1 |
23:59:44 |
eng-rus |
auto. |
random orbital polisher |
эксцентриковая полировальная машинка |
gconnell |
2 |
23:58:58 |
rus-spa |
gen. |
неизгладимый образ |
imagen imborrable |
Alexander Matytsin |
3 |
23:58:07 |
eng-rus |
auto. |
orbital polisher |
орбитальная полировальная машинка |
gconnell |
4 |
23:56:45 |
eng-rus |
adv. |
promotion |
рекламная акция (краткосрочная) |
ART Vancouver |
5 |
23:56:40 |
rus-ger |
polit. |
специальный список, где будут указываться имена всех тех, кто в течении двух лет пригласил в Германию 5 и более людей из стран, которым требуется виза для въезда в Германию |
Warndatei (чаще всего встречается в комбинации Visa-Warndatei) |
my_lost_nebula |
6 |
23:54:00 |
eng-rus |
med. |
pathogenic pathway |
развитие заболевания или патологического процесса |
Galeeva |
7 |
23:53:02 |
eng-rus |
econ. |
incubator |
бизнес-инкубатор |
inna203 |
8 |
23:49:03 |
rus-spa |
gen. |
бездуховность |
esterilidad espiritual |
Alexander Matytsin |
9 |
23:48:16 |
rus-spa |
idiom. |
положить под сукно |
poner bajo el tapete |
Alexander Matytsin |
10 |
23:47:33 |
rus-spa |
idiom. |
лежать под сукном |
dormir en el fondo de un cajón |
Alexander Matytsin |
11 |
23:46:48 |
rus-spa |
gen. |
проникновение во внутренний мир человека |
interiorización humana |
Alexander Matytsin |
12 |
23:45:29 |
rus-spa |
gen. |
образец поведения |
patrón de conducta |
Alexander Matytsin |
13 |
23:44:36 |
rus-spa |
watchm. |
часы-кулон |
reloj de dije |
Alexander Matytsin |
14 |
23:42:20 |
rus-spa |
gen. |
блокнот |
cartapacio |
Alexander Matytsin |
15 |
23:40:56 |
rus-ger |
econ. |
Установленный государством денежный взнос в больничную страховую кассу, размеры которого зависят от индивидуальных доходов. |
Kopfpauschale (в Германии – синоним к слову Gesundheitsprämie) |
my_lost_nebula |
16 |
23:39:57 |
rus-spa |
railw. |
проводница |
ferromoza |
Alexander Matytsin |
17 |
23:39:24 |
rus-ger |
econ. |
Установленный государством денежный взнос в больничную страховую кассу, размеры которого зависят от индивидуальных доходов. |
Gesundheitsprämie (в Германии – синоним к слову Kopfpauschale) |
my_lost_nebula |
18 |
23:38:15 |
rus-spa |
law |
иск об установлении отцовства |
demanda de paternidad |
Alexander Matytsin |
19 |
23:36:58 |
rus-spa |
gen. |
коллективная ответственность |
corresponsabilización |
Alexander Matytsin |
20 |
23:35:20 |
rus-spa |
med. |
на ранней стадии |
en sus primeros estadios |
Alexander Matytsin |
21 |
23:34:35 |
rus-spa |
med. |
рак груди |
cáncer de mama |
Alexander Matytsin |
22 |
23:32:52 |
rus-spa |
gen. |
иметь свой круг общения |
tener su mundo social |
Alexander Matytsin |
23 |
23:32:11 |
rus-spa |
gen. |
брак по расчёту |
matrimonio de conveniencia |
Alexander Matytsin |
24 |
23:31:05 |
rus-spa |
inf. |
идти в общий котёл |
ir al saco común |
Alexander Matytsin |
25 |
23:30:05 |
rus-spa |
inf. |
дело принимает трагический оборот |
la cosa toma tintes dramáticos |
Alexander Matytsin |
26 |
23:29:00 |
rus-spa |
inf. |
принимать трагический оборот |
tomar tintes dramáticos |
Alexander Matytsin |
27 |
23:27:14 |
rus-spa |
gen. |
накладные усы |
bigote postizo |
Alexander Matytsin |
28 |
23:26:41 |
rus-spa |
gen. |
бикфордов шнур |
cordón detonador |
Alexander Matytsin |
29 |
23:25:58 |
rus-spa |
gen. |
дед по материнской линии |
abuelo materno |
Alexander Matytsin |
30 |
23:25:31 |
rus-spa |
gen. |
дед по отцовской линии |
abuelo paterno |
Alexander Matytsin |
31 |
23:24:54 |
rus-ger |
account. |
бухгалтер |
Buchführer |
edelfinn91 |
32 |
23:24:38 |
rus-ger |
econ. |
начальная ставка |
Eingangssatz (напр., налогооблажение или заработной платы) |
my_lost_nebula |
33 |
23:24:01 |
rus-spa |
gen. |
вседозволенность |
permisividad |
Alexander Matytsin |
34 |
23:21:34 |
rus-spa |
gen. |
недотрога |
niña mimosa |
Alexander Matytsin |
35 |
23:20:41 |
rus-spa |
idiom. |
яблоко раздора |
piedra de escándalo |
Alexander Matytsin |
36 |
23:18:05 |
rus-spa |
gen. |
праздничный ужин |
comida-homenaje |
Alexander Matytsin |
37 |
23:17:23 |
rus-spa |
phys. |
проникающая радиация |
radiación instantánea |
Alexander Matytsin |
38 |
23:16:04 |
rus-spa |
anat. |
капилляр |
vásculo |
Alexander Matytsin |
39 |
23:14:13 |
rus-spa |
anat. |
пучок Бурдаха |
opérculo de Burdach |
Alexander Matytsin |
40 |
23:10:04 |
eng-rus |
geogr. |
Lommel |
Ломмель (город в Бельгии) |
Olgusik |
41 |
23:08:00 |
rus-spa |
biol. |
жаберная щель |
pieza opercular |
Alexander Matytsin |
42 |
23:06:12 |
eng-rus |
food.ind. |
fibrous casing |
фиброузная оболочка (разновидность оболочки, использующаяся при производстве колбасных изделий.) |
Olgusik |
43 |
23:03:43 |
eng-rus |
geogr. |
Hanko |
Ханко |
Olgusik |
44 |
22:50:50 |
rus-fre |
busin. |
коммерческое обозначение |
denomination commerciale |
Voledemar |
45 |
22:36:05 |
rus-ger |
med. |
креатотерапия |
Kreativtherapie |
Praline |
46 |
22:27:53 |
eng-rus |
philos. |
embodiment |
теория телесности (феноменологич.) |
Atchan |
47 |
22:10:18 |
rus-ger |
med. |
терапия бодрствованием |
Wachtherapie |
Praline |
48 |
21:59:27 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Форум по глобальному кризису прав человека: сексуальная эксплуатация, международная торговля услугами сексуального характера, секс-туризм и проституция |
Forum international sur la crise mondiale affectant les droits de la personne: exploitation sexuelle, traite des êtres humains, tourisme sexuel et prostitution |
Игорь Миг |
49 |
21:58:14 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Международная встреча "за круглым столом"-Устойчивое развитие городов: от кризисов в городах к оздоровлению городской среды-учёт урбанизации в разработке политики |
Table ronde internationale sur le développement de villes viables: de la crise urbaine à la ville saine: l'urbanisation dans l'élaboration des politiques |
Игорь Миг |
50 |
21:57:13 |
rus-lav |
|
беспошлинная зона |
beznodokļu zona |
V.Safronov |
