
rus-ger |
inet. |
ведение аккаунтов в социальных сетях |
Betreuung der Social-Media-Accounts |
dolmetscherr |
625 |
8:51:05 |
eng-rus |
psychiat. |
consultation-liaison psychiatry |
психиатрия консультирования и взаимодействия |
Natalya Rovina |
626 |
8:50:00 |
eng-rus |
mil. |
reconnaissance strike channel |
разведывательно-ударный контур |
ev.gumya |
627 |
8:49:33 |
eng-rus |
mil. |
reconnaissance fire complex |
разведывательно-огневой контур |
ev.gumya |
628 |
8:48:54 |
eng-rus |
mil. |
reconnaissance strike complex |
разведывательно-ударный контур |
ev.gumya |
629 |
8:48:10 |
eng-rus |
mil. |
reconnaissance fire channel |
разведывательно-огневой контур |
ev.gumya |
630 |
8:46:47 |
rus-ger |
IT |
ведение базы данных |
Datenbankpflege |
dolmetscherr |
631 |
8:43:43 |
eng-rus |
inf. |
last but not least |
последний по порядку, но не по значимости |
Val_Ships |
632 |
8:35:12 |
eng-rus |
inf. |
and as such |
и как таковой |
Val_Ships |
633 |
8:31:54 |
eng-rus |
inf. |
disregard |
пропускать мимо ушей |
Val_Ships |
634 |
8:31:22 |
eng-rus |
inf. |
disregard |
смотреть сквозь пальцы |
Val_Ships |
635 |
8:28:29 |
eng-rus |
busin. |
disregard |
не принимать к сведению (pay no attention to) |
Val_Ships |
636 |
8:22:38 |
eng-rus |
slang |
crapola |
чепуха (rubbish) |
Val_Ships |
637 |
8:19:17 |
eng-rus |
slang |
crapola |
нонсенс (nonsense) |
Val_Ships |
638 |
8:16:36 |
eng-rus |
idiom. |
the fool's deeds are always wrong |
что ни делает дурак, всё он делает не так |
Val_Ships |
639 |
8:02:04 |
eng-rus |
box. |
get GoodBoy'd |
получить нокаутирующий удар от Геннадия Головкина ("Good boy" – так без всякой иронии отзывался о своих нокаутированных соперниках в интервью после боя Геннадий) |
mirAcle |
640 |
7:55:40 |
eng-rus |
idiom. |
majoring in minors |
зацикленность на мелочах (focusing on the unimportant things ("minors") rather than the more important ("major") issues) |
Ying |
641 |
7:47:55 |
rus-fre |
law |
плата за передачу ключей |
droit d'entrée (деньги, выплачиваемые арендатором арендодателю за представление помещения в аренду) |
Morning93 |
642 |
7:46:59 |
rus-fre |
law |
вступительная плата |
droit d'entrée |
Morning93 |
643 |
7:29:14 |
eng-rus |
fig. |
roll downhill |
катиться по наклонной (it means that something goes wrong) |
Val_Ships |
644 |
7:20:25 |
eng-rus |
fig. |
bitten by a snake |
укушенный змеёй (euphemism for experiencing failure or bad luck) |
Val_Ships |
645 |
7:16:35 |
eng-rus |
lit. |
tiny sliver of a smile |
лёгкая улыбка |
Val_Ships |
646 |
7:14:56 |
eng-rus |
lit. |
tiny sliver of a smile |
тень улыбки |
Val_Ships |
647 |
7:10:42 |
eng-rus |
inf. |
shrug off |
отмахнуться (от чего-либо) |
Val_Ships |
648 |
7:02:13 |
eng-rus |
inf. |
in the mix |
замешанный (в чём-либо; involved in certain activity) |
Val_Ships |
649 |
6:57:39 |
rus-ger |
construct. |
профиль для деформационного шва |
Dehnfugenprofil |
Dominator_Salvator |
650 |
6:51:07 |
rus-ger |
|
букинг-агентство |
Künstleragentur (wikipedia.org) |
dolmetscherr |
651 |
6:50:46 |
eng-rus |
med. |
in a coordinated manner |
в определённом согласованном порядке |
Noia |
652 |
6:50:44 |
eng-rus |
inf. |
hike up |
подтянуть (брюки или юбку; pull up: to hike up one's trousers) |
Val_Ships |
