1 |
23:54:45 |
eng-rus |
inf. |
you can't beat |
что может быть лучше |
Moscowtran |
2 |
23:40:52 |
eng-rus |
gen. |
come in contact |
сталкиваться (to meet up with and learn about someone or something: I have never come in contact with anything so difficult. • Have you ever come into contact with trigonometry before?) |
4uzhoj |
3 |
23:39:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disease free |
устойчивый к болезням |
Игорь Миг |
4 |
23:07:56 |
rus-ita |
furn. |
многослойный гнутый бук |
multistrato di faggio curvato |
Yasmina7 |
5 |
22:48:24 |
eng-rus |
|
stop for washroom breaks |
останавливаться, чтобы сходить в туалет |
Taras |
6 |
22:45:03 |
rus-ger |
med. |
сетчатый контейнер |
Lagerungssieb (для хранения хирургического инструментария) |
folkman85 |
7 |
22:38:01 |
rus-ita |
law |
купонная ставка, процентная ставка по купону |
saggio degli interessi , cedola |
massimo67 |
8 |
22:37:49 |
eng-rus |
inf. |
you know the drill |
что делать, я думаю, никому повторять не нужно |
4uzhoj |
9 |
22:34:34 |
eng-rus |
|
you know |
же (подходит далеко не для всех случаев, ставится в конце предложения: I was just kidding, you know.) |
4uzhoj |
10 |
22:32:23 |
rus-ita |
law |
срок погашения |
durata (облигация) |
massimo67 |
11 |
22:31:42 |
rus-ita |
law |
степень, ранг субординации эмитируемых размещаемых облигаций |
grado di subornazione |
massimo67 |
12 |
22:22:24 |
rus-ita |
law |
в пределах от 98% до 100% |
compreso tra il 98% e il 100% |
massimo67 |
13 |
22:18:26 |
rus-ita |
law |
с правом досрочного погашения |
con facolta di rimborso anticipato (облигации) |
massimo67 |
14 |
22:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top of mind |
приоритетный |
Игорь Миг |
15 |
22:08:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top of mind |
жизненно важный вопрос |
Игорь Миг |
16 |
22:07:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top of mind issue |
серьёзная проблема |
Игорь Миг |
17 |
21:57:30 |
eng-rus |
|
glow filament |
нить накаливания |
Taras |
18 |
21:46:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be into everything |
браться за всё |
Игорь Миг |
19 |
21:45:04 |
rus-ita |
law |
капитальные ценные бумаги |
titoli obbligazionari (capital securities) |
massimo67 |
20 |
21:42:15 |
rus-ita |
law |
долговые ценные бумаги, облигации |
titoli obbligazionari |
massimo67 |
21 |
21:41:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deserve some credit |
заслуживать несколько добрых слов в свой адрес |
Игорь Миг |
22 |
21:40:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deserve some credit |
заслуживать похвалы |
Игорь Миг |
23 |
21:36:00 |
eng-rus |
ed. |
University Board |
совет университета |
Johnny Bravo |
24 |
21:32:42 |
rus-ger |
polit. |
процесс преобразований |
Umwandlungsprozess (Transformationsprozess) |
marinik |
25 |
21:31:50 |
eng-rus |
|
temporary certificate of education |
временное свидетельство, подтверждающее наличие учёной степени |
Johnny Bravo |
26 |
21:29:11 |
eng-rus |
busin. |
be offered to whom it may concern |
для предъявления по месту требования |
Johnny Bravo |
27 |
21:29:01 |
eng-rus |
busin. |
be presented upon the place of request |
для предъявления по месту требования |
Johnny Bravo |
28 |
21:27:35 |
rus-ita |
law |
решение совета директоров |
delibera consigliare |
massimo67 |
29 |
21:25:09 |
rus |
abbr. ed. |
ДПВ |
дисциплина по выбору |
Brücke |
30 |
21:24:33 |
eng-rus |
ed. |
grant someone the degree of something |
присуждать степень |
Johnny Bravo |
31 |
21:23:36 |
eng-rus |
ed. |
confer upon someone the degree of something |
присуждать (кому-либо) степень ( в чём-либо) |
Johnny Bravo |
32 |
21:16:35 |
eng-rus |
|
belonging |
связь (feeling of not belonging – чувство одиночества (отчуждения) |
Taras |
33 |
21:15:17 |
eng-rus |
|
belonging |
духовная близость |
Taras |
34 |
21:15:16 |
eng-rus |
|
belonging |
сплочённость (a sense of belonging existing within an organization – сплочённость (духовная близость) членов организации) |
Taras |
35 |
21:13:13 |
rus-ger |
oil |
регазификация |
Regasifizierung |
marinik |
36 |
21:05:02 |
eng-rus |
ed. |
The UGC Act |
Постановление Университетской комиссии по грантам (от 1956 года; 1956) |
Johnny Bravo |
37 |
20:54:00 |
eng-rus |
|
from now |
далее |
Johnny Bravo |
38 |
20:51:47 |
eng-rus |
|
have no objection to |
