1 |
23:53:18 |
eng-rus |
progr. |
encapsulated data structure |
инкапсулированная структура данных |
ssn |
2 |
23:48:11 |
eng-rus |
progr. |
indirectly access |
опосредованный доступ |
ssn |
3 |
23:46:52 |
eng-rus |
sport. |
breaking the plane |
вход в очковую зону (of the goal line; в американском и канадском футболе) |
DC |
4 |
23:42:19 |
eng-rus |
gen. |
behind |
запаздывать (he is behind on his rent-он запаздывает с арендной платой) |
Tanya Gesse |
5 |
23:40:01 |
eng-rus |
progr. |
operations provided by the object |
операции, предоставляемые объектом |
ssn |
6 |
23:31:33 |
eng-rus |
progr. |
internal linkage |
внутренние связи |
ssn |
7 |
23:26:37 |
eng-rus |
progr. |
external linkage |
внешнее связывание (в C++ означает, что объекты имеют имена, не обладающие внутренним связыванием (internal linkage) или явно объявленные с ключевым словом extern; использование такого имени в разных единицах трансляции указывает на один и тот же объект) |
ssn |
8 |
23:18:24 |
eng-rus |
progr. |
internal linkage |
внутреннее связывание (в C++ означает, что объекты и функции, которые имеют внутреннее связывание, могут ссылаться только на имена внутри своей единицы трансляции и не разделяются другими единицами) |
ssn |
9 |
23:16:04 |
eng-rus |
Canada |
care center |
дом престарелых |
Ista |
10 |
23:15:09 |
eng-rus |
chem. |
Marfey's reagent |
реагент Марфи |
Crossparallel |
11 |
22:34:31 |
eng-rus |
progr. |
application software development |
разработка прикладного программного обеспечения |
ssn |
12 |
22:27:54 |
rus-ger |
tech. |
цепная оснастка |
Kettengeschirr |
sipsik |
13 |
22:25:28 |
rus-ger |
tech. |
пневмопистолет |
Druckluftpistole |
sipsik |
14 |
22:23:12 |
rus-ger |
construct. |
промышленный пол |
Industrieboden |
sipsik |
15 |
22:21:19 |
rus-ger |
comp. |
с подсказкой |
benutzergeführt |
sipsik |
16 |
22:18:56 |
rus-ger |
comp. |
помощь пользователю |
Benutzerführung |
sipsik |
17 |
22:13:30 |
rus-dut |
gen. |
вата |
suikerspin (сахарная) |
Janneke Groeneveld |
18 |
22:11:55 |
eng-rus |
progr. |
several objects |
несколько задач |
ssn |
19 |
22:10:56 |
eng-rus |
progr. |
several objects |
несколько объектов |
ssn |
20 |
22:07:42 |
eng-rus |
progr. |
important data structures |
важные структуры данных |
ssn |
21 |
22:06:28 |
eng-rus |
progr. |
important data structure |
важная структура данных |
ssn |
22 |
21:58:44 |
eng-rus |
progr. |
information hiding applied to internal data structures |
сокрытие информации в применении к внутренним структурам данных |
ssn |
23 |
21:47:27 |
rus-fre |
el. |
точка оптимальной мощности напр. солнечного элемента Именно так, а не буквально "максимальная точка мощности"-см. Англо-русский словарь по солнечной энергетике, статья Maximum power point |
point de puissance maximal |
I. Havkin |
24 |
21:46:38 |
eng-rus |
telecom. |
backplane capacity |
пропускная способность аппаратной части |
sand28 |
25 |
21:33:42 |
rus-fre |
el. |
фотогальванический генератор |
générateur photovoltaïque |
I. Havkin |
26 |
21:32:21 |
rus-fre |
el. |
фотоэлектрический элемент |
cellule photovoltaïque |
I. Havkin |
27 |
21:30:20 |
eng-rus |
progr. |
some guidelines |
некоторые правила |
ssn |
28 |
21:25:50 |
eng-rus |
progr. |
some guidelines on designing objects |
некоторые правила проектирования объектов |
ssn |
29 |
21:22:17 |
rus-fre |
gen. |
в значительной степени |
fortement (La récupération dépend fortement des caractéristiques individuelles.) |
I. Havkin |
30 |
21:20:40 |
eng-rus |
progr. |
guidelines on designing objects |
правила проектирования объектов |
ssn |
31 |
21:17:24 |
rus-fre |
gen. |
отразиться в |
se refléter dans |
Louis |
32 |
21:14:30 |
rus-fre |
gen. |
отразиться |
se refléter |
Louis |
33 |
21:00:39 |
rus-fre |
el. |
горячее пятно |
point chaud |
I. Havkin |
34 |
20:57:35 |
rus-fre |
el. |
шунтирующий диод |
diode de dérivation |
I. Havkin |
35 |
20:56:59 |
eng-rus |
progr. |
designing objects |
проектирование объектов |
ssn |
36 |
20:55:38 |
rus-fre |
el. |
затенение |
ombrage |
I. Havkin |
37 |
20:44:40 |
eng-rus |
gen. |
air quotes |
когда пальцами показывают кавычки |
Палачах |
38 |
20:40:14 |
eng-rus |
gen. |
a/the patient's condition |
состояние пациента |
Налина |
39 |
20:38:16 |
rus-fre |
electr.eng. |
встречно-параллельно |
en anti-parallèle |
I. Havkin |
40 |
20:34:41 |
eng-rus |
progr. |
design of internal data structures |
проектирование внутренних структур данных |
ssn |
41 |
20:34:15 |
rus-fre |
el. |
обратный ток |
courant négatif |
I. Havkin |
42 |
20:32:35 |
eng-rus |
gen. |
Agriculture and AgriFood Canada |
Министерство сельского хозяйства и продовольствия Канады |
irene_ya |
43 |
20:31:19 |
eng-rus |
progr. |
internal data structures |
внутренние структуры данных |
ssn |
44 |
20:27:57 |
rus-fre |
el. |
блокировочный блокирующий диод |
diode anti-retour |
I. Havkin |
45 |
20:27:24 |
eng-rus |
progr. |
data structures |
структуры данных |
ssn |
46 |
20:25:52 |
eng-rus |
gen. |
solely |
единолично |
Vadim Rouminsky |
47 |
20:03:43 |
eng-rus |
progr. |
hiding information by an object |
сокрытие объектом информации |
ssn |
48 |
20:01:39 |
rus-ger |
gen. |
перейти к сути дела |
auf den Kern kommen |
Slavik_K |
49 |
19:55:49 |
eng-rus |
econ. |
recommendation marketing |
продажи через рекомендации |
Andrey_Gor |
50 |
19:53:30 |
eng-rus |
med. |
aortic orifice |
устья аорты |
inspirado |
51 |
19:48:49 |
eng-rus |
progr. |
aspects of an object |
аспекты объекта |
ssn |
52 |
19:46:22 |
eng-rus |
progr. |
aspect of an object |
аспект объекта |
ssn |
53 |
19:44:10 |
eng-rus |
gen. |
sonny |
сынуля |
Alexander Demidov |
54 |
19:39:48 |
eng-rus |
progr. |
design for change |
проект, рассчитанный на изменения |
ssn |
55 |
19:39:04 |
rus-ger |
dipl. |
Хельсинкский заключительный акт |
Schlussakte von Helsinki |
Victorian |
56 |
19:35:12 |
rus-ger |
dipl. |
Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе |
Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (Хельсинки 1975) |
Victorian |
57 |
19:33:20 |
eng-rus |