51 |
21:56:10 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
сложная задача |
défi |
Игорь Миг |
52 |
21:52:24 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
eauКонференция НПО по теме "Народ и кризис задолженности-проблема для НПО" |
Conférence des ONG sur "Les peuples et la crise de la dette - Un défi pour les ONG" |
Игорь Миг |
53 |
21:49:48 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
кризис водоснабжения |
crise de l'eau |
Игорь Миг |
54 |
21:49:20 |
rus-fre |
Игорь Миг med. |
детское ожирение |
obésité chez l'enfant |
Игорь Миг |
55 |
21:42:02 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению |
Bureau de la prévention des crises et du relèvement |
Игорь Миг |
56 |
21:41:03 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Специальная программа помощи странам, наиболее пострадавшим в результате кризиса в Персидском заливе |
Programme spécial d'assistance aux pays les plus touchés par la crise du Golfe |
Игорь Миг |
57 |
21:39:58 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Специальный посланник Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в связи с кризисом в Котд'Ивуаре |
Envoyée humanitaire du Secrétaire général pour la crise en Côte d'Ivoire |
Игорь Миг |
58 |
21:39:01 |
eng-rus |
Игорь Миг UN |
Humanitarian Envoy of the Secretary-General for the crisis in Cote d'Ivoire |
Специальный посланник Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в связи с кризисом в Кот–д'Ивуаре |
Игорь Миг |
59 |
21:38:39 |
fre |
law |
CPCEA |
Caisse de Prévoyance des Cadres d'Exploitations Agricoles |
Lara05 |
60 |
21:38:16 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Межрегиональный семинар Организации Объединённых Наций по вопросу о женщинах и экономическом кризисе |
Séminaire interrégional des Nations Unies sur les femmes et la crise économique |
Игорь Миг |
61 |
21:37:26 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Тематический целевой фонд ПРООН для предотвращения кризисных ситуаций и восстановления |
Fonds d'affectation spéciale thématique pour la prévention des crises et le redressement |
Игорь Миг |
62 |
21:36:05 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Центр по предотвращению кризисов |
Centre de gestion des crises |
Игорь Миг |
63 |
21:35:09 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
план действий в кризисной ситуации |
plan d'action de crise |
Игорь Миг |
64 |
21:33:54 |
fre |
law |
CMSA |
Caisse de mutualité sociale agricole |
Lara05 |
65 |
21:32:51 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Конференция ООН по вопросу о мировом финансовом кризисе и его последствиях для развития |
Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement |
Игорь Миг |
66 |
21:31:27 |
eng-rus |
polit. |
atop |
на первое место (программе действий) |
klife |
67 |
21:31:14 |
rus-ger |
med. |
Обсессивно-компульсивное расстройство |
Zwangsstörung |
Praline |
68 |
21:14:17 |
eng-rus |
polit. |
hedge against |
предусмотреть меры на случай |
klife |
69 |
21:03:32 |
rus-spa |
crim.law. |
максимальный срок наказания |
máximo de pena |
Alexander Matytsin |
70 |
21:02:09 |
rus-spa |
crim.law. |
мера наказания |
pena |
Alexander Matytsin |
71 |
20:56:38 |
eng-rus |
tech. |
countrywide coverage |
покрытие всей территории страны (о передаче сигналов) |
translator911 |
72 |
20:51:18 |
rus-spa |
fin. |
финансовая компания |
firma financiera |
Alexander Matytsin |
73 |
20:48:42 |
eng-rus |
chromat. |
electrochemical self-regenerating strong cation exchanger |
электрохимический самовосстанавливающийся сильный катионообменник (ионная хроматография) |
ochernen |
74 |
20:47:39 |
ita |
insur. |
r.c. |
responsabilita civile |
Lantra |
75 |
20:47:26 |
eng-rus |
auto. |
traffic camera |
придорожная видеокамера |
translator911 |
76 |
20:38:02 |
rus-fre |
busin. |
производственный объект |
unité d'établissement |
Voledemar |
77 |
20:29:57 |
eng-rus |
|
administrative mandate |
административные полномочия |
Vadim Rouminsky |
78 |
20:26:27 |
eng-rus |
slang |
fooster |
заниматься ерундой |
snowleopard |
79 |
20:22:41 |
eng-rus |
telecom. |
roaming traffic |
трафик в роуминге |
Arkadi Burkov |
80 |
20:17:25 |
eng-rus |
inf. |
situation |
ситуёвина |
Баян |
81 |
20:15:23 |
eng-rus |
|
customer management |
работа с клиентами |
Alexander Demidov |
82 |
20:13:20 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Совместная декларация о сотрудничестве Организации Объединённых Наций и ЕС в области урегулирования кризисов |
Déclaration commune relative à la coopération entre l'ONU et l'UE en matière de gestion de crises |
Игорь Миг |
83 |
20:12:01 |
eng-rus |
slang |
foot-in-mouth disease |
иногда лучше жевать, чем говорить (могу предложить такой вариант перевода идиомы) |
snowleopard |
84 |
20:11:35 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
управление в кризисных ситуациях |
gestion des crises |
Игорь Миг |
85 |
20:10:05 |
eng-rus |
genet. |
commaless |
непрерывный (о генетическом коде) |
Son Andrey |
86 |
20:08:42 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
урегулирование кризисов |
conduite des crises |
Игорь Миг |
87 |
20:07:41 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
руководство действиями в кризисной ситуации |
gestion des crises |
Игорь Миг |
88 |
20:06:13 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
всемирный продовольственный кризис |
crise alimentaire mondiale |
Игорь Миг |
89 |
20:05:39 |
eng |
abbr. fin. |
European System Of Accounts |
ESA |
snowleopard |
90 |
20:02:53 |
eng-rus |
manag. |
facilitatorship |
фасилитаторство (содействие уже не катит? SirReal) |
inspire2shine |
91 |
20:02:40 |
eng-rus |
mil. |
production and repair base |
производственно-ремонтная база |
WiseSnake |
92 |
19:44:10 |
eng-rus |
mil. |
alarm control |
контрольно-сигнальный |
WiseSnake |
93 |
19:38:19 |
eng-rus |
telecom. |
Inter-Operator Tariff |
межоператорский тариф |
Arkadi Burkov |
94 |
