1 |
22:58:52 |
rus-est |
gen. |
приобщение к Богу |
osadus jumalaga |
Censonis |
2 |
22:57:51 |
rus-est |
gen. |
сопричастность |
osadus |
Censonis |
3 |
22:55:08 |
rus-ger |
tech. |
простой термоэлемент |
Einfachthermoelement |
Veronika78 |
4 |
22:28:50 |
eng-rus |
med. |
lipothymia |
липотимия (наиболее легкая степень обморока) |
dimcuslongus |
5 |
22:23:13 |
eng-rus |
gen. |
Stakhanovism |
стахановское движение |
Anglophile |
6 |
22:15:32 |
eng-rus |
gen. |
stroll off |
удалиться |
Aly19 |
7 |
22:10:35 |
eng-rus |
gen. |
sororicidal |
сестроубийственный |
Anglophile |
8 |
22:06:19 |
eng-rus |
gen. |
out of sorts |
не в настроении |
Anglophile |
9 |
21:59:02 |
eng-rus |
gen. |
non-intoxicant beverage |
безалкогольный напиток |
Anglophile |
10 |
21:46:55 |
eng-rus |
gen. |
break dance |
брейк (танец с элементами акробатики) |
Aly19 |
11 |
20:48:56 |
rus-fre |
econ. |
ликвидационная стоимость |
produit net de la liquidation |
Пума |
12 |
20:48:07 |
eng-rus |
biol. |
ECM |
внеклеточный матрикс (ВКМ) |
Lara05 |
13 |
20:47:07 |
rus-ger |
gen. |
социально-экономический |
sozioökonomisch (NB! wikipedia.org) |
Abete |
14 |
20:18:54 |
eng-rus |
IT |
uncheck |
снимать выделение (галочкой с файла) |
Alex Lilo |
15 |
19:57:51 |
rus-fre |
mil. |
префект военно-морского округа |
amiral préfet maritime |
vleonilh |
16 |
19:57:37 |
rus-fre |
mil. |
морской префект |
amiral préfet maritime |
vleonilh |
17 |
19:56:48 |
rus-fre |
mil. |
командующий войсками военного округа |
général commandant la région militaire |
vleonilh |
18 |
19:55:40 |
rus-fre |
mil. |
комитет начальников штабов |
comité des chefs d'état-major |
vleonilh |
19 |
19:54:42 |
rus-fre |
mil. |
штаб военно-морских сил |
état-major de la Marine |
vleonilh |
20 |
19:52:56 |
rus-fre |
mil. |
штаб вооружённых сил |
état-major des Armées |
vleonilh |
21 |
19:51:59 |
rus-fre |
mil. |
генеральная инспекция |
inspection générale |
vleonilh |
22 |
19:49:53 |
rus-fre |
mil. |
комитет обороны |
comité de défense |
vleonilh |
23 |
19:48:16 |
rus-fre |
mil. |
оперативная оборона |
défense opérationnelle |
vleonilh |
24 |
19:46:24 |
rus-ger |
met. |
отводящий трубопровод |
weiterführende Rohrleitung |
Veronika78 |
25 |
19:40:17 |
eng-rus |
busin. |
British Standards Institution |
Британская организация по стандартизации (BSI) |
Гуань Вей |
26 |
19:40:11 |
rus-ger |
busin. |
порядок замены |
Ersatzvornahme |
Артём-переводчик |
27 |
19:33:41 |
rus-fre |
mil. |
нахождение без должности |
non-activité (временное) |
vleonilh |
28 |
19:09:15 |
rus-fre |
mil. |
состоять на действительной воинской службе |
être en activité |
vleonilh |
29 |
19:08:01 |
rus-fre |
mil. |
добровольно поступать на военную службу |
s'engager |
vleonilh |
30 |
19:05:43 |
rus-fre |
mil. |
освобождённый от военной службы |
exempt |
vleonilh |
31 |
19:04:23 |
rus-fre |
mil. |
годный к военной службе |
