1 |
23:47:01 |
rus-fre |
gen. |
дома |
à domicile (Les cures sont réalisées en milieu hospitalier ou à domicile.) |
I. Havkin |
2 |
23:46:11 |
eng-rus |
progr. |
normally closed, break-contact switches |
нормально замкнутые размыкающие выключатели |
ssn |
3 |
23:43:18 |
eng-rus |
progr. |
normally closed, break-contact switch |
нормально замкнутый размыкающий выключатель |
ssn |
4 |
23:42:37 |
eng-rus |
progr. |
break-contact switches |
размыкающие выключатели |
ssn |
5 |
23:42:16 |
eng-rus |
ecol. |
energy-related greenhouse gas emission |
парниковые выбросы, связанные с энергетикой |
MichaelBurov |
6 |
23:41:41 |
eng-rus |
ecol. |
energy-related GHG emission |
парниковые выбросы, связанные с энергетикой |
MichaelBurov |
7 |
23:41:17 |
eng-rus |
ecol. |
non-energy-related GHG emission |
парниковые выбросы, не связанные с энергетикой |
MichaelBurov |
8 |
23:41:02 |
eng-rus |
progr. |
break-contact switch |
размыкающий выключатель |
ssn |
9 |
23:40:23 |
rus-fre |
med. |
в больничных условиях |
en milieu hospitalier (Les cures sont réalisées en milieu hospitalier ou à domicile.) |
I. Havkin |
10 |
23:39:49 |
eng-rus |
poultr. |
late dead |
задохлик |
Rivenhart |
11 |
23:37:19 |
eng-rus |
progr. |
make-contact switches |
замыкающие выключатели |
ssn |
12 |
23:36:35 |
eng-rus |
progr. |
normally open, make-contact switches |
нормально разомкнутые замыкающие выключатели |
ssn |
13 |
23:34:28 |
eng-rus |
progr. |
normally open, make-contact switch |
нормально разомкнутый замыкающий выключатель |
ssn |
14 |
23:33:19 |
rus-fre |
med. |
склонность |
appétence |
I. Havkin |
15 |
23:32:32 |
eng-rus |
progr. |
make-contact switch |
замыкающий выключатель |
ssn |
16 |
23:31:28 |
eng-rus |
powd.met. |
spatula angle |
угол обрушения (один из показателей сыпучести материала) |
Rivenhart |
17 |
23:27:51 |
eng-rus |
med. |
SAD |
сезонные аффективные расстройства (Seasonal Affective Disorders) |
I. Havkin |
18 |
23:26:14 |
rus-fre |
med. |
САР |
TAS (сезонные аффективные расстройства) |
I. Havkin |
19 |
23:25:18 |
eng-rus |
progr. |
limit switches |
концевые выключатели |
ssn |
20 |
23:24:13 |
rus-fre |
med. |
сезонные аффективные расстройства |
Troubles Affectifs Saisonniers |
I. Havkin |
21 |
23:24:05 |
eng-rus |
IT |
anchor link |
точка привязки гипертекстовой ссылки (в источниках часто встречается в исходном английском варианте – anchor link) |
Lenora |
22 |
23:23:37 |
rus-fre |
med. |
сезонные аффективные расстройства |
TAS (Troubles Affectifs Saisonniers) |
I. Havkin |
23 |
23:17:58 |
rus-fre |
gen. |
дом |
chez soi (Il est clair que le chez soi n'est en fait qu'une somme d'objets qui seront actionnés par la personne qui y habite.) |
I. Havkin |
24 |
23:17:46 |
rus-fre |
idiom. |
расслабиться |
baisser la garde |
Lyra |
25 |
23:17:29 |
eng-rus |
progr. |
make-before-break |
с замыканием до размыкания |
ssn |
26 |
23:17:18 |
rus-fre |
gen. |
платёжный агент |
responsable financier |
kopeika |
27 |
23:14:54 |
eng-rus |
progr. |
make-before-break |
замыкание перед разрывом (тип однополюсного двухпозиционного выключателя (single-pole double-throw)) |
ssn |
28 |
23:08:38 |
eng-rus |
progr. |
break-before-make |
разрыв перед замыканием (тип однополюсного двухпозиционного выключателя (single-pole double-throw)) |
ssn |
29 |
23:07:35 |
rus-fre |
gen. |
защититься от |
se mettre à l'abri de (L'homme cherche à sauvegarder sa santé, il veut se mettre à l'abri de la maladie.) |
I. Havkin |
30 |
23:07:34 |
rus-fre |
gen. |
ссылочный номер |
numéro de référence |
kopeika |
31 |
23:05:11 |
eng |
abbr. tech. |
SPST |
single-pole single-throw |
ssn |
32 |
23:02:52 |
eng-rus |
ecol. |
GHG |
парниковый |
MichaelBurov |
33 |
23:01:36 |
eng-rus |
ecol. |
greenhouse gas emission |
выбросы парниковых газов |
MichaelBurov |
34 |
23:01:20 |
eng-rus |
progr. |
single-pole double-throw |
однополюсный двухпозиционный (о переключателе) |
ssn |
35 |
22:58:13 |
eng-rus |
progr. |
single-pole double-throw |
однополюсный двухпозиционный выключатель (SPDT) |
ssn |
36 |
22:48:52 |
eng-rus |
progr. |
d.c. gain |
усиление по постоянному току (напр., у датчика это коэффициент усиления на очень низких частотах) |
ssn |
37 |
22:42:17 |
eng-rus |
gen. |
stay afloat |
держаться на плаву |
triumfov |
38 |
22:39:51 |
eng-rus |
progr. |
percentage overshoot |
относительное перерегулирование (разность между максимальным и установившимся значениями, отнесенная к установившемуся значению (в процентах)) |
ssn |
39 |
22:35:34 |
eng-rus |
progr. |
settling time |
время переходного процесса (т.ж. время установления) |
ssn |
40 |
22:33:19 |
rus-ger |
tech. |
пластиковый гранулят |
Kunststoffgranulat |
Icequeen_de |
41 |
22:26:58 |
eng-rus |
gen. |
gross of tax |
до вычета налогов |
Tamerlane |
42 |
22:21:44 |
eng-rus |
gen. |
gross of tax salary |
белая зарплата |
Tamerlane |
43 |
22:14:54 |
eng |
abbr. progr. |
MBB |
make-before-break |
ssn |
44 |
22:10:26 |
eng-rus |
progr. |
sequencing |
последовательностный |
ssn |
45 |
22:10:14 |
eng |
abbr. progr. |
BBM |
break-before-make |
ssn |
46 |
22:08:44 |
eng-rus |
gen. |
keep someone on their toes |
держать в напряжении |
triumfov |
47 |
22:07:10 |
eng-rus |
progr. |
sequencing system |
последовательностная система |
ssn |
48 |
22:05:17 |
eng-rus |
progr. |
combinational network |
комбинационная сеть |
ssn |
49 |
22:02:44 |
eng-rus |
progr. |
sequencing network |
последовательностная сеть |
ssn |
50 |
22:01:38 |
eng-rus |
gen. |
keep a tight rein on |
держать под контролем |
triumfov |
51 |
21:55:29 |
rus-ger |
inf. |
мордоворот |
Gesichtsknote (говорят об очень некрасивом лице) |
incred1ble |
52 |
21:53:19 |
rus-ger |
inf. |
мордоворот |
Gesichtselfmeter (говорят об очень некрасивом лице) |
incred1ble |
53 |
21:49:18 |
rus-fre |
gen. |
напротив |
en regard de (Il est prévu un second disque de lentille spirale disposé en regard du premier disque de lentille spirale.) |
I. Havkin |
54 |
21:41:27 |
eng-rus |
gen. |
have money to blow |
денег куры не клюют |
triumfov |
55 |
21:36:57 |
eng-rus |
progr. |
discrete transfer operator |
дискретный передаточный оператор |
ssn |
56 |
21:33:13 |
eng-rus |
progr. |
backward shift operator |
оператор обратного сдвига |
ssn |
57 |
21:24:19 |
eng-rus |
progr. |
shift instruction |
инструкция сдвига |
ssn |
58 |
