1 |
23:46:11 |
eng-rus |
gen. |
be dead serious |
быть на полном серьёзе |
Johnny Bravo |
2 |
23:46:10 |
eng-rus |
gen. |
be dead serious |
быть крайне серьёзным |
Johnny Bravo |
3 |
23:45:52 |
rus-ger |
lit. |
косноязычный |
unprofessionell |
jegor |
4 |
23:43:24 |
eng-rus |
gen. |
member |
носитель (культуры) |
Logofreak |
5 |
23:42:44 |
eng-rus |
gen. |
learn from |
перенимать |
Logofreak |
6 |
23:41:40 |
eng-rus |
med. |
IC50 |
концентрация полумаксимального ингибирования |
LEkt |
7 |
23:36:54 |
rus-ger |
railw. |
пошёрстное движение |
Stumpfbefahrung (через стрелку) |
Zazka |
8 |
23:32:53 |
eng-rus |
gen. |
be far from |
быть незаконченным (The negotiations are still far from being ended. Переговоры ещё отнюдь не закончены.) |
Johnny Bravo |
9 |
23:29:43 |
eng-rus |
gen. |
be all about |
поглощённый (чем-либо) |
Johnny Bravo |
10 |
23:29:37 |
eng-rus |
gen. |
be all about |
весь (готов) к (чем-либо) |
Johnny Bravo |
11 |
23:29:29 |
eng-rus |
gen. |
be all about |
всецело посвящённый (чем-либо, кому-либо) |
Johnny Bravo |
12 |
23:29:22 |
eng-rus |
gen. |
be all about |
вот ради чего это нужно |
Johnny Bravo |
13 |
23:29:10 |
eng-rus |
gen. |
be all about |
описывать суть процесса или явления |
Johnny Bravo |
14 |
23:28:58 |
eng-rus |
gen. |
be all about |
самое важное, самое главное в данной ситуации |
Johnny Bravo |
15 |
23:26:33 |
eng-rus |
gen. |
be on point of |
собираться что-либо сделать (When I came to the office, the manager was on the point of leaving. Когда я пришел в контору, заведующий как раз собирался уходить) |
Johnny Bravo |
16 |
23:25:46 |
eng-rus |
sociol. |
European Social Survey |
ЕСС |
alyagri |
17 |
23:23:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
получить реальную картину |
Игорь Миг |
18 |
23:23:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
спуститься с небес на землю |
Игорь Миг |
19 |
23:23:00 |
rus-ger |
med. |
ОАК |
allgemeine Blutuntersuchung |
Лорина |
20 |
23:18:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
жить сегодняшним днём |
Игорь Миг |
21 |
23:16:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
проявлять реализм |
Игорь Миг |
22 |
23:11:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when things get real |
когда дело пахнет керосином |
Игорь Миг |
23 |
23:09:36 |
rus-ger |
neurol. |
координаторные пробы |
koordinatorische Proben (Finger-Nase-Versuch, Finger-Finger-Versuch und Knie-Hacke-Versuch) |
Лорина |
24 |
23:08:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
задать прямой вопрос |
Игорь Миг |
25 |
23:07:52 |
rus-ger |
med. |
хронический холецистит |
chronische Cholezystitis |
Andrey Truhachev |
26 |
23:05:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
отбросить формальности |
Игорь Миг |
27 |
23:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
снять розовые очки |
Игорь Миг |
28 |
23:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scoundrelly |
пройдошный (= пройдошливый) |
Gruzovik |
29 |
23:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rascality |
пройдошничество (= пройдошество) |
Gruzovik |
30 |
23:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scoundrelism |
пройдошничество (= пройдошество) |
Gruzovik |
31 |
22:59:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
вернуться к реальности |
Игорь Миг |
32 |
22:59:07 |
rus-ger |
med. |
п/п |
Querfinger |
Лорина |
33 |
22:58:42 |
rus |
med. |
п/п |
поперечных пальцев |
Лорина |
34 |
22:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scoundrelly |
пройдошливый |
Gruzovik |
35 |
22:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rascality |
пройдошество |
Gruzovik |
36 |
22:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
проявить реализм |
Игорь Миг |
37 |
22:57:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get real |
реально взглянуть на вещи |
Игорь Миг |
38 |
22:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chiseller |
пройди-свет (= пройдоха) |
Gruzovik |
39 |
22:54:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chiseller |
пройда (masc and fem; = пройдоха) |
Gruzovik |
