1 |
23:57:19 |
eng-rus |
progr. |
extra safety |
дополнительная безопасность |
ssn |
2 |
23:54:17 |
eng-rus |
progr. |
controller for a secret panel in a Gothic castle |
контроллер секретной панели управления в готическом замке |
ssn |
3 |
23:53:54 |
eng-rus |
progr. |
controller for a secret panel |
контроллер секретной панели управления |
ssn |
4 |
23:52:00 |
eng-rus |
progr. |
secret panel in a Gothic castle |
секретная панель управления в готическом замке |
ssn |
5 |
23:51:16 |
eng-rus |
progr. |
Gothic castle |
готический замок |
ssn |
6 |
23:50:07 |
rus-ger |
gen. |
маёвка |
Maifeier |
Лорина |
7 |
23:49:52 |
rus-ger |
gen. |
маёвка |
illegale Maifeier |
Лорина |
8 |
23:47:33 |
eng-rus |
progr. |
secret panel |
секретная панель управления |
ssn |
9 |
23:46:34 |
rus-ger |
gen. |
Новогодние каникулы |
Neujahrsferien |
Лорина |
10 |
23:41:40 |
eng-rus |
progr. |
cruise controls |
системы круиз-контроля |
ssn |
11 |
23:41:18 |
eng-rus |
progr. |
cruise control |
система круиз-контроля |
ssn |
12 |
23:32:42 |
eng-rus |
chem. |
reciprocal dilution |
кратность разбавления (proz.com) |
intern |
13 |
23:32:03 |
eng-rus |
progr. |
lifetime behavior of a single object |
поведение одного объекта в течение его жизни |
ssn |
14 |
23:31:00 |
rus-ger |
gen. |
начало путешествия |
Reisebeginn |
marinik |
15 |
23:30:34 |
eng-rus |
progr. |
behavior of a single object |
поведение одного объекта |
ssn |
16 |
23:27:25 |
eng-rus |
progr. |
state machine diagram for a single class |
диаграмма состояний единственного класса |
ssn |
17 |
23:25:17 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented approaches |
объектно-ориентированные подходы |
ssn |
18 |
23:24:48 |
eng-rus |
med. |
integrity |
интактность |
Min$draV |
19 |
23:23:01 |
eng-rus |
med. |
DIBD |
международная дата регистрации разработки |
inspirado |
20 |
23:22:38 |
eng-rus |
med. |
development international birth date |
международная дата одобрения разрабатываемого лекарственного препарата (сокр. МДОРЛС – DIBD (Решение Совета Евразийской экономической комиссии от 03.11.2016 N 79 Об утверждении Правил надлежащей клинической практики Евразийского экономического союза): "международная дата одобрения разрабатываемого лекарственного препарата, МДОРЛС" (development international birth date (DIBD)) – дата первого одобрения (или авторизации) проведения интервенционного клинического исследования в любой из стран мира; cntd.ru) |
inspirado |
21 |
23:20:05 |
eng-rus |
progr. |
state of the controller object when it's created |
состояние создаваемого объекта контроллера |
ssn |
22 |
23:19:19 |
eng-rus |
progr. |
controller object when it's created |
создаваемый объект контроллера |
ssn |
23 |
23:15:54 |
eng-rus |
progr. |
controller object |
объект контроллера |
ssn |
24 |
23:15:20 |
eng-rus |
gen. |
my wife and I |
мы с женой |
ART Vancouver |
25 |
23:15:17 |
eng-rus |
busin. |
optically dead paper |
нефлюоресцирующая бумага (ср. optically dull paper) |
Евгений Тамарченко |
26 |
23:13:47 |
eng-rus |
gen. |
masses |
численность |
Min$draV |
27 |
23:12:35 |
eng-rus |
progr. |
state machine diagram of the controller class |
диаграмма состояний класса контроллера |
ssn |
28 |
23:10:54 |
eng-rus |
cook. |
Cheese Dip |
приправа из сыра |
WiseSnake |
29 |
23:09:19 |
eng-rus |
progr. |
lines that connect the states |
линии, связывающие состояния |
ssn |
30 |
23:03:40 |
eng-rus |
med. |
polymorphic seizures |
полиморфные припадки |
pryhazhunia |
31 |
23:00:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
specifically |
исключительно (напр., the ZOT acts specifically on the actin filaments of the zona occludens – ZOT воздействует исключительно на актиновые филаменты замыкающего контакта) |
Min$draV |
32 |
22:59:27 |
eng-rus |
progr. |
multiple events and parameters |
несколько событий и параметров |
ssn |
33 |
22:59:00 |
eng-rus |
busin. |
optically dull paper |
слабофлюоресцирующая бумага (может иметься в виду также нефлюоресцирующая бумага, но последнюю могут отдельно называть термином ‘optically dead paper') |
Евгений Тамарченко |
34 |
22:58:17 |
rus-fre |
med. |
частота встречаемости |
incidence |
I. Havkin |
35 |
22:57:24 |
rus-fre |
med. |
встречаемость |
incidence |
I. Havkin |
36 |
22:56:53 |
eng-rus |
progr. |
full form of a trigger-signature |
полная форма триггера-идентификатора |
ssn |
37 |
22:55:18 |
rus-fre |
med. |
саркоидозный |
sarcoïdosique |
I. Havkin |
38 |
22:54:53 |
eng-rus |
busin. |
optically dull paper |
нефлюоресцирующая бумага |
Евгений Тамарченко |
39 |
22:46:08 |
rus-fre |
med. |
частота встречаемости |
fréquence d'incidence |
I. Havkin |
40 |
22:38:00 |
rus-dut |
busin. |
нефлюоресцирующая бумага |
"optisch dood" papier |
Евгений Тамарченко |
41 |
22:12:30 |
rus-dut |
law |
удостоверительный знак |
waarmerk (подтверждащий подлинность документа например, голограмма) |
Евгений Тамарченко |
42 |
22:11:31 |
rus-ger |
radiol. |
выравнивающий фильтр |
Equalisationsfilter |
leomikh |
43 |
22:09:09 |
rus-ger |
gen. |
посадка в самолёт |
an Bord gehen |
marinik |
44 |
22:04:53 |
rus-ger |
gen. |
начало путешествия |
Reiseantritt |
marinik |
45 |
21:58:52 |
rus-ger |
gen. |
авиабилет |
Flugticket |
marinik |
46 |
21:55:36 |
rus-fre |
gen. |
выполнять |
pratiquer (Il est nécessaire de pratiquer une ponction pour déterminer la nature du germe à l'origine de l'infection.) |
I. Havkin |
47 |
21:50:19 |
rus-fre |
med. |
проведение |
pratique (какой-либо операции, обследования и т. п.) |
I. Havkin |
48 |
21:46:33 |
rus-fre |
med. |
интерстиций |
interstitium |
I. Havkin |
49 |
21:35:51 |
rus-ger |
sport. |
лыжное снаряжение |
Skiausrüstung |
Лорина |
50 |
21:26:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
signaling |
активация сигнального пути |
Min$draV |
51 |
21:11:40 |
rus-dut |
law |
фактический адрес |
bezoekadres |
Евгений Тамарченко |
52 |
21:10:23 |
rus-ger |
law |
год раздельного проживания |
Trennungsjahr |
Tiraspol |
53 |
21:07:49 |
eng-rus |
comp., MS |
common settings |
общие параметры |
Andy |
54 |
21:07:46 |
rus-ger |
med. |
рентгенопрозрачный |
röntgendurchlässig |
marinik |
55 |
21:07:20 |
rus-ger |
med. |
рентгенопроницаемый |
röntgendurchlässig |
marinik |
56 |
21:06:34 |
rus-ger |
med. |
рентгенопрозрачный |
röntgentransparent |
marinik |
57 |
21:05:23 |
rus-ger |
med. |
непроницаемость для рентгеновского излучения |
Röntgenopazität (рентгеноконтрастность) |
marinik |
58 |
20:59:00 |
rus-ger |
med. |
проницаемый для рентгеновских лучей |
röntgenstrahlendurchlässig |
marinik |
59 |
20:47:25 |
rus-spa |
ed. |
огс |
Bases del Servicio Estatal (Основы Государственной Службы (предмет программы кадетского корпуса)) |
BCN |
60 |
20:46:41 |
rus-spa |
ed. |
оoк |
Bases de la Cultura general (основы общей культуры (предмет программы кадетского корпуса)) |
BCN |
61 |
20:46:19 |
rus-dut |
law |
хозяйствующий субъект |
bedrijf |
Евгений Тамарченко |
62 |
20:45:56 |
rus-ger |
law |
хозяйствующий субъект |
Betrieb |
Евгений Тамарченко |
63 |
20:44:29 |
rus-spa |
ed. |
овк |
Bases del Servicio Militar (Основы воинской службы (предмет программы кадетского корпуса)) |