не иметь возражений в отношении |
Johnny Bravo |
39 |
20:49:29 |
eng-rus |
|
in complete disrepair |
в полном запустении (Nice building, but sad it's in complete disrepair) |
Taras |
40 |
20:46:23 |
eng-rus |
|
this is certified that |
настоящим подтверждается |
Johnny Bravo |
41 |
20:45:36 |
eng-rus |
|
in a deplorable condition |
в полном запустении |
Taras |
42 |
20:44:31 |
eng-rus |
ed. |
final degree |
степень магистра |
Johnny Bravo |
43 |
20:43:58 |
eng-rus |
ed. |
final degree certificate |
диплом магистра |
Johnny Bravo |
44 |
20:43:25 |
eng-rus |
ed. |
undergraduate degree certificate |
диплом бакалавра |
Johnny Bravo |
45 |
20:36:36 |
rus-ita |
idiom. |
от горшка два вершка |
alto una spanna |
Avenarius |
46 |
20:23:42 |
rus-fre |
|
как правило |
normalement |
I. Havkin |
47 |
20:19:58 |
eng-rus |
law, ADR |
modernization on a wide scale upgrade in a specific segment |
модернизация производства (Modernization vs. Upgrade: Which One is Best for You? machinedesign.com›…modernization…upgrade-which…you The difference between modernization and upgrade boils down to scale and investment. When one upgrades a part of their industrial process, they are upgrading a specific machine or production line. This is to address an outdated technology or a particular piece of equipment that isn’t working as optimally as it should. This is a smaller investment that provides a quick turnaround. It is a one-for-one replacement process for aging parts. Modernization is the overhaul of an entire production process. This involves several pieces of equipment being upgraded, not just one piece.) |
Moonranger |
48 |
20:19:02 |
eng-rus |
med. |
steroid induced glaucoma |
стероид-индуцированная глаукома |
Гера |
49 |
20:12:15 |
eng-rus |
med. |
obstructive sleep apnoea |
обструктивное апноэ во сне |
Гера |
50 |
20:08:14 |
eng-rus |
med. |
percutaneous nephrolithotripsy |
чрезкожная нефролитотрипсия |
Lviv_linguist |
51 |
20:00:08 |
eng-rus |
med. |
endogenous hypercortisolism |
эндогенный гиперкортизолизм |
Гера |
52 |
19:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
handle |
совладать |
Игорь Миг |
53 |
19:52:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
handle |
осилить |
Игорь Миг |
54 |
19:50:18 |
rus-ita |
law |
портфельный инвестор |
investitore istituzionale |
massimo67 |
55 |
19:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he got beat up |
его избили |
Игорь Миг |
56 |
19:34:44 |
eng-rus |
law |
notaryship |
нотариат (the office, tenure, or dignity of a notary. WTNI. The best times had passed for the notaryship, since the Prussian ancestral estate law had been passed and new mortgages slowed to a trickle. WT) |
Alexander Demidov |
57 |
19:29:40 |
rus-ger |
|
Глобальный договор |
Globaler Pakt |
Alexey_A_translate |
58 |
19:28:20 |
rus-ger |
|
Глобальный договор ООН |
Global Compact |
Alexey_A_translate |
59 |
19:28:03 |
eng-rus |
|
quantitative and qualitative integrity |
количественно-качественная сохранность |
VictorMashkovtsev |
60 |
19:13:11 |
eng-rus |
med. |
lower left third molar |
38-й зуб |
EVA-T |
61 |
19:07:31 |
eng-rus |
|
be in limbo |
быть в состоянии неопределённости |
Taras |
62 |
18:52:48 |
eng-rus |
|
administrative liability |
административная ответственность |
Ремедиос_П |
63 |
18:39:27 |
eng-rus |
|
unaccounted-for liabilities |
неучтённые обязательства |
Ремедиос_П |
64 |
18:38:17 |
eng-rus |
|
removal man |
грузчик |
Stanislav Silinsky |
65 |
18:26:48 |
eng-rus |
law |
legal hold |
обеспечение сохранности юридически значимой информации |
Igor Kondrashkin |
66 |
18:26:12 |
eng-rus |
law |
legal hold notice |
предписание об обеспечении сохранности юридически значимой информации |
Igor Kondrashkin |
67 |
18:22:26 |
eng-rus |
OHS |
safe construction practices |
безопасная организация строительства |
igisheva |
68 |
18:21:35 |
eng-rus |
OHS |
safe building practices |
безопасная организация строительства |
igisheva |
69 |
18:17:40 |
eng-rus |
med. |
Demodex folliculorum |
угревая железница |
Гера |
70 |
17:53:39 |
eng-rus |
pharma. |
metered-dose powder inhaler |
дозированный порошковый ингалятор |
capricolya |
71 |
17:52:41 |
eng-rus |
|
reporting document |
документ отчёта |
VictorMashkovtsev |
72 |
17:49:09 |
rus-ger |
med. |
химиотерапия |
CT (Chemotherapie) |
paseal |
73 |
17:42:57 |
eng-rus |
|