40 |
22:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
unusual occurrence |
необыкновенное происшествие |
Gruzovik |
41 |
22:50:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
by birth |
по происхождению |
Gruzovik |
42 |
22:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
desmogenous |
соединительно-тканного происхождения (of connective tissue or ligamentous origin or causation; e.g., denoting a deformity due to contraction of ligaments, fascia, or a scar) |
Gruzovik |
43 |
22:49:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
airborne |
воздушного происхождения |
Gruzovik |
44 |
22:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
that which is happening |
происходящее |
Gruzovik |
45 |
22:46:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
originate from |
происходить (impf of произойти) |
Gruzovik |
46 |
22:43:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
happen |
происходить |
Gruzovik |
47 |
22:41:35 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical elegance |
фармацевтическое изящество |
peregrin |
48 |
22:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
result from |
проистекать (impf of проистечь) |
Gruzovik |
49 |
22:39:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
machinations |
происки |
Gruzovik |
50 |
22:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
look for |
проискать (pf of проискивать) |
Gruzovik |
51 |
22:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
instruct |
проинструктировать |
Gruzovik |
52 |
22:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspect thoroughly |
проинспектировать |
Gruzovik |
53 |
22:35:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
incubate |
проинкубировать |
Gruzovik |
54 |
22:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
proimperialistic |
проимпериалистический |
Gruzovik |
55 |
22:33:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be called |
проименоваться (pf of проименовываться) |
Gruzovik |
56 |
22:33:28 |
eng-rus |
med.appl. |
decision-making process |
выбор |
Богданэ |
57 |
22:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
name |
проименовать (pf of проименовывать) |
Gruzovik |
58 |
22:31:24 |
eng-rus |
tax. |
non-cooperative jurisdiction |
юрисдикция, не сотрудничающая с ФАТФ (Черный список юрисдикций высокого риска и юрисдикций, не сотрудничающих с ФАТФ) |
dragonfly_89 |
59 |
22:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
generation |
произрождение |
Gruzovik |
60 |
22:30:14 |
eng-rus |
tax. |
high risk jurisdiction |
юрисдикция высокого риска (Черный список юрисдикций высокого риска и юрисдикций, не сотрудничающих с ФАТФ) |
dragonfly_89 |
61 |
22:29:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
totally hate |
органически не переваривать (разг.) |
Игорь Миг |
62 |
22:24:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise taxes on the rich |
увеличить налог на крупные состояния (В пример Олланду ставят британского премьер-министра Дэвида Кэмерона, который обещает снизить налоги на крупные состояния до 40% с нынешних 50%.) |
Игорь Миг |
63 |
22:22:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise taxes on the rich |
увеличить налоговую нагрузку на крупные состояния |
Игорь Миг |
64 |
22:21:20 |
eng-rus |
|
prove effective |
зарекомендовать себя (prove remarkably effective – хорошо себя зарекомендовать) |
Logofreak |
65 |
22:12:48 |
eng-rus |
med. |
MTS |
мезотемпоральный склероз |
irinaloza23 |
66 |
22:06:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
preside |
выполнять обязанности председателя |
Игорь Миг |
67 |
22:04:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
preside |
возглавлять |
Игорь Миг |
68 |
22:01:46 |
eng-rus |
|
polls show |
по оценке социологов |
Logofreak |
69 |
22:01:41 |
eng-rus |
cook. |
rocket salad |
руккола |
Halipupu |
70 |
22:01:00 |
eng-rus |
|
with a twist |
с изюминкой |
Halipupu |
71 |
22:00:07 |
eng-rus |
obs. |
Tyburn blossom |
молодой вор (Тайберн – место публичных казней в Лондоне до 1783 г.) |
Bobrovska |
72 |
21:59:27 |
eng-rus |
progr. |