BCN |
64 |
20:41:26 |
rus-spa |
gen. |
коренастый |
macizo |
Андрей Шагин |
65 |
20:40:58 |
rus-spa |
ed. |
обж |
Bases de Seguridad Vital (основы безопасности жизни (предмет в школе)) |
BCN |
66 |
20:37:34 |
rus-ger |
med. |
проницаемый для рентгеновских лучей |
röntgenfähig (рентгенопроницаемый) |
marinik |
67 |
20:27:09 |
rus-ger |
fin. |
операционный маркетинг |
operatives Marketing |
Spinelli |
68 |
20:26:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault path |
петля короткого замыкания |
Andrey250780 |
69 |
20:23:04 |
eng-rus |
gen. |
joint control |
совместное распоряжение |
Alexander Demidov |
70 |
20:22:54 |
eng-rus |
gen. |
joint control |
право совместного распоряжения |
Alexander Demidov |
71 |
20:15:41 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мне наплевать |
je m'en bats les couilles |
Игорь Миг |
72 |
20:09:17 |
eng-rus |
ed. |
Organisational Psychology |
Организационная психология (wikipedia.org) |
serrgio |
73 |
20:08:54 |
eng-rus |
slang |
do not pass Go |
Хана (Полный текст Do not pass Go! Do not collect 200 dollars! Парафраз на тему карточки "Монополии" Go to Jail) |
fa158 |
74 |
20:06:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Our Lady of the Angels |
Дева Мария Царица Ангелов |
Tion |
75 |
20:04:51 |
eng-rus |
|
hand warmer |
грелка для рук более предпочтительный вариант, обогреватель для рук |
Vollmond |
76 |
20:00:12 |
eng-rus |
phys. |
BGK Bhatnagar-Gross-Krook model |
БГК модель |
вовка |
77 |
19:41:06 |
rus-ger |
|
ресторан быстрого обслуживания |
Schnellrestaurant |
Лорина |
78 |
19:20:23 |
rus-spa |
|
горизонтальная палка поставленная попёрек двух вертикальных, для сушки табака |
cuje |
dontanio |
79 |
19:20:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
work out repentance |
каяться |
askandy |
80 |
19:19:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
foster repentance |
каяться |
askandy |
81 |
19:16:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resource-constrained |
ограниченный в средствах (гл. обр. финансовых) |
Игорь Миг |
82 |
19:09:34 |
eng-rus |
|
first-time start-up |
первичное включение (оборудования и т.п.) |
Alexander Demidov |
83 |
18:55:57 |
eng-rus |
progr. |
margin |
отступ (в CSS) |
Alexxali |
84 |
18:55:39 |
rus-dut |
law |
наименование в соответствии с уставом |
statutaire naam |
Евгений Тамарченко |
85 |
18:55:25 |
rus-dut |
law |
местонахождение в соответствии с уставом |
statutaire zetel |
Евгений Тамарченко |
86 |
18:53:37 |
rus-dut |
law |
уставный |
statutair |
Евгений Тамарченко |
87 |
18:51:22 |
eng-rus |
opt. |
graduated tint |
градиентная тонировка (luis-optica.ru) |
owant |
88 |
18:27:48 |
rus-spa |
|
тащить волоком |
llevar a rastras |
Андрей Шагин |
89 |
18:25:29 |
rus-ger |
names |
Иван Константинович Айвазовский |
Iwan Konstantinowitsch Aiwasowski |
Лорина |
90 |
18:23:24 |
rus-ger |
geogr. |
Феодосия |
Feodossija |
Лорина |
91 |
18:22:00 |
rus-ger |
geogr. |
Новый Свет |
Neue Welt (Крым) |
Лорина |
92 |
18:21:07 |
rus-ger |
geogr. |
Судак |
Sudak (город) |
Лорина |
93 |
18:20:04 |
eng-rus |
progr. |
behavioral expression |
поведенческое выражение |
ssn |
94 |
18:18:37 |
rus-spa |
|
каллиграфический почерк |
caligrafía preciosista |
Андрей Шагин |
95 |
18:15:47 |
eng-rus |
progr. |
Boolean condition that must be true for the transition to be taken |
логическое условие, которое должно быть выполнено, чтобы переход имел место |
ssn |
96 |
18:13:15 |
rus-ger |
geogr. |
Чуфут-Кале |
Tschufut-Kale |
Лорина |
97 |
18:10:47 |
rus-ger |
museum. |
Ханский дворец |
Khanpalast von Bachtschyssaraj (von Bachtschyssaraj) |
Лорина |
98 |
18:08:35 |
rus-ger |
|
затерянный мир |
die verlorene Welt |
Лорина |
99 |
18:06:53 |
eng-rus |
inf. |
feel like a heel |
чувствовать себя последней сволочью |
Lelicona |
100 |
18:04:51 |
rus-ger |
med. |
болезнь Пейрони |
Induratio Penis plastica |
Dimpassy |
101 |
18:04:22 |
rus-ger |
museum. |
Музей Холодной войны |
Museum des Kalten Krieges |
Лорина |
102 |
18:03:16 |
rus-ger |
geogr. |
Балаклава |
Balaklawa |
Лорина |
103 |
18:02:09 |
eng-rus |
progr. |
single event |
единственное событие |
ssn |
104 |
17:59:42 |
rus-ger |
hist. |
Херсонес |
Chersonesos |
Лорина |
105 |
17:59:25 |
eng-rus |
slang |
grasshopper |
молокосос |
fa158 |
106 |
17:59:24 |
eng-rus |
progr. |
simple state machine diagram |
простая диаграмма состояний |
ssn |
107 |
17:57:40 |
eng-rus |
progr. |
state machine diagram |
диаграмма состояний |
ssn |
108 |
17:47:13 |
rus-ger |
bot. |
Никитский ботанический сад |
Botanischer Garten Nikita |
Лорина |
109 |
17:45:16 |
eng-rus |
|
thick idiot |
полный идиот (It's the way he treats the public like they are thick idiots!) |
ArcticFox |
110 |
17:30:12 |
eng-rus |
trav. |
holiday rep |
массовик-затейник |
Ulkina |
111 |
17:27:29 |
eng-rus |
progr. |
nested hierarchy |
иерархия с вложениями |
ssn |
112 |
17:26:05 |
rus-fre |
construct. |
наземная сеть |
réseau de terre |
glaieul |
113 |
17:20:07 |
rus-fre |
construct. |
технадзор |
CTC |
glaieul |
114 |
17:08:54 |
rus-ger |
tech. |
ножничный подъёмник |
Arbeitsbühne |
Ин.яз |
115 |
17:04:42 |
rus-spa |
food.ind. |
арроурут |
arrurruz (крахмал из корневищ или клубней некоторых тропических растений) |
I.Negruzza |
116 |
17:01:06 |
eng-rus |
TV |
Whooter |
фанат телесериала Doctor Who женского пола |
supremumxpeh |
117 |
17:01:03 |
eng-rus |
|
spoke |
луч (BizTalk Server is often positioned as a means to create a hub-and-spoke architecture.) |
Alexander Demidov |
118 |
17:00:46 |
rus-fre |
transp. |
крупногабаритный транспорт |
transport exceptionnel |
glaieul |
119 |
16:59:03 |
rus-ita |
footwear |
валянки |
russyvalenki |
tanvshep |
120 |
16:58:42 |
eng-rus |
|
polling point |
точка сбора данных (Polling: the automatic interrogation of terminals by a central controlling machine to determine if they are ready to receive or transmit messages. Collins) |
Alexander Demidov |
121 |
16:55:54 |
rus-ger |
theatre. |
фееричный |
bezaubernd |
Лорина |
122 |
16:55:47 |
eng-rus |
min.proc. |
spigot |
шламовая насадка гидроциклона |
vallisso |
123 |
16:55:26 |
rus-ger |
theatre. |
фееричный |
zauberhaft |
Лорина |
124 |
16:55:15 |
eng-rus |
min.proc. |
apex |
шламовая насадка гидроциклона |
vallisso |
125 |
16:47:22 |
eng-rus |
|
identity fraud |
мошенничество с персональными данными |
Borita |
126 |
16:43:23 |
rus-ger |
med. |
адаптационный |
Adaptations- |
Лорина |
127 |
16:42:59 |
rus-ger |
med. |
адаптационные особенности |
Adaptationsbesonderheiten |
Лорина |
128 |
16:41:33 |
rus-ger |
med. |
регенерационный |
Regenerations- |
Лорина |
129 |
16:41:03 |
eng-rus |
|
facility |
колония (double Y chromosome-work correctional facility – исправительно-трудовая тюрьма для лиц с 2-мя У хромосомами) |
Sphex |
130 |
16:29:01 |
rus-ger |
med. |
узелковый периартериит |
PAN |
Лорина |
131 |
16:28:26 |
rus-ger |
med. |
узелковый периартериит |
Kussmaul-Maier-Krankheit |
Лорина |
132 |
16:28:10 |
eng-rus |
polym. |
polylactic |
полимолочная |
mesentsev |
133 |
16:28:06 |
rus-ger |
med. |
узелковый периартериит |