19:37:15 |
eng-rus |
telecom. |
IOT |
межоператорский тариф (Inter Operator Tariff) |
Arkadi Burkov |
95 |
19:30:55 |
eng-rus |
mil. |
reserve supply cabinet |
бокс резервного питания |
WiseSnake |
96 |
19:26:37 |
eng-rus |
pharma. |
de-identify |
обезличить (от Pavel Venediktov, см. proz.com) |
Игорь_2006 |
97 |
19:16:05 |
eng-rus |
fin. |
debt instrument with short residual maturity |
краткосрочное долговое обязательство |
snowleopard |
98 |
19:05:44 |
eng-rus |
mil. |
unequally distant |
разноудалённый |
WiseSnake |
99 |
19:05:08 |
eng-rus |
mil. |
unequal distance |
разноудалённость |
WiseSnake |
100 |
19:04:10 |
eng-rus |
med. |
Durie-Salmon stage |
стадия рака по Дьюри-Сэлмону |
harser |
101 |
19:00:40 |
eng-rus |
railw. |
fouling post |
предельный столбик (элемент стрелочного перевода) |
Maximoose |
102 |
18:58:07 |
eng |
abbr. tech. |
Evaluation of Measurement Process |
EMP |
jamaliya |
103 |
18:57:48 |
eng-rus |
inf. |
in a printed form |
в печатной форме |
trancer |
104 |
18:57:18 |
rus-spa |
|
человеческое естество |
naturaleza humana |
Alexander Matytsin |
105 |
18:56:36 |
fre |
tech. |
EMP |
Evaluation of Measurement Process |
jamaliya |
106 |
18:49:46 |
rus-spa |
law |
выиграть судебное дело |
ganar el caso |
Alexander Matytsin |
107 |
18:47:10 |
rus-spa |
biol. |
одноклеточный организм |
organismo unicelular |
Alexander Matytsin |
108 |
18:43:52 |
rus-spa |
|
урегулировать проблему |
arreglar un problema |
Alexander Matytsin |
109 |
18:40:31 |
rus-spa |
|
ошибка, вызванная человеческим фактором |
error humano |
Alexander Matytsin |
110 |
18:39:31 |
rus-spa |
|
антропогенная ошибка |
error humano |
Alexander Matytsin |
111 |
18:36:30 |
rus-spa |
|
оправдать ожидания |
cumplir con las expectativas |
Alexander Matytsin |
112 |
18:34:43 |
rus-spa |
|
связаться |
ponerse en contacto |
Alexander Matytsin |
113 |
18:33:54 |
eng-rus |
med. |
Duke Stage |
стадия рака по Дьюку |
harser |
114 |
18:33:37 |
rus-ger |
tech. |
регенерационный воздух |
regenerationsluft |
dront |
115 |
18:31:20 |
eng-rus |
mil. |
mountain-woody |
горно-лесистый |
WiseSnake |
116 |
18:29:01 |
rus-spa |
|
группировка в т.ч., преступная |
cártel |
Alexander Matytsin |
117 |
18:28:46 |
eng-rus |
spectr. |
reference wavelength |
опорная длина волны |
dzimmu |
118 |
18:26:23 |
rus-lav |
|
совещание в верхах |
galotņu apspriede |
V.Safronov |
119 |
18:25:12 |
rus-fre |
tech. |
плоская отвёртка |
tournevis plat |
Пума |
120 |
18:23:50 |
rus-spa |
med. |
андрофобия |
androfobia |
Alexander Matytsin |
121 |
18:21:57 |
rus-spa |
coll. |
студенты |
alumnado |
Alexander Matytsin |
122 |
18:18:27 |
rus-spa |
econ. |
разбалансировка |
desequilibrio |
Alexander Matytsin |
123 |
18:16:11 |
rus-spa |
|
крупноразмерный |
de mayor tamaño |
Alexander Matytsin |
124 |
18:15:52 |
eng-rus |
mil. |
duty observer |
дежурный наблюдатель |
WiseSnake |
125 |
18:14:38 |
rus-spa |
|
нервозность |
nerviosismo |
Alexander Matytsin |
126 |
18:12:24 |
eng-rus |
fin. |
withdraw fund |
изымать средства |
snowleopard |
127 |
18:11:35 |
eng-rus |
tax. |
tax residence |
место налоговой регистрации |
Vadim Rouminsky |
128 |
18:10:47 |
eng-rus |
tax. |
tax domicile |
место налоговой регистрации |
Vadim Rouminsky |
129 |
18:08:33 |
rus-ger |
idiom. |
заткнуть за пояс |
in die Tasche stecken (+ Akkusativ) |
Abete |
130 |
18:04:36 |
eng-rus |
tax. |
tax domicile |
налоговое гражданство (официально зарегистрированное место жительства, по которому производится взимание налогов) |
Vadim Rouminsky |
131 |
17:59:53 |
rus-ger |
|
кое-как |
gerade noch so |
Abete |
132 |
17:58:07 |
eng |
abbr. tech. |
EMP |
Evaluation of Measurement Process |
jamaliya |
133 |
17:55:13 |
eng-rus |
|
usual sense |
обычное понимание (There is no market in the usual sense for these shares) |
snowleopard |
134 |
17:41:45 |
eng-rus |
med. |
gastric cancer |
рак желудка |
Dimpassy |
135 |
17:39:45 |
eng-rus |
med. |
gastric carcinoma |
рак желудка |
Dimpassy |
136 |
17:38:28 |
eng-rus |
mil. |
alarm counter |
счётчик тревог |
WiseSnake |
137 |
17:33:09 |
rus-lav |
|
правила безопасности |
drošības noteikumi |
V.Safronov |
138 |
17:09:47 |
rus-fre |
busin. |
правовой статус |
situation juridique |
Voledemar |
139 |
17:09:32 |
fre |
busin. |
situation juridique |
ghdjdjq cnfnec |
Voledemar |
140 |
17:08:51 |
eng |
abbr. |
DAIs |
drug-allergy interactions |
harser |
141 |
17:02:00 |
rus-dut |
|
трудновыводимое |
hardnekkig |
Janneke Groeneveld |
142 |
17:00:25 |
eng |
abbr. fin. |
CIU |
collective investment undertaking |
snowleopard |
143 |
16:48:09 |
eng-rus |
busin. |
Deed of Amendments |
соглашение о внесении изменений |
paralex |
144 |
16:41:00 |
eng-rus |
med. |
reactive mesothelial cells |
клетки реактивного мезотелия |
Dimpassy |
145 |
16:40:49 |
rus-ita |
construct. |
здание жилищно-гражданского назначения |
fabbricato per civile abitazione |
Lantra |
146 |
16:36:53 |
eng-rus |
comp.graph. |
blended images |
смешанные изображения |
harser |
147 |
16:35:44 |
rus-lav |
|
цветок черёмухи |
ievzieds |
V.Safronov |
148 |
16:21:01 |
eng |
abbr. |
Royal Holloway, University of London |
RHUL |
Anglophile |
149 |
16:20:32 |
eng |
abbr. |
Queen Mary, University of London |
QMUL |
Anglophile |
150 |
16:20:12 |
rus-fre |
busin. |
почтовый ящик |
bte (как придаток к адресу Avenue de Fré, 106, bte 1 1180 Bruxelles) |
Voledemar |
151 |
16:19:37 |
eng-rus |
mil., WMD |
missile delivery probability |
вероятность пуска ракеты |
klife |
152 |
16:18:33 |
eng |
abbr. |
Goldsmiths, University of London |
GUL |
Anglophile |
153 |
16:18:02 |
eng |
abbr. |
Birkbeck, University of London |
BBK |
Anglophile |
154 |
16:16:43 |
eng |
abbr. lat. |
Londiniensis |
Lond. (used by graduates of the University of London after their degree abbreviations) |
Anglophile |
155 |
16:09:37 |
rus-ger |
polit. |
Федеральный культурный фонд |
Kulturstiftung des Bundes (wikipedia.org) |
Abete |
156 |