21:13:44 |
eng-rus |
gen. |
it's neither here nor there |
дело десятое |
triumfov |
59 |
21:03:58 |
rus-fre |
ecol. |
Контроль на наличие свинца |
C.R.E.P. (Constat de risque d'exposition au plomb) |
Motion_state |
60 |
21:02:01 |
eng-rus |
fig. |
find one's feet |
осваиваться |
triumfov |
61 |
20:55:05 |
eng-rus |
fig. |
cut one's teeth on |
делать первые шаги |
triumfov |
62 |
20:52:47 |
eng-rus |
progr. |
internal description |
внутреннее описание |
ssn |
63 |
20:51:06 |
eng-rus |
fin. |
current assets coverage ratio |
коэффициент обеспеченности оборотных активов собственными средствами |
andrew_egroups |
64 |
20:49:56 |
eng-rus |
gen. |
have one's own way |
делать по-своему |
triumfov |
65 |
20:47:58 |
eng-rus |
gen. |
stock phrase |
дежурная фраза |
triumfov |
66 |
20:45:37 |
eng-rus |
gen. |
can't string two sentences together |
двух слов связать не может |
triumfov |
67 |
20:34:37 |
eng-rus |
progr. |
recursive estimation |
рекурсивная оценка |
ssn |
68 |
20:27:49 |
eng-rus |
comp. |
sampled-data system |
следящая импульсная система |
ssn |
69 |
20:23:10 |
eng-rus |
math. |
continuous-time model |
модель c непрерывным временем |
ssn |
70 |
20:20:54 |
eng-rus |
progr. |
continuous-time dynamical systems |
динамические системы с непрерывным временем |
ssn |
71 |
20:19:11 |
eng-rus |
progr. |
continuous-time dynamical system |
динамическая система с непрерывным временем |
ssn |
72 |
20:16:22 |
eng-rus |
gen. |
know which side one's bread is buttered on |
губа не дура |
triumfov |
73 |
20:13:36 |
eng-rus |
progr. |
sampled time description |
дискретное во времени описание (системы) |
ssn |
74 |
20:11:13 |
eng-rus |
progr. |
continuous time description |
аналоговое описание (системы) |
ssn |
75 |
20:09:48 |
eng-rus |
progr. |
continuous time description |
непрерывное во времени описание (системы) |
ssn |
76 |
20:09:29 |
eng-rus |
progr. |
cross cutting concern |
сквозная функциональность (proz.com) |
owant |
77 |
20:07:48 |
eng-rus |
progr. |
sampled time |
дискретный во времени |
ssn |
78 |
20:06:41 |
eng-rus |
progr. |
sampled time |
дискретное время |
ssn |
79 |
20:03:57 |
eng-rus |
progr. |
continuous time |
непрерывный во времени |
ssn |
80 |
20:00:49 |
eng-rus |
gen. |
for the duration |
на протяжении всего времени |
Alexander Demidov |
81 |
19:58:36 |
eng-rus |
gen. |
grind away at one's books |
грызть гранит науки |
triumfov |
82 |
19:55:17 |
eng-rus |
gen. |
not worth a dime |
грош цена |
triumfov |
83 |
19:53:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
steam gap |
разрыв по пару |
MichaelBurov |
84 |
19:52:54 |
eng-rus |
gen. |
at an adequate professional level |
на должном профессиональном уровне |
Alexander Demidov |
85 |
19:52:25 |
eng-rus |
progr. |
diamond problem |
проблема ромба (wikipedia.org) |
owant |
86 |
19:50:57 |
rus-fre |
gen. |
серия |
salve (une salve de quatre victoires en quatre jours en Coupe d'Europe) |
I. Havkin |
87 |
19:50:37 |
eng-rus |
gen. |
in soft and hard copy |
на электронном и бумажном носителе (fewer hits) |
Alexander Demidov |
88 |
19:49:38 |
eng-rus |
gen. |
in soft and hard copy |
в электронном и бумажном виде |
Alexander Demidov |
89 |
19:46:17 |
rus-fre |
gen. |
порция |
salve (La chambre d'ébullition de forme allongée est bien adaptée à produire des petites salves d'eau chaude.) |
I. Havkin |
90 |
19:44:38 |
eng-rus |
gen. |
volley |
серия |
I. Havkin |
91 |
19:43:08 |
eng-rus |
gen. |
salvo |
серия |
I. Havkin |
92 |
19:42:56 |
eng-rus |
med. |
vegetable fibers |
растительная клетчатка |
eugenealper |
93 |
19:42:20 |
eng-rus |
med. |
crude vegetable fibers |
грубая растительная клетчатка |
eugenealper |
94 |
19:42:12 |
eng-rus |
gen. |
bask in the spotlight |
греться в лучах славы |
triumfov |
95 |
19:40:37 |
eng-rus |
progr. |
discrete events model |
модель, основанная на дискретных событиях |
ssn |
96 |
19:38:46 |
eng-rus |
gen. |
hanging drop vapor diffusion method |
метод висячей капли посредством диффузии в парах |
Alexx B |
97 |
19:33:33 |
eng-rus |
progr. |
automatic sequencing |
автоматическое задание последовательности (напр., выполнения команд) |
ssn |
98 |
19:28:40 |
eng-rus |
med. |
give cranium |
заниматься фелляцией (tabooed expression) |
I. Havkin |
99 |
19:26:40 |
eng-rus |
progr. |
discrete events |
дискретные события |
ssn |
100 |
19:26:35 |
eng |
inf. |
give a BJ |
give a blow job |
I. Havkin |
101 |
19:25:42 |
eng-rus |
progr. |
discrete event |
дискретное событие |
ssn |
102 |
19:22:46 |
eng-rus |
gen. |
feather one's own nest |
грести под себя |
triumfov |
103 |
19:21:51 |
eng-rus |
taboo |
suck dick |
заниматься фелляцией (tabooed expression) |
I. Havkin |
104 |
19:21:00 |
eng-rus |
gen. |
utility layout |
инженерный проект |
Alexander Demidov |
105 |
19:19:09 |
eng-rus |
footb. |
member federation |
федерация-член |
igisheva |
106 |
19:17:51 |
eng-rus |
gen. |
point out a home truth |
горькая правда |
triumfov |
107 |
19:17:05 |
rus-ita |
med. |
заниматься фелляцией |
fare il pompino (espressione grossolana) |
I. Havkin |
108 |
19:13:23 |
eng-rus |
product. |
steam supply and demand balance |
баланс подачи и потребления пара |
MichaelBurov |
109 |
19:12:43 |
eng-rus |
ed. |
foreign education |
образование за границей |
igisheva |
110 |
19:12:31 |
eng-rus |
progr. |
microinstruction address |
адрес микрокоманды (адрес микрокоманды в управляющей памяти) |
ssn |
111 |
19:12:17 |
eng-rus |
gen. |
whole-hearted |
с самыми лучшими намерениями |
pelipejchenko |
112 |
19:12:14 |
rus-fre |
tech. |
участок перегрева |
point chaud |
I. Havkin |
113 |
19:11:15 |
eng-rus |
tech. |
hot spot |
локальный перегрев |
I. Havkin |
114 |
19:10:12 |
eng-rus |
progr. |
sequencing word |
слово выбора последовательности (часть микрокоманды (microinstruction), содержащая информацию для определения адреса следующей микрокоманды) |
ssn |
115 |
19:09:04 |
eng-rus |
gen. |
including, among other things |
включая помимо прочего (more hits) |
Alexander Demidov |
116 |
19:08:35 |
eng-rus |
univer. |
university exchange |
обмен между университетами |
igisheva |
117 |
19:07:46 |
eng-rus |
univer. |
university exchange programme |
программа обмена между университетами |
igisheva |
118 |
19:06:36 |
eng-rus |
college.vern. |
varsity |
универ |
igisheva |
119 |
19:05:40 |
eng-rus |