Polyarteriitis nodosa |
Лорина |
134 |
16:26:59 |
eng-rus |
law |
Certificate of Accreditation and Entry in State Register |
свидетельство об аккредитации и внесении в государственный реестр |
Elina Semykina |
135 |
16:25:57 |
rus-ger |
med. |
СКВ |
systemischer Lupus erythematodes |
Лорина |
136 |
16:24:37 |
eng-rus |
progr. |
jump code |
код перехода (на сайт (ссылка)) |
ya |
137 |
16:23:56 |
rus-ger |
med. |
красная волчанка |
Lupus erythematosus (нем. Lupus erythematodes, в медицине часто встречаются термины на англ.) |
Лорина |
138 |
16:23:55 |
rus-ger |
|
малоинвазионный |
zerstörungsarm |
AnnaPry |
139 |
16:18:53 |
rus-fre |
tech. |
противопожарные средства |
équipements de première intervention |
Natalia Nikolaeva |
140 |
16:17:40 |
eng-rus |
|
Higher All-Troops Command College |
высшее общевойсковое командное училище |
Juliafranchuk |
141 |
16:13:32 |
rus-ger |
anat. |
костно-мышечная система |
Knochenmuskelsystem |
Лорина |
142 |
16:12:34 |
eng-rus |
tech. |
trouble alarm |
оповещение о неполадках (в работе устройства) |
Morning93 |
143 |
16:10:12 |
eng-rus |
tech. |
initial delay |
задержка инициализации |
Morning93 |
144 |
16:09:52 |
eng |
abbr. med. |
GVP |
Good pharmacovigilance practices |
inspirado |
145 |
16:09:25 |
rus-ger |
anat. |
женские половые органы |
weibliche Geschlechtsorgane |
Лорина |
146 |
16:05:06 |
rus-ger |
gynecol. |
гинекологические болезни |
gynäkologische Krankheiten |
Лорина |
147 |
15:58:25 |
rus-ger |
urol. |
гонорейный уретрит |
gonorrhoische Urethritis |
Лорина |
148 |
15:58:08 |
rus-ger |
urol. |
гонорейный уретрит |
Urethritis gonorrhoica |
Лорина |
149 |
15:57:48 |
rus-ger |
urol. |
негонорейный уретрит |
nichtgonorrhoische Urethritis |
Лорина |
150 |
15:57:06 |
rus-ger |
urol. |
негонорейный уретрит |
Urethritis non gonorrhoica |
Лорина |
151 |
15:54:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
initially |
на первоначальном этапе |
Игорь Миг |
152 |
15:51:38 |
rus-spa |
|
Тарировка |
Calibración |
otrebuh |
153 |
15:46:26 |
eng-rus |
|
indoor operation |
эксплуатация в укрытии |
Alexander Demidov |
154 |
15:43:59 |
eng-rus |
|
I nearly fell off my chair |
я чуть не упал со стула (When I saw him on TV, I nearly fell off my chair.; When they saw him, they nearly fell off their chairs.) |
ArcticFox |
155 |
15:39:58 |
rus-dut |
|
затраты на реконструкцию |
herbouwwaarde |
Надушка |
156 |
15:37:51 |
rus-fre |
nautic. |
стяжной замок |
ridoir |
I. Havkin |
157 |
15:37:34 |
rus-fre |
tech. |
винтовая стяжка |
ridoir |
I. Havkin |
158 |
15:37:03 |
rus-dut |
|
взятие заложника |
gijzeling |
Ivanytch |
159 |
15:31:45 |
rus-ger |
med. |
болезнь Паркинсона |
Parkinson-Krankheit (женский род) |
Лорина |
160 |
15:31:44 |
rus-ita |
construct. |
восходящая влажность |
umidita di risalita |
ale2 |
161 |
15:30:40 |
eng |
abbr. obs. |
lie in ambush |
lie in ambuscade |
Andrey Truhachev |
162 |
15:30:25 |
eng-rus |
|
basic configuration |
базовая комплектация |
Alexander Demidov |
163 |
15:29:07 |
rus-ger |
mil. |
залечь в засаду |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
164 |
15:28:29 |
rus-ger |
mil. |
лежать в засаде |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
165 |
15:28:05 |
eng-rus |
mil. |
lie in ambush |
лежать в засаде |
Andrey Truhachev |
166 |
15:27:21 |
eng-rus |
mil. |
lie in wait |
лежать в засаде |
Andrey Truhachev |
167 |
15:24:21 |
eng-ger |
mil. |
lie in ambuscade |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
168 |
15:24:12 |
eng-ger |
mil. |
lie in ambush |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
169 |
15:24:02 |
eng-ger |
mil. |
lie in wait |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
170 |
15:23:51 |
eng-ger |
mil. |
lie in ambuscade |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
171 |
15:23:36 |
eng-ger |
mil. |
lie in ambush |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
172 |
15:23:12 |
eng-ger |
mil. |
lie in wait |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
173 |
15:22:40 |
rus-ger |
mil. |
быть в засаде |
im Hinterhalt liegen |
Andrey Truhachev |
174 |
15:22:06 |
rus-ger |
psychol. |
неврозообразное состояние |
neurosenähnlicher Zustand |
Лорина |
175 |
15:21:10 |
eng-rus |
|
tequila slammer |
коктейль, подаваемый со льдом (known in Mexico as muppet, or commonly spelled as mópet is a cocktail served in a rocks glass) |
КГА |
176 |
15:18:55 |
eng-rus |
med. |
dyskinesia |
гиперкинез |
aksolotle |
177 |
15:18:34 |
rus-ger |
psychol. |
неврозоподобное состояние |
neurosenähnlicher Zustand |
Лорина |
178 |
15:17:13 |
eng-rus |
IT |
reflected gradient |
зеркальный градиент (Photoshop ucoz.ru) |
owant |
179 |
15:16:44 |
eng-rus |
|
operating company |
эксплуатирующая организация |
Alexander Demidov |
180 |
15:16:28 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
counsel |
законный представитель (напр., истца в суде) |
Игорь Миг |
181 |
15:14:22 |
eng-rus |
|
further assembly |
досборка (I certify that ... further processing or assembly in a third country has not occured subsequent to processing or assembly in the United States) |
4uzhoj |
182 |
15:13:20 |
eng-rus |
therm.eng. |
anti-scalant |
антинакипь |
carsat |
183 |
15:12:45 |
rus |
abbr. |
ВОКУ |
высшее общевойсковое командное училище |
Juliafranchuk |
184 |
15:12:24 |
eng-rus |
therm.eng. |
radiator share |
КЗ |
MichaelBurov |
185 |
15:11:56 |
rus |
therm.eng. |
коэффициент затекания в радиатор |
КЗ |
MichaelBurov |
186 |
15:09:57 |
eng-rus |
cook. |
curry |
карри |
Ася Кудрявцева |
187 |
15:00:03 |
eng-rus |
law |
acting personally |
действующий от своего имени (в отличие от by proxy / through agents) |
Peter Cantrop |
188 |
14:58:01 |
eng-rus |
med. |
turf toe |
воспаление сустава большого пальца ноги (в основном у спортсменов от игры на искусственном покрытии) |
Juffin |
189 |
14:57:50 |
rus-fre |
tech. |
выполненный с возможностью чего-л. |
apte à |
I. Havkin |
190 |
14:57:23 |
eng-rus |
|
contractor for |
организация, выполняющая работы по проведению |
Alexander Demidov |
191 |
14:56:42 |
eng-rus |
|
contractor for |
организация, выполняющая работы по |
Alexander Demidov |
192 |
14:56:19 |
eng-rus |
|
contractor |
организация, выполняющая работы |
Alexander Demidov |
193 |
14:54:32 |
rus-fre |
tech. |
стопорный фиксирующий, блокирующий, блокировочный штифт палец |
doigt de blocage |
I. Havkin |
194 |
14:53:27 |
eng-rus |
EU. |
Eurostars |
Первая европейская программа, предназначенная специально для поддержки и финансирования малого бизнеса |
25banderlog |
195 |
14:51:30 |
rus-ger |
idiom. |
находиться в плачевном состоянии |
im Argen liegen |
Andrey Truhachev |
196 |
14:50:58 |
eng-rus |
|
be in a sorry state |
находиться в плачевном состоянии |
Andrey Truhachev |
197 |
14:45:57 |
eng-rus |
|
not for resale |
перепродаже не подлежит |
4uzhoj |
198 |
14:43:58 |
eng-ger |
idiom. |
be in a sorry state |
im Argen liegen |
Andrey Truhachev |
199 |
14:42:37 |
eng-rus |
road.sign. |
signposted |
оснащённый дорожными указателями |
Мирослав9999 |
200 |
14:41:53 |
eng-rus |
data.prot. |
virtualization environment |