15:48:17 |
eng-rus |
mil. |
barbed steel zinc wire |
проволока КЦП (колючая цинковая проволока) |
WiseSnake |
157 |
15:47:14 |
eng-rus |
mil. |
barbed steel zinc wire |
КЦП (колючая цинковая проволока) |
WiseSnake |
158 |
15:21:01 |
eng |
abbr. |
RHUL |
Royal Holloway, University of London |
Anglophile |
159 |
15:20:32 |
eng |
abbr. |
QMUL |
Queen Mary, University of London |
Anglophile |
160 |
15:19:15 |
eng-rus |
auto. |
harsh shift |
жёсткое переключение передач |
translator911 |
161 |
15:18:33 |
eng |
abbr. |
GUL |
Goldsmiths, University of London |
Anglophile |
162 |
15:18:02 |
eng |
abbr. |
BBK |
Birkbeck, University of London |
Anglophile |
163 |
15:16:43 |
eng |
lat. |
Lond. |
Londiniensis (used by graduates of the University of London after their degree abbreviations) |
Anglophile |
164 |
15:15:53 |
rus-dut |
|
отдых |
vakantie (Werkelozen gaan soms ook met vakantie - Безработные тоже иногда ездят на отдых) |
Janneke Groeneveld |
165 |
15:08:26 |
rus-ita |
|
петь под фонограмму |
cantare in playback |
Lantra |
166 |
15:06:19 |
rus-dut |
|
собственник |
houdster |
SHUЯEY |
167 |
15:05:16 |
rus-spa |
geol. |
почвенный |
edafológico |
adri |
168 |
15:04:58 |
rus-est |
|
результат работы |
töö tulemus |
ВВладимир |
169 |
15:04:05 |
eng-rus |
mil. |
forced entry-resistant construction |
заградительное сооружение |
WiseSnake |
170 |
14:57:04 |
eng-rus |
energ.syst. |
liberalised contract |
свободный договор |
Евгений Тамарченко |
171 |
14:53:30 |
rus-est |
|
трудовой вклад |
tööpanus |
ВВладимир |
172 |
14:53:24 |
eng-rus |
auto. |
short term measure |
кратковременная мера (об устранении неисправности) |
translator911 |
173 |
14:51:28 |
rus-spa |
|
невидимое |
lo invisible |
Alexander Matytsin |
174 |
14:50:54 |
rus-spa |
|
видимое |
lo visible |
Alexander Matytsin |
175 |
14:45:56 |
rus-spa |
cook. |
кипящее молоко |
leche hirviendo |
Alexander Matytsin |
176 |
14:45:52 |
eng-rus |
|
securities services |
операции с ценными бумагами |
Alexander Demidov |
177 |
14:44:07 |
eng-rus |
|
full customer service |
комплексное обслуживание клиентов (more hits) |
Alexander Demidov |
178 |
14:43:11 |
eng-rus |
|
all-inclusive customer service |
комплексное обслуживание клиентов |
Alexander Demidov |
179 |
14:42:24 |
rus-spa |
cook. |
высокая гастрономия |
alta cocina |
Alexander Matytsin |
180 |
14:42:03 |
rus-spa |
cook. |
темнеть |
coger color |
Alexander Matytsin |
181 |
14:39:30 |
eng-rus |
auto. |
caliper finish |
лакокрасочное покрытие тормозного суппорта |
translator911 |
182 |
14:35:24 |
eng-rus |
fin. |
money management firm |
компания по управление денежными средствами |
SergeyL |
183 |
14:33:18 |
rus-spa |
cook. |
на умеренном огне |
a fuego moderado |
Alexander Matytsin |
184 |
14:32:42 |
eng |
abbr. tech. |
Turbo Generator Materials Engineering Database |
TGME |
jamaliya |
185 |
14:32:34 |
rus-spa |
cook. |
на малом огне |
a fuego suave |
Alexander Matytsin |
186 |
14:32:04 |
rus-spa |
cook. |
на пару |
a baño-maría |
Alexander Matytsin |
187 |
14:27:27 |
rus-spa |
|
достоверный |
creíble |
Alexander Matytsin |
188 |
14:26:01 |
eng-rus |
auto. |
wheel cleaner |
средство для чистки колёсных дисков |
translator911 |
189 |
14:23:11 |
rus-spa |
|
показаться в чем мать родила |
mostrarse como Dios le/la trajo al mundo |
Alexander Matytsin |
190 |
14:19:16 |
rus-spa |
|
понимать буквально |
tomarse al pie de la letra |
Alexander Matytsin |
191 |
14:15:06 |
eng-rus |
genet. |
dominant lethal assay |
анализ по доминантным леталям (один из тестов генотоксичности, обычно на мышах проверяется способность препарата вызывать хромосомное повреждение зародышевых клеток) |
Игорь_2006 |
192 |
14:10:35 |
rus-spa |
logist. |
вагон |
carro tolva |
bania83 |
193 |
14:10:14 |
rus-spa |
|
подвергнуть испытанию |
poner a prueba |
Alexander Matytsin |
194 |
14:09:07 |
rus-spa |
logist. |
заказ на поставку |
orden de surtimiento |
bania83 |
195 |
14:08:46 |
rus-spa |
|
по правде говоря |
en verdad |
Alexander Matytsin |
196 |
14:08:16 |
rus-spa |
|
статус главного города |
capitalidad |
Alexander Matytsin |
197 |
14:03:47 |
eng-rus |
manag. |
motivational management |
мотивационный менеджмент (мотивация труда, мотивация персонала на предприятии; мотивированная деятельность, система мотивации, мотивационный пакет) |
ВВладимир |
198 |
14:01:04 |
eng-rus |
manag. |
motivational management motivational package |
мотивационный пакет (jobs.ua) |
ВВладимир |
199 |
13:57:53 |
eng-rus |
|
Mammoth Lakes |
Маммос-Лейкс |
karrambamamba |
200 |
13:57:03 |
rus-est |
sociol. |
Мотивация персонала. Мотивационный менеджмент: мотивационный пакет англ.: motivational package |
motivatsioonipakett (www.jobs.ua/articles/20/215/) |
ВВладимир |
201 |
13:46:49 |
rus-dut |
|
злокозненный |
perfide |
Janneke Groeneveld |
202 |
13:42:30 |
rus-est |
comp., net. |
служебное сообщение внутреннее сообщение англ.: internal message; interim report // нем.: interne Mitteilung; interne Meldung; interne Nachricht |
siseteade |
ВВладимир |
203 |
13:39:10 |
eng-rus |
biol. |
prey-capturing thread |
стрекательная нить |
nata91 |
204 |
13:38:55 |
rus-ger |
comp., net. |
внутреннее сообщение |
interne Mitteilung |
ВВладимир |
205 |
13:35:00 |
eng-rus |
|
small and medium-sized businesses |
предприятия малого и среднего бизнеса |
Alexander Demidov |
206 |
13:32:42 |
eng |
abbr. tech. |
TGME |
Turbo Generator Materials Engineering Database |
jamaliya |
207 |
13:28:17 |
eng-rus |
geogr. |
Holzkirchen |
Хольцкирхен (город в верхней Баварии, Германия) |
wolferine |
208 |
13:23:42 |
eng-rus |
genet. |
revertant mutant |
мутант-ревертант (вернувшийся к исходному генотипу) |
Игорь_2006 |
209 |
13:14:15 |
eng-rus |
sociol. |
statistical discrimination |
статистическая дискриминация |
алешаBG |
210 |
13:11:52 |
eng-rus |
sociol. |
social and cultural model of sexual differentiation |
социокультурная модель половой дифференциации |
алешаBG |
211 |