ed. |
university programme |
университетская программа |
igisheva |
120 |
19:05:00 |
eng-rus |
ed. |
exchange programme |
обменная программа |
igisheva |
121 |
19:04:28 |
eng-rus |
ed. |
university exchange programme |
программа университетского обмена |
igisheva |
122 |
19:03:13 |
eng-rus |
ed. |
university exchange |
университетский обмен |
igisheva |
123 |
19:01:57 |
eng-rus |
cardiol. |
gain |
чувствительность (электрокардиографа) |
igisheva |
124 |
18:59:27 |
eng-rus |
progr. |
system with uncertainties |
система с неопределённостями |
ssn |
125 |
18:55:22 |
ger |
chem. |
VGÜ |
Verordnung über die Gesundheitsüberwachung am Arbeitsplatz |
Tatsh |
126 |
18:50:49 |
eng-rus |
gen. |
weight off one's shoulders |
гора с плеч |
triumfov |
127 |
18:47:45 |
eng-rus |
gen. |
sheer enthusiasm |
голый энтузиазм |
triumfov |
128 |
18:45:22 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
меня выворачивает с души воротит; от чего-либо |
mir kommt alles hoch |
Abete |
129 |
18:34:18 |
rus-ger |
busin. |
переводить на должность директора |
als Direktor versetzen |
Лорина |
130 |
18:33:31 |
eng-rus |
footb. |
receiving federation |
принимающая федерация |
igisheva |
131 |
18:33:10 |
eng-rus |
math. |
linear programming problem |
ЗЛП (LPP; задача линейного программирования) |
WiseSnake |
132 |
18:32:28 |
eng-rus |
gen. |
make one's head reel |
голова идёт кругом |
triumfov |
133 |
18:29:06 |
eng-rus |
gen. |
lusciously |
приторно |
Lena88 |
134 |
18:28:10 |
eng-rus |
mech. |
lapping block |
доводочный диск |
igisheva |
135 |
18:23:20 |
eng-rus |
radiol. |
scout image |
предварительный рентгеновский снимок |
Andy |
136 |
18:17:30 |
eng-rus |
footb. |
non-contract player |
бесконтрактный игрок |
igisheva |
137 |
18:11:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
CP/CV |
константа адиабаты (из технического задания на газодувку) |
drag |
138 |
18:11:12 |
eng-rus |
law |
class of stock |
категория акций |
Stas-Soleil |
139 |
18:06:05 |
eng-rus |
busin. |
tagline |
рекламный слоган |
Yurii Karpinskyi |
140 |
17:59:09 |
rus-fre |
med. |
заниматься фелляцией |
tailler une pipe |
I. Havkin |
141 |
17:55:30 |
rus-ger |
gen. |
лоббизм |
Lobbying |
NZo |
142 |
17:55:10 |
eng |
abbr. progr. |
Definitive Software Library |
DSL |
owant |
143 |
17:54:49 |
eng-rus |
footb. |
releasing federation |
федерация страны игрока |
igisheva |
144 |
17:51:07 |
ger |
chem. |
Spb.-Üf. |
Spitzenbegrenzung - Überschreitungsfaktor |
Tatsh |
145 |
17:51:01 |
eng-rus |
gen. |
fire-maned |
огнегривый |
weightliftinglulu |
146 |
17:47:36 |
eng-rus |
progr. |
Definitive Software Library |
библиотека эталонного ПО (DSL intuit.ru) |
owant |
147 |
17:44:01 |
rus-fre |
sport. |
болельщик |
féru (Tous les véritables férus de l'équipe nationale ne pouvaient sous aucun motif rater la partie du 15 juin.) |
I. Havkin |
148 |
17:41:54 |
eng-rus |
mech. |
lapping compound |
абразивно-притирочный состав |
igisheva |
149 |
17:37:36 |
eng-rus |
med. |
LS mean difference |
различие средних значений, определённых методом наименьших квадратов |
amatsyuk |
150 |
17:37:03 |
eng-rus |
gen. |
Russinian |
русин |
grafleonov |
151 |
17:36:37 |
eng-rus |
gen. |
Bosniak |
босняк |
grafleonov |
152 |
17:32:28 |
eng-rus |
O&G |
geostopping |
геостопинг |
Daist |
153 |
17:29:46 |
rus-fre |
ecol. |
экологически совместимый |
éco-compatible (Ces formations prévoient pour les ingénieurs des cours spécifiques sur l'utilisation de produits éco-compatibles.) |
I. Havkin |
154 |
17:29:12 |
rus-ger |
gen. |
мусоросортировочный завод |
Müllsortierungsanlage |
NZo |
155 |
17:28:32 |
eng-rus |
footb. |
transfer fee |
трансферная комиссия |
igisheva |
156 |
17:27:13 |
eng-rus |
ecol. |
eco-compatible |
экологически совместимый |
I. Havkin |
157 |
17:27:04 |
rus-ger |
gen. |
завод по сортировке мусора |
Müllsortierungsanlage |
NZo |
158 |
17:22:07 |
eng-rus |
gen. |
census form |
переписной лист |
grafleonov |
159 |
17:14:32 |
rus-ger |
telecom. |
оператор телефонной связи |
Festnetzanbieter |
Icequeen_de |
160 |
17:13:52 |
rus-ger |
ed. |
профессиональная программа |
Berufsprogramm |
Лорина |
161 |
17:12:40 |
rus-ger |
idiom. |
делать жупел из чего-либо |
zum Popanz aufbauen |
Abete |
162 |
17:10:45 |
rus-ger |
ed. |
закончить полный курс обучения |
volles Studium abschließen |
Лорина |
163 |
17:10:27 |
eng-rus |
progr. |
screen scrape method |
метод считывания экрана (nlclub.org) |
owant |
164 |
16:59:22 |
rus-fre |
ecol. |
экологичный |
éco-convivial (Ce moniteur éco-convivial est conçu pour améliorer votre expérience de visionnement.) |
I. Havkin |
165 |
16:55:10 |
eng |
abbr. progr. |
DSL |
Definitive Software Library |
owant |
166 |
16:47:52 |
rus-ger |
law |
ОКПО |
Identifikationsnummer gemäß Betriebs- und Behördenverzeichnis (для Украины) |
Лорина |
167 |
16:45:21 |
eng-rus |
EU. |
continental |
внутриевропейский |
igisheva |
168 |
16:45:15 |
rus-ger |
gen. |
стимул к действию |
Handlungsdruck |
DCN2005 |
169 |
16:42:22 |
rus-ger |
metrol. |
сертификат о калибровке |
Kalibrierschein |
VlasovOleg |
170 |
16:40:46 |
eng-rus |
mech. |
non-cracking |
нерастрескивающийся |
igisheva |
171 |
16:39:42 |
eng-rus |
psychophys. |
emotiogenic |
эмоциогенный |
igisheva |
172 |
16:38:40 |
eng-rus |
med. |
extravertebral |
экстравертебральный |
OKokhonova |
173 |
16:38:20 |
eng-rus |
med. |
extravertebral |
внепозвоночный |
OKokhonova |
174 |
16:36:00 |
eng-rus |
sport. |
transfer department |
отдел переходов |
igisheva |
175 |
16:34:11 |
eng-rus |
footb. |
continental transfer |
внутриевропейский переход |
igisheva |
176 |
16:33:19 |
rus-ger |
IT |
Интернет-провайдер |
Netzbetreiber |
Icequeen_de |
177 |
16:24:33 |
eng-rus |
oil |
framing spacer |
поперечная соединительная балка |
AGO |
178 |
16:21:36 |
eng-rus |
sport. |
Player Eligibility Code |
Условия профессиональной пригодности игроков (Международной федерации гандбола) |
igisheva |
179 |
16:19:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
эпоксидная муфта |
Gießharzmuffe (очень подробное описание ngpedia.ru) |
Amphitriteru |
180 |
16:18:03 |
rus-ger |
metrol. |
прослеживаемость |
Rückführung (auf nationale Normale – к национальным эталонам/стандартам) |
VlasovOleg |
181 |
16:17:16 |
eng-rus |
formal |
transfer department |
отдел передач |