среда виртуализации |
Анна Ф |
201 |
14:41:16 |
eng-rus |
road.sign. |
signpost |
дорожный указатель, дорожный столб |
Мирослав9999 |
202 |
14:37:12 |
ger |
tech. |
ULKG |
Umluftkühlgerät |
lexicographer |
203 |
14:35:51 |
eng-rus |
med. |
be down with the flu |
слечь в постель с гриппом |
Andrey Truhachev |
204 |
14:34:54 |
eng-rus |
med. |
be down with influenza |
лежать в постели с гриппом |
Andrey Truhachev |
205 |
14:34:27 |
eng-rus |
|
underdown |
подшёрсток |
YOZ |
206 |
14:34:23 |
eng-ger |
med. |
be down with influenza |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
207 |
14:34:12 |
eng-ger |
med. |
be down with the flu |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
208 |
14:32:38 |
eng-rus |
med. |
be down with the flu |
лежать в постели с гриппом |
Andrey Truhachev |
209 |
14:32:23 |
rus-ger |
med. |
лежать в постели с гриппом |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
210 |
14:31:29 |
rus-ger |
med. |
лежать в жару |
mit Fieber im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
211 |
14:31:02 |
eng-rus |
med. |
be down with fever |
слечь в постель с лихорадкой |
Andrey Truhachev |
212 |
14:30:40 |
eng |
obs. |
lie in ambuscade |
lie in ambush |
Andrey Truhachev |
213 |
14:30:12 |
eng-ger |
med. |
be down with fever |
mit Fieber im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
214 |
14:29:22 |
rus-ger |
med. |
слечь в постель с лихорадкой |
mit Fieber im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
215 |
14:23:35 |
rus-ger |
med. |
фитопаротерапия |
Phytodampftherapie |
Лорина |
216 |
14:19:05 |
rus-ger |
med. |
cлечь в постель с болезнью |
im Bett liegen mit |
Andrey Truhachev |
217 |
14:17:13 |
eng-ger |
med. |
be down with |
im Bett liegen mit |
Andrey Truhachev |
218 |
14:14:15 |
eng-rus |
med. |
be down |
слечь в постель (с; with) |
Andrey Truhachev |
219 |
14:13:58 |
eng-rus |
EU. |
small business innovative research |
Программа инновационных исследований для малого бизнеса (SBIR) |
25banderlog |
220 |
14:12:35 |
eng-rus |
med. |
be down with influenza |
слечь в постель с гриппом |
Andrey Truhachev |
221 |
14:11:56 |
rus |
abbr. therm.eng. |
КЗ |
коэффициент затекания в радиатор |
MichaelBurov |
222 |
14:11:15 |
rus-ger |
med. |
свалиться с гриппом |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
223 |
14:09:17 |
eng-ger |
med. |
be down with influenza |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
224 |
14:09:00 |
eng-ger |
med. |
be down with the flu |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
225 |
14:08:33 |
rus-ger |
med. |
слечь в постель с гриппом |
mit Grippe im Bett liegen |
Andrey Truhachev |
226 |
14:08:21 |
rus-fre |
tech. |
рычажный механизм |
tringlerie |
I. Havkin |
227 |
14:05:53 |
rus-ita |
med. |
Венозная язва |
Ulcera venosa |
Yulia Egorova |
228 |
14:05:34 |
eng-rus |
|
toss and turn sleeplessly in bed |
ворочаться без сна в постели |
Andrey Truhachev |
229 |
14:05:17 |
eng-ger |
|
toss and turn sleeplessly in bed |
sich schlaflos im Bett herumwälzen |
Andrey Truhachev |
230 |
14:04:20 |
rus-ger |
|
ворочаться без сна в постели |
sich schlaflos im Bett wälzen |
Andrey Truhachev |
231 |
14:03:45 |
rus-ita |
med. |
артериальная язва |
Ulcere arteriose |
Yulia Egorova |
232 |
14:03:44 |
rus-ger |
|
ворочаться без сна в постели |
sich schlaflos im Bett herumwälzen |
Andrey Truhachev |
233 |
14:01:30 |
eng-rus |
|
journey manager |
управляющий поездками (человек, который следит за движением автотранспорта, ведет статистику по ДТП) |
hse-tb |
234 |
14:01:21 |
rus-ita |
med. |
Сосудистая язва |
Ulcere vascolare |
Yulia Egorova |
235 |
13:59:02 |
rus-ger |
med. |
астматический бронхит |
asthmatische Bronchitis |
Tiny Tony |
236 |
13:57:02 |
rus-fre |
tech. |
взаимодействовать с чем-л. |
s'engager avec |
I. Havkin |
237 |
13:56:25 |
rus-fre |
tech. |
взаимодействие |
engagement |
I. Havkin |
238 |
13:55:00 |
rus-ger |
med. |
дисфункция яичников |
Ovarialfunktionsstörung |
Tiny Tony |
239 |
13:53:10 |
eng-rus |
tech. |
pocket |
приямок (pocket for grouting – приямок для цементирования напр., анкерных болтов крепящих станину оборудования к бетонному фундаменту) |
Krystin |
240 |
13:53:03 |
eng-rus |
journ. |
as explained by |
как объяснил |
CopperKettle |
241 |
13:44:40 |
eng-rus |
ecol. |
ocean acidification |
подкисление океана |
Zheneva |
242 |
13:43:56 |
rus |
abbr. therm.eng. |
КЗ |
коэффициент затекания воды |
MichaelBurov |
243 |
13:43:01 |
rus-fre |
tech. |
создание напряжения в чем-л. |
mise sous contrainte |
I. Havkin |
244 |
13:36:34 |
eng |
abbr. |
be down with influenza |
be down with the flu |
Andrey Truhachev |
245 |
13:36:24 |
eng |
abbr. |
be down with the flu |
be down with influenza |
Andrey Truhachev |
246 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
corporate manufacturer |
организация-производитель |
Alexander Demidov |
247 |
13:33:14 |
eng-rus |
manag. |
leadership pipeline |
трубопровод лидерства (Концепция "трубопровода лидерства" предполагает продвижение лидера по "лестнице мастерства" (управление собой – управление другими – управление менеджерами – функциональный метод – управление бизнесом – управление группой – управление предприятием).) |
kuya-90 |
248 |
13:27:42 |
rus-ita |
mech.eng. |
газель |
GAZelle |
tanvshep |
249 |
13:21:32 |
rus-ger |
health. |
полезно для здоровья |
für jemanden gesund sein (о еде, спорте итд) |
Andrey Truhachev |
250 |
13:18:30 |
rus-ger |
|
выздоравливать |
wieder gesund werden |
Andrey Truhachev |
251 |
13:17:56 |
eng-rus |
progr. |
trigger-signature |
триггер-идентификатор |
ssn |
252 |
13:17:36 |
rus-ger |
health. |
поправляться |
wieder gesund werden |
Andrey Truhachev |
253 |
13:17:22 |
rus-ger |
health. |
поправиться |
wieder gesund werden |
Andrey Truhachev |
254 |
13:16:33 |
rus-fre |
|
гостиничный комплекс квартирного типа |
résidence appart hôtel |
Asha |
255 |
13:16:24 |
eng-rus |
|
comprehensive strategy |
комплексный подход (к = for. A comprehensive strategy for globally integrated operations.) |
Alexander Demidov |
256 |
13:16:06 |
rus-ger |
med. |
поправляться |
gesund werden |
Andrey Truhachev |
257 |
13:15:36 |
rus-ger |
med. |
степень выраженности |
Ausmaß |
Terra |
258 |
13:14:56 |
eng-rus |
transp. |
effortless transportation |
удобная транспортировка |
Yulia Egorova |
259 |
13:14:13 |
rus-spa |
|
находиться под чем-л. |
subyacer |
lexicographer |
260 |
13:13:33 |
eng-rus |
progr. |
initial pseudostate |
начальное псевдосостояние |
ssn |
261 |
13:13:27 |
rus-ger |
fig. |
фрукты |
Vitamine |
Andrey Truhachev |
262 |
13:12:17 |
rus-ger |
health. |
тут здесь для тебя немного витаминов фрукты, чтобы ты поскорее выздоравливал! |
Hier sind ein paar Vitamine für dich, damit du schnell wieder gesund wirst! |
Andrey Truhachev |
263 |
13:11:06 |
eng-rus |
progr. |
nested switch to handle the state transition |
вложенный оператор switch для обработки перехода состояний |
ssn |
264 |
13:05:15 |
eng-rus |
|
onion-and-batter |
лук в кляре |
fa158 |
265 |
13:04:46 |
eng-rus |
progr. |
handling a state diagram |