13:09:53 |
eng-rus |
sociol. |
social and biological model of sexual differentiation |
социобиологическая модель половой дифференциации |
алешаBG |
212 |
13:05:00 |
eng-rus |
|
second wave of feminism |
вторая волна феминизма |
алешаBG |
213 |
13:02:19 |
eng-rus |
|
Sapir-Whorf Hypothesis |
гипотеза лингвистической относительности |
алешаBG |
214 |
13:00:27 |
eng-rus |
med. |
dynamic multileaf collimation |
динамическая многолепестковая коллимация |
harser |
215 |
12:59:46 |
eng-rus |
law |
transmittee |
лицо, к которому переходят права на акции (вследствие смерти или банкротства прежнего владельца акций) |
chaffinch |
216 |
12:59:25 |
eng-rus |
|
sex differentiation in language |
половая дифференциация речи |
алешаBG |
217 |
12:56:31 |
eng-rus |
|
sexism in language |
сексизм в языке |
алешаBG |
218 |
12:54:32 |
eng-rus |
|
ordeal |
серьёзнейшее испытание |
Alexander Demidov |
219 |
12:53:29 |
eng-rus |
law |
permitted cause |
правомочное основание |
chaffinch |
220 |
12:51:54 |
eng-rus |
|
reproductive politics of women body |
репродуктивные политики женского тела |
алешаBG |
221 |
12:50:17 |
eng-rus |
|
rationalization of sexuality |
рационализация сексуальности |
алешаBG |
222 |
12:49:09 |
eng-rus |
fin. |
sub-advisor |
соуправляющий фондом взаимного инвестирования |
SergeyL |
223 |
12:48:03 |
eng-rus |
fin. |
sub-advisor |
соуправляющий инвестиционным фондом |
SergeyL |
224 |
12:47:58 |
rus-ger |
law |
исполнение завещания |
Verlassenschaftsabhandlung |
TanjaF |
225 |
12:47:51 |
eng-rus |
fin. |
sub-advisor |
соуправляющий (инвестиционным фондом) |
SergeyL |
226 |
12:45:01 |
rus-dut |
|
нидерландские поселенцы в Африке |
Boeren (http://nl.wikipedia.org/wiki/Afrikaners) |
Janneke Groeneveld |
227 |
12:43:13 |
eng-rus |
|
radical feminism |
радикальный феминизм |
алешаBG |
228 |
12:40:09 |
eng-rus |
psychol. |
psychology of sex differences |
психология половых различий |
алешаBG |
229 |
12:38:49 |
eng-rus |
psychol. |
psychology of sex |
психология пола |
алешаBG |
230 |
12:36:26 |
eng-rus |
mil., artil. |
limber |
орудийный лафет |
Стас Петров |
231 |
12:36:23 |
eng-rus |
|
principle of redefinition |
принцип переопределения |
алешаBG |
232 |
12:32:48 |
eng-rus |
|
demean |
дискредитировать |
Стас Петров |
233 |
12:31:58 |
eng-rus |
|
salacious |
сексуально-озабоченный |
Стас Петров |
234 |
12:31:47 |
rus-fre |
busin. |
федеральная государственная служба экономики малых и средних предприятий, средних класов и энергетики бывшее министерство экономики |
SPF Économie, PME, Classes moyennes et Énergie |
Voledemar |
235 |
12:31:40 |
eng-rus |
|
politically correct use of language |
политически корректное употребление языка |
алешаBG |
236 |
12:29:56 |
eng-rus |
|
political anatomy of the body |
анатомо-политики тела |
алешаBG |
237 |
12:28:16 |
eng-rus |
|
occupational sex segregation |
профессиональная сегрегация по признаку пола |
алешаBG |
238 |
12:26:09 |
eng-rus |
inf. |
green fabric |
натуральная ткань |
Katharina_oren |
239 |
12:25:16 |
eng-rus |
|
flurry |
аврал, суматоха |
Стас Петров |
240 |
12:20:26 |
eng-rus |
nautic. |
cast off warps |
отдать швартовые |
Стас Петров |
241 |
12:20:15 |
eng-rus |
med. |
kinesiotherapy |
кинезиотерапия (часть ЛФК, метод восстановления нарушений опорно-двигательного аппарата.) |
Hay Pendergast |
242 |
12:16:56 |
eng-rus |
nautic. |
warp |
швартовый, швартовый конец |
Стас Петров |
243 |
12:13:09 |
rus-dut |
|
руководящий персонал среднего звена |
middenkader (...maakten zij tot het einde van de negentiende eeuw vaak deel uit van het middenkader -- ..до конца девятн. века зачастую ими была представлена часть руководящего персонала среднего звена) |
Janneke Groeneveld |
244 |
11:59:40 |
eng |
abbr. med. |
DMLC |
dynamic multileaf collimation |
harser |
245 |
11:54:24 |
eng-rus |
tech. |
viton o-ring |
витоновое уплотнительное кольцо |
War7ock |
246 |
11:46:45 |
eng-rus |
|
grazed knee |
разбитое колено |
MariAlex |
247 |
11:28:16 |
rus-dut |
abbr. |
в заключение |
aan het slot (.. aan het slot maakte Soewardi duidelijk dat het ook moreel gezien niet in de haak was de Nederlandse onafhankelijkheid in de kolonie te vieren - в заключение Суварди выражается ясно, что праздновать независимость Нидерландов в колонии с моральной точки зрения было бы неуместно) |
Janneke Groeneveld |
248 |
11:24:53 |
eng-rus |
|
service provision period |
сроки оказания услуг |
Alexander Demidov |
249 |
11:14:11 |
rus-dut |
abbr. |
cлёва направо |
v.l.n.r. (van links naar rechts (для указания людей на фотографии)) |
Janneke Groeneveld |
250 |
11:09:51 |
eng-rus |
med. |
dose banding |
привязка доз к диапазонам (система, в рамках которой на основе соглашения между медицинскими работниками, имеющими право назначать рецептурные препараты, и фармацевтами дозы внутривенных цитоксических препаратов, рассчитываемые на индивидуальной основе, которые попадают в заданные интервалы или диапазоны, округляются вверх или вниз до предварительно заданных стандартных доз) |
harser |
251 |
11:06:42 |
eng-rus |
fin. |
short-term player |
краткосрочный игрок |
SergeyL |
252 |
11:04:44 |
eng-rus |
fin. |
long-term investor |
долгосрочный инвестор |
SergeyL |
253 |
11:02:04 |
eng-rus |
|
technopolitics of body |
технополитики тела |
алешаBG |
254 |
11:01:00 |
eng-rus |
|
technicalization of sexuality |
технизация сексуальности |
алешаBG |
255 |
10:58:44 |
eng-rus |
|
women's reading |
женское чтение |
алешаBG |
256 |
10:57:50 |
eng-rus |
|
women's question |
женский вопрос |
алешаBG |
257 |
10:57:45 |
eng-rus |
|
be sold by weight |
продаваться на вес (Diamonds are sold by weight – carat weight.) |
ART Vancouver |
258 |
10:56:41 |
eng-rus |
ed. |
Country Studies Through Language |
лингвострановедение |
Манукян |
259 |
10:56:34 |
eng-rus |
|
women's language consciousness |
женское языковое сознание |
алешаBG |
260 |
10:55:26 |
eng-rus |
law |
women's correctional facilities |