progr. |
changeable decision |
изменяемое решение |
ssn |
58 |
19:30:57 |
rus-ger |
gen. |
иметь успех в чём-либо |
gute Karten haben |
Slavik_K |
59 |
19:28:24 |
rus-ger |
gen. |
не иметь шансов на успех |
schlechte Karten haben |
Slavik_K |
60 |
19:25:05 |
rus-ger |
inf. |
преодолевать трудности |
eine Hürde nehmen |
Slavik_K |
61 |
19:21:03 |
rus-fre |
gen. |
образующий |
constitutif de (Les centrales de recyclage récupèrent jusqu'я 80 % des matériaux constitutifs du béton devenu inutilisable.) |
I. Havkin |
62 |
19:19:35 |
eng-rus |
progr. |
fundamental software design concept |
фундаментальная концепция проектирования программного обеспечения (напр., сокрытие информации) |
ssn |
63 |
19:18:19 |
rus-ger |
inf. |
смываться |
eine Fliege machen |
Slavik_K |
64 |
19:16:20 |
eng-rus |
progr. |
fundamental concept |
фундаментальная концепция |
ssn |
65 |
19:12:21 |
rus-ger |
gen. |
свайное основание, свайные фундаменты |
Tiefgründung |
Mortell |
66 |
19:12:20 |
rus-ger |
inf. |
сломаться |
im Eimer sein |
Slavik_K |
67 |
19:11:38 |
eng-rus |
progr. |
software design concept |
концепция проектирования программного обеспечения |
ssn |
68 |
19:09:21 |
eng-rus |
gen. |
Beemer |
БМВуха (INFORMAL a motorcycle or car made by BMW) |
Alexander Demidov |
69 |
19:08:26 |
rus-spa |
anat. |
суставная впадина |
cotilo |
ykurnat |
70 |
19:07:13 |
rus-ger |
inf. |
сделать тонкий намёк |
über sieben Ecken anspielen |
Slavik_K |
71 |
19:03:50 |
eng-rus |
progr. |
individual objects, which are instances of the class, are instantiated as required at execution time |
индивидуальные объекты, являющиеся экземплярами класса, создаются при необходимости во время выполнения |
ssn |
72 |
19:02:30 |
eng-rus |
busin. |
keep walking |
продолжай движение (слоган Johnnie Walker (с)) |
andrew_egroups |
73 |
19:01:41 |
eng-rus |
abbr. |
greywater |
"серая" вода (wastewater from clothes washing machines, showers, bathtubs, handwashing, lavatories and sinks that are not used for disposal of chemical or chemical-biological ingredients.) |
A Hun |
74 |
18:59:17 |
eng-rus |
gen. |
as required |
как требуется |
ssn |
75 |
18:57:38 |
eng-rus |
progr. |
are instantiated |
создаются |
ssn |
76 |
18:53:08 |
eng-rus |
gen. |
Agri-Food Innovation Fund |
Агро-Пищевой Инновационный Фонд |
irene_ya |
77 |
18:51:45 |
eng-rus |
gen. |
access program |
программа предоставления (редкого, дорогого) препарата развивающимся странам (или малообеспеченным категориям граждан; бесплатно или на льготных условиях) |
4uzhoj |
78 |
18:46:58 |
eng-rus |
progr. |
instances of the class |
экземпляры класса |
ssn |
79 |
18:45:41 |
eng-rus |
progr. |
instance of the class |
экземпляр класса |
ssn |
80 |
18:36:02 |
eng-rus |
sport. |
sack |
повалить на землю квотербека с мячом |
tats |
81 |
18:32:37 |
eng-rus |
gen. |
access program |
программа повышения доступности лекарственных средств малообеспеченным категориям граждан |
4uzhoj |
82 |
18:31:00 |
rus-ger |
gen. |
утверждённый заказ на покупку нового автомобиля |
verbindliche Neuwagenbestellung |
Lichtensteinytsch |
83 |
18:22:34 |
eng-rus |
genet. |
bacterial two-hybrid assay |
бактериальный двухгибридный анализ |
Хрыч |
84 |
18:11:02 |
eng |
abbr. |
QAC |
quaternary ammonium compounds |
A Hun |
85 |
18:10:15 |
eng-rus |
progr. |
input and output parameters |
входные и выходные параметры |
ssn |
86 |
18:06:26 |
eng |
abbr. |
NAPL |
non-aqueous phase liquid (layer or film of fluid immiscible with water.) |
A Hun |
87 |
18:04:25 |
eng-rus |
progr. |
specification of a function performed by an object |
спецификация функции, выполняемой объектом |
ssn |
88 |
18:03:51 |
eng-rus |
progr. |
function performed by an object |
функция, выполняемая объектом |
ssn |
89 |
18:01:10 |
eng-rus |
gen. |
turn towards the wall |
отвернуться к стенке (What I did that night, anyway, was to merely turn towards the wall, close my eyes and fall asleep.) |
TaylorZodi |
90 |
17:56:56 |
rus-ger |
tech. |
решение о допуске к эксплуатации |
Zulassungsbescheid |
Лорина |
91 |
17:56:45 |
rus-epo |
med. |
мышечная ткань |
muskola histo |
AmsterCard |
92 |
17:56:02 |
rus-ger |
gen. |
лубок |
Lindenholztafel ((мн. ч. лубки) (ein russischer Volksbilderbogen mit satirischem, informativem, patriotischem oder sozialkritischem Charakter.) wikipedia.org) |
Alexandra Tolmatschowa |
93 |
17:54:56 |
rus-ger |
gen. |
решение о допуске |
Zulassungsbescheid |
Лорина |
94 |
17:53:58 |
rus-epo |
med. |
нервная ткань |
nerva histo |
AmsterCard |
95 |
17:53:33 |
rus-ger |
gen. |
очная форма обучения |
Präsenzstudium |
augenweide22 |
96 |
17:52:26 |
rus-ger |
ed. |
уведомление о приёме в высшее учебное заведение |
Zulassungsbescheid |
Лорина |
97 |
17:52:17 |
rus-epo |
med. |
сестринское дело |
flegistinafero (перевод исходя от русского языка) |
AmsterCard |
98 |
17:51:30 |
eng-rus |
progr. |
specification of a function |
спецификация функции |
ssn |
99 |
17:48:35 |
eng-rus |
gen. |
same attribute name |
атрибуты с одинаковыми именами |
ssn |
100 |
17:43:33 |
rus-ger |
GOST. |
СИСПР |
CISPR (Специальный международный комитет по радиопомехам / Comité international spécial des perturbations radioélectriques) |
Siegie |
101 |
17:42:15 |
eng-rus |
gen. |
attribute name |
название атрибута |
ssn |
102 |
17:41:44 |
eng-rus |
progr. |
attribute name |
имя атрибута |
ssn |
103 |
17:40:38 |
eng-rus |
gen. |
overbearing |
доминантный |
DC |
104 |
17:38:37 |
rus-ger |
med. |
Федеральный институт лекарств и медицинской продукции |
BfArM (Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte) |
Лорина |
105 |
17:35:04 |
eng-rus |
dril. |
differential sticking |
прихват (прилипание колонны к стенке скв.) |
Ulkina |
106 |
17:34:30 |
eng-rus |
progr. |
collection of objects with the same characteristics |
набор объектов с одинаковыми характеристиками |
ssn |
107 |
17:34:01 |
eng-rus |
dril. |
sticking |
сальник (налипание бурового р-ра на ин-т; often referred to as "mud ring" mikhailS) |
Ulkina |
108 |
17:33:34 |
eng-rus |