работа с диаграммами состояний |
ssn |
266 |
13:03:57 |
eng-rus |
|
operation and maintenance |
техническая эксплуатация |
Alexander Demidov |
267 |
13:02:56 |
eng-rus |
trav. |
kicksled |
финские санки |
Vitacha |
268 |
13:00:45 |
rus-ger |
|
похудеть |
abnehmen |
Лорина |
269 |
12:58:27 |
eng-rus |
progr. |
the most direct approach |
самый прямой подход |
ssn |
270 |
12:56:11 |
eng-rus |
|
it is now possible |
стало возможным |
Yulia Egorova |
271 |
12:53:39 |
eng-rus |
progr. |
nested switch statement |
вложенный оператор switch |
ssn |
272 |
12:49:34 |
eng-rus |
progr. |
switch statement |
оператор switch |
ssn |
273 |
12:48:42 |
rus-fre |
|
выставить |
présenter |
Dehon Hэlгne |
274 |
12:44:27 |
eng-rus |
meteorol. |
National Hurricane Preparedness Week |
Национальная неделя готовности к ураганам |
AMlingua |
275 |
12:42:46 |
eng-rus |
law |
extrajudicial dispute settlement/resolution procedure |
претензионный досудебный порядок урегулирования споров |
Nyufi |
276 |
12:39:16 |
eng-rus |
progr. |
state tables |
таблицы состояний |
ssn |
277 |
12:38:16 |
eng-rus |
jap. |
uwa-obi |
ува-оби (a type of belt/sash that was worn by the samurai class and their retainers in feudal Japan. The uwa-obi was used to attach the sageo (saya cord) of the sword or swords worn by a samurai in order to secure it, other weapons and equipment would be tied to the uwa-obi as well. wikipedia.org) |
'More |
278 |
12:37:58 |
eng-rus |
progr. |
nested switch |
вложенный оператор switch |
ssn |
279 |
12:35:58 |
eng-rus |
law |
at the plaintiff's location |
по месту нахождения истца |
Nyufi |
280 |
12:35:33 |
eng-rus |
jap. |
okobo |
окобо (also referred to as pokkuri, bokkuri, or koppori geta from the sound made when walking,[1] are wooden sandals worn by maiko (apprentice geisha) during their apprenticeship. Okobo are very tall and usually made from a block of willow wood. wikipedia.org) |
'More |
281 |
12:34:09 |
eng-rus |
jap. |
jika-tabi |
дзика-таби (a type of outdoor footwear worn in Japan. It was invented in the 20th century. Also known (outside Japan) as "tabi boots", they are modelled on tabi, traditional split-toe Japanese socks. Like other tabi, jika-tabi have a divided toe area so that they can in theory be worn with slip-on thonged footwear, but they are heavy-duty, and resemble boots. wikipedia.org) |
'More |
282 |
12:28:58 |
eng-rus |
slang |
half in the bag |
навеселе (between sober and falling-down drunk – не пьяный, а пьяненький) |
fa158 |
283 |
12:27:42 |
eng-rus |
cloth. |
compression knee socks |
компрессионные гольфы |
'More |
284 |
12:26:58 |
eng-rus |
|
half-frame glasses |
очки без оправы |
fa158 |
285 |
12:22:33 |
eng-rus |
semicond. |
EML |
излучающий слой (emission layer) |
sas_proz |
286 |
12:21:17 |
eng-rus |
semicond. |
EIL |
электронно-инжектирующий слой (electron injection layer) |
sas_proz |
287 |
12:20:40 |
eng-rus |
med. |
constant results |
стойкие результаты |
Yulia Egorova |
288 |
12:20:27 |
eng-rus |
semicond. |
HIL |
дырочно-инжектирующий слой (hole injection layer) |
sas_proz |
289 |
12:18:18 |
eng-rus |
semicond. |
HBL |
дырочно-блокирующий слой (hole blocking layer) |
sas_proz |
290 |
12:17:36 |
eng-rus |
semicond. |
EBL |
электронно-блокирующий слой (electronic blocking layer) |
sas_proz |
291 |
12:17:26 |
eng-rus |
progr. |
States can be broken into several orthogonal state diagrams that run concurrently |
Состояния могут быть разбиты на несколько диаграмм ортогональных параллельных состояний, запускаемых одновременно (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
ssn |
292 |
12:16:26 |
rus-ger |
construct. |
коэффициент неразрезности |
Durchlauffaktor |
РоманКузьмич |
293 |
12:15:56 |
rus-ger |
tech. |
обратная станция |
Gegenstation (канатная дорога) |
Mueller |
294 |
12:15:05 |
eng-rus |
progr. |
orthogonal state diagram that run concurrently |
диаграмма ортогональных состояний, запускаемых одновременно |
ssn |
295 |
12:14:57 |
eng-rus |
med. |
constant results |
стойкий и постоянный результат |
Yulia Egorova |
296 |
12:03:10 |
eng-rus |
med. |
Slice Spacing |
шаг томографа |
zarazagirl |
297 |
12:02:55 |
eng-rus |
|
tripping |
аварийный режим работы |
Alexander Demidov |
298 |
12:02:44 |
eng-rus |
med. |
Slice Thickness |
толщина среза томографа |
zarazagirl |
299 |
11:57:37 |
rus-dut |
transp. |
штучный груз |
stukgoederen |
Надушка |
300 |
11:56:12 |
rus-dut |
transp. |
навалочный, насыпной груз, груз внавалку без тары |
bulkgoederen |
Надушка |
301 |
11:55:19 |
eng-rus |
|
electric shock |
поражение током |
Alexander Demidov |
302 |
11:52:52 |
eng-rus |
|
precautions against |
защитные мероприятия, направленные на предотвращение |
Alexander Demidov |
303 |
11:52:14 |
eng-rus |
progr. |
orthogonal state diagram |
диаграмма ортогональных состояний |
ssn |
304 |
11:49:46 |
rus-spa |
med. |
вертлужная впадина |
acetábulo |
lexicographer |
305 |
11:48:32 |
eng-rus |
progr. |
nonorthogonal state diagram |
диаграмма неортогональных состояний |
ssn |
306 |
11:42:41 |
eng-rus |
|
effective touch voltage |
напряжение прикосновения (voltage between conductive parts when touched simultaneously by a person or an animal NOTE – The value of the effective touch voltage may be appreciably influenced by the impedance of the person or the animal in electric contact with these conductive parts. Found on electropedia.org) |
Alexander Demidov |
307 |
11:39:43 |
eng-rus |
|
limit |
предельно допустимое значение |
Alexander Demidov |
308 |
11:35:25 |
eng-rus |
|
national occupational health and safety management system |
единая система управления охраной труда |
Alexander Demidov |
309 |
11:33:33 |
eng-rus |
EU. |
Key Enabling Technologies |
Ключевые высокоэффективные технологии (KETs) |
25banderlog |
310 |
11:33:20 |
eng-rus |
OHS |
occupational safety and health engineering |
охрана труда и техника безопасности |
Alexander Demidov |
311 |
11:33:13 |
eng-rus |
|
occupational safety and health engineering |
охрана труда, техника безопасности |
Alexander Demidov |
312 |
11:30:32 |
eng-rus |
fin. |
direct financial guarantee |
прямая финансовая гарантия |
Alexander Matytsin |
313 |
11:30:30 |
eng-rus |
|
Medical opinion on the results of examination of a citizen for obtaining firearms purchase license |
Медицинское заключение по результатам освидетельствования гражданина для получения лицензии на приобретение оружия (в случае если речь идёт об огнестрельном оружии) |
Nastena77 |
314 |
11:25:38 |
eng-rus |
cloth. |
fingersocks |
носки с пальцами (wikipedia.org) |
'More |
315 |
11:24:35 |
eng-rus |
cloth. |
toe socks |
носки с пальцами (Toe socks (also known as fingersocks, glove socks, or 5-toe socks) are socks that have been knitted so that each toe is individually encased the same way as fingers within a glove. wikipedia.org) |
'More |
316 |
11:23:03 |
eng-rus |
|
fire safety rules |
правила противопожарной безопасности |
Alexander Demidov |
317 |
11:22:48 |
eng-rus |
jap. |
tabi socks |
таби (wikipedia.org) |
'More |
318 |
11:19:41 |
eng-rus |
corp.gov. |
proxy season |