igisheva |
182 |
16:16:24 |
rus-fre |
tech. |
изготавливать наносить методом шелкографии трафаретной печати |
sérigraphier |
I. Havkin |
183 |
16:15:44 |
eng-rus |
gen. |
Put paid |
Положить конец, лишить возможности делать (Oxford ALD; что-либо) |
RU_ENG_LT |
184 |
16:15:29 |
eng-rus |
gen. |
submit a reimbursement request |
представлять к возмещению |
maxim_nesterenko |
185 |
16:13:47 |
eng-rus |
progr. |
important timing parameters |
важные временные параметры |
ssn |
186 |
16:12:17 |
eng-rus |
progr. |
important timing parameter |
важный временной параметр |
ssn |
187 |
16:11:19 |
eng-rus |
progr. |
timing parameter |
временной параметр |
ssn |
188 |
16:11:04 |
eng-rus |
UN |
sensitive data |
данные личного характера |
grafleonov |
189 |
16:09:30 |
eng |
abbr. |
Diploma in Legal Practice |
Dip LP |
Leonid Dzhepko |
190 |
16:07:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
fired heater |
пламенный подогреватель |
MichaelBurov |
191 |
16:05:24 |
eng-ger |
sport. |
European Handball Federation |
Europäische Handball Föderation |
igisheva |
192 |
16:04:58 |
eng-rus |
tech. |
air preheat |
предварительный нагрев воздуха |
MichaelBurov |
193 |
16:04:23 |
rus-fre |
sport. |
Европейская гандбольная федерация |
Federation Européenne de Handball |
igisheva |
194 |
16:02:30 |
rus-ger |
sport. |
Европейская гандбольная федерация |
Europäische Handball Föderation |
igisheva |
195 |
16:02:26 |
eng-rus |
gen. |
take a fall for someone |
отвечать за чужие ошибки (I don't want to take a fall for you!) |
Dyatlova Natalia |
196 |
16:01:05 |
rus-ger |
metrol. |
калибровочная лаборатория |
Kalibrierlaboratorium |
VlasovOleg |
197 |
15:53:32 |
rus-ger |
metrol. |
Германская служба калибровки |
Deutscher Kalibrierdienst |
VlasovOleg |
198 |
15:49:15 |
rus-ger |
metrol. |
Европейское сообщество по аккредитации |
Zusammenschluss der europäischen Akkreditierungsstellen (EA – European co-operation for Accreditation european-accreditation.org) |
VlasovOleg |
199 |
15:45:26 |
eng-rus |
progr. |
procedural metrics |
процедурные метрики |
ssn |
200 |
15:42:51 |
eng-rus |
progr. |
semantic metrics |
семантические метрики |
ssn |
201 |
15:40:16 |
eng-rus |
progr. |
structural metrics |
структурные метрики |
ssn |
202 |
15:38:39 |
eng-rus |
progr. |
design metrics |
метрики проектирования |
ssn |
203 |
15:36:10 |
eng-rus |
manag. |
staff rightsizing |
оптимизация численности персонала (в сторону её сокращения (эвф.)) |
Александр Б. |
204 |
15:34:35 |
eng-rus |
handb. |
International Handball Federation |
Международная гандбольная федерация |
igisheva |
205 |
15:32:44 |
eng-rus |
handb. |
European Handball Federation |
Европейская гандбольная федерация |
igisheva |
206 |
15:31:06 |
eng-rus |
footb. |
national federations of Europe |
национальные европейские федерации |
igisheva |
207 |
15:29:36 |
eng-rus |
gen. |
pick up your toys |
собирай свои игрушки! |
Dimpassy |
208 |
15:26:38 |
rus-est |
law, ADR |
коммерческое чутьё |
ärivaist |
ВВладимир |
209 |
15:24:54 |
eng-rus |
progr. |
detailed discussion on the various design options |
подробное обсуждение различных вариантов разработки |
ssn |
210 |
15:21:47 |
eng-rus |
progr. |
various design options |
различные варианты разработки |
ssn |
211 |
15:20:47 |
eng-rus |
progr. |
design options |
варианты разработки |
ssn |
212 |
15:20:14 |
eng-rus |
progr. |
design option |
вариант разработки |
ssn |
213 |
15:19:42 |
eng-rus |
med. |
Mayo Foundation for Medical Education and Research |
Фонд Мейо для медицинского образования и исследований |
Игорь_2006 |
214 |
15:18:18 |
eng-rus |
gen. |
chap |
парень (He a was short agreeable chap.) |
Dyatlova Natalia |
215 |
15:09:30 |
eng |
abbr. |
Dip LP |
Diploma in Legal Practice |
Leonid Dzhepko |
216 |
15:06:51 |
eng-rus |
gen. |
as |
в качестве кого-то (чего-то; She introduced him as her husband. (Она представила его как своего мужа)) |
Dyatlova Natalia |
217 |
15:04:47 |
rus-ger |
gen. |
относить к |
einreihen unter |
Abete |
218 |
15:01:08 |
eng-rus |
progr. |
design metric |
метрика конструкции (в качестве метрики могут выступать измеримые показатели реализации системы, такие как, стоимость единицы продукции, размеры изделия, производительность, потребляемая мощность, время разработки и т.д.) |
ssn |
219 |
14:53:10 |
eng-rus |
progr. |
design criteria |
перечень критериев для разработки проекта (значимые количественные показатели, которые должны быть достигнуты в результате разработки аппаратного или программного продукта) |
ssn |
220 |
14:50:38 |
rus-fre |
tech. |
обратный клапан |
clapet anti-retour |
I. Havkin |
221 |
14:50:15 |
rus-fre |
tech. |
перепускной клапан |
clapet antiretour |
I. Havkin |
222 |
14:48:44 |
eng |
abbr. avia. |
Declared Safe Cyclic Life |
DSCL |
makhno |
223 |
14:41:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
waterfall diagram |
каскадная диаграмма |
MichaelBurov |
224 |
14:40:36 |
eng-rus |
gen. |
perfunctory |
ради приличия |
RU_ENG_LT |
225 |
14:38:13 |
eng-rus |
tools |
T-BAR |
Т-образный вороток |
Mus |
226 |
14:37:37 |
eng-rus |
oil |
silica support |
кремнезёмный носитель (катализатора) |
DUDU |
227 |
14:37:23 |
eng-rus |
gen. |
by today |
к концу сегодняшнего дня (напр., report should be submitted by today – отчёт должен быть предоставлен в течение сегодняшнего дня или к концу сегодняшнего дня) |
Bauirjan |
228 |
14:37:04 |
eng-rus |
gen. |
perfunctory |
сделанный ради приличия |
RU_ENG_LT |
229 |
14:33:40 |
eng-rus |
progr. |
classification of the sequential elements |
классификация последовательностных элементов |
ssn |
230 |
14:33:08 |
eng-rus |
progr. |
sequential elements |
последовательностные элементы |
ssn |
231 |
14:32:01 |
eng-rus |
progr. |
sequential element |
последовательностный элемент |
ssn |
232 |
14:26:31 |
eng-rus |
dril. |
lightweight cement |
ОТМ (облегченный тампонажный материал) |
n.lysenko |
233 |
14:26:00 |
eng-rus |
radio |
Software Defined Receiver |
программно-определяемый радиоприёмник |
elmajor |
234 |
14:25:57 |
eng-rus |
gen. |
spectacle |
действо |
Adamodeus |
235 |
14:25:10 |
eng-rus |
med. |
Health Insurance Portability And Accountability Act |