progr. |
same characteristics |
одинаковые характеристики |
ssn |
109 |
17:31:04 |
rus-ita |
food.ind. |
купольная посудомоечная машина |
lavastoviglie a cappottina |
Fiume |
110 |
17:28:34 |
eng-rus |
progr. |
collection of objects |
набор объектов |
ssn |
111 |
17:25:54 |
eng-rus |
fig. |
buttress |
обосновывать |
Vadim Rouminsky |
112 |
17:12:20 |
rus-fre |
transp. |
сцепка |
tampon (поезда) |
marimarina |
113 |
17:11:19 |
rus-fre |
gen. |
сосредоточиться |
se recueillir un moment |
marimarina |
114 |
17:10:32 |
rus-fre |
fig. |
излить свой "праведный" гнев |
fustiger carrément |
marimarina |
115 |
17:09:26 |
rus-fre |
product. |
целлюлозно-бумажный комбинат |
combinat de cellulose et de pâte à papier |
marimarina |
116 |
17:08:20 |
rus-fre |
idiom. |
под пьяную руку |
quand qn a un coup dans le nez |
marimarina |
117 |
17:08:06 |
rus-ger |
law |
предвидимый |
vorhersehbar |
Лорина |
118 |
17:07:30 |
rus-ger |
gen. |
биометрический паспорт |
ePäss |
JuliaR |
119 |
17:06:46 |
rus-ger |
gen. |
биометрический паспорт |
ePässe |
JuliaR |
120 |
17:06:32 |
fre |
welf. |
API |
l'allocation de parent isolé |
marimarina |
121 |
17:05:02 |
rus-fre |
gen. |
и в голову не приходить |
ne venir même pas à l'idée de |
marimarina |
122 |
17:03:38 |
rus-fre |
gen. |
неужели |
se peut-il que |
marimarina |
123 |
17:03:11 |
rus-ger |
tech. |
считыватель |
Leseeinheit |
JuliaR |
124 |
17:03:04 |
eng-rus |
gen. |
spatial awareness |
ориентирование в пространстве |
natasha396 |
125 |
17:02:27 |
rus-fre |
fig. |
взирая сверху на |
à cheval entre |
marimarina |
126 |
16:59:04 |
fre |
med. |
HP |
un hôpital psychiatrique |
marimarina |
127 |
16:56:32 |
rus-fre |
gen. |
трепетный |
sensible, secourable |
paghjella |
128 |
16:55:50 |
eng-rus |
busin. |
Director of Legal Affairs |
Директор по юридическим вопросам |
Krio |
129 |
16:44:54 |
rus-ger |
energ.ind. |
промышленная энергетика |
gewerbliche Energieerzeugung |
Abete |
130 |
16:37:41 |
eng-rus |
pharm. |
Effects on ability to drive and use machines |
Влияние на способность вождения транспортных средств и управления механизмами |
Margarita@svyaz.kz |
131 |
16:32:06 |
eng-rus |
gen. |
bulletin |
сводка новостей |
Баян |
132 |
16:21:22 |
rus-spa |
agric. |
плодоовощная отрасль сельского хозяйства |
sector hortofrutícola |
Alexander Matytsin |
133 |
16:17:54 |
rus-ger |
construct. |
климатическая нагрузка |
Klimalast (сюда относятся перепады температур и давления во внутренней полости стеклопакета) |
НадеждаLei |
134 |
16:16:55 |
rus-spa |
agric. |
плодоовощная продукция |
producto hortofrutícola |
Alexander Matytsin |
135 |
16:16:18 |
rus-spa |
agric. |
плодоовощной |
hortofrutícola |
Alexander Matytsin |
136 |
16:13:31 |
eng-rus |
slang |
under |
"поддатый" |
Баян |
137 |
16:13:22 |
rus-spa |
cliche. |
ложная тревога |
alerta falsa |
Alexander Matytsin |
138 |
16:12:41 |
rus-spa |
law |
бессрочный договор |
contrato de duración indeterminada |
Alexander Matytsin |
139 |
16:11:21 |
rus-spa |
law |
срочный договор |
contrato de duración determinada |
Alexander Matytsin |
140 |
16:10:58 |
eng-rus |
gen. |
fracture nose |
разбить нос (It left the politician with two broken teeth, fractured nose and split lips and gums which caused him to lose almost a pint of blood, doctors treating him in hospital said (dailymail)) |
TaylorZodi |
141 |
16:10:16 |
eng-rus |
progr. |
architecture of a system |
архитектура системы |
ssn |
142 |
16:09:19 |
eng-rus |
gen. |
split lips |
разбить губу (It left the politician with two broken teeth, fractured nose and split lips and gums which caused him to lose almost a pint of blood, doctors treating him in hospital said (dailymail)) |
TaylorZodi |
143 |
16:09:18 |
eng-rus |
progr. |
designing the architecture of a system |
проектирование архитектуры системы |
ssn |
144 |
16:04:41 |
eng-rus |
progr. |
design concept |
концепция проекта |
ssn |
145 |
15:59:12 |
eng-rus |
progr. |
concurrent processing concepts |
концепции параллельной обработки |
ssn |
146 |
15:54:43 |
eng-rus |
progr. |
synchronization between concurrent tasks |
синхронизация между параллельно выполняемыми задачами |
ssn |
147 |
15:51:32 |
eng-rus |
gen. |
famous ruin |
исторические развалины |
Азери |
148 |
15:50:48 |
eng-rus |
gen. |
inch stone |
контрольная точка, вспомогательный этап (от mile stone в переносном смысле) |
JuliaR |
149 |
15:50:09 |
eng-rus |
progr. |
communication between concurrent tasks |
обмен информацией между параллельно выполняемыми задачами |
ssn |
150 |
15:48:35 |
eng-rus |
lean.prod. |
double bin system |
Система хранения двойного контейнера |
Aqua vitae |
151 |
15:45:03 |
eng |
abbr. |
International Emergency Food Council |
IEFC (Международный Чрезвычайный Совет по Продовольствию) |
Азери |
152 |
15:41:02 |
eng-rus |
progr. |
concurrent tasks |
параллельно выполняемые задачи |
ssn |
153 |
15:39:14 |
eng-rus |
progr. |
concurrent task |
параллельно выполняемая задача |
ssn |
154 |
15:38:49 |
rus-spa |
gen. |
прямое свидетельство |
prueba palpable |
Alexander Matytsin |
155 |
15:36:18 |
eng-rus |
tech. |
damage waiver |
ответственность за причинённый ущерб (ссогласие оплать причиненный ущерб, напр., оборудованию, взятому в аренду) |
JuliaR |
156 |
15:35:48 |
rus-spa |
geol. |
кембрийский |
Cámbrico o Cambriano |
oyorl |
157 |
15:32:43 |
rus-spa |
TV |
телеведущий |
presentador televisivo |
Alexander Matytsin |
158 |
15:31:46 |
spa |
abbr. |
centro de estancia temporal de inmigrantes |
CETI |
Alexander Matytsin |
159 |
15:29:48 |
rus-spa |
gen. |
центр временного пребывания иммигрантов |
centro de estancia temporal de inmigrantes |
Alexander Matytsin |
160 |
15:27:52 |
eng-rus |
gen. |
UNese |
язык ООН |
twinkie |
161 |
15:24:41 |
eng-rus |
progr. |
role of information hiding in object-oriented design |
роль сокрытия информации в объектно-ориентированном проектировании |
ssn |
162 |
15:21:13 |
eng-rus |
progr. |
role of information hiding |
роль сокрытия информации |
ssn |
163 |
15:20:50 |
eng-rus |
demogr. |