customs value adjustment |
корректировка таможенной стоимости |
VictorMashkovtsev |
74 |
17:36:17 |
rus-ger |
ed. |
освоить программу бакалавриата |
den Bachelor-Studiengang abschließen |
SvetDub |
75 |
17:35:56 |
rus-ger |
med. |
частичная оментэктомия |
Teilomentektomie |
paseal |
76 |
17:34:40 |
rus-ger |
ed. |
бакалавр менеджмента |
Bachelor in Management |
SvetDub |
77 |
17:34:13 |
rus-ger |
med. |
эксплоративная лапаротомия |
Explorativlaparotomie |
paseal |
78 |
17:27:20 |
rus-ger |
law |
прямо |
ausdrücklich |
Alexey_A_translate |
79 |
17:16:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tantalizing chance |
заманчивый шанс |
Игорь Миг |
80 |
17:10:46 |
rus-fre |
|
небольшими частями |
par petits bouts |
sophistt |
81 |
17:05:55 |
rus-fre |
|
по кусочкам |
par petits bouts |
sophistt |
82 |
17:05:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gravitas |
пафос |
Игорь Миг |
83 |
17:03:32 |
eng |
abbr. transp. |
DLC |
Driver's License Compact (The Driver's License Compact (DLC) is an interstate agreement used by states to exchange information regarding traffic violations and license suspensions.) |
Aspect |
84 |
17:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intolerant to all things Russian |
ненавидящий всё русское |
Игорь Миг |
85 |
17:02:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intolerant to all things Russian |
нетерпимый ко всему русскому |
Игорь Миг |
86 |
16:57:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be loath to |
не быть склонным |
Игорь Миг |
87 |
16:56:03 |
rus-ger |
med. |
нидлинг |
needling |
folkman85 |
88 |
16:55:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are hard to please |
они очень привередливы |
Игорь Миг |
89 |
16:55:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are hard to please |
им не угодить |
Игорь Миг |
90 |
16:53:53 |
ger |
law |
Auswahlverschulden |
culpa in eligendo (вина в выборе) |
Евгения Ефимова |
91 |
16:53:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
landslide victory |
убедительная победа |
Игорь Миг |
92 |
16:52:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
landslide victory |
сенсационная победа |
Игорь Миг |
93 |
16:52:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
conventional well design |
скважина типовой конструкции |
Yeldar Azanbayev |
94 |
16:52:09 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
СТК |
скважина типовой конструкции |
Yeldar Azanbayev |
95 |
16:50:14 |
rus-ita |
law |
равенство и равноправие мужчин и женщин |
equilibrio tra i generi |
massimo67 |
96 |
16:49:13 |
rus-ita |
law |
гендерная сбалансированность |
equilibrio tra i generi |
massimo67 |
97 |
16:44:56 |
rus-ita |
|
встревать |
intromettersi (в разговор) |
Ann_Chernn_ |
98 |
16:43:53 |
rus-ita |
fig. |
отлупить |
scotennare |
Ann_Chernn_ |
99 |
16:43:01 |
eng-rus |
med. |
acute renal injury |
острое повреждение почек |
Saffron |
100 |
16:40:44 |
rus-ita |
idiom. |
обвести вокруг пальца |
piantare come un carciofo |
Ann_Chernn_ |
101 |
16:40:24 |
rus-ita |
idiom. |
провести как ребенка |
piantare come un carciofo |
Ann_Chernn_ |
102 |
16:39:38 |
rus |
|
ОПП |
основы производственных процессов |
scherfas |
103 |
16:39:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
initial studies department |
отдел предпроектных проработок |
Альвидас |
104 |
16:39:04 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ОПП |
отдел предпроектных проработок |
Альвидас |
105 |
16:38:50 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
object of patent law |
объект патентного права |
EdwardS2 |
106 |
16:38:40 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ОПП |
объект патентного права |
EdwardS2 |
107 |
16:38:13 |
rus-ita |
|
болтушка |
pettegola |
Ann_Chernn_ |
108 |
16:37:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
storage site on the south of the field |
производственная площадка на юге месторождения |
EdwardS2 |
109 |
16:36:08 |
rus-ita |
|
завлекать |
adescare |
Ann_Chernn_ |
110 |
16:30:00 |
rus-ger |
weld. |
приварка шпилек |
Bolzenschweißen |
ArtShow |
111 |
16:28:43 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
LORC |
laboratory of outer radiation control |
Kastorka |
112 |
16:27:51 |
rus-ita |
|
бусина |
gemma |
Ann_Chernn_ |
113 |
16:27:40 |
rus-fre |
|
клетка, вольер? |
enclos |
z484z |
114 |
16:26:12 |
rus-ita |