период проведения собраний акционеров компаний (During a corporation's annual shareholder meetings, shareholders learn about and vote on key issues, such as the election of the corporation's directors. Because most shareholders choose to vote by proxy, the time when these annual meetings are held is commonly referred to as proxy season) |
Beforeyouaccuseme |
319 |
11:18:50 |
eng-rus |
idiom. |
take toll |
брать своё |
Vadim Rouminsky |
320 |
11:18:26 |
eng-rus |
busin. |
alignment of interest |
равенство интересов |
Alexander Matytsin |
321 |
11:17:22 |
eng-rus |
|
waraji |
варадзи (sandals made from straw rope that in the past were the standard footwear of the common people in Japan. Waraji were also worn by the samurai class and foot soldiers (ashigaru) during the feudal era of Japan. wikipedia.org) |
'More |
322 |
11:16:44 |
eng-rus |
|
manual workaround |
возврат к ручной на основе бумажных носителей системе (способ восстановления после сбоя в понятиях ITIL) |
EGK |
323 |
11:16:15 |
eng-rus |
fin. |
guaranteed |
обеспеченный гарантиями |
Alexander Matytsin |
324 |
11:15:52 |
eng-rus |
fin. |
guaranteed portfolio |
обеспеченный гарантиями портфель |
Alexander Matytsin |
325 |
11:14:20 |
eng-rus |
|
mitigate environmental impact |
уменьшать неблагоприятные воздействия на окружающую среду (We have a responsibility to mitigate the environmental impact of our own operations.) |
Alexander Demidov |
326 |
11:11:41 |
eng-rus |
|
mitigate adverse environmental impact |
уменьшать неблагоприятные воздействия на окружающую среду |
Alexander Demidov |
327 |
11:04:26 |
eng-rus |
|
harmful emission |
выделение каких-либо вредных веществ |
Alexander Demidov |
328 |
11:04:02 |
eng-rus |
inf. |
thongs |
вьетнамки (син.: сандалии с ремешком между большим и вторым пальцами ноги wikipedia.org) |
'More |
329 |
11:01:54 |
rus-dut |
law |
отчисления из заработной платы |
loonheffingen (включает как подоходный налог с заработной платы, так и иные обязательные отчисления страховые взносы и т.д.) |
Евгений Тамарченко |
330 |
11:01:47 |
eng-rus |
|
adverse environmental impact |
отрицательное влияние на окружающую среду |
Alexander Demidov |
331 |
10:57:51 |
eng-rus |
|
thong sandals |
вьетнамки (обувь (сандалии) в которой два ремешка проходят между большим и вторым пальцами ног тж. см. thongs wikipedia.org) |
'More |
332 |
10:57:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
ohm out |
прозванивать (проводку) |
Andrey250780 |
333 |
10:55:15 |
eng-rus |
|
jandals |
сланцы (от "Japanese sandals" ср. в русском "вьетнамки" тж. см. flip-flops wikipedia.org) |
'More |
334 |
10:50:37 |
eng-rus |
law |
anatomical gift |
завещание своего тела науке |
Tiny Tony |
335 |
10:49:58 |
eng-rus |
|
painting and decorating worker |
исполнитель художественно-оформительских работ |
ЮлияХ. |
336 |
10:47:28 |
eng-rus |
|
mules |
туфли без задника (тж. см. mule shoes wikipedia.org) |
'More |
337 |
10:47:06 |
eng-rus |
polygr. |
call out box |
выноска |
Mukhatdinov |
338 |
10:43:04 |
eng-rus |
|
banana pepper |
жёлтый перуанский чили (см. Перец BACCATUM в indianspices.ru) |
fa158 |
339 |
10:40:51 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
battledress |
армейская одежда |
Игорь Миг |
340 |
10:39:25 |
eng-rus |
|
mule shoes |
шлёпанцы |
'More |
341 |
10:35:53 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
sweatpants |
штаны для спорта (как правило, на резинке вокруг лодыжки, серого цвета) |
Игорь Миг |
342 |
10:34:12 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
tracksuit |
тренировочный костюм |
Игорь Миг |
343 |
10:30:22 |
eng-rus |
|
hours in operation |
время наработки (Forward Speed, Engine RPM, up to 2 Shaft Speed Inputs. (depending on the particular installation), and Engine Hours in operation.) |
Alexander Demidov |
344 |
10:28:51 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
flip-flop |
резиновая обувь без каблуков и задников (держится на ноге за счет v-образного ремешка, который проходит между первым и вторым пальцами ног) |
Игорь Миг |
345 |
10:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
spectators |
лодочки |
Игорь Миг |
346 |
10:26:54 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
sandal |
открытая обувь с ремешками, идущими по подъёму ноги и вокруг лодыжек |
Игорь Миг |
347 |
10:26:28 |
rus-ger |
construct. |
КМД |
Werkplanung Metallbau (деталировочные чертежи металлоконструкций) |
РоманКузьмич |
348 |
10:24:49 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
go-go boots |
кожаные сапоги (с 1964 кожаные сапоги простой формы, призванные подчеркнуть очертания ноги; как правило, на небольшом каблуке (или вообще без каблука); длина – ниже или выше колена. В наст. вр. – экстравагантные сапоги, которые часто используют в своём сценическом образе танцоры жанра go-go) |
Игорь Миг |
349 |
10:24:32 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pipeline reclamation |
восстановительные работы на трубопроводе (ни в коем случае не рекультивация) |
kozelski |
350 |
10:23:55 |
eng-rus |
slang |
money |
дружище (употребимо только чернокожими по отношению к другим чернокожим) |
bajituka |
351 |
10:21:53 |
eng-rus |
amer. |
the Republican ticket |
все кандидаты от Республиканской партии, которые баллотируются на пост президента (Также в отношении демократов) |
Pavel |
352 |
10:21:14 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
waders |
резиновые сапоги (для охоты и рыбалки) |
Игорь Миг |
353 |
10:20:08 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
mule |
женская обувь без задника (высота каблука может быть любой тж. см. mule shoes) |
Игорь Миг |
354 |
10:18:27 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
uggs |
угги (разновидность сапог из овечьей шерсти, с мехом внутри и замшей снаружи (традиционная обувь Австралии); вошли в моду в начале 2000-х гг.) |
Игорь Миг |
355 |
10:14:47 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
espadrilles |
матерчатая обувь на верёвочной подошве |
Игорь Миг |
356 |
10:14:19 |
eng-rus |
jap. |
zori |
дзори (Zōri (草履) flat and thonged Japanese sandals made of rice straw or other plant fibers, cloth, lacquered wood, leather, rubber, or–increasingly–synthetic materials. Zōri are quite similar to flip-flops, which first appeared in New Zealand and the United States sometime around World War II as rubber imitations of the wooden thong sandals long worn in Japan. тж. <см. flip-flops; < wikipedia.org) |
'More |
357 |
10:13:41 |
eng-rus |
product. |
input supply |
средств сельхозпроизводства |
irina-balerina |
358 |
10:13:13 |
eng-rus |
|
when it comes time to |
когда приходит пора (с)делать что-либо/чего-либо напр., сбора урожая) eg When it comes time to pick grapes) |
'More |
359 |
10:11:21 |
eng-rus |
met. |
suppressed combustion |
частичное дожигание (конвертерного газа) |
bigbeat |
360 |
10:06:34 |
eng-rus |
|
when it comes time to |
когда наступает время (делать что-либо) |
'More |
361 |
10:05:29 |
eng-rus |
|
Lilac fairy |
фея сирени |
Сотофа |
362 |
10:05:05 |
eng-rus |
tech. |
cushion dozer blade |
буферный отвал (используется в основном для работ, связанных с толканием скреперов при их зарезании грунта) |