aggregate birth rate |
суммарный коэффициент рождаемости |
Anton S. |
164 |
15:19:57 |
rus-spa |
gen. |
лишить языка |
deslenguar |
Alexander Matytsin |
165 |
15:18:25 |
eng-rus |
tech. |
read point |
точка прохода |
JuliaR |
166 |
15:17:08 |
eng-rus |
tech. |
readpoint |
точка прохода |
JuliaR |
167 |
15:15:45 |
eng-rus |
gen. |
tickets booking |
бронирование билетов |
tlumach |
168 |
15:15:22 |
rus-spa |
polit. |
мировой жандарм |
gendarme del mundo |
Alexander Matytsin |
169 |
15:14:23 |
eng-rus |
progr. |
concept of inheritance |
концепция наследования |
ssn |
170 |
15:07:43 |
eng-rus |
gen. |
Bad joke |
плохая дурацкая шутка |
Pavel_Gr |
171 |
15:07:04 |
rus-spa |
gen. |
носить бороду |
usar barba |
Alexander Matytsin |
172 |
15:05:10 |
eng-rus |
progr. |
important concepts for developing the architecture |
важные концепции, применяемые при разработке архитектуры (напр., параллельных объектно-ориентированных систем) |
ssn |
173 |
15:03:10 |
eng-rus |
gen. |
put on the agenda |
вносить в повестку дня (for a meeting) |
triumfov |
174 |
15:03:02 |
eng-rus |
progr. |
developing the architecture |
разработка архитектуры |
ssn |
175 |
14:58:56 |
rus-ger |
geol. |
свита |
Schichtenpaket |
... EVA |
176 |
14:55:21 |
eng-rus |
gen. |
pure interest |
чистый интерес |
Pavel_Gr |
177 |
14:52:42 |
eng-rus |
progr. |
important concepts |
важные концепции |
ssn |
178 |
14:51:33 |
eng-rus |
progr. |
important concept |
важная концепция |
ssn |
179 |
14:48:04 |
rus-ita |
law |
Территориальный орган правительства |
UTG (Ufficio Territoriale del Governo) |
EZrider |
180 |
14:48:00 |
eng-rus |
gen. |
Preakness |
ежегодные скачки в Балтиморе |
qwarty |
181 |
14:47:32 |
eng-rus |
gen. |
no more than |
не чаще |
triumfov |
182 |
14:45:03 |
eng |
abbr. |
IEFC |
International Emergency Food Council (Международный Чрезвычайный Совет по Продовольствию) |
Азери |
183 |
14:43:49 |
eng-rus |
gen. |
Howdy-Doody |
популярная кукла-марионетка в 50-х годах |
qwarty |
184 |
14:41:49 |
eng-rus |
progr. |
concepts in the software design of concurrent object-oriented systems |
методы проектирования ПО параллельных объектно-ориентированных систем |
ssn |
185 |
14:38:45 |
eng-rus |
progr. |
software design of concurrent object-oriented systems |
проектирование ПО параллельных ООС |
ssn |
186 |
14:37:53 |
eng-rus |
gen. |
Survey of current business and activities |
обзор текущей деятельности |
Бриз |
187 |
14:37:50 |
eng-rus |
progr. |
software design of concurrent object-oriented systems |
проектирование ПО параллельных объектно-ориентированных систем |
ssn |
188 |
14:36:01 |
eng-rus |
gen. |
crossroad bank of enterprises |
Перекрёстная (сводная) база данных по предприятиям Бельгии (единый реестр предприятий и организаций; автоперевод бельгийцев – тж. см. (спасибо Haas) proz.com) |
4uzhoj |
189 |
14:31:18 |
eng-rus |
progr. |
key concepts in the software design of concurrent object-oriented systems |
основные методы проектирования ПО параллельных объектно-ориентированных систем |
ssn |
190 |
14:29:24 |
eng-rus |
progr. |
key concepts in the software design |
основные методы проектирования программного обеспечения |
ssn |
191 |
14:29:06 |
eng-rus |
ed. |
all-in |
всеобщий, для всех |
GeorgeK |
192 |
14:21:51 |
eng-rus |
gen. |
pre-paying customer |
предоплатный клиент |
Alexander Demidov |
193 |
14:18:20 |
eng-rus |
progr. |
concurrent object-oriented systems |
параллельные объектно-ориентированные системы |
ssn |
194 |
14:17:58 |
eng-rus |
gen. |
metal pickling |
травление, пиклирование металла (применяется в промышленных окрасочных работах на стадии подготовки поверхности металла перед нанесением ЛКМ: пиклирование металлической поверхности производят обливом, либо погружением изделия в концентрированные растворы соляной, ортофосфорной или серной кислот, содержащие антикоррозионные ингибирующие присадки; при подготовке поверхности крупногабаритных изделий чаще применяют вязкие пасты на основе смеси из данных кислот) |
Grasssnakie |
195 |
14:17:45 |
eng-rus |
progr. |
concurrent object-oriented system |
параллельная объектно-ориентированная система |
ssn |
196 |
14:14:52 |
rus-spa |
gen. |
заблаговременно |
de antemano |
Alexander Matytsin |
197 |
14:14:31 |
eng-rus |
gen. |
import business |
импортные сделки |
Alexander Demidov |
198 |
14:14:23 |
eng-rus |
gen. |
strausskahning, sexual harassment |
строссканинг |
DudinTran |
199 |
14:13:24 |
eng-rus |
med. |
conditionally labelled |
условно обозначенный |
inspirado |
200 |
14:12:48 |
eng-rus |
med. |
conditionally designated |
условно обозначенный |
inspirado |
201 |
14:06:34 |
eng-rus |
progr. |
key concepts |
основные методы (напр., проектирования) |
ssn |
202 |
13:59:38 |
eng |
abbr. |
Contractor Health Environment Safety Management |
CHESM |
Vredina16 |
203 |
13:59:10 |
eng-rus |
gen. |
haulage |
транспортировка грузов |
Alexander Demidov |
204 |
13:58:30 |
eng-rus |
gen. |
warehouse stock-taking |
инвентаризация товаров на складе |
Alexander Demidov |
205 |
13:56:28 |
eng-rus |
gen. |
kindergarten pupils |
детсадовцы |
Alexander Demidov |
206 |
13:56:17 |
eng-rus |
dentist. |
bleeding on probing |
кровотечение при зондировании (из десневых карманов – как показатель повреждения пародонта (наряду с покраснением, отечностью и пр.)) |
Игорь_2006 |
207 |
13:54:05 |
eng-rus |
gen. |
warehouse manager |
ответственный за склад |
Alexander Demidov |
208 |
13:53:29 |
rus-spa |
gen. |
ожесточенная критика |
crítica encendida |
Alexander Matytsin |
209 |
13:51:34 |
rus-ger |
gen. |
консультационные услуги |
Beratungsservice |
Nessel |
210 |
13:49:06 |
rus-spa |
mil. |
вывод войск |
repliegue |
Alexander Matytsin |
211 |
13:47:21 |
rus-spa |
gen. |
забывчивость |
desmemoria |
Alexander Matytsin |
212 |
13:39:57 |
rus-ger |
gen. |
столовая для бездомных |
Suppenküche |
makhno |
213 |
13:38:22 |
rus-spa |
polit. |
план урегулирования |
plan de ajuste |
Alexander Matytsin |
214 |
13:34:53 |
rus-spa |
gen. |
давать ясно понять |
dejar claro |