Закон о медицинском страховании и обмене идентификационными данными участвующих при этом сторон (США: раздел I регулирует медицинское страхование наемных работников и членов их семей при утрате ими работы; раздел II – передачу электронных идентификационых данных пациентов между медицинскими организациями, страховыми компаниями и работодателями) |
Dimpassy |
236 |
14:24:10 |
eng-rus |
med. |
anti-GFAP |
антитела к ГФКБ (глиальному фибриллярному кислому белку) |
OKokhonova |
237 |
14:22:53 |
eng-rus |
progr. |
making the correct selection is getting increasingly important in modern digital circuits, and can have a great impact on performance, power, and/or design complexity |
так что при разработке современных цифровых схем очень важно выбрать правильные составляющие, поскольку это может оказать существенное влияние на быстродействие, мощность и/или сложность разработки (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
238 |
14:16:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
top of the pops |
хит-парад |
Maria Semyonova |
239 |
14:08:30 |
eng-rus |
law |
investment sites |
инвестиционные площадки |
Elina Semykina |
240 |
14:07:55 |
eng-rus |
pharm. |
normal conditions storage term testing |
испытание срока годности в нормальных условиях хранения |
trueplaya |
241 |
14:06:40 |
eng-rus |
busin. |
declaration of trust |
трастовая декларация |
Aziz |
242 |
14:06:39 |
eng-rus |
pharm. |
endotoxine units per mg |
Единиц эндотоксинов на мг (ЕЭ/мг; EU/mg) |
trueplaya |
243 |
14:05:11 |
eng-rus |
bank. |
remote banking service |
дистанционное банковское обслуживание |
Mag A |
244 |
14:04:49 |
eng-rus |
product. |
sink |
воздушный шлюз с отрицательным давлением |
fruit_jellies |
245 |
14:02:42 |
eng |
abbr. avia. |
PBE |
protective breathing equipment |
makhno |
246 |
13:58:58 |
eng-rus |
progr. |
modern digital circuits |
современные цифровые схемы |
ssn |
247 |
13:57:33 |
rus-ger |
agric. |
нетканый материал для укрытия |
Schutzvlies (напр., сахарной свёклы) |
KalMar |
248 |
13:56:59 |
eng-rus |
progr. |
modern digital circuit |
современная цифровая схема |
ssn |
249 |
13:54:05 |
rus-fre |
law |
составление экспертного заключения |
établissement d'un avis |
Torao |
250 |
13:51:46 |
rus-fre |
food.ind. |
водонагреватель |
chaudière |
I. Havkin |
251 |
13:51:29 |
eng-rus |
phys. |
Kirlian photograph |
газоразрядная a фотография, газоразрядная фотография по методу Кирлиан, Кирлианография (wikipedia.org) |
zarya812 |
252 |
13:51:24 |
rus-ita |
gen. |
масштаб проблемы |
portata del problema |
Ranya |
253 |
13:50:29 |
rus-fre |
tech. |
энергомеханический завод |
usine électromécanique |
Sherlocat |
254 |
13:49:10 |
rus-ita |
gen. |
масштаб |
portata (проблемы) |
Ranya |
255 |
13:48:44 |
eng |
abbr. avia. |
DSCL |
Declared Safe Cyclic Life |
makhno |
256 |
13:44:50 |
eng-rus |
biotechn. |
downstream |
выделение и очистка продукта |
TorroRosso |
257 |
13:44:31 |
rus-ger |
inf. |
трусливая свора |
Laffenpack |
Queerguy |
258 |
13:41:36 |
eng-rus |
progr. |
complexity of design |
сложность разработки |
ssn |
259 |
13:41:15 |
eng-rus |
gen. |
contract repudiation |
отказ от исполнения договора |
Alexander Demidov |
260 |
13:40:19 |
eng-rus |
progr. |
design complexity |
сложность проектирования |
ssn |
261 |
13:39:47 |
rus-spa |
econ. |
сплошная выборка |
muestreo continuo |
I.Negruzza |
262 |
13:38:27 |
eng-rus |
progr. |
design complexity |
сложность разработки |
ssn |
263 |
13:38:19 |
eng-rus |
tech. |
Differential Digital Image Tracking |
дифференциальное отслеживание цифровых изображений |
bonly |
264 |
13:38:13 |
eng-rus |
gen. |
onomaseology |
ономасеология |
I.Negruzza |
265 |
13:37:09 |
eng |
abbr. med. |
NRV |
non rebreathing valve |
Julchonok |
266 |
13:37:03 |
rus-ita |
polit. |
общественная организация |
organizzazione non governativa |
spesi |
267 |
13:35:43 |
rus-spa |
fin. |
ставка-ориентир |
tasa de referencia (процентная ставка, которая служит базой для определения стоимости различных финансовых инструментов, напр., ЛИБОР) |
dabaska |
268 |
13:35:34 |
eng-rus |
law |
due incorporation |
официальная регистрация |
Alexander Matytsin |
269 |
13:35:00 |
eng-rus |
gen. |
have a great impact |
оказывать существенное влияние |
ssn |
270 |
13:33:00 |
eng-rus |
chem. |
carbomagnesation |
карбомагнирование |
kokainetto4ka |
271 |
13:32:20 |
eng-rus |
gen. |
great impact |
существенное влияние |
ssn |
272 |
13:31:27 |
rus-spa |
ling. |
ономасеология |
onomaseología |
I.Negruzza |
273 |
13:30:58 |
rus-spa |
ling. |
ономасеологический |
onomaseológico |
I.Negruzza |
274 |
13:29:00 |
eng-rus |
tax. |
corporation income tax return |
налоговая декларация по налогу на прибыль организаций |
Stas-Soleil |
275 |
13:27:18 |
eng-rus |
progr. |
A variety of choices in sequential primitives and clocking methodologies exist |
Существует множество последовательностных примитивов и методологий синхронизации (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
276 |
13:27:14 |
eng-rus |
tech. |
Digital Image Correlation |
корреляция цифровых изображений |
bonly |
277 |
13:25:34 |
rus-fre |
law |
протокол допроса |
procès-verbal d'audition |
Torao |
278 |
13:25:21 |
eng |
abbr. tech. |
Digital Image Correlation |
DIC |
bonly |
279 |
13:24:33 |
eng-rus |
road.constr. |
box |
вафельница (дорожная разметка на перекресте в виде сетки) |
platon |
280 |
13:24:27 |
eng-rus |
progr. |
variety of choices in sequential primitives and clocking methodologies |
множество последовательностных примитивов и методологий синхронизации |
ssn |
281 |
13:23:37 |
eng-rus |
progr. |
clocking methodologies |
методологии синхронизации |
ssn |
282 |
13:23:08 |
eng-rus |
progr. |
clocking methodology |
методология синхронизации |
ssn |
283 |
13:22:29 |
rus-spa |
gen. |
вербализировать |
verbalizar |
I.Negruzza |
284 |
13:22:15 |
rus-fre |
law |
давать показания |
être entendu |
Torao |
285 |
13:20:49 |
eng-rus |
progr. |
sequential primitives |
последовательностные примитивы |
ssn |
286 |
13:20:39 |
rus-fre |
law |
подозреваемый |
personne concernée |
Torao |
287 |
13:19:46 |
eng-rus |
progr. |
sequential primitive |
последовательностный примитив |
ssn |
288 |
13:15:35 |
rus-fre |
law |
повестка в суд, к следователю |
lettre de convocation |
Torao |
289 |
13:13:36 |
eng-rus |
progr. |
implementation of the most important sequential building blocks |
реализация важнейших последовательностных компоновочных блоков |