apte au service |
vleonilh |
32 |
19:03:27 |
rus-fre |
mil. |
учётная ведомость |
tableau de recensement (призывников) |
vleonilh |
33 |
19:02:24 |
rus-fre |
mil. |
призывать на военную службу |
appeler sous les drapeaux |
vleonilh |
34 |
19:01:16 |
rus-fre |
mil. |
призыв на военную службу |
appel |
vleonilh |
35 |
19:00:21 |
rus-fre |
mil. |
комплектование |
recrutement |
vleonilh |
36 |
18:59:39 |
rus-fre |
gen. |
командный состав |
cadre (m) |
vleonilh |
37 |
18:59:23 |
rus-fre |
mil. |
командный состав |
cadres militaires |
vleonilh |
38 |
18:59:12 |
rus-fre |
mil. |
кадровые военнослужащие |
cadres militaires |
vleonilh |
39 |
18:58:08 |
rus-fre |
mil. |
военнослужащие-женщины |
personnel militaire féminin |
vleonilh |
40 |
18:57:49 |
rus-fre |
mil. |
военнослужащие |
personnel militaire |
vleonilh |
41 |
18:57:15 |
rus-fre |
mil. |
живая сила |
personnel |
vleonilh |
42 |
18:56:42 |
rus-fre |
mil. |
отбывание воинской повинности |
service militaire actif |
vleonilh |
43 |
18:55:58 |
rus-fre |
mil. |
действительная военная служба |
service militaire actif |
vleonilh |
44 |
18:55:26 |
rus-fre |
mil. |
воинская повинность |
service militaire |
vleonilh |
45 |
18:51:24 |
rus-fre |
mil. |
комендант гарнизона |
major de garnison (крупного) |
vleonilh |
46 |
18:50:54 |
rus-fre |
mil. |
проверять посты |
être de ronde |
vleonilh |
47 |
18:50:33 |
rus-fre |
mil. |
проверка постов комендантом |
ronde de major |
vleonilh |
48 |
18:50:03 |
rus-fre |
mil. |
проверка постов офицером |
ronde d'officier |
vleonilh |
49 |
18:49:35 |
rus-fre |
mil. |
проверка постов |
ronde |
vleonilh |
50 |
18:49:08 |
rus-fre |
mil. |
проверка караулов |
visite des gardes |
vleonilh |
51 |
18:48:29 |
eng-rus |
food.ind. |
oleaginous fruit |
маслосодержащий плод |
mtovbin |
52 |
18:39:43 |
rus-fre |
mil. |
сдавать дежурство |
passer le service |
vleonilh |
53 |
18:39:14 |
rus-fre |
mil. |
суточное дежурство |
service de 24 heures |
vleonilh |
54 |
18:38:15 |
rus-fre |
mil. |
время пребывания на посту |
faction |
vleonilh |
55 |
18:37:41 |
rus-fre |
mil. |
несение службы часовыми |
faction |
vleonilh |
56 |
18:36:44 |
rus-fre |
mil. |
часовой |
planton (без оружия) |
vleonilh |
57 |
18:36:07 |
rus-fre |
gen. |
часовой |
sentinelle (с оружием) |
vleonilh |
58 |
18:35:24 |
rus-fre |
mil. |
караульный |
garde |
vleonilh |
59 |
18:34:20 |
rus-fre |
mil. |
начальник караула |
chef de garde |
vleonilh |
60 |
18:33:55 |
rus-fre |
gen. |
старый караул |
garde descendante |
vleonilh |
61 |
18:33:32 |
rus-fre |
mil. |
новый караул |
garde montante |
vleonilh |
62 |
18:32:43 |
rus-fre |
mil. |
нарушать уставы |
enfreindre les règlements |
vleonilh |
63 |
18:32:24 |
rus-fre |
mil. |
выполнять уставы |
appliquer les règlements |
vleonilh |
64 |
18:31:40 |
rus-fre |
mil. |
устав гарнизонной и караульной служб |