Alexander Matytsin |
215 |
13:33:25 |
rus-spa |
gen. |
допустить ляп |
cometer un desliz |
Alexander Matytsin |
216 |
13:28:16 |
eng-rus |
progr. |
message passing interface |
интерфейс передачи сообщений (сокр. MPI; стандарт MPI 1.0 принят в 1994 году организацией MPI Forum Модель вычислений SPMP (single program multiple processes). Версия 2.0 принята в 1997 году) |
ssn |
217 |
13:26:46 |
rus-spa |
contempt. |
проститутка |
garganta profunda |
Alexander Matytsin |
218 |
13:22:29 |
rus-spa |
gen. |
лишать должности |
defenestrar |
Alexander Matytsin |
219 |
13:18:07 |
eng-rus |
sport. |
toning bar |
гимнастическая палка для аэробики |
ratatosk |
220 |
13:07:12 |
eng |
abbr. ecol. |
AAU |
Assigned amount unit (Единица установленного количества) |
Sorokonojka |
221 |
13:01:44 |
eng-rus |
SAP. |
reinfarction |
повторный инфаркт |
lister |
222 |
12:59:38 |
eng |
abbr. |
CHESM |
Contractor Health Environment Safety Management |
Vredina16 |
223 |
12:58:37 |
eng-rus |
gen. |
internal conviction |
внутреннее убеждение |
owant |
224 |
12:54:29 |
eng-rus |
gen. |
emphasis on theory |
теоретизация |
Alexander Demidov |
225 |
12:52:30 |
eng-rus |
gen. |
decorative stone |
декоративный камень |
4uzhoj |
226 |
12:49:37 |
eng-rus |
econ. |
customer funnel |
воронка продаж |
Andrey_Gor |
227 |
12:49:05 |
rus-spa |
gen. |
кауса |
causa (слоёная пирог-закуска из картофеля и морепродуктов, типична для перуанской кухни) |
ARyaposov |
228 |
12:41:31 |
eng-rus |
gen. |
signing powers |
право подписи |
4uzhoj |
229 |
12:39:29 |
eng-rus |
gen. |
animal shelter |
питомник для бездомных животных |
Alexander Demidov |
230 |
12:29:40 |
rus-ger |
gen. |
социальное консультирование |
Sozialberatung |
petyaeva |
231 |
12:27:15 |
rus-ger |
gen. |
комната для активных игр |
Toberaum |
petyaeva |
232 |
12:23:30 |
eng-rus |
sport. |
clubbell |
булава (Строго говоря, это отягощающий снаряд в форме булавы или, скорее, бейсбольной биты. Используется в тех же целях, что гиря или гантель. Vadim Rouminsky) |
janette |
233 |
12:22:52 |
rus-ger |
trav. |
торговый рай |
Einkaufsparadies |
snowtrex |
234 |
12:18:55 |
eng-rus |
sport. |
Bulgarian Bag |
болгарский мешок (снаряд серповидной формы, используемый для тренировок тяжелоатлетами) |
janette |
235 |
12:13:32 |
eng-rus |
fig. |
rein in |
приструнить |
Баян |
236 |
12:03:29 |
eng-rus |
gen. |
grave concern |
серьёзная обеспокоенность |
Alexander Matytsin |
237 |
11:55:55 |
rus-ger |
gen. |
келейник |
Zellenwart |
AlexandraM |
238 |
11:54:46 |
rus-ger |
idiom. |
дело в шляпе |
etwas ist in trockenen Tüchern |
Abete |
239 |
11:53:20 |
eng-rus |
gen. |
poles apart |
вещи далекие друг от друга |
Alexander Demidov |
240 |
11:52:21 |
eng-rus |
gen. |
business degree |
бизнес-образование |
Alexander Demidov |
241 |
11:47:57 |
eng-rus |
anat. |
Gerdy's tubercle |
бугорок Герди (на большеберцовой кости) |
Игорь_2006 |
242 |
11:38:28 |
eng-rus |
gen. |
school graduation party |
выпускной вечер |
Alexander Demidov |
243 |
11:26:58 |
eng-rus |
gen. |
business communications |
профессиональные коммуникации |
Alexander Demidov |
244 |
11:16:47 |
eng-rus |
tech. |
blank measurement |
холостое измерение |
inplus |
245 |
11:12:09 |
eng-rus |
gen. |
motivational letter |
мотивационное письмо (письмо, поясняющее причины, по которым соискатель рабочего места решил предложить свои услуги данной компании и где излагаются мотивы его выбора; A cover letter, covering letter, motivation letter, motivational letter or a letter of motivation is a letter of introduction attached to, or accompanying another document such as a rйsumй or curriculum vitae. wiki) |
Alexander Demidov |
246 |
10:47:32 |
eng-rus |
gen. |
well on the way to |
на середине пути |
bigmaxus |
247 |
10:15:15 |
eng-rus |
polym. |
sample regionally |
брать пробы из разных областей образца для испытаний (методика Los Alamos National Laboratory, USA) |
Karabas |
248 |
9:28:30 |
eng-rus |
cook. |
smoothie |
смузи (холодный десерт в виде смешанных в блендере ягод или фруктов с добавлением сока, йогурта, мороженого и т.п.; слово уже прижилось в российской коммерческой практике) |
Pickman |
249 |
9:23:57 |
rus-ger |
commer. |
продуктовый супермаркет |
Lebensmittelmarkt |
Queerguy |
250 |
9:21:40 |
eng-rus |
brew. |
malt caramelization temperature |
температура карамелизации солода |
Lee2910 |
251 |
9:18:54 |
rus-ger |
commer. |
супермаркет |
Verbrauchermarkt (Wiki: Ein Verbrauchermarkt ist ein großflächiger Einzelhandelsbetrieb mit einer Verkaufsfläche zwischen 800 und 4999 m²) |
Queerguy |
252 |
9:03:47 |
ger |
sol.pow. |
WP |
Watt Peak (ватт-пик, единица измерения максимальной мощности солнечного модуля) |
Queerguy |
253 |
8:59:15 |
eng-rus |
gen. |
leaflet holder |
проспектодержатель |
Alexander Demidov |
254 |
8:49:37 |
eng-rus |
gen. |
copyright lawyer |
юрист в области авторского права |
Alexander Demidov |
255 |
8:44:34 |
eng-rus |
gen. |
conference area |
переговорная зона |
Alexander Demidov |
256 |
8:43:47 |
eng-rus |
progr. |
one-dimensional array |
вектор-строка |
ssn |
257 |
8:36:56 |
eng-rus |
anat. |
sulcus vomerovaginalis |
сошниково-влагалищная борозда (линейное углубление между влагалищным отростком клиновидной кости и крылом сошника) |
Игорь_2006 |
258 |
8:36:43 |
eng-rus |
immunol. |
grafted antibody |
привитое антитело |
Katherine Schepilova |
259 |
8:36:26 |
eng-rus |
anat. |
vomerovaginal groove |
сошниково-влагалищная борозда (линейное углубление между влагалищным отростком клиновидной кости и крылом сошника) |
Игорь_2006 |
260 |
8:34:46 |
eng-rus |
progr. |
size of the array |
размер массива |
ssn |
261 |
8:34:42 |
eng-rus |
med. |
vomeral sulcus |
борозда сошника (разделяет верхний край сошника на два отогнутых кнаружи отростка – крылья сошника, содержит носонебный нерв и сосуды) |
Игорь_2006 |
262 |
8:34:07 |
eng-rus |
anat. |
vomerine groove |
борозда сошника (разделяет верхний край сошника на два отогнутых кнаружи отростка – крылья сошника, содержит носонебный нерв и сосуды) |