ssn |
290 |
13:12:46 |
eng-rus |
progr. |
the most important sequential building blocks |
важнейшие последовательностные компоновочные блоки |
ssn |
291 |
13:10:52 |
rus-spa |
gen. |
костяшка пальца |
artejo |
I.Negruzza |
292 |
13:10:11 |
eng-rus |
forestr. |
illegal logging |
незаконная вырубка (wikipedia.org) |
Arkadi Burkov |
293 |
13:09:47 |
eng-rus |
med. |
myxopapillary ependymoma |
миксопапиллярная эпендимома |
OKokhonova |
294 |
13:08:04 |
eng-rus |
gen. |
Lean solvent |
регенерированный растворитель |
Dorian Roman |
295 |
13:07:08 |
eng-rus |
progr. |
sequential building blocks |
последовательностные компоновочные блоки |
ssn |
296 |
13:07:01 |
eng-rus |
zool. |
Amur leopard |
дальневосточный леопард (wikipedia.org) |
Arkadi Burkov |
297 |
13:06:15 |
eng-rus |
progr. |
sequential building block |
последовательностный стандартный блок |
ssn |
298 |
13:03:26 |
eng-rus |
progr. |
sequential building block |
последовательностный компоновочный блок |
ssn |
299 |
13:02:51 |
eng-rus |
gen. |
defaulting party |
сторона, просрочившая исполнение обязательства по оплате |
Alexander Demidov |
300 |
12:59:19 |
eng-rus |
progr. |
designing sequential logic circuits |
разработка последовательностных логических схем |
ssn |
301 |
12:58:32 |
eng-rus |
agric. |
slaughterhouse |
убойный цех |
Elina Semykina |
302 |
12:55:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
повышающий преобразователь |
Hochsetzsteller |
YuriDDD |
303 |
12:55:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
дроссель повышающего преобразователя |
Hochsetzstellerdrossel |
YuriDDD |
304 |
12:55:09 |
eng-rus |
agric. |
nutria breeding |
нутриеводство |
Elina Semykina |
305 |
12:52:01 |
eng-rus |
med. |
cellular pleomorphism |
клеточный плеоморфизм |
OKokhonova |
306 |
12:51:27 |
eng-rus |
railw. |
distortion of the track |
выброс пути (wikipedia.org) |
danylok |
307 |
12:48:03 |
eng-rus |
law |
innovation enterprise |
инновационное предприятие |
Elina Semykina |
308 |
12:46:48 |
eng |
abbr. tech. |
Differential Digital Image Tracking |
DDIT |
bonly |
309 |
12:41:53 |
rus-ger |
law |
уголовно-процессуальное право |
Strafprozessrecht |
Лорина |
310 |
12:38:59 |
rus-ger |
law |
гражданский процесс |
Zivilprozess |
Лорина |
311 |
12:38:19 |
rus-ger |
O&G |
загуститель нефти |
Ölbindemittel (англ. oil binding agent) |
Spur des Tensors |
312 |
12:38:03 |
rus-ita |
hist. |
эпоха просвещения |
Illuminismo |
spesi |
313 |
12:37:31 |
eng-rus |
fin. |
register of expense obligations |
реестр расходных обязательств (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
314 |
12:35:12 |
eng-rus |
progr. |
input data is copied on the negative edge of the clock |
входные данные копируются при спаде тактового сигнала |
ssn |
315 |
12:34:06 |
eng-rus |
progr. |
input data is copied on the negative edge |
входные данные копируются при спаде тактового сигнала |
ssn |
316 |
12:32:56 |
rus-ger |
oil |
пенная перемычка |
Schaumboard |
AGO |
317 |
12:32:36 |
eng-rus |
progr. |
copy on the negative edge of the clock |
копировать при спаде тактового сигнала |
ssn |
318 |
12:30:57 |
eng-rus |
progr. |
copy on the negative edge |
копировать при спаде (тактового сигнала) |
ssn |
319 |
12:29:20 |
eng-rus |
progr. |
copy on the positive edge |
копировать во время нарастания (тактового сигнала) |
ssn |
320 |
12:28:29 |
rus-ger |
O&G |
нефтезагрязнённый |
ölkontaminiert |
Spur des Tensors |
321 |
12:27:27 |
eng-rus |
cables |
cable duct |
кабель-канал |
kailovich |
322 |
12:25:21 |
eng |
abbr. tech. |
DIC |
Digital Image Correlation |
bonly |
323 |
12:20:14 |
eng-rus |
progr. |
input data is copied on the positive edge of the clock |
входные данные копируются во время нарастания тактового сигнала |
ssn |
324 |
12:19:26 |
eng-rus |
progr. |
copy on the positive edge of the clock |
копировать во время нарастания тактового сигнала |
ssn |
325 |
12:18:42 |
rus-ita |
law |
выписка из торгового реестра |
visura d'iscrizione al Registro delle Imprese (di Camera di Commercio (ТПП)) |
dessy |
326 |
12:14:33 |
eng |
abbr. |
RASCI |
Responsible – approver – supporter – consultant – informed |
Ася Кудрявцева |
327 |
12:12:05 |
eng-rus |
progr. |
small circle at the clock input |
небольшой кружочек на тактовом входе (обозначение) |
ssn |
328 |
12:09:58 |
eng-rus |
progr. |
small circle |
небольшой кружочек |
ssn |
329 |
12:04:10 |
rus-ger |
tech. |
образование петель на тросе, перекручивание |
Aufdoldung |
Spur des Tensors |
330 |
12:03:59 |
eng-rus |
gen. |
first-demand guarantee |
гарантия по первому требованию |
Alexander Demidov |
331 |
12:03:25 |
eng-rus |
progr. |
be negative edge-triggered |
активизироваться отрицательным фронтом (сигнала) |
ssn |
332 |
12:02:48 |
eng-rus |
gen. |
saint |
преподобный |
slitely_mad |
333 |
12:00:46 |
rus-ger |
med. |
нейролейкемия |
Neuroleukämie |
другая |
334 |
12:00:21 |
eng-rus |
progr. |
be positive edge-triggered |
активизироваться положительным фронтом (сигнала) |
ssn |
335 |
11:59:55 |
eng-rus |
gen. |
guaranteeing bank |
банк-гарант |
Alexander Demidov |
336 |
11:57:17 |
rus-ita |
typogr. |
двусторонняя печать |
stampa bianca e volta |
Lantra |
337 |
11:56:25 |
rus-ger |
gen. |
непривязанность |
Ungebundenheit |
berni2727 |
338 |
11:55:16 |
eng-rus |
progr. |
negative edge-triggered |
активизируемый отрицательным фронтом (сигнала) |
ssn |
339 |
11:53:54 |
eng-rus |
progr. |
positive edge-triggered |
активизируемый положительным фронтом (сигнала) |
ssn |
340 |
11:49:11 |
eng-rus |
gen. |
in a timely manner |
оперативно |
slitely_mad |
341 |
11:48:44 |
eng-rus |
slang |
check out |
пялиться |
Tink |
342 |
11:46:48 |
eng |
abbr. tech. |
DDIT |
Differential Digital Image Tracking |
bonly |
343 |
11:45:12 |
eng-rus |
gen. |
criminal investigator |
оперуполномоченный |
slitely_mad |
344 |
11:43:51 |
eng-rus |
progr. |
next rising edge |
следующая фаза нарастания (тактового сигнала) |
ssn |
345 |
11:42:57 |
rus |
abbr. med. |
ГНЦ |
Гематологический научный центр |
Brücke |
346 |
11:39:50 |
eng-rus |
pharm. |
permanganate reduction time |
время восстановления перманганата |
trueplaya |
347 |
11:37:44 |
eng-rus |
pharm. |
enhanced-yield process |
процесс с увеличенным выходом (EYP) |
trueplaya |
348 |
11:36:34 |
eng-rus |
pharm. |
trial with randomized assignment |