|
бусы |
filo di gemme |
Ann_Chernn_ |
115 |
16:25:42 |
rus-fre |
|
онлайн курсы |
formation |
z484z |
116 |
16:24:46 |
rus-fre |
photo. |
диапазон фокусных расстояний |
plage focale |
z484z |
117 |
16:23:21 |
rus-fre |
|
быть требовательным при выставлении оценок |
être dur dans les notes |
z484z |
118 |
16:23:11 |
rus-ita |
fig. |
признаваться |
dirsi |
Ann_Chernn_ |
119 |
16:22:09 |
fre |
photo. |
flashmètre |
cellule (в фильме "Папарацци") |
z484z |
120 |
16:21:20 |
rus-fre |
photo. |
экспонометр |
flashmètre |
z484z |
121 |
16:21:09 |
rus-ita |
|
казарма |
casermone |
Ann_Chernn_ |
122 |
16:20:43 |
eng-rus |
photo. |
staged image |
постановочная фотография |
z484z |
123 |
16:20:17 |
eng |
USA |
FTC Act |
Federal Trade Commission Act |
A.Rezvov |
124 |
16:20:05 |
rus-fre |
|
двухфакторная верификация |
la vérification en deux étapes |
z484z |
125 |
16:19:56 |
eng-rus |
geol. |
Gypsification |
Загипсованность |
Nadia Popenko |
126 |
16:19:06 |
rus-ita |
|
легко сказать! |
è una parola! |
Ann_Chernn_ |
127 |
16:16:36 |
rus-ita |
|
кушак |
fusciacca |
Ann_Chernn_ |
128 |
16:12:43 |
eng-rus |
geol. |
Manganization |
Марганцовистость |
Nadia Popenko |
129 |
16:12:36 |
eng-rus |
econ. |
nonrefundable fee |
невозвращаемый взнос |
Baykus |
130 |
16:11:48 |
rus-ita |
fig. |
галлюцинации |
traveggole |
Ann_Chernn_ |
131 |
16:11:46 |
eng-rus |
EBRD |
non-refundable fee |
безвозвратный платёж |
Baykus |
132 |
16:07:36 |
eng-rus |
tech. |
three prong outlet |
трёхконтактная розетка |
Anatoli Lag |
133 |
16:02:45 |
eng-rus |
|
thesis statement |
тезис (научной работы или статьи – обычно – последнее предложение первого параграфа) |
vogeler |
134 |
16:01:08 |
eng-rus |
pharm. |
gel for topical use |
гель для наружного применения |
CRINKUM-CRANKUM |
135 |
15:54:52 |
rus-spa |
health. |
устроить на работу по блату |
colocar a dedo |
privon |
136 |
15:52:04 |
rus-ita |
law |
считать целесообразным |
ravvisare l'opportunita (QUALORA NE RAVVISI.L'OPPORTUNITЖ) |
massimo67 |
137 |
15:43:41 |
eng |
magn.tomogr. |
isc |
Interactive Scan Control (контроль сканирования в режиме реального времени) |
VasDoc |
138 |
15:40:34 |
rus-ita |
|
для выдачи физическим лицам |
da produrre a privati |
zhvir |
139 |
15:38:17 |
eng-rus |
econ. |
strategic uncertainty |
стратегическая неопределённость |
A.Rezvov |
140 |
15:34:47 |
rus-ita |
law |
существенное соответствие |
equivalenza sostanziale |
massimo67 |
141 |
15:33:50 |
eng-rus |
|
Wrap it up! |
Закругляйся! |
Taras |
142 |
15:32:51 |
eng-rus |
|
Wrap it up! |
Заканчивай! |
Taras |
143 |
15:31:48 |
rus-ita |
|
акт свидетельств |
atto di notorietà |
zhvir |
144 |
15:31:17 |
eng-rus |
|
wrap up |
сворачиваться |
Taras |
145 |
15:30:51 |
rus-ita |
|
акт свидетельств |
atto notorio (https://it.wikipedia.org/wiki/Atto_di_notorietà) |
zhvir |
146 |
15:27:43 |
eng-rus |
pharma. |
Veratrum album |
Вератрум альбум (гомеопатическое средство) |
ProtoMolecule |
147 |
15:27:31 |
rus-ger |
IT |
кликабельность |
Klickbarkeit |
Inna Gemini 26 |
148 |
15:17:46 |
eng-rus |
pharma. |
docetaxel trihydrate |
доцетаксела тригидрат |
ProtoMolecule |
149 |
15:14:19 |
eng-rus |
|
swole |
накачанный (о человеке) |
Taras |
150 |
15:09:46 |
eng |
abbr. |
EGOT |
Emmy, Grammy, Oscar, Tony Awards (также называют человека, у которго есть все эти награды) |
Taras |
151 |
15:04:48 |
eng-rus |
law |
anticompetitive consequences |
негативные последствия для конкуренции |
A.Rezvov |
152 |
15:03:30 |
eng-rus |
econ.law. |
achieve an anticompetitive outcome |
добиться итогового подавления конкуренции |
A.Rezvov |
153 |
15:03:00 |
eng-rus |
med. |
back-up blood sample |
резервный образец крови |
Andy |
154 |
15:02:13 |
eng-rus |
law |
be motivated to do something |
стремиться (сделать что-либо) |
A.Rezvov |
155 |
15:00:39 |
rus |
abbr. med. |
ОГМ |
отек головного мозга |
I. Havkin |
156 |
15:00:13 |
eng-rus |
med. |
dark urine |
тёмный цвет мочи |
Andy |
157 |
14:59:34 |
eng-rus |
|
stan |
фан |
Taras |
158 |
14:59:32 |
eng-rus |
law |
be liable |
подлежать ответственности |
A.Rezvov |
159 |
14:59:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
security breach |
несанкционированное проникновение на территорию объекта |
Ася Кудрявцева |
160 |
14:58:11 |
eng-rus |
med. |
right upper quadrant pain |
боль в правом верхнем квадранте живота |
Andy |
161 |