Игорь_2006 |
263 |
8:33:31 |
eng-rus |
anat. |
vomeral groove |
борозда сошника (разделяет верхний край сошника на два отогнутых кнаружи отростка – крылья сошника, содержит носонебный нерв и сосуды) |
Игорь_2006 |
264 |
8:33:05 |
eng-rus |
anat. |
sulcus vomeralis |
борозда сошника (разделяет верхний край сошника на два отогнутых кнаружи отростка – крылья сошника, содержит носонебный нерв и сосуды) |
Игорь_2006 |
265 |
8:32:35 |
eng-rus |
anat. |
sulcus vomeris |
борозда сошника (разделяет верхний край сошника на два отогнутых кнаружи отростка – крылья сошника, содержит носонебный нерв и сосуды) |
Игорь_2006 |
266 |
8:32:07 |
eng-rus |
gen. |
share best practices |
обмениваться практическим опытом |
Alexander Demidov |
267 |
8:31:56 |
eng-rus |
gen. |
share best practices |
обменяться практическим опытом |
Alexander Demidov |
268 |
8:27:34 |
eng-rus |
gen. |
new book |
книжная новинка |
Alexander Demidov |
269 |
8:24:17 |
eng-rus |
anat. |
sulci venosi |
венозные борозды (углубления на внутренних поверхностях костей черепа, являющиеся местом прилегания венозных синусов твердой мозговой оболочки) |
Игорь_2006 |
270 |
8:22:09 |
eng-rus |
gen. |
format |
концепция организации |
Alexander Demidov |
271 |
8:21:27 |
eng-rus |
anat. |
groove for subclavian vein |
борозда подключичной вены (углубление на верхней поверхности I ребра кпереди от бугорка передней лестничной мышцы; место прохождения подключичной вены) |
Игорь_2006 |
272 |
8:21:01 |
eng-rus |
anat. |
sulcus venae subclaviae |
борозда подключичной вены (углубление на верхней поверхности I ребра кпереди от бугорка передней лестничной мышцы; место прохождения подключичной вены) |
Игорь_2006 |
273 |
8:18:24 |
eng-rus |
anat. |
groove for inferior venae cava |
борозда полой вены (расположена в задней части диафрагмальной поверхности печени, содержит нижнюю полую вену) |
Игорь_2006 |
274 |
8:17:55 |
eng-rus |
anat. |
fossa venae cavae |
борозда полой вены (расположена в задней части диафрагмальной поверхности печени, содержит нижнюю полую вену) |
Игорь_2006 |
275 |
8:17:26 |
eng-rus |
anat. |
sulcus venae cavae |
борозда нижней полой вены |
Игорь_2006 |
276 |
8:16:54 |
eng-rus |
med. |
sulcus for vena cava |
борозда полой вены (расположена в задней части диафрагмальной поверхности печени, содержит нижнюю полую вену) |
Игорь_2006 |
277 |
8:14:46 |
eng-rus |
anat. |
sulcus venae cavae |
борозда полой вены (расположена в задней части диафрагмальной поверхности печени, содержит нижнюю полую вену) |
Игорь_2006 |
278 |
8:13:24 |
eng-rus |
progr. |
basic concept of object-oriented design |
базовая концепция объектно-ориентированного проектирования |
ssn |
279 |
8:11:32 |
eng-rus |
progr. |
concepts of object-oriented design |
концепции объектно-ориентированного проектирования |
ssn |
280 |
8:08:27 |
eng-rus |
anat. |
tympanic groove |
барабанная борозда (циркулярная костная борозда в наружном слуховом проходе височной кости; место прикрепления барабанной перепонки) |
Игорь_2006 |
281 |
8:08:09 |
eng-rus |
anat. |
sulcus tympanicus |
барабанная борозда (циркулярная костная борозда в наружном слуховом проходе височной кости; место прикрепления барабанной перепонки) |
Игорь_2006 |
282 |
8:07:14 |
eng-rus |
anat. |
tympanic sulcus |
барабанная борозда (циркулярная костная борозда в наружном слуховом проходе височной кости; место прикрепления барабанной перепонки) |
Игорь_2006 |
283 |
8:04:22 |
eng-rus |
anat. |
sulcus temporalis transversus |
поперечная височная борозда (неглубокая борозда, захватывает зону первичной слуховой коры и разграничивает поперечные височные извилины (извилины Гешля)) |
Игорь_2006 |
284 |
8:03:51 |
eng-rus |
anat. |
transverse temporal sulcus |
поперечная височная борозда (неглубокая борозда, захватывает зону первичной слуховой коры и разграничивает поперечные височные извилины (извилины Гешля)) |
Игорь_2006 |
285 |
8:03:43 |
eng-rus |
progr. |
concept of object-oriented design |
концепция объектно-ориентированного проектирования |
ssn |
286 |
7:58:45 |
eng-rus |
progr. |
information hiding in object-oriented design |
сокрытие информации в объектно-ориентированном проектировании |
ssn |
287 |
7:51:30 |
eng-rus |
gen. |
former Soviet Union and other foreign countries |
страны дальнего и ближнего зарубежья |
Alexander Demidov |
288 |
7:48:12 |
eng-rus |
gen. |
industry professional |
профессионал отрасли |
Alexander Demidov |
289 |
7:46:59 |
eng-rus |
progr. |
implementation of an abstract data type |
реализация абстрактного типа данный (класс по Мейеру) |
ssn |
290 |
7:46:50 |
eng-rus |
gen. |
advantageous relationship |
выгодные отношения |
Alexander Demidov |
291 |
7:34:37 |
eng-rus |
progr. |
signature of an operation |
сигнатура операции |
ssn |
292 |
7:29:59 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented concept |
объектно-ориентированная концепция |
ssn |
293 |
7:24:01 |
eng-rus |
progr. |
conceptual object |
умозрительный объект (или концептуальный объект) |
ssn |
294 |
7:22:02 |
eng-rus |
gen. |
bump testing |
испытание на удар |
feyana |
295 |
7:16:58 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented applications consist of objects |
объектно-ориентированные приложения состоят из объектов |
ssn |
296 |
7:13:48 |
eng-rus |
gen. |
taupe |
бежевый (Бежевый означает светло-коричневый, с кремовым (желтоватым) или сероватым оттенком (http://www.colorcombos.com/colors/F5F1DE), а taupe означает vague color term which may be used to refer to almost any grayish-brown, brownish-gray, or warm gray color (http://www.colorcombos.com/tags/colors/taupe). Lena Nolte) |
Энигма |
297 |
7:12:49 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented applications |
объектно-ориентированные приложения |
ssn |
298 |
7:11:49 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented application |
объектно-ориентированное приложение |
ssn |
299 |
7:08:00 |
rus-ger |
gen. |
уплощать |
verflachen |
ELKamionko |
300 |
7:07:38 |
eng-rus |
progr. |
real-world programs |