règlement sur le service de place |
vleonilh |
65 |
18:31:07 |
rus-fre |
mil. |
устав гарнизонной и караульной служб |
règlement sur le service de garnison |
vleonilh |
66 |
18:29:59 |
rus-fre |
mil. |
комендатура гарнизона |
bureau de garnison |
vleonilh |
67 |
18:29:21 |
rus-fre |
mil. |
главный гарнизонный врач |
médecin-chef du service de garnison |
vleonilh |
68 |
18:27:22 |
rus-fre |
mil. |
гарнизон |
place de guerre |
vleonilh |
69 |
18:26:56 |
rus-fre |
gen. |
гарнизон |
place forte |
vleonilh |
70 |
18:26:25 |
rus-fre |
mil. |
гарнизон |
troupes de garnison |
vleonilh |
71 |
18:26:15 |
rus-fre |
mil. |
гарнизонные части |
troupes de garnison |
vleonilh |
72 |
18:25:33 |
rus-fre |
mil. |
гарнизонная служба |
service de garnison |
vleonilh |
73 |
18:22:00 |
rus-fre |
mil. |
отдавать честь военно-морскому флагу с прибытием на корабль |
saluer le pavillon d'un navire de guerre |
vleonilh |
74 |
18:19:31 |
rus-fre |
mil. |
воинская вежливость |
politesse militaire |
vleonilh |
75 |
18:16:53 |
rus-fre |
mil. |
корпусной генерал авиации |
général de corps d'armée aérienne |
vleonilh |
76 |
18:16:23 |
rus-fre |
mil. |
дивизионный генерал авиации |
général de division aérienne |
vleonilh |
77 |
18:16:02 |
rus-fre |
mil. |
бригадный генерал авиации |
général de brigade aérienne |
vleonilh |
78 |
18:15:31 |
rus-fre |
mil. |
армейский генерал авиации |
général d'armée aérienne |
vleonilh |
79 |
18:13:48 |
rus-fre |
mil. |
высший офицерский состав |
officiers généraux |
vleonilh |
80 |
18:13:13 |
rus-fre |
mil. |
старший офицерский состав |
officiers supérieurs |
vleonilh |
81 |
18:12:44 |
rus-fre |
mil. |
младший офицерский состав |
officiers subalternes |
vleonilh |
82 |
18:10:37 |
rus-fre |
mil. |
унтер-офицерский состав |
sous-officiers |
vleonilh |
83 |
18:09:06 |
rus-fre |
mil. |
солдат 1 класса |
soldat de 1-re classe |
vleonilh |
84 |
18:08:05 |
rus-fre |
mil. |
рядовой состав |
hommes de troupe |
vleonilh |
85 |
18:07:27 |
rus-fre |
mil. |
быть младшим по званию |
être inférieur en grade |
vleonilh |
86 |
18:07:07 |
rus-fre |
mil. |
быть старшим по званию |
être supérieur en grade |
vleonilh |
87 |
18:06:09 |
rus-fre |
mil. |
воинское звание |
grade militaire |
vleonilh |
88 |
18:03:53 |
rus-fre |
mil. |
плащ-накидка |
imperméable de campagne |
vleonilh |
89 |
18:01:37 |
rus-fre |
mil. |
эмблема войсковой части |
insignes de corps |
vleonilh |
90 |
18:01:13 |
rus-fre |
mil. |
эмблема войскового соединения |
insignes de grande unité |
vleonilh |
91 |
18:00:25 |
rus-fre |
mil. |
знаки отличия |
insignes de décoration |
vleonilh |
92 |
17:58:57 |
rus-fre |
mil. |
подшлемник |
sous-casque |
vleonilh |
93 |
17:57:40 |
rus-fre |
mil. |
форма одежды |
tenue (конкретный набор предметов одежды) |
vleonilh |
94 |
17:56:35 |
rus-fre |
mil. |
нашивки соответственно воинскому званию |
galons de grade |
vleonilh |