653 |
6:48:05 |
rus-ger |
|
кастинговое агентство |
Castingagentur |
dolmetscherr |
654 |
6:46:48 |
rus-ger |
|
помощник руководителя |
Assistenz der Geschäftsführung |
dolmetscherr |
655 |
6:44:35 |
eng-rus |
|
wing nut |
гайка барашковая (ГОСТ 3032-74) |
xlatoress |
656 |
6:44:18 |
eng-rus |
med. |
cardiac muscle cells |
кардиомиоциты |
Noia |
657 |
6:43:37 |
eng-rus |
med. |
Autorhythmic cell |
клетка, обладающая свойством автоматизма |
Noia |
658 |
6:39:24 |
rus-ger |
IT |
семантические элементы HTML5 |
semantisches HTML5 |
dolmetscherr |
659 |
6:38:09 |
eng-rus |
inf. |
hitch up |
поддёрнуть (брюки или юбку; to pull up the trousers or skirt with a quick jerk) |
Val_Ships |
660 |
6:37:56 |
eng-rus |
comp. |
outstanding command |
незавершённая команда |
Technical |
661 |
6:28:37 |
eng |
abbr. comp. |
MNTMT |
Max Thermal Manage Temp (минимальная температура системы управления терморегуляцией) |
Technical |
662 |
6:19:23 |
eng-rus |
comp. |
host-controlled modem |
бесконтроллерный модем |
Technical |
663 |
6:18:34 |
eng |
abbr. comp. |
AHCI |
Advanced Host Controller Interface |
Technical |
664 |
6:14:35 |
rus-ger |
econ. |
горячая линия сервисного обслуживания |
Service-Hotline |
dolmetscherr |
665 |
6:12:06 |
eng-rus |
|
far more |
куда более |
SirReal |
666 |
6:10:58 |
rus-ger |
econ. |
актуальные цены |
aktuelle Preise |
dolmetscherr |
667 |
6:10:17 |
rus-ger |
econ. |
текущие цены |
aktuelle Preise |
dolmetscherr |
668 |
6:09:14 |
rus-ger |
tech. |
шаблон из дерева |
Holzmuster |
dolmetscherr |
669 |
6:06:46 |
rus-ger |
IT |
CAD-файл |
CAD-Datei |
dolmetscherr |
670 |
6:02:17 |
eng |
abbr. comp. |
HCTM |
Host Control Thermal Manage |
Technical |
671 |
5:59:07 |
eng-rus |
comp. |
keep-alive |
активность соединения |
Technical |
672 |
5:50:13 |
eng-rus |
comp. |
HTTP keep-alive |
постоянное HTTP-соединение |
Technical |
673 |
5:48:46 |
eng-rus |
nautic. |
onshore repair team |
БРБ (береговая ремонтная бригада) |
Smitson |
674 |
5:48:00 |
eng-rus |
nautic. |
onshore repair team |
береговая ремонтная бригада (БРБ) |
Smitson |
675 |
5:46:52 |
eng-rus |
comp. |
HTTP persistent connection |
постоянное HTTP-соединение |
Technical |
676 |
5:45:58 |
eng-rus |
comp. |
HTTP connection reuse |
повторное использование соединений HTTP |
Technical |
677 |
5:29:45 |
eng-rus |
railw. |
track renewal train |
Выправочно-подбивочно-рихтовочная машина (wikipedia.org) |
Something in the way |
678 |
4:41:21 |
eng-rus |
nautic. |
radiogram |
РДО (радиограмма) |
Smitson |
679 |
4:03:33 |
eng |
abbr. |
DA test |
drugs and alcohol test (тж. D&A test) |
Ying |
680 |
3:55:05 |
eng-rus |
|
paper rope |
бумажная лоза (напр., плетение из газетных трубочек) |
Lena Nolte |
681 |
3:54:33 |
eng-rus |
|
hover |
маячить (a clear psyop, with the mob hovering in the background) |
joyand |
682 |
3:48:42 |
eng |
insur. |
D&D insurance |
Death & Disability insurance |
Ying |
683 |
3:00:56 |
eng-rus |
inf. |
way |
на порядок (way better) |
VLZ_58 |
684 |
2:57:00 |
eng-rus |
inf. |
brutal |
ужасный ("It was a brutal effort. We should be embarrassed by ourselves, from me at the top all the way on down." – Red Wings coach Jeff Blashill) |
VLZ_58 |
685 |
2:49:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