программы для решения реальных задач (по контексту) |
ssn |
301 |
7:04:00 |
eng-rus |
progr. |
real-world information |
информация реального мира |
ssn |
302 |
6:59:46 |
eng-rus |
progr. |
real-world object |
объект в реальном мире |
ssn |
303 |
6:51:23 |
eng-rus |
progr. |
software solution |
программное решение |
ssn |
304 |
6:45:06 |
eng-rus |
progr. |
single thing |
единичная сущность |
ssn |
305 |
6:35:37 |
eng-rus |
tech. |
water-in-fuel sensor |
датчик присутствия воды в топливе |
SAKHstasia |
306 |
6:29:17 |
eng-rus |
construct. |
approved for construction |
"В производство работ" |
SAKHstasia |
307 |
5:54:35 |
eng-rus |
progr. |
business logic object: An object that encapsulates the business rules business-specific application logic for processing a client request |
объект бизнес-логики: объект, инкапсулирующий бизнес-правила бизнес-логику конкретного приложения обработки запроса клиента (см. Hassan Gomaa: Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML) |
ssn |
308 |
5:39:21 |
eng-rus |
progr. |
business-specific application logic |
бизнес-логика конкретного приложения |
ssn |
309 |
4:39:46 |
eng |
abbr. hindi |
Maharashtra State |
M.S. (штат Махараштра) |
MusicalTree |
310 |
4:28:58 |
eng-rus |
progr. |
database logic |
логика обработки данных (напр., в распределенных БД – это часть кода приложения, которая связана с обработкой данных внутри приложения) |
ssn |
311 |
4:13:07 |
eng-rus |
progr. |
presentation logic |
презентационная логика |
ssn |
312 |
3:58:28 |
eng-rus |
progr. |
field template |
шаблон поля (в СУБД – определение поля, с указанием какого типа данные в него могут быть введены. При вводе данных не соответствующих шаблону, программа выдаст сообщение об ошибке) |
ssn |
313 |
3:56:10 |
eng-rus |
progr. |
data mask |
маска данных |
ssn |
314 |
3:42:54 |
eng-rus |
progr. |
data marshaling |
маршалинг данных |
ssn |
315 |
3:39:46 |
eng |
abbr. hindi |
M.S. |
Maharashtra State (штат Махараштра) |
MusicalTree |
316 |
3:38:33 |
eng-rus |
progr. |
data maps |
карты данных |
ssn |
317 |
3:37:26 |
eng-rus |
progr. |
data map |
карта данных |
ssn |
318 |
3:36:03 |
eng-rus |
progr. |
interface maps |
карты интерфейсов |
ssn |
319 |
3:33:40 |
eng-rus |
progr. |
interface map |
карта интерфейсов |
ssn |
320 |
3:15:59 |
eng-rus |
immunol. |
tumor associated macrophage |
опухоль-ассоциированный макрофаг |
Katherine Schepilova |
321 |
3:09:53 |
eng-rus |
progr. |
human task |
задача, выполняемая человеком |
ssn |
322 |
3:03:52 |
eng-rus |
progr. |
SCA |
сервис-компонентная архитектура (сокр. от Service Component Architecture) |
ssn |
323 |
2:54:09 |
eng-rus |
progr. |
simulation snapshot |
моментальная копия имитации (при имитации процесса в Дерево проектов в качестве дочернего элемента процесса добавляется моментальная копия имитации. Моментальная копия имитации представляет собой запись полной модели процесса на момент выполнения имитации. Эта запись включает копии всех элементов проекта, которые могут использоваться в процессе, таких как бизнес-элементы, ресурсы и глобальные задачи) |
ssn |
324 |
2:41:22 |
eng-rus |
gen. |
driving history check |
проверка водительской истории |
ssn |
325 |
2:40:49 |
eng-rus |
gen. |
driving history |
водительская история |
ssn |
326 |
2:35:41 |
eng-rus |
gen. |
criminal history check |
проверка криминальной истории |
ssn |
327 |
2:31:53 |
eng-rus |
gen. |
criminal history |
криминальная история |
ssn |
328 |
2:15:48 |
eng-rus |
progr. |
business item |
бизнес-элемент (используется вместо термина бизнес-объект (business object), хотя по смыслу это одно и то же. Бизнес-элементы – это документы, продукты или товары, которые преобразуются в бизнес-операциях. В качестве бизнес-элемента может выступать любой объект, который можно создать, собрать, проверить, изменить или улучшить) |
ssn |
329 |
2:06:30 |
eng-rus |
progr. |
service-oriented architecture |
сервис-ориентированная архитектура (методология построения и развёртывания программной инфраструктуры на основе связующего ПО (middleware); современное направление разработки инструментальных средств. Обеспечивает обмен данными и эффективное взаимодействие между (разнородными существующими) прикладными программами. Архитектура SOA определяет такой способ взаимодействия между объектами, при котором один объект может выполнять единицу работы (сервис) для другого объекта; при этом каждое взаимодействие является самодостаточным и независимым от других взаимодействий – поэтому сервисы могут быть повторно использованы для различных приложений и целей) |
ssn |
330 |
2:00:24 |
eng-rus |
progr. |
process integration |
интеграция процессов |
ssn |
331 |
1:53:30 |
eng |
abbr. surg. |
National Surgical Adjuvant Breast and Bowel Project |
NSABP |
Фьялар |
332 |
1:41:57 |
eng-rus |
progr. |
processing a client request |
обработка запроса клиента |
ssn |
333 |
1:38:36 |
eng-rus |
progr. |
client request |
запрос клиента |
ssn |
334 |
1:34:51 |
eng-rus |
gen. |
especially |
а именно |
annavil |
335 |
1:29:45 |
eng-rus |
med. |
d'Arsonval |
дарсонваль |
docpes |
336 |
1:20:58 |
eng-rus |
polit. |
ripple of applause |
жидкие аплодисменты |
ssn |
337 |
1:18:55 |
eng-rus |
polit. |
price rip-off |
мошенничество с повышением цен |
ssn |
338 |
1:16:29 |
eng-rus |
polit. |
riotous assembly |
массовое скопление людей с целью проведения каких-либо акций |
ssn |
339 |
1:16:22 |
eng-rus |
med. |
Lugol's iodine |
раствор Люголя (wikipedia.org) |
Liza G. |
340 |
1:15:33 |
eng-rus |
polit. |
rioter |
участник беспорядков |
ssn |
341 |
1:11:51 |
eng-rus |
polit. |
rioted area |
район волнений |
ssn |
342 |
1:10:40 |
eng-rus |
polit. |
riot police |
полицейские формирования для борьбы с беспорядками |
ssn |
343 |
1:09:08 |
eng-rus |
polit. |
riot control weapons |
оружие, используемое полицией для подавления беспорядков |
ssn |
344 |
1:08:36 |
eng-rus |
polit. |
riot control agent |
отравляющее вещество, используемое полицией при подавлении беспорядков |
ssn |
345 |
1:06:46 |
eng-rus |
polit. |