sega_tarasov |
363 |
9:49:40 |
eng-rus |
|
stay in bed |
соблюдать постельный режим |
'More |
364 |
9:48:37 |
eng-rus |
bank. |
loan amortisation schedule |
график погашения задолженности |
'More |
365 |
9:48:26 |
eng-rus |
fin. |
summary term sheet |
краткий перечень условий |
Alexander Matytsin |
366 |
9:46:28 |
rus-ita |
|
жаренный на гриле |
ai ferri (см. также alla griglia) |
Lantra |
367 |
9:46:18 |
rus-ger |
med. |
соблюдать постельный режим |
im Bett bleiben |
'More |
368 |
9:45:19 |
rus-dut |
busin. |
система учёта |
administratie |
Евгений Тамарченко |
369 |
9:43:02 |
rus-spa |
mexic. |
деньги |
lana |
dfu |
370 |
9:41:56 |
eng-rus |
nautic. |
MPP vessel |
универсальное судно (multipurpose vessel) |
Anna Spok |
371 |
9:39:55 |
eng-rus |
tech. |
woodchip blade |
отвал для древесной щепы |
sega_tarasov |
372 |
9:39:50 |
rus-dut |
busin. |
учётная документация |
administratie |
Евгений Тамарченко |
373 |
9:38:23 |
rus-spa |
lat.amer.sl. |
деньги |
platica (от plata, также разговорного слова) |
dfu |
374 |
9:37:39 |
rus-dut |
busin. |
учёт |
administratie |
Евгений Тамарченко |
375 |
9:37:19 |
rus-dut |
busin. |
вести учёт |
administratie bijhouden |
Евгений Тамарченко |
376 |
9:36:46 |
eng-rus |
fin. |
weighted average maturity |
средневзвешенная срочность |
Alexander Matytsin |
377 |
9:34:51 |
eng-rus |
polym. |
epoxy vinyl ester resin |
эпоксивинилэфирная смола |
bajituka |
378 |
9:34:26 |
eng-rus |
tech. |
reclamation blade |
рекультивационный отвал (используется для перемещения и снятия верхнего слоя почвы в рамках рекультивации карьерных выемок и отвалов) |
sega_tarasov |
379 |
9:32:05 |
eng-rus |
fin. |
bullet transaction |
разовая сделка |
Alexander Matytsin |
380 |
9:29:35 |
rus-dut |
busin. |
вести документооборот |
administratie bijhouden |
Евгений Тамарченко |
381 |
9:29:00 |
rus-dut |
busin. |
документооборот |
administratie (beheer van stukken, ведение и хранение в электронной и неэлектронной форме любой документации, относящейся к деятельности организации) |
Евгений Тамарченко |
382 |
9:28:54 |
rus-ita |
|
под маринадом |
in carpione (pesce in carpione, zucchine in carpione, etc.) |
Lantra |
383 |
9:27:58 |
eng-rus |
law trd.class. |
legal research |
исследования юридические (МКТУ 45) |
Incognita |
384 |
9:22:26 |
eng-rus |
fin. |
amortisation profile |
график погашения задолженности |
Alexander Matytsin |
385 |
9:13:41 |
rus-ita |
|
сырная тарелка |
tagliere di formaggi (в ресторанах) |
Lantra |
386 |
9:09:51 |
rus |
abbr. fin. |
ФМРР |
Финансовый механизм распределения рисков |
Alexander Matytsin |
387 |
8:59:07 |
eng-rus |
scub. |
Submersible Pressure Gauge |
подводный манометр, показывающий давление в баллоне |
colombine |
388 |
8:46:45 |
rus-ger |
fin. |
финансовая устойчивость |
Finanzstabilität |
Spinelli |
389 |
8:40:36 |
eng-rus |
railw. |
draft sill top wall |
потолок хребтовой балки (над автосцепкой и поглощающим аппаратом) |
Technical |
390 |
8:40:08 |
eng-rus |
scub. |
mixing whip |
перепускной шланг (northeastscubasupply.com) |
colombine |
391 |
8:38:50 |
eng-rus |
railw. |
empty brake cylinder |
тормозной цилиндр порожнего режима |
Technical |
392 |
8:37:54 |
eng |
abbr. |
WAL |
weighted average life |
Alexander Matytsin |
393 |
8:35:31 |
eng-rus |
railw. |
branch pipe cut-out cock |
разобщительный кран подводящей трубы |
Technical |
394 |
8:34:07 |
eng |
abbr. polym. |
EVER |
epoxy vinyl ester resin |
bajituka |
395 |
8:33:20 |
eng-rus |
railw. |
friction coefficient between brake shoe and wheel |
коэффициент трения колодки о колесо |
Technical |
396 |
8:31:27 |
eng-rus |
railw. |
length over tank heads |
наружная длина котла (вагона-цистерны) |
Technical |
397 |
8:30:37 |
eng-rus |
railw. |
shell full capacity |
максимальный объём котла (вагона-цистерны) |
Technical |
398 |
8:29:42 |
eng-rus |
railw. |
head thickness |
толщина днищ котла (вагона-цистерны) |
Technical |
399 |
8:27:31 |
eng-rus |
railw. |
corner connector |
соединительная косынка (элемент конструкции вагона) |
Technical |
400 |
8:23:14 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
house-shoe |
домашние тапочки |
Игорь Миг |
401 |
8:19:36 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
slipper |
домашняя обувь |
Игорь Миг |
402 |
8:15:37 |
eng-rus |
Игорь Миг footwear |
winklepickers |
остроносая обувь |
Игорь Миг |
403 |
8:13:01 |
rus-spa |
ling. |
представлять собой что-л. |
representar |
Ольга Матвеева |
404 |
7:48:12 |
eng-rus |
|
long-lasting |
длительного действия |
Alexander Demidov |
405 |
7:37:12 |
eng-rus |
pharma. |
strip packaging |
контурная безъячейковая упаковка (гибкая упаковка с лекарственным средством, запечатанным между двумя заготовками гибких упаковок) |
Игорь_2006 |
406 |
7:26:23 |
eng-rus |
med. |
residual tumour |
остаточная опухоль |
shpak_07 |
407 |
7:23:39 |
eng-rus |
med. |
retroperitoneal lymph nodes |
забрюшинные лимфоузлы |
shpak_07 |
408 |
7:14:17 |
eng-rus |
anat. |
hilus lienis |
ворота селезёнки (academic.ru) |
shpak_07 |
409 |
7:07:55 |
eng-rus |
fire. |
combustion of vegetation |
горение растительности (uncontrolled combustion of vegetation spreading along the forest area in dry season – неуправляемое горение растительности, распространяющееся на площади леса в засушливое время года) |
Goplisum |
410 |
7:05:57 |
eng-rus |
slang |
Whisky Tango Foxtrot |
эвфемизм для What The Fuck (WTF) |
medvedica |
411 |
7:01:25 |
eng-rus |
construct. |
hauling |
завоз грунта |
Oxy_jan |
412 |
6:42:46 |
eng-rus |
meteorol. |
Atlantic hurricane season |
сезон атлантических ураганов (wikipedia.org) |
AMlingua |
413 |
5:58:38 |
ger |
|
liegen bleiben |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
414 |
5:57:39 |
rus-ger |
|
лежать в постели |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
415 |
5:55:46 |
rus-ger |
|
возлюбленный |
Liebster |
Andrey Truhachev |
416 |
5:54:33 |
rus-ger |
inf. |
друг |
Boyfriend |
Andrey Truhachev |
417 |
5:52:13 |
rus-ger |
|
бойфренд |
Boyfriend |
Andrey Truhachev |
418 |
5:27:36 |
eng-rus |
|
stay in bed |
не вставать с постели |
Andrey Truhachev |
419 |
5:27:16 |
rus-ger |
|
не вставать с постели |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
420 |
5:24:56 |
rus-ger |
med. |
сохранять постельный режим |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
421 |
5:21:53 |
rus-ger |
|
дети школьного возраста |
Kinder im schulpflichtigen Alter |
Лорина |
422 |
5:20:27 |
eng-rus |
med. |
stay in bed |
сохранять постельный режим |
Andrey Truhachev |
423 |
5:18:20 |
eng-rus |
|
stay in bed |
оставаться в постели |
Andrey Truhachev |
424 |
5:17:14 |
rus-ger |
|
оставаться в постели |
im Bett bleiben |
Andrey Truhachev |
425 |
5:16:25 |
rus-ger |
|
оставаться в постели |
liegen bleiben |
Andrey Truhachev |
426 |
5:11:59 |
rus-ger |
|
ложиться |
liegen bleiben (о снеге) |
Andrey Truhachev |
427 |
5:10:05 |
eng-ger |
|
settle |
liegen bleiben |
Andrey Truhachev |
428 |
4:59:43 |
eng-rus |
biol. |
a sticky, glue-like substance |