convenient solution |
удобное решение |
Lidka16 |
73 |
21:58:09 |
eng-rus |
avia. |
Flight safety inspection |
Инспекция по безопасности полётов (ИБП) |
Irina Verbitskaya |
74 |
21:57:54 |
eng-rus |
avia. |
flight safety inspection |
ИБП (Инспекция по безопасности полётов) |
Lidka16 |
75 |
21:57:29 |
eng-rus |
idiom. |
cut off in its bloom |
погубить в расцвете сил |
Bobrovska |
76 |
21:57:21 |
rus-ita |
ling. |
ладинский |
ladino |
Avenarius |
77 |
21:56:47 |
rus |
avia. |
ООП |
ornithological flight support |
Lidka16 |
78 |
21:55:53 |
eng-rus |
law |
restore to blood |
восстановить кого-либо в гражданских правах (после лишения прав в силу судебного приговора; особ. относится к восстановлению наследственных титулов и званий) |
Bobrovska |
79 |
21:51:35 |
eng-rus |
idiom. |
a bit of blood |
чистокровная лошадь |
Bobrovska |
80 |
21:50:08 |
rus-ger |
pharm. |
мелбек |
Melbec |
Лорина |
81 |
21:49:27 |
eng-rus |
amer. |
too rich for my blood |
это уж слишком для меня |
Bobrovska |
82 |
21:48:34 |
rus-ger |
pharm. |
карбамазепин |
Carbamazepinum |
Лорина |
83 |
21:42:12 |
eng-rus |
law |
bad-faith |
злонамеренный |
Halipupu |
84 |
21:37:58 |
rus |
misused |
корридор |
см. коридор (распространенное неправильное написание слова "коридор") |
SirReal |
85 |
21:36:36 |
eng-rus |
opt. |
progression channels |
коридор прогрессии |
leahengzell |
86 |
21:36:09 |
eng-rus |
hotels |
lobby corridor |
коридор вестибюля |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:34:00 |
rus-ita |
|
фигурные скобки |
parentesi a graffa |
gorbulenko |
88 |
21:31:39 |
rus-ger |
pharm. |
дифосфоцин |
Difosfocin |
Лорина |
89 |
21:30:22 |
eng-rus |
|
have no objection to |
быть не против |
Johnny Bravo |
90 |
21:29:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia-specific |
характерный для российской действительности |
Игорь Миг |
91 |
21:28:53 |
eng-rus |
avia. |
ground handling service agency |
агентство по наземному обслуживанию |
Your_Angel |
92 |
21:28:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia-specific |
присущий только России |
Игорь Миг |
93 |
21:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia-specific |
исконно русский |
Игорь Миг |
94 |
21:27:25 |
eng-rus |
|
uphill battle |
Сизифов труд |
VLZ_58 |
95 |
21:26:54 |
rus-ger |
pharm. |
L-лизина эсцинат |
L-Lysine Aescinat |
Лорина |
96 |
21:26:39 |
eng-rus |
|
have every intention of |
быть полным решимости |
Johnny Bravo |
97 |
21:26:14 |
eng-rus |
|
have every intention of |
безусловно хотеть |
Johnny Bravo |
98 |
21:24:45 |
eng-rus |
|
have no intention of |
не иметь намерения |
Johnny Bravo |
99 |
21:24:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unwarranted |
никак не аргументированный |
Игорь Миг |
100 |
21:24:31 |
rus-ger |
pharm. |
диклоген |
Diclogen |
Лорина |
101 |
21:23:35 |
eng-rus |
econ. |
stock market |
биржевой рынок |
Aprela |
102 |
21:23:31 |
rus-ita |
|
может быть |
in caso |
fruit_jellies |
103 |
21:22:47 |
rus-ger |
pharm. |
мидокалм |
Mydocalm |
Лорина |
104 |
21:21:07 |
rus-ger |
pharm. |
анальгин |
Analgin |
Лорина |
105 |
21:20:50 |
eng-rus |
idiom. |
iron out the kinks |
отладить |
SirReal |
106 |
21:20:29 |
eng-rus |
idiom. |
work out the kinks |
отладить |
SirReal |
107 |
21:20:25 |
rus-ger |
pharm. |
эуфиллин |
Euphyllinum |
Лорина |
108 |
21:19:38 |
eng-rus |
idiom. |
work out the kinks |
доработать |
SirReal |
109 |
21:19:29 |
eng-rus |
idiom. |
iron out the kinks |
доработать |
SirReal |
110 |
21:18:44 |
eng-rus |
environ. |
IEAGHG |
Программа по исследованию парникового газа Международного Энергетического Агентства |
Lidka16 |
111 |
21:17:09 |
eng-rus |
railw. |
PRASA |
Пассажирское железнодорожное агентство Южной Африки |
shpak_07 |
112 |
21:16:23 |
eng-rus |
sport. |
National Anti-Doping Organization |
Национальное антидопинговое агентство Германии (NADO-Germany/Austria) |
Andrey Truhachev |
113 |
21:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrogance |
чванливость |
Игорь Миг |
114 |
21:13:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrogance |
начальственность |