женские исправительные учреждения |
алешаBG |
261 |
10:54:03 |
eng-rus |
|
women's view |
женский взгляд |
алешаBG |
262 |
10:54:00 |
eng-rus |
|
bad patch |
трудный период (в браке, в работе) |
ART Vancouver |
263 |
10:52:33 |
eng-rus |
|
woman's language |
женская речь |
алешаBG |
264 |
10:51:13 |
eng-rus |
|
woman's image in language consciousness |
образ женщины в языковом сознании |
алешаBG |
265 |
10:50:15 |
eng-rus |
|
women's writing |
женское письмо |
алешаBG |
266 |
10:48:25 |
eng-rus |
|
womenism |
вуменизм |
алешаBG |
267 |
10:47:08 |
eng-rus |
|
woman's figure |
образ женщины (в литературе) |
алешаBG |
268 |
10:45:38 |
eng-rus |
|
women body politics |
политики женского тела |
алешаBG |
269 |
10:44:15 |
eng-rus |
|
sexual politics of women body |
сексуальные политики женского тела |
алешаBG |
270 |
10:43:29 |
eng-rus |
|
sexual politics |
сексуальная политика |
алешаBG |
271 |
10:42:17 |
eng-rus |
|
sexual metaphor |
сексуальная метафора |
алешаBG |
272 |
10:40:58 |
eng-rus |
|
sexual harassment |
сексуальные посягательства на работе |
алешаBG |
273 |
10:37:44 |
eng-rus |
|
postcolonial feminism |
постколониальный феминизм |
алешаBG |
274 |
10:36:01 |
eng-rus |
|
non-sexist language |
несексистское употребление языка |
алешаBG |
275 |
10:34:38 |
eng-rus |
|
neofeminism |
неофеминизм |
алешаBG |
276 |
10:34:17 |
eng-rus |
med. |
disease site |
поражённый участок |
harser |
277 |
10:31:44 |
eng-rus |
|
humanistic feminism |
гуманистический феминизм |
алешаBG |
278 |
10:27:26 |
eng-rus |
|
lateral specialization hypothesis |
гипотеза латерализации психических процессов |
алешаBG |
279 |
10:26:05 |
eng-rus |
ecol. |
liberal ecofeminism |
либеральный экофеминизм |
алешаBG |
280 |
10:24:57 |
eng-rus |
|
liberal feminism |
либеральный феминизм |
алешаBG |
281 |
10:23:42 |
eng-rus |
|
male chauvinism |
мачизм |
алешаBG |
282 |
10:22:34 |
eng-rus |
|
men's language consciousness |
мужское языковое сознание |
алешаBG |
283 |
10:21:41 |
eng-rus |
|
men's domination |
мужское доминирование |
алешаBG |
284 |
10:20:26 |
eng-rus |
|
masculine culture |
маскулинная культура |
алешаBG |
285 |
10:19:13 |
eng-rus |
med. |
dose regimen |
режим дозирования (препарата) |
Dimpassy |
286 |
10:19:11 |
eng-rus |
|
marginalization of women |
маргинализация женщин |
алешаBG |
287 |
10:18:15 |
eng-rus |
med. |
dose schedule |
режим дозирования (препарата) |
Dimpassy |
288 |
10:17:53 |
eng-rus |
|
man's figure |
образ мужчины (в литературе) |
алешаBG |
289 |
10:15:22 |
eng-rus |
|
man's image in language consciousness |
образ мужчины в языковом сознании |
алешаBG |
290 |
10:13:27 |
eng-rus |
|
Men's Rights Movement |
движение за права мужчин |
алешаBG |
291 |
10:11:47 |
eng-rus |
physiol. |
intimal proliferation |
пролиферация интимы (один из видов гистологической патологии на кровеносных сосудах) |
Игорь_2006 |
292 |
10:11:22 |
eng-rus |
|
faze |
тревожить |
mazurov |
293 |
10:09:17 |
eng-rus |
|
man's language |
мужская речь |
алешаBG |
294 |
10:07:01 |
eng-rus |
|
male writing language |
мужской стиль письма |
алешаBG |
295 |
10:05:30 |
eng-rus |
|
female writing language |
женский стиль письма |
алешаBG |
296 |
10:04:06 |
eng-rus |
|
ethics of care |
этика заботы |
алешаBG |
297 |
10:03:10 |
eng-rus |
|
etacratic gender system |
этакратическая гендерная система |
алешаBG |
298 |
10:02:13 |
eng-rus |
|
equality state policy |
эгалитарная государственная политика |
алешаBG |
299 |
10:01:15 |
eng-rus |
|
equal result conception |
концепция равенства результата |
алешаBG |
300 |
10:00:08 |
eng-rus |
|
equal rights feminism |
феминизм равенства |
алешаBG |
301 |
9:58:42 |
eng-rus |
ecol. |
ecofeminism |
экофеминизм |
алешаBG |
302 |
9:57:27 |
eng-rus |
|
different rights feminism |
феминизм различия |
алешаBG |
303 |
9:55:48 |
eng-rus |
med. |
androgyny |
андрогинность |
алешаBG |
304 |
9:54:45 |
eng-rus |
progr. |
digit grouping symbol |
символ разделения разрядов числа |
harser |
305 |
9:54:27 |
eng-rus |
anthr. |
anthropology of women |
антропология женщин |
алешаBG |
306 |
9:53:08 |
eng-rus |
|
bio-politics of population |
биополитики народонаселения |
алешаBG |
307 |
9:51:58 |
eng-rus |
|
bio-medical politics of body |
биомедицинские политики тела |
алешаBG |
308 |
9:50:52 |
eng-rus |
|
body politics |
политики тела |
алешаBG |
309 |
9:47:53 |
eng-rus |
|
cyberfeminism |
киберфеминизм |
алешаBG |
310 |
9:47:01 |
eng-rus |
|
cultural feminism |
культурный феминизм |
алешаBG |
311 |
9:45:14 |
eng-rus |
lit. |
feminist literary criticism |
феминистская литературная критика |
алешаBG |
312 |
9:44:19 |
eng-rus |
|
be essential |
иметь большое значение (для; Like the rest of these vitamins, Vitamin E is essential to your hair's healthy, natural condition.) |
ART Vancouver |
313 |
9:43:37 |
eng-rus |
|
feminist treatment of language |
феминистское реформирование языка |
алешаBG |
314 |
9:42:15 |
eng-rus |
hist. |
feminist criticism of history |
феминистская критика истории |
алешаBG |
315 |
9:40:50 |
eng-rus |
|
feminist analysis of texts |
феминистский анализ текстов |
алешаBG |
316 |
9:40:21 |
eng |
abbr. med. |
DB |
dose banding (лучевая терапия) |
harser |
317 |
9:39:20 |
eng-rus |
|
feminist criticism of language |
феминистская критика языка |
алешаBG |
318 |
9:36:01 |
eng-rus |
|
associative woman's image |
ассоциативный образ женщины |
алешаBG |
319 |
9:35:52 |
eng-rus |
|
balanced sustainability |
сбалансированное устойчивое развитие |
Галина Николаевна |
320 |
9:34:34 |
eng-rus |
|
associative man's image |
ассоциативный образ мужчины |
алешаBG |
321 |
9:33:22 |
eng-rus |
|
Chart of zones permitted for certain constructions |
Карта градостроительного зонирования территории |
Галина Николаевна |
322 |
9:30:46 |
eng-rus |
|
androcentrism in language |
андроцентризм языка |
алешаBG |
323 |
9:28:57 |
eng-rus |
psychol. |
androcentrism |
фаллологоцентризм |
алешаBG |
324 |
9:27:08 |
eng-rus |