14:57:59 |
eng-rus |
med. |
right upper quadrant abdominal pain |
боль в правом верхнем квадранте живота |
Andy |
162 |
14:57:19 |
eng-rus |
astronaut. |
region of risk tolerability |
область допустимого риска |
muzungu |
163 |
14:54:31 |
eng-rus |
law |
business reason |
коммерческое обоснование |
A.Rezvov |
164 |
14:52:31 |
eng-rus |
pharma. |
Anamirta cocculus |
Анамирта коккулюс |
ProtoMolecule |
165 |
14:50:40 |
eng-rus |
|
law-making powers |
законотворческие полномочия |
Stas-Soleil |
166 |
14:49:32 |
eng-rus |
pharma. |
natrium tetraboracicum |
натриум тетраборацикум |
ProtoMolecule |
167 |
14:49:27 |
eng-rus |
|
Tablerunner |
настольная дорожка |
Eugene_Chel |
168 |
14:47:45 |
eng-rus |
pharma. |
sodium thiosulfate |
натрия тиосульфат |
ProtoMolecule |
169 |
14:44:49 |
eng-rus |
econ. |
avoid competition |
не допускать конкуренции |
A.Rezvov |
170 |
14:37:07 |
eng-rus |
tech. |
mechanical error |
механическая ошибка |
Anatoli Lag |
171 |
14:32:25 |
rus-ita |
|
Комитет по промышленным ярмаркам |
CFI (Comitato Fiere Industria) |
Yasmina7 |
172 |
14:28:59 |
rus-fre |
med. |
простуда |
froidure |
I. Havkin |
173 |
14:27:54 |
eng-rus |
busin. |
PI NO |
выставляемая счёт-фактура №: |
Johnny Bravo |
174 |
14:25:27 |
eng-rus |
econ. |
unfair practice |
недобросовестное поведение (напр., в контексте соблюдения антимонопольного законодательства) |
A.Rezvov |
175 |
14:17:41 |
eng-rus |
med. |
primary biliary cholangitis |
первичный билиарный холангит |
Andy |
176 |
14:15:42 |
eng-rus |
|
one last blowout |
последний рывок |
Taras |
177 |
14:15:06 |
eng-rus |
econ. |
Federal Trade Commission Act |
Закон о Федеральной торговой комиссии (США) |
A.Rezvov |
178 |
14:14:04 |
eng-rus |
econ. |
FTC Act |
Закон о Федеральной торговой комиссии (США) |
A.Rezvov |
179 |
14:12:51 |
eng-rus |
pharm. |
polymer jar |
банка полимерная |
CRINKUM-CRANKUM |
180 |
14:09:30 |
rus-ita |
law |
прекращение уголовного дела |
estinzione del reato |
massimo67 |
181 |
14:07:56 |
eng-rus |
|
the certificate is issued to be submitted upon the place of request |
справка дана по месту требования |
Johnny Bravo |
182 |
14:07:54 |
eng-rus |
econ. |
competition provisions |
антимонопольные положения |
A.Rezvov |
183 |
13:59:27 |
eng-rus |
bank. |
fixed deposit for a term arbitrarily selected by the customer |
депозит с произвольным сроком (rus → eng; для описательного перевода либо как пояснение к arbitrary term deposit // Е. Тамарченко, 24.04.2019) |
Евгений Тамарченко |
184 |
13:59:23 |
eng-rus |
pharm. |
sodium metabisulfite |
натрия метабисульфит |
CRINKUM-CRANKUM |
185 |
13:58:19 |
eng-rus |
bank. |
arbitrary term deposit |
депозит с произвольным сроком (rus → eng // Е. Тамарченко, 24.04.2019) |
Евгений Тамарченко |
186 |
13:57:09 |
eng |
abbr. astronaut. |
SRSS |
square root sum of squares |
muzungu |
187 |
13:53:26 |
eng-rus |
econ. |
competitive response |
ответ конкурентам (пример: Unilaterally, a firm without market power may develop an algorithm that detects the market behaviors of competitors; anticipates the rivals’ algorithms’ likely reactions to different competitive responses...) |
A.Rezvov |
188 |
13:53:10 |
eng-rus |
econ. |
competitive response |
реакция на действия конкурентов (пример: Unilaterally, a firm without market power may develop an algorithm that detects the market behaviors of competitors; anticipates the rivals’ algorithms’ likely reactions to different competitive responses...) |
A.Rezvov |
189 |
13:51:47 |
eng-rus |
pharm. |
substance – powder |
субстанция-порошок |
CRINKUM-CRANKUM |
190 |
13:51:21 |
eng-rus |
med. |
adrenal insufficiency |
надпочечниковая недостаточность |
Гера |
191 |
13:51:19 |
eng-rus |
pharm. |
polyethylene jars |
банки полиэтиленовые |
CRINKUM-CRANKUM |
192 |
13:50:41 |
eng-rus |
pharm. |
double-layer polyethylene bags |
пакеты полиэтиленовые двухслойные |
CRINKUM-CRANKUM |
193 |
13:50:29 |
eng-rus |
econ. |
competitive response |
реакция конкурентов |
A.Rezvov |
194 |
13:49:39 |
eng-rus |
econ. |
competitive response |
конкурентная реакция |
A.Rezvov |
195 |
13:48:44 |
eng-rus |
med. |
tertiary adrenal insufficiency |
третичная недостаточность надпочечников |
Гера |
196 |
13:48:07 |
eng-rus |
|
slipper bathtub |
отдельностоящая ванна |
КГА |
197 |
13:41:37 |
eng-rus |
econ. |
merger control |
меры контроля за слиянием |