Игорь Миг |
115 |
21:12:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrogance |
барство |
Игорь Миг |
116 |
21:11:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrogance |
претенциозность |
Игорь Миг |
117 |
21:10:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrogance |
зазнайство |
Игорь Миг |
118 |
21:07:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrogance |
самомнение |
Игорь Миг |
119 |
21:05:14 |
eng-rus |
|
at the city limit |
на окраине города |
Tesoro23 |
120 |
21:05:02 |
eng-rus |
product. |
anti-doping agency |
антидопинговое агентство |
Yeldar Azanbayev |
121 |
21:03:43 |
eng-rus |
adv. |
BCC campaign |
социальная кампания (behavior-change communication) |
VLZ_58 |
122 |
21:03:15 |
eng-rus |
med. |
Public Health Agency of Canada |
Канадское агентство здравоохранения |
greatPJ |
123 |
21:03:02 |
eng-rus |
med. |
Public Health Agency of Canada |
Агентство здравоохранения Канады |
greatPJ |
124 |
21:02:43 |
rus-ger |
med. |
забор лоскута |
Lappenentnahme |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
125 |
20:55:53 |
eng-rus |
adv. |
public service announcement |
социальный ролик |
VLZ_58 |
126 |
20:50:05 |
rus-ger |
med. |
клоноид стопы |
Fußklonus |
Лорина |
127 |
20:49:42 |
eng-rus |
amer. |
the Great Communicator |
"Великий оратор" |
VLZ_58 |
128 |
20:41:20 |
eng-rus |
|
communicator |
специалист в области коммуникации |
VLZ_58 |
129 |
20:35:12 |
eng-rus |
|
multimedia design |
производство мультимедийной продукции |
VLZ_58 |
130 |
20:34:20 |
eng-rus |
|
graphic design |
дизайн печатных материалов |
VLZ_58 |
131 |
20:31:37 |
eng-rus |
|
gleam |
сияние |
Lily Snape |
132 |
20:30:31 |
eng-rus |
|
communications |
коммуникативные науки |
VLZ_58 |
133 |
20:28:27 |
eng-rus |
med. |
PET-CT |
Позиционно эмиссионная томография-компьютерная томография (PET -CT is a nuclear medicine technique which combines, in a single gantry, a positron emission tomography (PET) scanner and an x-ray computed tomography (CT) scanner, to acquire sequential images from both devices in the same session) |
Tatiana Okunskaya |
134 |
20:26:08 |
eng-rus |
sport. |
bodyweight exercise |
упражнение с собственным весом |
tania_mouse |
135 |
20:25:51 |
eng-rus |
|
information and communications technology |
информационная технология |
VLZ_58 |
136 |
20:17:19 |
eng-rus |
|
spambot |
спамбот |
Artjaazz |
137 |
20:08:32 |
eng-rus |
med. |
cortical contusion |
кортикальный ушиб |
irinaloza23 |
138 |
19:56:24 |
rus-ger |
med. |
стенка орбиты |
Orbitawand |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
139 |
19:49:05 |
rus-ger |
med. |
скудные выделения |
spärliche Ausscheidung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
140 |
19:46:30 |
rus-ita |
|
перерыв |
stacco |
fruit_jellies |
141 |
19:40:55 |
rus-ger |
auto. |
изменение угла опережения зажигания |
Verstellung des Zündmomentes |
Anli8 |
142 |
19:40:34 |
rus-ger |
auto. |
перестановка угла опережения зажигания |
Verstellung des Zündmomentes |
Anli8 |
143 |
19:37:26 |
rus-ger |
med. |
слизистая неба |
Gaumenschleimhaut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
144 |
19:31:18 |
rus-ita |
law |
на платной основе |
a pagamento |
tania_mouse |
145 |
19:22:49 |
rus-ger |
med. |
обычной окраски |
normal gefärbt |
Лорина |
146 |
19:19:17 |
rus-ita |
auto. |
дисковый тормоз |
freno a disco |
keeper267 |
147 |
19:16:41 |
rus-ita |
auto. |
вкладыш |
spessore |
keeper267 |
148 |
19:15:03 |
eng-rus |
|
vilify |
очернить |
Mosley Leigh |
149 |
19:14:50 |
eng-rus |
|
actions, inactions or omissions |
действия, бездействия или упущения (its primary aim of securing a safe environment for the public consumers and others who may be affected by the actions, inactions or omissions of licensees.) |
Alexander Demidov |
150 |
19:14:27 |
eng-rus |
|
action, inaction or omission |
действия, бездействия или упущения (damage or loss including legal fees and expenses that are incurred as a result of any action, inaction or omission by the Subscriber/accommodation provider. above-described action, inaction or omission of Impac or its employees or agents, regardless of whether known to UBS or not, shall not constitute an action, ...) |