рандомизированное исследование |
trueplaya |
349 |
11:33:37 |
eng-rus |
pharm. |
glycation of hemoglobin |
гликозилирование гемоглобина |
trueplaya |
350 |
11:31:54 |
eng-rus |
pharm. |
neutrophil oxidant production |
выделение нейтрофилами оксидантов |
trueplaya |
351 |
11:29:40 |
rus-spa |
gen. |
социум |
medio social |
I.Negruzza |
352 |
11:27:09 |
eng-rus |
int.rel. |
European Maritime Safety Agency |
Европейское агентство по безопасности на море |
norg |
353 |
11:25:54 |
rus-ger |
inf. |
не разбираться |
keine Ahnung haben (в чём-либо) |
Лорина |
354 |
11:25:30 |
rus-ger |
inf. |
не иметь представления |
keine Ahnung haben (о чем-либо) |
Лорина |
355 |
11:24:05 |
rus-ger |
inf. |
без понятия |
keine Ahnung |
Лорина |
356 |
11:23:35 |
eng-rus |
geol. |
continuation |
простирание (пласта, структуры) |
Bauirjan |
357 |
11:14:33 |
eng |
abbr. |
RASCI |
Responsible approver supporter consultant informed |
Ася Кудрявцева |
358 |
11:12:23 |
eng |
abbr. tech. |
Automation, Electrical, Instrumentation |
AEI |
Ася Кудрявцева |
359 |
11:11:50 |
rus-ger |
law |
город федерального значения |
Stadt von föderaler Bedeutung |
Лорина |
360 |
11:11:34 |
rus-ger |
law |
город федерального значения |
Stadt der föderalen Bedeutung |
Лорина |
361 |
11:10:06 |
rus-ger |
law |
организация местного самоуправления |
Organisation der örtlichen Selbstverwaltung |
Лорина |
362 |
10:59:44 |
rus-ita |
gen. |
сознательно |
coscientemente |
Avenarius |
363 |
10:59:15 |
eng-rus |
med. |
ependymal lining |
эпендимальная выстилка |
OKokhonova |
364 |
10:57:30 |
rus-ger |
el. |
порог сигнализации |
Alarmschwelle |
AndrewDeutsch |
365 |
10:54:45 |
rus-spa |
gen. |
сопоставительный |
comparativo |
I.Negruzza |
366 |
10:54:39 |
eng-rus |
med. |
dental prophylaxis |
санация ротовой полости |
vidordure |
367 |
10:52:57 |
rus-ger |
el. |
порог предупреждения |
Warnschwelle |
AndrewDeutsch |
368 |
10:47:27 |
eng-rus |
weld. |
Positive penetration |
положительная проницаемость |
lorantalasa |
369 |
10:42:18 |
eng-rus |
busin. |
authorised signatory |
уполномоченное лицо с правом подписи |
Alexander Matytsin |
370 |
10:34:36 |
rus-fre |
gen. |
относящийся к участию в акционерном капитале |
capitalistique (напр., lien capitalistique) |
Stas-Soleil |
371 |
10:33:53 |
eng-rus |
goldmin. |
trommel |
промывочный прибор |
Farrukh2012 |
372 |
10:31:47 |
rus-fre |
gen. |
относящийся к акционерному капиталу |
capitalistique (напр., détention capitalistique - владение долей в (акционерном) капитале) |
Stas-Soleil |
373 |
10:29:37 |
rus-fre |
gen. |
владение долей в акционерном капитале |
détention capitalistique |
Stas-Soleil |
374 |
10:25:37 |
rus-fre |
gen. |
участие в акционерном капитале |
lien capitalistique |
Stas-Soleil |
375 |
10:21:37 |
eng |
abbr. electr.eng. |
DOL |
direct on line |
Ася Кудрявцева |
376 |
10:12:23 |
eng |
abbr. tech. |
AEI |
Automation, Electrical, Instrumentation |
Ася Кудрявцева |
377 |
9:52:42 |
eng-rus |
med. |
anti-GFAP |
антитела к глиальному фибриллярному кислому белку |
OKokhonova |
378 |
9:46:52 |
eng-rus |
tools |
PLASTIGAUGE |
пластичный толщиномер |
Mus |
379 |
9:45:25 |
eng-rus |
med. |
posteroanterior view |
прямая задняя проекция |
vidordure |
380 |
9:17:02 |
eng-rus |
sport. |
double poling with kick |
одновременный одношажный ход (классическим стилем (не коньковый)) |
Шандор |
381 |
9:12:26 |
eng-rus |
chinese.lang. |
filter oily |
масляной фильтр |
Aziz |
382 |
9:01:28 |
eng-rus |
sport. |
skiroller |
лыжник-роллер (катающийся / тренирующийся на роликовых лыжах) |
Шандор |
383 |
8:48:12 |
eng-rus |
gen. |
than all the rest of Siberia put together |
чем вся Сибирь вместе взятая |
Technical |
384 |
8:24:31 |
eng-rus |
gen. |
put in place the conditions necessary |
создать условия, необходимые |
Alexander Demidov |
385 |
8:17:16 |
eng-rus |
gen. |
room schedule |
экспликация помещений (МТ. This page displays the current schedule for classroom space. An easy weekly schedule of who has the conference room.) |
Alexander Demidov |
386 |
8:12:51 |
eng-rus |
gen. |
cadastral excerpt |
кадастровая выписка (A cadastral excerpt contains the requested information on the item of ... Cadastral excerpt (concerning a land parcel) and the cadastral layout plan: Order ... rics.org) |
Alexander Demidov |
387 |
7:55:27 |
rus-spa |
gen. |
непрерывный |
Ininterrumpible |
zeztra |
388 |
7:47:59 |
rus-ger |
med. |
этаноловый тест |
Äthanoltest (imedo.de) |
Мария С |
389 |
6:26:49 |
rus-ger |
tech. |
подъёмное устройство |
Hebemittel |
Spur des Tensors |
390 |
6:24:08 |
eng-rus |
tech. |
diaphragm pressure expansion vessel |
мембранный расширительный бак |
Technical |
391 |
6:23:45 |
eng |
abbr. railw. |
RCS |
RAILWAY CARBON STEEL |
Майборода |
392 |
6:04:43 |
eng-rus |
gen. |
continuum |
постоянство |
Даниил84 |
393 |
5:35:06 |
eng-rus |
biochem. |
RAE |
эквивалент активности ретинола (Retinol Activity Equivalent). 1 RAE соответствует 1 мкг ретинола, 2 мкг растворённого в жире бета-каротина, 12 мкг "пищевого" бета-каротина или 24 мкг любого из трёх оставшихся каротиноидов, являющихся провитаминами A.) |
Ying |
394 |
3:41:10 |
eng-rus |
law |
submission |
(любое письменное обращение к суду во время слушания/рассмотрения дела (или) производства; перевод в соответствии с контекстом) |
Sjoe! |
395 |
3:35:47 |
eng-rus |
progr. |
changes in the input signals |
изменения входных сигналов |
ssn |
396 |
3:30:49 |
eng-rus |
progr. |
on the rising edge of the clock, the next state bits are copied to the outputs of the registers after some propagation delay, and a new cycle begins |
в фазе нарастания тактового сигнала биты следующего состояния копируются на выходы регистров после некоторой задержки распространения и начинается новый цикл (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
397 |
3:21:49 |
eng-rus |
progr. |
some propagation delay |
некоторая задержка распространения |
ssn |
398 |
3:18:37 |
eng-rus |
progr. |
rising edge of the clock |
фаза нарастания тактового сигнала |
ssn |
399 |
3:17:46 |
eng-rus |
progr. |
rising edge |
фаза нарастания (сигнала) |
ssn |
400 |
3:13:58 |
eng-rus |
progr. |
next state bits |
биты следующего состояния |
ssn |
401 |
3:06:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety lanyard |
защитный строп |
igisheva |