physiol. |
involuntary defaecation |
непроизвольная дефекация |
Игорь_2006 |
325 |
9:07:52 |
eng-rus |
|
everyone has heard it |
это у всех на слуху |
алешаBG |
326 |
9:06:42 |
rus-ger |
fig. |
вакханалия |
Exzessen |
AlexandraM |
327 |
9:05:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everyone is talking about it |
это у всех на устах |
алешаBG |
328 |
8:19:16 |
eng-rus |
inf. |
I'm a bit under the weather |
я приболел |
алешаBG |
329 |
8:02:25 |
eng-rus |
inf. |
I think he's flipped |
По-моему, у него сдвиг по фазе |
алешаBG |
330 |
7:55:06 |
eng-rus |
|
be due to be paid for |
подлежать оплате |
Alexander Demidov |
331 |
7:50:29 |
eng-rus |
insur. |
currency of insurance |
валюта страхования |
алешаBG |
332 |
7:47:02 |
eng-rus |
insur. |
actuarial calculations |
актуарные расчёты (система математических и статистических методов вычисления страховых тарифов) |
алешаBG |
333 |
7:44:49 |
eng-rus |
insur. |
gross line |
валовое удержание (суммарный объём обязательств, взятых страховщиком на свой риск по всем договорам страхования) |
алешаBG |
334 |
7:41:58 |
eng-rus |
insur. |
renewal of insurance contract |
восстановление страхования (продление действия договора страхование на новый срок) |
алешаBG |
335 |
7:39:51 |
eng-rus |
insur. |
redemption sum |
выкупная сумма (сумма, на которую может претендовать владелец полиса страхования жизни в случае прекращения действия полиса.) |
алешаBG |
336 |
7:37:58 |
eng-rus |
insur. |
guarantee fund of the insurer |
гарантийный фонд страховщика |
алешаBG |
337 |
7:30:12 |
eng-rus |
|
be subject to VAT |
являться объектом обложения НДС |
Alexander Demidov |
338 |
7:28:29 |
eng-rus |
insur. |
disclose |
дисклоуз (норма страхового права, в соответствии с которой страхователь обязан немедленно известить страховщика о любых факторах, которые могут иметь важное значение относительно риска, принятого на страхование.) |
алешаBG |
339 |
7:23:58 |
eng-rus |
insur. |
reinsurance treaty |
договор перестрахования |
алешаBG |
340 |
7:20:44 |
eng-rus |
insur. |
insurance market capacity |
ёмкость страхового рынка |
алешаBG |
341 |
7:16:32 |
eng-rus |
|
verification of correct operation |
контроль корректности работы |
Alexander Demidov |
342 |
7:16:07 |
eng-rus |
insur. |
propose |
заявитель (лицо, которое в письменной или устной форме высказывает намерение приобрести страховой полис.) |
алешаBG |
343 |
7:11:57 |
eng-rus |
insur. |
errata |
иррейта (надпись на страховом документе, которая удостоверяет исправление незначительной ошибки (описки), допущенной при его оформлении.) |
алешаBG |
344 |
7:10:27 |
eng-rus |
|
flock |
слетаться |
whaleswimmer |
345 |
7:06:32 |
eng-rus |
insur. |
captive insurance companies |
кэптивные страховые компании (компании, которые создаются промышленными, торговыми, банковскими и другими структурами с целью удовлетворения их потребностей в страховых услугах.) |
алешаBG |
346 |
7:02:06 |
eng-rus |
insur. |
collective life insurance |
коллективное страхование жизни (страхование, при котором может заключаться договор на страхование всех работников или их группы за счет средств предприятия.) |
алешаBG |
347 |
6:59:54 |
eng-rus |
insur. |
insurance commission |
страховая комиссия (вознаграждение, которое выплачивает страховщик посредникам (брокерам и агентам)) |
алешаBG |
348 |
6:56:32 |
eng-rus |
insur. |
limit of indemnity |
лимит ответственности страховщика |
алешаBG |
349 |
6:55:11 |
eng-rus |
insur. |
insurance cover limit |
лимит страхового покрытия |
алешаBG |
350 |
6:53:14 |
eng-rus |
insur. |
insurance license |
лицензия на страховую деятельность |
алешаBG |
351 |
6:52:23 |
eng-rus |
|
explain further |
объяснить подробнее (Could you explain your idea a little further? – Вы не могли бы разъяснить свою мысль немного подробнее?) |
ART Vancouver |
352 |
6:50:46 |
eng-rus |
insur. |
insurance marketing |
маркетинг в страховании |
алешаBG |
353 |
6:47:20 |
eng-rus |
insur. |
nonforfeiture |
нонфорфетюр (сохранение действия договора страхования при условии неуплаты очередного страхового платежа.) |
алешаBG |
354 |
6:45:36 |
eng-rus |
insur. |
normative solvency margin |
нормативный запас платёжеспособности |
алешаBG |
355 |
6:43:17 |
eng-rus |
insur. |
policy |
страховой договор |
алешаBG |
356 |
6:41:54 |
eng-rus |
humor. |
old lemon is slightly clouded |
голова плохо соображает (Sorry, my old lemon is slightly clouded today.) |
ART Vancouver |
357 |
6:39:07 |
eng-rus |
insur. |
whole life insurance rent |
пожизненная страховая рента |
алешаBG |
358 |
6:37:31 |
eng-rus |
insur. |
portfolio of liability |
портфель ответственности (общая сумма ответственности страховщика или перестраховщика по всем действующим полисам.) |
алешаBG |
359 |
6:36:04 |
eng-rus |
insur. |
policy wording |
правила страхования |
алешаBG |
360 |
6:32:57 |
eng-rus |
insur. |
preventive measures in insurance |
превентивные мероприятия в страховании |
алешаBG |
361 |
6:31:34 |
eng-rus |
insur. |
suspension of cover |
прекращение действия полиса |
алешаBG |
362 |
6:29:56 |
eng-rus |
insur. |
prolongations of life insurance |
пролонгация страхования жизни |
алешаBG |
363 |
6:29:20 |
eng-rus |
|
old lad |
старина |
ART Vancouver |
364 |
6:25:59 |
eng-rus |
|
and all that sort of rot |
и тому подобная чушь |
ART Vancouver |
365 |
6:25:05 |
eng-rus |
fig. |
writing on the wall |
неизбежное событие (At some point we may have to sell if the writing's on the wall.- если это неизбежно; если этого будет не избежать) |
ART Vancouver |
366 |
6:22:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
waste incineration plant |
мусоросжигательный завод |
ART Vancouver |
367 |
6:21:51 |
eng-rus |
insur. |
profitability of insurance transaction |
рентабельность страховых операций (показатель уровня прибыльности страховых операций.) |
алешаBG |
368 |
6:18:15 |
eng-rus |
insur. |
pure premium |