95 |
17:55:20 |
rus-fre |
mil. |
петлицы |
pattes de col |
vleonilh |
96 |
17:54:52 |
rus-fre |
mil. |
погоны |
pattes d'épaule |
vleonilh |
97 |
17:54:23 |
rus-fre |
mil. |
знаки различия и отличия |
insignes militaires |
vleonilh |
98 |
17:53:59 |
eng-rus |
tech. |
turbo-molecular pump |
ТМН (турбомолекулярный насос) |
WiseSnake |
99 |
17:53:37 |
rus-fre |
mil. |
гражданская одежда |
tenue civile |
vleonilh |
100 |
17:53:10 |
rus-fre |
mil. |
неуставная форма одежды |
tenue non réglementaire |
vleonilh |
101 |
17:52:28 |
rus-fre |
mil. |
полевая форма одежды |
tenue numéro 4 |
vleonilh |
102 |
17:52:13 |
rus-fre |
mil. |
повседневная форма одежды |
tenue numéro 3 |
vleonilh |
103 |
17:51:55 |
rus-fre |
mil. |
выходная форма одежды |
tenue numéro 2 |
vleonilh |
104 |
17:51:22 |
rus-fre |
mil. |
парадная форма одежды |
tenue numéro 1 |
vleonilh |
105 |
17:50:11 |
rus-fre |
mil. |
зимняя форма одежды |
tenue d'hiver |
vleonilh |
106 |
17:49:37 |
rus-fre |
mil. |
летняя белая форма одежды |
tenue blanche d'été |
vleonilh |
107 |
17:49:09 |
rus-fre |
mil. |
летняя форма одежды |
tenue d'été |
vleonilh |
108 |
17:49:07 |
eng-rus |
food.ind. |
extra virgin oil |
оливковое масло первого отжима (с кислотностью не более 0,8%) |
SergYefimov |
109 |
17:47:54 |
rus-fre |
mil. |
парадная форма одежды |
tenue de cérémonie |
vleonilh |
110 |
17:47:27 |
rus-fre |
mil. |
парадная форма одежды |
grande tenue |
vleonilh |
111 |
17:46:54 |
rus-fre |
mil. |
выходная форма одежды |
tenue de ville |
vleonilh |
112 |
17:46:38 |
rus-fre |
mil. |
выходная форма одежды |
tenue de sortie |
vleonilh |
113 |
17:46:24 |
eng-rus |
food.ind. |
virgin oil |
оливковое масло первого отжима (с кислотностью 0,8-2,0%) |
SergYefimov |
114 |
17:46:03 |
rus-fre |
mil. |
рабочая форма одежды |
tenue de corvée |
vleonilh |
115 |
17:44:45 |
eng-rus |
food.ind. |
fructooligosaccharide |
фруктоолигосахарид |
HeneS |
116 |
17:43:24 |
eng-rus |
food.ind. |
galactooligosaccharide |
галактоолигосахарид |
HeneS |
117 |
17:42:48 |
eng-rus |
gen. |
bowl haircut |
стрижка "под горшок" (волосы одной длины, обычно у детей) |
Aly19 |
118 |
17:38:50 |
eng-rus |
tech. |
spin |
отжим (в стиральных машинах) |
ВВЗ |
119 |
17:15:52 |
eng-rus |
gen. |
travelogue |
травелог |
denghu |
120 |
17:15:14 |
eng-rus |
gen. |
sneak-thief |
вор, совершающий кражи через открытые окна и двери |
Anglophile |
121 |
17:05:26 |
eng-rus |
law |
exclusive remedy |
исключительная компенсация |
tasja |
122 |
16:20:58 |
rus-fre |
mil. |
повседневная форма одежды |
tenue de travail |
vleonilh |
123 |
16:20:40 |
rus-fre |
mil. |
повседневная форма одежды |
tenue de service |
vleonilh |
124 |
16:19:57 |
rus-fre |
mil. |
полевая форма одежды |
tenue d'exercice |
vleonilh |
125 |
16:19:37 |
rus-fre |
mil. |
полевая форма одежды |
tenue de combat |
vleonilh |
126 |
16:18:49 |