402 |
3:04:07 |
eng-rus |
progr. |
inputs of registers |
входы регистров |
ssn |
403 |
3:01:58 |
eng-rus |
progr. |
inputs of register |
входы регистра |
ssn |
404 |
2:58:35 |
eng-rus |
progr. |
next state |
следующее состояние |
ssn |
405 |
2:51:41 |
eng-rus |
progr. |
function of the current inputs and the current state |
функция текущих входов и текущего состояния |
ssn |
406 |
2:50:31 |
eng-rus |
progr. |
current inputs |
текущие входы |
ssn |
407 |
2:49:57 |
eng-rus |
progr. |
current input |
текущий вход |
ssn |
408 |
2:49:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
autoranging display |
многодиапазонный индикатор |
igisheva |
409 |
2:44:44 |
eng-rus |
progr. |
outputs of the FSM |
выходы конечного автомата |
ssn |
410 |
2:43:47 |
eng-rus |
progr. |
FSM |
конечный автомат |
ssn |
411 |
2:40:23 |
eng-rus |
water.suppl. |
compression gland fitting |
сальниковый штуцер |
igisheva |
412 |
2:39:00 |
eng-rus |
progr. |
class of synchronous sequential systems |
класс синхронных последовательностных систем |
ssn |
413 |
2:38:10 |
eng-rus |
progr. |
synchronous sequential systems |
синхронные последовательностные системы |
ssn |
414 |
2:36:48 |
eng-rus |
chem. |
KCl-AgCl electrode |
хлорсеребряный электрод |
igisheva |
415 |
2:36:29 |
eng-rus |
progr. |
synchronous sequential system |
синхронная последовательностная система |
ssn |
416 |
2:35:30 |
eng-rus |
progr. |
sequential systems |
последовательностные системы |
ssn |
417 |
2:34:24 |
eng-rus |
progr. |
sequential system |
последовательностная система |
ssn |
418 |
2:17:54 |
eng-rus |
PSP |
alarm relay |
предупредительное реле |
igisheva |
419 |
2:12:30 |
eng-rus |
wir. |
universal mounting bracket |
универсальный монтажный кронштейн |
igisheva |
420 |
2:10:08 |
eng-rus |
product. |
wetted material |
смачиваемый материал |
igisheva |
421 |
2:05:02 |
rus-spa |
tech. |
мостовой кран |
Grúa viajera |
zeztra |
422 |
1:40:45 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
automatic temperature compensator |
автоматический компенсатор температуры |
igisheva |
423 |
1:29:25 |
eng-rus |
scient. |
decade of change |
десятикратное изменение |
igisheva |
424 |
1:24:24 |
eng-rus |
chem. |
sodium-sensitive |
натрий-селективный |
igisheva |
425 |
1:17:48 |
eng-rus |
gen. |
lignje |
лигне, кальмары по-хорватски |
NightHunter |
426 |
1:11:39 |
eng-rus |
gen. |
politically uncommitted |
беспартийный |
dav_rubin |
427 |
1:04:58 |
eng-rus |
gen. |
he looks shot and killed |
на нём лица нет |
NightHunter |
428 |
1:04:31 |
rus-ger |
cloth. |
шарф-хомут |
Schlauchschal |
Schoepfung |
429 |
0:54:42 |
rus-ita |
footb. |
подкат |
scivolata |
Avenarius |
430 |
0:52:05 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous parallel sequence |
синхронная параллельная последовательность |
ssn |
431 |
0:47:20 |
eng-rus |
progr. |
alternative parallel sequence |
альтернативная параллельная последовательность |
ssn |
432 |
0:45:03 |
eng-rus |
progr. |
parallel sequence |
параллельная последовательность |
ssn |
433 |
0:40:45 |
rus-ita |
ling. |
морфема |
morfema |
spesi |
434 |
0:39:30 |
eng-rus |
progr. |
simple sequence |
простая последовательность |
ssn |
435 |
0:39:22 |
rus-spa |
gen. |
пассажир |
copiloto (пассажирское сиденье около водителя) |
limpa |
436 |
0:37:22 |
rus-fre |
gen. |
отношения напр., между компаниями, заключающиеся в том, что один участвует в капитале является акционером другого |
lien capitalistique (напр., un lien capitalistique entre deux sociétés) |
Stas-Soleil |
437 |
0:32:49 |
eng-rus |
meas.inst. |
glass bulb |
стеклянный шарик (стеклянного электрода) |
igisheva |
438 |
0:32:35 |
eng-rus |
meas.inst. |
glass bulb |
мембрана (стеклянного электрода) |
igisheva |
439 |
0:31:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
bulb |
мембрана (стеклянного электрода) |
igisheva |
440 |
0:26:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
sodium sensor |
датчик ионов натрия |
igisheva |
441 |
0:21:59 |
eng-rus |
progr. |
block diagram of a finite state machine using positive edge-triggered registers |
функциональная схема конечного автомата с регистрами, активизируемыми положительным фронтом тактового сигнала |
ssn |
442 |
0:20:58 |
eng-rus |
progr. |
finite state machine using positive edge-triggered registers |
конечный автомат с регистрами, активизируемыми положительным фронтом тактового сигнала |
ssn |
443 |
0:20:14 |
eng-rus |
spectr. |
measurement |
колориметрирование |
igisheva |
444 |
0:19:47 |
eng-rus |
spectr. |
measure |
колориметрировать |
igisheva |
445 |
0:19:04 |
eng-rus |
abbr. |
Social Protection Administration |
УСЗН (Управление социальной защиты населения sokr.ru) |
KaKaO |
446 |
0:17:18 |
eng-rus |
gen. |
state |
конфигурация |
mshmak |
447 |
0:16:52 |
eng-rus |
progr. |
block diagram of a finite state machine |
функциональная схема конечного автомата |
ssn |
448 |
0:15:43 |
eng-rus |
progr. |
positive edge-triggered registers |
регистры, активизируемые положительным фронтом тактового сигнала |
ssn |
449 |
0:14:45 |
eng-rus |
progr. |
positive edge-triggered register |
регистр, активизируемый положительным фронтом тактового сигнала |
ssn |
450 |
0:12:20 |
eng-rus |
scient. |
by a decade |
вдесятеро |
igisheva |
451 |
0:12:04 |
eng-rus |
scient. |
by a decade |
десятикратно |
igisheva |
452 |
0:09:31 |
eng-rus |
meas.inst. |
electrode slope |
угловой коэффициент электродной функции |
igisheva |
453 |
0:06:53 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Watson K-factor |
KW |
MichaelBurov |
454 |
0:06:16 |
eng-rus |
scient. |
something should be absent |
наличие чего-либо не допускается |
igisheva |
455 |
0:06:14 |
rus-est |
bot. |
место произрастания |
kasvuala |
ВВладимир |
456 |
0:06:05 |
eng |
abbr. oil.proc. |
UOP K-factor |
UOPK |
MichaelBurov |
457 |
0:05:52 |
eng |
abbr. oil.proc. |
UOP K-factor |
UOP K |
MichaelBurov |
458 |
0:05:43 |
rus-ita |
hist. |
периодизация |
periodizzamento |
spesi |
459 |
0:05:32 |
rus-ita |
hist. |
периодизация |
periodizzazione |
spesi |
460 |
0:04:18 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CCR rate |
CCR |
MichaelBurov |
461 |
0:02:51 |
rus-ita |
psychol. |
экстериоризация |
esteriorizzazione |
spesi |
462 |
0:01:53 |
rus-ita |
psychol. |
интериоризация |
interiorizzazione |
spesi |