A.Rezvov |
198 |
13:41:33 |
eng-rus |
mount. |
handled ascender |
верёвочный зажим, жумар, пуани (промальпинизм) |
JoyAA |
199 |
13:40:48 |
eng-rus |
mount. |
chest ascender |
грудной зажим, "кроль" (промальпинизм) |
JoyAA |
200 |
13:36:33 |
eng-rus |
econ. |
market dynamics |
функционирование рынка (пример: Absent evidence of an agreement to change market dynamics, most competition agencies may lack enforcement tools, outside of merger control, that could effectively deal with the change of market dynamics through algorithms.) |
A.Rezvov |
201 |
13:35:51 |
eng-rus |
|
before coming of age |
до совершеннолетия |
Johnny Bravo |
202 |
13:35:50 |
eng-rus |
|
until the age of majority |
до достижения совершеннолетия |
Johnny Bravo |
203 |
13:32:58 |
rus-ita |
law |
сделка со следствием |
applicazione della pena su richiesta |
massimo67 |
204 |
13:32:09 |
rus-ita |
law |
Сделка со следствием, досудебное соглашение о сотрудничестве |
Applicazione della pena su richiesta (Articolo 444 del codice di procedura penale - Applicazione della pena su richiesta) |
massimo67 |
205 |
13:31:52 |
eng-rus |
|
legally |
законным образом |
A.Rezvov |
206 |
13:30:37 |
eng-rus |
tech. |
Steel Pipelines Crossing Railways and Highways |
пересечение стальными трубопроводами железных и автомобильных дорог (API 1102) |
Гевар |
207 |
13:28:31 |
eng-rus |
|
above |
перечисленный выше |
A.Rezvov |
208 |
13:23:45 |
rus-ger |
auto. |
клапан отбора воздуха |
Entlüftungsventil |
Dinara Makarova |
209 |
13:01:32 |
eng-rus |
|
it is to its benefit |
играть в чью-либо пользу |
Kastorka |
210 |
12:54:50 |
eng-rus |
brit. |
bent copper |
продажный коп |
Taras |
211 |
12:42:50 |
eng-rus |
tech. |
acoustic consultancy |
консультативное агентсво по акустике |
atrox |
212 |
12:42:13 |
rus-ita |
|
Ассоциация промышленного дизайна |
ADI |
Yasmina7 |
213 |
12:41:52 |
rus-ita |
|
Ассоциации промышленного дизайна |
ADI (Associazione per il Disegno Industriale) |
Yasmina7 |
214 |
12:34:13 |
rus-lav |
|
благодаря чему |
tāpēc |
karusao |
215 |
12:11:25 |
eng |
|
stage fluctuation range |
level fluctuation range |
VictorMashkovtsev |
216 |
12:08:00 |
eng-rus |
|
what the lump? |
какого чёрта |
Don Quixote |
217 |
12:06:01 |
rus-ger |
med. |
дообследование |
weitergehende Untersuchung (как вариант перевода) |
jurist-vent |
218 |
12:03:45 |
rus-ita |
law |
постановление о возбуждении уголовного дела, процесса |
decreto che dispone il giudizio |
massimo67 |
219 |
12:01:37 |
rus-ita |
law |
умышленное причинение ущерба государственному бюджету |
commissione dolosa di un danno erariale |
massimo67 |
220 |
11:59:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
frighten |
напугать |
Gruzovik |
221 |
11:59:10 |
eng-rus |
|
send chills down someone's back |
напугать (т.е. букв. "вызывать мурашки по коже") |
Юрий Павленко |
222 |
11:56:19 |
eng-rus |
|
non-swelling |
ненабухаемые |
VictorMashkovtsev |
223 |
11:45:31 |
eng-rus |
med. |
adrenal crisis |
надпочечниковый криз |
Гера |
224 |
11:42:58 |
eng-rus |
tech. |
inshore area |
прибрежный участок |
VictorMashkovtsev |
225 |
11:40:41 |
eng-rus |
tech. |
engineering and geological conditions |
инженерно-геологические условия |
VictorMashkovtsev |
226 |
11:35:47 |
eng-rus |
|
skim |
незаконно считывать данные с чипов банковских карт (тж. см. skimming) |
Taras |
227 |
11:31:00 |
eng-rus |
|
de-registered |
лишённый регистрации |
Johnny Bravo |
228 |
11:30:20 |
eng-rus |
|
de-registered |
снятый с учёта |
Johnny Bravo |
229 |
11:26:49 |
eng-rus |
pharma. |
copper sulfate reaction |
качественная реакция с сульфатом меди |
ProtoMolecule |
230 |
11:21:37 |
rus-dut |
|
неустроенность |
ontwrichting |
Сова |
231 |
11:15:28 |
eng-rus |
pharma. |
trimebutine maleate |
тримебутина малеат |
ProtoMolecule |
232 |
11:13:16 |
eng-rus |
pharma. |
magnesium lactate dihydrate |
магния лактата дигидрат |
ProtoMolecule |
233 |
11:09:23 |
rus-ger |
med. |
пиелоуретеральный сегмент |
pyelourethrales Segment |
paseal |
234 |
11:01:45 |
eng-rus |
house. |
beater bar |
вращающаяся щётка (пылесоса) |
stroytrans |
235 |
10:57:10 |
eng-rus |
drug.name |
pectorales species |
грудной сбор |
CRINKUM-CRANKUM |
236 |
10:42:46 |
eng-rus |
oil |
OPS |
однопакетные системы стабилизации (One Pack Systems; смесь антиоксидантов и добавок для производства, напр., полиолефинов (компания SONGWON, Корея)) |