rus-fre |
mil. |
военная форма одежды |
tenue militaire |
vleonilh |
127 |
16:17:31 |
rus-fre |
mil. |
увольняться с военной службы |
quitter l'uniforme |
vleonilh |
128 |
16:16:53 |
rus-fre |
mil. |
становиться военным |
endosser l'uniforme |
vleonilh |
129 |
16:16:22 |
rus-fre |
mil. |
носить форму одежды |
porter l'uniforme |
vleonilh |
130 |
16:16:10 |
rus-est |
gen. |
костыли |
kargud |
Zhukovzh |
131 |
16:15:46 |
rus-fre |
mil. |
ношение формы одежды |
port de l'uniforme |
vleonilh |
132 |
16:15:15 |
rus-fre |
mil. |
уставная форма одежды |
uniforme d'ordonnance |
vleonilh |
133 |
16:12:17 |
rus-fre |
mil. |
произошла осечка |
le coup ne partit pas |
vleonilh |
134 |
16:11:14 |
rus-fre |
mil. |
начать военные действия против кого-л. |
porter les armes contre qn |
vleonilh |
135 |
16:07:57 |
rus-fre |
mil. |
народное ополчение |
détachements de volontaires non instruits |
vleonilh |
136 |
16:06:46 |
rus-fre |
mil. obs. |
политрук |
instructeur politique |
vleonilh |
137 |
16:05:47 |
rus-fre |
mil. |
место обязательного прохода |
point de passage obligé |
vleonilh |
138 |
16:04:47 |
rus-fre |
mil. |
генерал, окончивший академию генерального штаба |
général breveté |
vleonilh |
139 |
16:03:24 |
rus-fre |
mil. |
главная полоса обороны |
position principale de résistance |
vleonilh |
140 |
16:02:28 |
rus-fre |
mil. |
объединённый штаб |
état-major combiné |
vleonilh |
141 |
15:58:52 |
rus-fre |
mil. |
разведывательная сводка |
bulletin de renseignements |
vleonilh |
142 |
15:54:59 |
rus-fre |
mil. |
действовать эффективно |
jouer à plain |
vleonilh |
143 |
15:51:37 |
rus-ger |
tools |
многоступенчатое сверло |
Mehrfasen-Stufenbohrer |
helga_fun |
144 |
15:43:44 |
eng-rus |
uncom. |
it's moo |
неважно |
Burdujan |
145 |
15:42:54 |
eng-rus |
uncom. |
a moo point |
неважно |
Burdujan |
146 |
15:32:57 |
eng-rus |
gen. |
not properly thought through |
непродуманный |
Anglophile |
147 |
15:29:39 |
eng |
abbr. |
Association of School and College Leaders |
ASCL |
Anglophile |
148 |
15:26:58 |
eng-rus |
telecom. |
Furnish Charging Info |
Предоставление тарификационной информации |
Andrey Yasharov |
149 |
15:25:24 |
eng |
abbr. |
Joint Council for Qualifications |
JCQ |
Anglophile |
150 |
15:00:13 |
eng-rus |
gen. |
chronicle small beer |
застревать в мелочах |
Anglophile |
151 |
14:56:58 |
rus-est |
gen. |
ära paistma, nähtav olema виднеться, видно ви́ден, видна́, ви́дно, видны́ |
kätte paistma |
ВВладимир |
152 |
14:29:39 |
eng |
abbr. |
ASCL |
Association of School and College Leaders |
Anglophile |
153 |
14:25:24 |
eng |
abbr. |
JCQ |
Joint Council for Qualifications |
Anglophile |
154 |
14:25:20 |
eng-rus |
gen. |
sheep-faced |
робкий |
Anglophile |
155 |
13:58:33 |
eng-rus |
gen. |
exchange |
биржевая площадка |
Alexander Demidov |
156 |
13:38:51 |
eng-rus |
gen. |
artwork |
художественное творчество |