клейкая жидкость (The salivary glands of woodpeckers produce a sticky, glue-like substance) |
mariyka55 |
429 |
4:49:40 |
rus-ger |
|
слаженно |
reibungslos |
Лорина |
430 |
4:42:44 |
rus-ger |
polit. |
остаться безуспешным |
erfolglos bleiben |
Andrey Truhachev |
431 |
4:41:41 |
rus-ger |
polit. |
не увенчаться успехом |
erfolglos bleiben |
Andrey Truhachev |
432 |
4:31:29 |
eng-rus |
|
when it comes time to |
когда приходит время (cделать что-либо; e.g. The next day when it comes time to take Beezel away, he is nowhere to be found. wikipedia.org) |
Aiduza |
433 |
4:12:58 |
eng-rus |
|
truth or dare |
честный ответ или выполнение приказания (описательный перевод) |
Aiduza |
434 |
4:03:30 |
eng-rus |
econ. |
freshwater economist |
экономист, одобряющий принципы свободного рынка |
Adrax |
435 |
4:02:18 |
eng-rus |
econ. |
saltwater economist |
экономист, одобряющий строгое государственное регулирование экономики |
Adrax |
436 |
3:46:42 |
eng-rus |
idiom. |
the center of crowds |
причина скопления людей (But he's also a public person, the center of crowds. – Но он публичный человек, собирает толпы народа. (Esquire о Бреде Питте.)) |
Mark_y |
437 |
3:39:48 |
eng-rus |
idiom. |
scrap of context |
необходимый контекст (дословно: кусок контекста) |
Mark_y |
438 |
3:38:39 |
eng-rus |
|
compel the appearance of |
подвергнуть приводу (a witness) |
Tanya Gesse |
439 |
3:32:42 |
eng-rus |
progr. |
specific event methods for which that state has transitions |
метод-обработчик определённого события, инициирующего переход из состояния |
ssn |
440 |
3:20:18 |
eng-rus |
progr. |
concrete state |
конкретное состояние |
ssn |
441 |
3:15:57 |
eng-rus |
progr. |
event handling methods |
методы, обрабатывающие события |
ssn |
442 |
3:10:42 |
eng-rus |
yacht. |
pull in the sheet |
выбрать шкот |
Belk |
443 |
3:06:55 |
eng-rus |
progr. |
top of the hierarchy |
вершина иерархии |
ssn |
444 |
3:03:06 |
eng-rus |
progr. |
methods for each event, which simply forwards to the state class |
методы для каждого события, которые просто перенаправляют к классу состояния |
ssn |
445 |
3:01:55 |
eng-rus |
progr. |
methods for each event |
методы для каждого события |
ssn |
446 |
3:00:41 |
eng-rus |
yacht. |
let out the jib |
отдавать стаксель-шкот |
Belk |
447 |
2:59:14 |
eng-rus |
|
girl group |
женская музыкальная группа |
Tion |
448 |
2:57:58 |
eng-rus |
|
pay too much |
переплатить (I'm sorry to hear you paid too much.) |
ART Vancouver |
449 |
2:57:44 |
rus-ger |
med. |
воротниковая зона |
Nackenwirbelsäule |
Лорина |
450 |
2:55:14 |
eng-rus |
progr. |
state subclass |
подкласс состояния |
ssn |
451 |
2:53:21 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of state classes to handle behavior of the states |
иерархия классов состояний для обработки поведения состояний |
ssn |
452 |
2:52:20 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of state classes |
иерархия классов состояний |
ssn |
453 |
2:51:33 |
eng-rus |
progr. |
state classes |
классы состояний |
ssn |
454 |
2:44:46 |
rus-fre |
arts. |
герма |
buste en Hermès (бюст на четырехгранном постаменте) |
transland |
455 |
2:43:01 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the states |
поведение состояний |
ssn |
456 |
2:40:12 |
eng-rus |
progr. |
State pattern |
паттерн "Состояние" |
ssn |
457 |
2:37:23 |
rus-ger |
sanit. |
фитосауна |
Phytosauna |
Лорина |
458 |
2:32:05 |
rus-ger |
relig. |
чакра |
Chakra (индуизм, буддизм) |
Лорина |
459 |
2:28:09 |
rus-ger |
med. |
ожирение |
Übergewichtigkeit |
Лорина |
460 |
2:18:31 |
rus-ger |
med. |
литотерапевт |
Kristallheiler |
Лорина |
461 |
2:17:03 |
rus-ger |
med. |
литотерапия |
Kristallheilung |
Лорина |
462 |
1:59:36 |
eng-rus |
|
vaper |
курильщик электронных сигарет (e.g. So far, thousands of vapers up and down the country have written to their MEP. If you haven't already, you need to.) |
Aiduza |
463 |
1:58:38 |
eng-rus |
fig. inf. |
bluntly |
в лоб |
Alba Owl |
464 |
1:54:38 |
eng-rus |
|
necrophagy |
трупоедство |
Liv Bliss |
465 |
1:52:21 |
rus-ger |
sanit. |
хамам |
Hamam (турецкая баня) |
Лорина |
466 |
1:50:33 |
eng-rus |
biochem. |
luminometric |
люминометрический |
kat_j |
467 |
1:48:14 |
eng-rus |
|
civil penalty |
административное последствие |
Liv Bliss |
468 |
1:22:25 |
eng-rus |
progr. |
implementing state diagrams |
реализация диаграмм состояний |
ssn |
469 |
1:14:04 |
eng-rus |
progr. |
history pseudostate |
псевдосостояние предыстории |
ssn |
470 |
1:08:05 |
eng-rus |
progr. |
separating out the two areas of behavior into separate state diagrams |
разделение двух областей поведения на две диаграммы состояний |
ssn |
471 |
1:06:27 |
eng-rus |
progr. |
much clearer |
значительно яснее |
ssn |
472 |
1:04:24 |
eng-rus |
progr. |
areas of behavior |
области поведения |
ssn |
473 |
1:02:29 |
eng-rus |
|
gnaw away at |
поедом есть (someone) |
m_rakova |
474 |
0:52:53 |
rus-ita |
|
уединённый |
riservata |
carinadiroma |
475 |
0:47:41 |
eng-rus |
shipb. |
shore power connection box or receptacle |
пункт подключения промэнергопроводок |
MingNa |
476 |
0:47:15 |
eng-rus |
progr. |
messy diagram |
беспорядочная диаграмма |
ssn |
477 |
0:41:23 |
eng-rus |
|
fragrance diffuser |
ароматизатор воздуха |
miss_cum |
478 |
0:40:08 |
eng-rus |
progr. |
pathetically simple alarm clock |
трогательно простой будильник |
ssn |
479 |
0:38:55 |
eng-rus |
progr. |
simple alarm clock |
простой будильник |
ssn |
480 |
0:38:27 |
rus-ger |
food.ind. |
элитный |
Edel- |
Лорина |
481 |
0:37:13 |
eng-rus |
|
keep it coming |
так держать |
pivoine |
482 |
0:35:13 |
eng-rus |
progr. |
concurrent states |
параллельные состояния |
ssn |
483 |
0:31:38 |
eng-rus |
progr. |
superstate with nested substates |
суперсостояние с вложенными подсостояниями |
ssn |
484 |
0:30:24 |
eng-rus |
progr. |
nested substates |
вложенные подсостояния |
ssn |
485 |
0:30:01 |
eng-rus |
progr. |
nested substate |
вложенное подсостояние |
ssn |
486 |
0:26:18 |
eng-rus |
|
Maccy Dee |
шуточное название "ресторана" Макдональдс |
Aiduza |
487 |
0:25:58 |
eng-rus |
|
Maccy Dees |
шуточное название "ресторанов" Макдональдс |
Aiduza |
488 |
0:25:51 |
eng-rus |
progr. |
enter connection details |
ввод подробностей соединения |
ssn |
489 |
0:24:22 |
eng-rus |
progr. |
connection details |
подробности соединения |
ssn |
490 |
0:23:52 |
eng-rus |
|
what happens in Vegas, stays in Vegas |
что бы ни случилось в Вегасе, останется в Вегасе |
Aiduza |
491 |
0:20:28 |
eng-rus |
progr. |
shared behavior |
общее поведение |
ssn |
492 |
0:17:49 |
eng-rus |
progr. |
common transitions and internal activities |
общие переходы и внутренние активности |
ssn |
493 |
0:16:02 |
eng-rus |
progr. |
common transitions |
общие переходы |
ssn |
494 |
0:15:42 |
eng-rus |
progr. |
common transition |
общий переход |
ssn |
495 |
0:12:16 |
eng-rus |
progr. |
superstates |
суперсостояния |
ssn |
496 |
0:11:45 |
eng-rus |
progr. |
superstate |
суперсостояние |
ssn |
497 |
0:01:47 |
eng-rus |
progr. |
desktop software |
настольное ПО |
ssn |
498 |
0:01:32 |
eng-rus |
progr. |
desktop software |
настольное программное обеспечение |
ssn |