EKolesnikova |
237 |
10:37:34 |
eng-rus |
abbr. |
E&OA |
с учётом ошибок и пропусков (Errors and Omissions Accepted) |
Ying |
238 |
10:36:23 |
eng-rus |
oncol. |
DC bead TACE |
трансартериальная химиоэмболизация микросферами с доксорубицином (transarterial chemoembolisation with doxorubicin-loaded drug-eluting beads (лечение рака печени)) |
Ying |
239 |
10:33:45 |
eng-rus |
drug.name |
Marshmallow syrup |
Алтея сироп |
CRINKUM-CRANKUM |
240 |
10:31:58 |
eng-rus |
|
warlord |
полевой командир (e.g.: Afghan warlords) |
Taras |
241 |
10:23:42 |
eng-rus |
pharma. |
ondansetron hydrochloride |
ондансетрона гидрохлорид |
ProtoMolecule |
242 |
10:03:25 |
rus-lav |
|
триатлонист |
triatlonists |
maystay |
243 |
10:01:31 |
eng-rus |
pharma. |
Aripiprazole fumarate |
Арипипразола фумарат |
ProtoMolecule |
244 |
9:58:39 |
eng-rus |
|
robbery spree |
череда грабежей |
Taras |
245 |
9:55:56 |
rus |
leg.ent.typ. |
ОАО |
открытое акционерное общество (Все варианты пояснительного перевода ОАО предлагаю помещать в статью "открытое акционерное общество" || Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний (в т. ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ОАО "Коммерческий банк "Капитал" – ОAO Kommercheskiy Bank Kapital). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае OJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с OJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ОАО Kommercheskiy Bank Kapital, a publicly held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет), а сама ОПФ стоит там, где и в русском языке - перед наименованием) |
4uzhoj |
246 |
9:51:55 |
rus-lav |
|
травмировать |
traumēt |
maystay |
247 |
9:50:19 |
rus-ger |
med. |
церебростенический синдром |
zerebroasthenisches Syndrom |
paseal |
248 |
9:48:26 |
rus-lav |
|
уделять |
pievērst (напр., внимание) |
maystay |
249 |
9:40:21 |
rus-ger |
med. |
пиелоуретероанастомоз |
Pyeloureteroanastomose |
paseal |
250 |
9:34:49 |
rus-lav |
|
что-то |
kaut ko |
maystay |
251 |
9:33:49 |
rus-lav |
|
основательно |
kārtīgi |
maystay |
252 |
9:28:01 |
eng-rus |
pharma. |
dimethindene maleate |
диметиндена малеат |
capricolya |
253 |
9:27:53 |
eng-rus |
|
on like occasions |
в подобных случаях |
Азери |
254 |
9:20:58 |
eng-rus |
amer. |
town hall |
собрание общественности |
Taras |
255 |
9:20:24 |
eng-rus |
amer. |
town hall |
встреча с общественностью |
Taras |
256 |
9:11:50 |
eng-rus |
met. |
characteristic strength |
набор прочности (для бетона) |
Киселев |
257 |
9:05:48 |
eng-rus |
imitat. |
zheen |
вжик (звук раздвигающихся автоматических дверей) |
Taras |
258 |
9:04:51 |
eng-rus |
imitat. |
zhoop |
фу (надувающийся пузырь жевачки) |
Taras |
259 |
9:03:54 |
eng-rus |
imitat. |
zupash |
пфу (плеск воды) |
Taras |
260 |
9:02:58 |
eng-rus |
imitat. |
zurk |
шурх |
Taras |
261 |
8:57:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
petrosulphur compounds |
нефтесернистые соединения |
Yeldar Azanbayev |
262 |
8:56:57 |
eng-rus |
|
cultural indoctrination |
культурная идеологическая обработка (тж. см. liberal indoctrination) |
Taras |
263 |
8:55:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
jacket leg |
каркасная конструкция |
Yeldar Azanbayev |
264 |
8:52:05 |
rus-ger |
med. |
аппендикостомия |
Appendikostomie |
paseal |
265 |
8:51:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
drilling performance |
производительность бурения |
Yeldar Azanbayev |
266 |
8:49:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
MD TVD Ratio Factor |
коэффициент соотношения измеренной глубины проходки и истинной глубины скважины по вертикали |
Yeldar Azanbayev |
267 |
8:49:22 |
eng-rus |
|
hype |
пиарить |
Taras |
268 |
8:49:00 |
eng-rus |
|
hype up |
пиарить |
Taras |
269 |
8:48:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Flank Factor |
коэффициент близости к флангу |
Yeldar Azanbayev |
270 |
8:48:08 |
eng-rus |
weap. |
sasumata |
сасумата (японское древковое оружие, боевой ухват. Использовалось полицией Эдо для поимки преступников и пожаротушений) |
CRINKUM-CRANKUM |
271 |
8:47:46 |
eng-rus |
|
bullhorn |
пиарить |
Taras |
272 |
8:47:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Reach Factor |
коэффициент отхода забоя от вертикали |
Yeldar Azanbayev |
273 |
8:45:09 |
rus-lav |
|
спокойно |
mierīgi |
maystay |
274 |
8:41:50 |