unforgiving |
жёсткий |
joyand |
686 |
2:31:38 |
eng-rus |
opt. |
highlight area |
область светов |
Del-Horno |
687 |
2:02:52 |
eng-rus |
|
pioneering work |
беспрецедентная работа |
Nekatro |
688 |
1:30:53 |
rus-ger |
med. |
Клиника Хелиос Берлин-Бух |
HKBB (название клиники) |
Elena18 |
689 |
1:22:33 |
eng-rus |
|
track record of success |
успешный опыт реализации проектов |
VLZ_58 |
690 |
1:13:43 |
eng-rus |
hydr. |
training berm |
упорная призма (насыпается на хвостовой пляж для успокоения потока намываемых хвостов) |
transler |
691 |
1:06:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
rate ratios |
Отношение частот (отношение частоты события в популяции, подвергавшейся воздействию фактора, к частоте события в популяции, не подвергавшейся воздействию) |
LEkt |
692 |
1:03:38 |
eng-rus |
|
Familiarity breeds contempt |
близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения (Familiarity breeds contempt and after living together for several months the two girls were always fighting.) |
Shakermaker |
693 |
1:01:58 |
eng-rus |
polit. |
activist group |
актив |
grafleonov |
694 |
0:58:41 |
eng-rus |
med. |
concentration technique |
концентрационная методика |
tahana |
695 |
0:58:02 |
eng-rus |
|
all but certain |
почти уверен (I am all but certain this is the house. I was here once many years ago. – Я почти уверен, что это тот дом.) |
ART Vancouver |
696 |
0:57:26 |
eng-rus |
|
all but certain |
почти наверняка |
ART Vancouver |
697 |
0:56:39 |
eng-rus |
|
stamp cancellation |
гашение марки |
Tatyana Ugr |
698 |
0:48:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
incidence density ratio |
Отношение плотностей инцидентности |
LEkt |
699 |
0:43:04 |
eng-rus |
|
then-noted |
известный в то время (The property at 737 Elizabeth Drive was first built in 1910 by then-noted London architectural firm Maclure and Fox.) |
ART Vancouver |
700 |
0:42:47 |
eng-rus |
hist. |
prodrazverstka |
продразвёрстка (encyclopedia.com) |
grafleonov |
701 |
0:42:12 |
eng-rus |
hist. |
prodrazvyorstka |
продразвёрстка (wikipedia.org) |
grafleonov |
702 |
0:37:53 |
eng-rus |
formal |
under the policy |
согласно установленным правилам (Under the city’s policy to protect heritage homes, a home could be demolished if over 60 per cent of it is damaged by fire. If the damage is to less than 60 per cent of the home then the policy states that it should be retained.) |
ART Vancouver |
703 |
0:32:28 |
eng-rus |
hist. |
food dictatorship |
продовольственная диктатура |
grafleonov |
704 |
0:31:57 |
rus-ger |
law |
использование работников |
Einsatz der Arbeitnehmer |
wanderer1 |
705 |
0:27:07 |
eng-rus |
idiom. |
there they go |
пошла писать губерния |
grafleonov |
706 |
0:26:21 |
eng-rus |
idiom. |
historians have no givens |
история не знает сослагательного наклонения |
hizman |
707 |
0:25:20 |
rus-ita |
|
исходя из предположения, что |
assumendo che |
massimo67 |
708 |
0:13:14 |
eng-rus |
hist. |
uyezd |
уезд (administrative-territorial division) |
grafleonov |
709 |
0:10:08 |
eng-rus |
hist. |
Soviet of Agricultural Labourers' Deputies |
Совет батрацких депутатов |
grafleonov |
710 |
0:07:03 |
eng-rus |
animat. |
Peppa Pig |
"Свинка Пеппа" |
grafleonov |