g e n n a d i |
157 |
13:09:04 |
eng-rus |
gen. |
mainstay |
залог (AD) |
Alexander Demidov |
158 |
13:02:17 |
eng-rus |
gen. |
underground power line |
кабельная линия электропередачи (AD) |
Alexander Demidov |
159 |
12:57:17 |
eng-rus |
gen. |
electrical substation |
трансформаторная подстанция (wiki) |
Alexander Demidov |
160 |
12:55:38 |
eng-rus |
gen. |
overhead and underground power lines |
воздушные и кабельные линии электропередачи |
Alexander Demidov |
161 |
12:35:37 |
eng-rus |
gen. |
cell |
карта (полигона для захоронения отходов) |
Serge Ragachewski |
162 |
12:16:44 |
rus-dut |
gen. |
противопоставить |
stellen tegenover |
Inessazhk |
163 |
12:09:50 |
eng-rus |
invest. |
investment thesis |
инвестиционная декларация |
Andrei Titov |
164 |
11:45:22 |
eng-rus |
gen. |
UCC |
Совет по единому коду (Uniform Code Council) |
reallady82 |
165 |
11:23:40 |
eng-rus |
gen. |
package of measures |
серия мероприятий (AD) |
Alexander Demidov |
166 |
11:09:45 |
eng-rus |
elect. |
mobile ballot box |
переносной избирательный ящик |
Sibiricheva |
167 |
11:08:50 |
eng-rus |
elect. |
mobile ballot box |
переносная избирательная урна |
Sibiricheva |
168 |
11:06:58 |
eng-rus |
gen. |
business continuity plan |
план обеспечения непрерывности бизнеса |
bookworm |
169 |
9:50:06 |
eng-rus |
unit.meas. |
ppm |
чнм (частей на миллион – parts per million) |
october |
170 |
9:37:44 |
eng-rus |
gen. |
give plenty of rope |
давать свободу действий |
Anglophile |
171 |
9:32:06 |
eng-rus |
gen. |
give plenty of rope |
предоставлять свободу действий |
Anglophile |
172 |
9:12:12 |
rus-fre |
inf. |
классно ! |
cool (междометие) |
Helene2008 |
173 |
9:01:35 |
eng |
abbr. nautic. |
Search And Rescue Transponder |
SART (радиолокационный ответчик) |
eugene02130 |
174 |
8:01:35 |
eng |
abbr. nautic. |
SART |
Search And Rescue Transponder (радиолокационный ответчик) |
eugene02130 |
175 |
7:16:02 |
eng-rus |
gen. |
marital bed |
супружеское ложе |
sledopyt |
176 |
2:29:11 |
eng-rus |
tech. |
docking flange |
пристыковочный фланец |
WiseSnake |
177 |
2:16:32 |
eng-rus |
tech. |
housing flange |
корпусный фланец |
WiseSnake |
178 |
2:10:33 |
rus-dut |
gen. |
Мелочный, одержимый соблюдением правил человек |
regelneef |
alleo |
179 |
2:07:46 |
eng-rus |
invect. |
stronzo |
ублюдок |
Burdujan |
180 |
1:40:30 |
rus-est |
relig. |
всесожжение |
põletusohver (книга Левит 1:3) |
Censonis |
181 |
1:38:05 |
rus-est |
relig. |
приношение хлебное |
roaohver (книга Левит 2:5) |
Censonis |
182 |
1:30:04 |
rus-est |
obs. |
четверик |
külimit |
Censonis |
183 |
1:27:57 |
eng-rus |
tech. |
checking thermocouple |
контрольная термопара |
WiseSnake |
184 |
0:58:51 |
rus-ger |
construct. |
правила организации строительства |
Baustellenordnung |
Артём-переводчик |
185 |
0:44:32 |
eng-rus |
gen. |
couch |
спальное место |
g e n n a d i |