eng-rus |
slang |
skeet |
"кончать" |
Taras |
275 |
8:39:41 |
rus-lav |
|
самое важное |
pats svarīgākais |
maystay |
276 |
8:37:39 |
rus-lav |
|
любой ценой |
par katru cenu |
maystay |
277 |
8:35:23 |
eng-rus |
|
phalker |
телефонный сталкер (a phone stalker, someone who continues to call despite the fact you are obviously ignoring them) |
Taras |
278 |
8:33:02 |
eng-rus |
med. |
post-steroidal purpura |
постстероидная пурпура |
Гера |
279 |
8:13:49 |
rus-ger |
med. |
панбронхит |
Panbronchitis |
Midnight_Lady |
280 |
8:11:27 |
rus-spa |
|
температура наружного воздуха |
temperatura del aire exterior |
spanishru |
281 |
8:04:53 |
rus-ger |
med. |
радикулоишемия |
Radikuloischämie |
Midnight_Lady |
282 |
8:03:17 |
rus-spa |
comp. |
иконка |
icono |
spanishru |
283 |
7:58:10 |
rus-spa |
|
в бумажном виде |
en papel |
spanishru |
284 |
7:43:23 |
eng-rus |
|
push boundaries |
ломать стереотипы (тж. см. push the boundaries, push the limits) |
Taras |
285 |
7:42:21 |
eng-rus |
idiom. |
push the boundaries |
открывать новые горизонты (тж. см. push boundaries, push the limits) |
Taras |
286 |
7:03:06 |
eng-rus |
med. |
familial isolated glucocorticoid deficiency |
семейный изолированный дефицит глюкокортикоидов |
Гера |
287 |
6:57:39 |
eng-rus |
med. |
hypercorticoidism |
гиперкортикоидизм |
Гера |
288 |
6:13:02 |
eng-rus |
med. |
hypothalamic pituitary adrenal axis suppression |
подавление гипоталамо-гипофизарно-надпочечниковой оси |
Гера |
289 |
5:51:55 |
eng-rus |
mus. |
tongue |
лангета (деталь клавесина) |
КГА |
290 |
5:51:15 |
eng-rus |
mus. |
jack |
толкачик (деталь клавесина) |
КГА |
291 |
5:45:39 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
ОО |
одновременные операции |
Yeldar Azanbayev |
292 |
4:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik mil., AAA |
self-propelled AA artillery |
самоходная зенитная артиллерия (self-propelled anti-aircraft artillery) |
Gruzovik |
293 |
4:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
landing craft, mechanized |
самоходная десантная баржа |
Gruzovik |
294 |
4:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
LCM |
самоходная десантная баржа (landing craft, mechanized; landing craft, mechanical) |
Gruzovik |
295 |
4:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
landing craft, mechanical |
самоходная десантная баржа |
Gruzovik |
296 |
4:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
heavy assault gun |
тяжёлая самоходно-артиллерийская установка |
Gruzovik |
297 |
4:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
medium assault gun |
средняя самоходно-артиллерийская установка |
Gruzovik |
298 |
4:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
assault gun |
самоходно-артиллерийская установка |
Gruzovik |
299 |
4:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
self-propelled artillery regiment |
самоходно-артиллерийский полк |
Gruzovik |
300 |
4:03:05 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
assault gun |
самоходка |
Gruzovik |
301 |
4:02:06 |
eng-rus |
Gruzovik mach.comp. |
ball joint |
самоустанавливающееся сочленение |
Gruzovik |
302 |
3:07:05 |
eng-rus |
sarcast. |
cap off |
увенчать (Nothing caps off a walk on a beautiful Sunday morning in Stanley Park like a couple sitting next to you and sparking up a Gatorade meth bong.) |
ART Vancouver |
303 |
3:03:28 |
eng-rus |
bank. |
payment code |
код назначения платежа |
sankozh |
304 |
3:03:19 |
eng-rus |
Kyrgyz. |
Review of Political and Institutional Frameworks for Environmental Finance with a Focus on Biodiversity and Adaptation to Climate Change |
Обзор политических и институциональных рамок финансирования окружающей среды с фокусом на биоразнообразие и адаптации к изменению климата |
Divina |
305 |
2:08:35 |
eng-rus |
|
make a most careful examination of |
внимательнейшим образом осмотреть (The inspector made a most careful examination of the crime scene.) |
ART Vancouver |
306 |
2:05:02 |
eng-rus |
|
make a careful examination of |
тщательно осмотреть |
ART Vancouver |
307 |
1:57:37 |
eng-rus |
real.est. |
furnished lodgings |
меблированные комнаты |
ART Vancouver |
308 |
1:24:42 |
eng-rus |
fishery |
reel seat |
катушкодержатель |
DC |
309 |
0:25:33 |
rus-ita |
textile |
пододеяльник |
copripiumino |
Yasmina7 |
310 |
0:00:18 |
rus-fre |
|
восхищать |
fasciner |
Sherlocat |