widespread riot |
волнения на большой территории |
ssn |
346 |
1:05:45 |
eng-rus |
polit. |
suppression of riots |
пресечение беспорядков |
ssn |
347 |
1:04:58 |
eng-rus |
polit. |
street riots |
уличные беспорядки |
ssn |
348 |
1:03:28 |
eng-rus |
polit. |
riots have erupted |
вспыхнули волнения |
ssn |
349 |
1:02:40 |
eng-rus |
polit. |
riots have broken out |
вспыхнули волнения |
ssn |
350 |
1:01:46 |
eng-rus |
polit. |
racial riots |
волнения на расовой почве |
ssn |
351 |
0:59:47 |
eng-rus |
polit. |
race riots |
волнения на расовой почве |
ssn |
352 |
0:59:07 |
eng-rus |
polit. |
pro-democracy riot |
восстание в защиту демократии |
ssn |
353 |
0:58:08 |
eng-rus |
polit. |
outbreak of riot |
вспышка беспорядков |
ssn |
354 |
0:57:39 |
eng-rus |
polit. |
nationalistic riots |
волнения на националистической почве |
ssn |
355 |
0:56:43 |
eng-rus |
polit. |
nationalist riots |
волнения на националистической почве |
ssn |
356 |
0:55:20 |
eng-rus |
polit. |
intercommunal riots |
межобщинные столкновения |
ssn |
357 |
0:53:30 |
eng |
abbr. surg. |
NSABP |
National Surgical Adjuvant Breast and Bowel Project |
Фьялар |
358 |
0:52:33 |
eng-rus |
polit. |
inciting to riot |
подстрекательство к мятежу |
ssn |
359 |
0:48:43 |
eng-rus |
polit. |
food riots |
голодные бунты |
ssn |
360 |
0:48:15 |
eng-rus |
polit. |
food price riot |
бунт с требованием снизить цены на продукты питания |
ssn |
361 |
0:46:55 |
eng-rus |
polit. |
ethnic riots |
волнения на национальной почве |
ssn |
362 |
0:46:29 |
eng-rus |
polit. |
communal riots |
межобщинные столкновения |
ssn |
363 |
0:38:56 |
eng-rus |
polit. |
ringleader in a mutiny |
главарь мятежа |
ssn |
364 |
0:38:32 |
eng |
abbr. mamal. |
Breast Cancer International Research Group |
BCIRG |
Фьялар |
365 |
0:37:24 |
eng-rus |
polit. |
ringing plea |
решительный призыв |
ssn |
366 |
0:32:57 |
eng-rus |
polit. |
ring fence |
закреплять кадры за определёнными отраслями промышленности в случае чрезвычайных обстоятельств (напр., войны; правительственный жарг.) |
ssn |
367 |
0:32:32 |
rus-fre |
med. |
кишечный транзит |
transit intestinal |
transland |
368 |
0:31:35 |
eng-rus |
rhetor. |
tirade |
филиппика, отповедь, гневная диатриба, обвинение |
Arnica Chamissonis |
369 |
0:30:46 |
eng-rus |
polit. |
to uncover a ring |
раскрывать преступную организацию |
ssn |
370 |
0:28:30 |
eng-rus |
polit. |
to smash a ring |
ликвидировать преступную организацию |
ssn |
371 |
0:27:03 |
eng-rus |
polit. |
to run a ring |
руководить преступной организацией |
ssn |
372 |
0:25:25 |
eng-rus |
polit. |
to break up a ring |
ликвидировать преступную организацию |
ssn |
373 |
0:24:09 |
rus-spa |
gen. |
исчезающий |
en extinción |
Alexander Matytsin |
374 |
0:22:54 |
eng-rus |
polit. |
international drug-trafficing ring |
международная организация торговли наркотиками |
ssn |
375 |
0:22:31 |
rus-spa |
electr.eng. |
угольное тело накаливания |
filamento de carbón |
Alexander Matytsin |
376 |
0:21:13 |
eng-rus |
polit. |
industrial-espionage ring |
сеть промышленного шпионажа |
ssn |
377 |
0:20:19 |
rus-spa |
electr.eng. |
тело накала |
filamento ((Использование выражения "нить накала" нежелательно более правильным является термин "тело накала", включенный в состав Международного светотехнического словаря)) |
Alexander Matytsin |
378 |
0:19:32 |
eng-rus |
polit. |
forgery ring |
группа фальшивомонетчиков |
ssn |
379 |
0:18:36 |
eng-rus |
polit. |
espionage ring |
шпионская сеть |
ssn |
380 |
0:17:55 |
eng-rus |
polit. |
drug-trafficing ring |
организация контрабандистов наркотиков |
ssn |
381 |
0:16:55 |
eng-rus |
polit. |
drug-smuggling ring |
организация контрабандистов наркотиков |
ssn |
382 |
0:16:01 |
eng-rus |
polit. |
drugs-for-arms ring |
подпольная организация, продающая наркотики и на вырученные деньги покупающая оружие |
ssn |
383 |
0:15:51 |
rus-spa |
fig. |
ляп |
desliz |
Alexander Matytsin |
384 |
0:15:21 |
eng-rus |
polit. |
discovery of a spy ring |
раскрытие шпионской сети |
ssn |
385 |
0:14:48 |
eng-rus |
polit. |
corruption ring |
организация взяточников |
ssn |
386 |
0:14:11 |
eng-rus |
polit. |
cocaine-smuggling ring |
организация контрабандистов кокаина |
ssn |
387 |
0:13:36 |
eng-rus |
polit. |
baby-smuggling ring |
организация контрабандистов, вывозящих детей |
ssn |
388 |
0:12:51 |
eng-rus |
polit. |
arms-and-drug-smuggling ring |
организация контрабандистов оружия и наркотиков |
ssn |
389 |
0:11:12 |
eng-rus |
polit. |
ring |
организация (преступная) |
ssn |
390 |
0:08:46 |
eng-rus |
polit. |
rigorous line |
жёсткий курс |
ssn |
391 |
0:08:01 |
eng-rus |
polit. |
rigorous imprisonment |
содержание в тюрьме строгого режима |
ssn |
392 |
0:07:21 |
eng-rus |
polit. |
rigorous conditions |
жёсткие условия |
ssn |
393 |
0:07:16 |
rus-spa |
law |
вызывать в суд в качестве свидетеля |
citar de testigo |
Alexander Matytsin |
394 |
0:06:43 |
eng-rus |
polit. |
rigidly disciplined party |
партия с жёсткой дисциплиной |
ssn |
395 |
0:06:14 |
eng-rus |
polit. |
rigid restrictions |
строгие ограничения |
ssn |
396 |
0:05:04 |
eng-rus |
polit. |
rigid economic policy |
жёсткая экономическая политика |
ssn |
397 |
0:04:40 |
eng-rus |
polit. |
rigid dogmas |
застывшие догмы |
ssn |
398 |
0:04:03 |
eng-rus |
polit. |
rigid approach |
жёсткий подход |
ssn |
399 |
0:03:20 |
rus-spa |
idiom. |
пройти через триумфальные ворота |
salir por la puerta grande |
Alexander Matytsin |
400 |
0:02:52 |
eng-rus |
law |
pry marks |
следы взлома |
fukuro |
401 |
0:02:47 |
eng-rus |
polit. |
rigid apartheid |
жёсткая политика апартеида |
ssn |
402 |
0:02:22 |
eng-rus |
polit. |
rights of trade unions |
права профсоюзов |
ssn |
403 |
0:01:31 |
eng-rus |
polit. |
rights of small states |
права мелких государств |
ssn |
404 |
0:01:14 |
eng-rus |
gen. |
ethnie |
этнос |
yakobson |
405 |
0:00:52 |
eng-rus |
polit. |
rights of national minorities |
права национальных меньшинств |
ssn |
406 |
0:00:17 |
eng-rus |
polit. |
rights of minorities |
права меньшинств |
ssn |