рисковая премия (часть страховой премии, какую страховщик назначает для создания необходимого резерва с целью выплаты страхового возмещения.) |
алешаBG |
369 |
6:16:02 |
eng-rus |
insur. |
ritorno |
риторно (часть страховой премии, удерживаемая страховщиком в случае разрыва договора.) |
алешаBG |
370 |
6:14:22 |
eng-rus |
insur. |
combined personal insurance |
смешанное страхование жизни |
алешаBG |
371 |
6:13:03 |
eng-rus |
insur. |
special conditions of insurance |
специальные условия страхования (условия, применяемые в случае, если нужно изменить, расширить стандартные условия, применяемые в этом виде страхования.) |
алешаBG |
372 |
6:11:18 |
eng-rus |
insur. |
insurance term |
срок страхования (период действия договора страхования.) |
алешаBG |
373 |
6:09:03 |
eng-rus |
insur. |
child insurance |
страхование детей |
алешаBG |
374 |
6:06:35 |
eng-rus |
insur. |
payment of insurance |
страховая выплата |
алешаBG |
375 |
6:05:18 |
eng-rus |
insur. |
insurance corporation |
страховая корпорация |
алешаBG |
376 |
6:02:11 |
eng-rus |
insur. |
benefit |
страховое возмещение (сумма компенсации, которую её выплачивает страховщик страхователю за убыток, причинённый застрахованному имуществу страховым случаем.) |
алешаBG |
377 |
5:54:10 |
eng-rus |
physiol. |
peak airflow |
максимальный поток воздуха |
Игорь_2006 |
378 |
5:52:47 |
eng-rus |
insur. |
insured event |
страховое событие |
алешаBG |
379 |
5:50:49 |
eng-rus |
insur. |
insurance statistics |
страховая статистика |
алешаBG |
380 |
5:48:18 |
eng-rus |
insur. |
insurance protection |
страховая защита |
алешаBG |
381 |
5:42:15 |
eng-rus |
insur. |
insurance guarantee fund |
фонд страховых гарантий |
алешаBG |
382 |
4:39:56 |
eng-rus |
agric. |
forage crops |
кормовые культуры (We grow forage crops, mostly alfalfa.) |
ART Vancouver |
383 |
4:37:38 |
eng-rus |
slang |
feel high |
ловить кайф |
ART Vancouver |
384 |
4:16:17 |
eng-rus |
|
be on a constant state of alert |
быть всё время начеку |
Elenq |
385 |
3:36:42 |
eng-rus |
med. |
precision hair removal |
точное удаление волос |
Амбарцумян |
386 |
3:24:03 |
eng-rus |
med. |
Sphygmomanometer |
тонометр |
Амбарцумян |
387 |
3:21:31 |
eng-rus |
med. |
Blood Pressure Monitor |
прибор для измерения артериального давления |
Амбарцумян |
388 |
3:14:04 |
rus-ger |
med. |
геномика |
Genomik, Genomforschung |
natie_al |
389 |
3:07:38 |
eng-rus |
perf. |
Oakmoss |
экстракт дубового мха |
Амбарцумян |
390 |
3:06:26 |
eng-rus |
|
relatable |
лицо, с котором ощущается взаимосвязь |
mazurov |
391 |
3:06:13 |
eng-rus |
perf. |
Treemoss |
экстракт древесного мха |
Амбарцумян |
392 |
3:03:25 |
eng-rus |
perf. |
tonalid |
тоналид |
Амбарцумян |
393 |
2:59:10 |
eng-rus |
chem. |
Jones's reagent |
реактив Джонса (оксид хрома (IV) в водной серной кислоте) |
meerkat |
394 |
2:44:26 |
eng-rus |
ecol. |
methylparaben |
метил 4-гидроксибензоат (E-218) |
Амбарцумян |
395 |
2:41:57 |
eng-rus |
ecol. |
propylparaben |
пара-оксибензойной кислоты пропиловый эфир (Propyl p-hydroxybenzoate, Propylparaben, E216) |
Амбарцумян |
396 |
2:39:36 |
eng-rus |
ecol. |
isopropylparaben |
изопропилпарабен |
Амбарцумян |
397 |
2:38:56 |
eng-rus |
mil. |
at attempt |
при попытке (of) |
WiseSnake |
398 |
2:38:29 |
eng-rus |
ecol. |
butylparaben |
бутиловый эфир п гидроксибензойной кислоты |
Амбарцумян |
399 |
2:32:18 |
eng-rus |
ecol. |
ethylparaben |
пара-гидроксибензойной кислоты этилового эфира натриевая соль (Sodium Ethyl p-hydroxybenzoate, Ethylparaben, E215) |
Амбарцумян |
400 |
2:23:34 |
eng-rus |
ecol. |
People for the Ethical Treatment of Animals |
Люди за этичное обращение с животными |
Амбарцумян |
401 |
2:18:22 |
eng-rus |
mil. |
antiundermining |
противоподкопный |
WiseSnake |
402 |
2:18:07 |
eng |
abbr. |
Metropolitan Commuter Transportation District |
MCTD |
Stella70 |
403 |
2:10:59 |
eng-rus |
ecol. |
Bird Rescue Research Center |
Исследовательский центр спасения птиц |
Амбарцумян |
404 |
2:08:00 |
eng-rus |
ecol. |
Scientific Committee on Consumer Safety |
Научный комитет по защите потребителей |
Амбарцумян |
405 |
2:06:29 |
eng-rus |
ecol. |
Scientific Committee on Consumer Products |
Научный комитет по товарам широкого потребления |
Амбарцумян |
406 |
2:05:08 |
eng-rus |
ecol. |
Scientific Committee on Cosmetic Products and Non-Food Products |
Научный комитет по косметической продукции и непродовольственным товарам |
Амбарцумян |
407 |
2:03:29 |
eng-rus |
mil. |
vibrating obstacle |
вибрационное заграждение |
WiseSnake |
408 |
2:01:32 |
eng-rus |
ecol. |
Environmental Working Group |
Рабочая группа по окружающей среде |
Амбарцумян |
409 |
1:58:37 |
eng-rus |
cosmet. |
Campaign for Safe Cosmetics |
Кампания за безопасность косметики |
Амбарцумян |
410 |
1:44:14 |
eng-rus |
|
citrus-press |
цитрус-пресс |
Амбарцумян |
411 |
1:18:07 |
eng |
abbr. |
MCTD |
Metropolitan Commuter Transportation District |
Stella70 |
412 |
1:16:16 |
eng-rus |
philos. |
phenomenal world |
явленный мир |
Abberline_Arrol |
413 |
0:46:48 |
rus-dut |
|
взаимно |
insgelijks |
solkatta |
414 |
0:39:01 |
rus-spa |
|
фокусировать |
tomar foco |
Ivan Gribanov |
415 |
0:28:43 |
eng-rus |
railw. |
Rail Control System |
Система контроля железнодорожных путей (RCS) |
Alexandra Manika |
416 |
0:26:23 |
eng-rus |
geol. |
geographically |
в территориальном разрезе |
tavost |
417 |
0:24:23 |
eng-rus |
chem. |
experimentally |
в экспериментах |
tavost |
418 |
0:23:46 |
eng-rus |
bank. |
grant |
выдать (кредит) |
snowleopard |
419 |
0:22:10 |
eng-rus |
chem. |
chemically |
по химическим свойствам |
tavost |
420 |
0:19:33 |
eng-rus |
scient. |
marginally |
ненамного |
tavost |
421 |
0:14:00 |
eng-rus |
fin. |
withdrawal |
выплата (Форекс) |
Julchonok |
422 |
0:06:31 |
eng-rus |
scient. |
intimately examine |
тщательно исследовать |
tavost |
423 |
0:05:43 |
eng-rus |
scient. |
intimately |
тщательно |
tavost |
424 |
0:05:30 |
eng-rus |
pharma. |
Monothioglycerol |
Тиоглицерин (elementoorganika.ru) |
masenda |