Alexander Demidov |
151 |
19:12:26 |
rus-ger |
med. |
отрыв зрительного нерва |
Abriss des Sehnervs |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
152 |
19:09:15 |
rus-ger |
med. |
тотальная отслойка сетчатки |
totale Netzhautabhebung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
153 |
19:09:02 |
rus-ita |
auto. |
тормозная колодка |
pastiglia del freno |
keeper267 |
154 |
19:06:14 |
rus-ger |
med. |
по данным УЗИ |
sonographisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
155 |
19:05:50 |
rus-ger |
med. |
по данным офтальмоскопии |
ophthalmoskopisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
156 |
19:02:11 |
rus-ger |
med. |
эхосигнал от |
Echosignal vom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
157 |
19:01:48 |
rus-ita |
auto. |
тормозная трубка |
condotta del freno (гидравлической или пневматической тормозной системы) |
keeper267 |
158 |
18:51:51 |
rus-ita |
|
лежачее положение |
posizione distesa |
guraira |
159 |
18:49:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
in the context of food security |
в контексте продовольственной безопасности |
Sergei Aprelikov |
160 |
18:45:29 |
eng-rus |
vet.med. |
intestinal mucosal necrosis |
некроз слизистой кишечника |
buraks |
161 |
18:44:18 |
eng-rus |
abbr. |
Automated System for Corporate Actions Taking |
АСПКД (автоматизированная система проведения корпоративных действий) |
oshkindt |
162 |
18:43:55 |
eng-rus |
sport. |
from in close |
с близкого расстояния (As soon as the Finns got back to full strength, they forced Luongo to make a tough pad save on a shot from in close. – Как только финны снова заиграли в полном составе, они заставили проявить всё своё мастерство Луонго, который щитком отбил шайбу, пущенную с близкого расстояния.) |
VLZ_58 |
163 |
18:42:27 |
rus-fre |
fin. |
наличие финансовых ресурсов |
disponibilité des ressources financières |
Sergei Aprelikov |
164 |
18:42:03 |
eng-rus |
met. |
roller gap |
зазор между валками |
frau_anna |
165 |
18:41:15 |
eng-rus |
chem. |
phorbol myristate |
форболмиристат |
Conservator |
166 |
18:39:58 |
rus-fre |
HR |
наличие людских ресурсов |
disponibilité en ressources humaines |
Sergei Aprelikov |
167 |
18:39:37 |
rus-ger |
med. |
розовый рефлекс |
roter Reflex |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
168 |
18:38:16 |
rus-ger |
neurol. |
нейробруцеллёз |
Neurobruzellose |
Лорина |
169 |
18:37:15 |
eng-rus |
drug.name |
vedolizumab |
ведолизумаб |
irinaloza23 |
170 |
18:34:19 |
rus-spa |
min.prod. |
наличие природных ресурсов |
disponibilidad de recursos naturales |
Sergei Aprelikov |
171 |
18:33:26 |
eng-rus |
|
skate scabbards |
чехлы для коньков |
VLZ_58 |
172 |
18:31:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
glutinous mud |
Непролазная грязь |
janik84 |
173 |
18:29:40 |
rus-spa |
fin. |
наличие финансовых ресурсов |
disponibilidad de los recursos financieros |
Sergei Aprelikov |
174 |
18:28:45 |
eng-rus |
|
blade guards |
чехлы для коньков |
VLZ_58 |
175 |
18:28:30 |
rus-spa |
HR |
наличие людских ресурсов |
disponibilidad de los recursos humanos |
Sergei Aprelikov |
176 |
18:25:59 |
eng-rus |
tobac. |
flue cure |
трубоогневая сушка |
VladStrannik |
177 |
18:25:35 |
eng-rus |
ed. |
school with advanced study of English |
школа с углублённым изучением английского языка |
VLZ_58 |
178 |
18:23:23 |
eng-rus |
bank. |
retirement plan |
пенсионный вклад |
4uzhoj |
179 |
18:23:02 |
eng-rus |
inf. |
there is no time to spare |
не терять времени (If your retirement is around the corner, and you don't have a retirement plan yet, there is no time to spare.) |
4uzhoj |
180 |
18:22:46 |
eng-rus |
slang |
downtown |
стильный |
PanKotskiy |
181 |
18:20:34 |
eng-rus |
obs. |
around the corner |
недалече |
Andrey Truhachev |
182 |
18:20:28 |
eng-rus |
obs. |
around the corner |
окрест |
Andrey Truhachev |
183 |
18:19:38 |
eng-rus |
|
blanch |
ужасаться |
rustahm |
184 |
18:16:22 |
eng-rus |
|
around the corner |
скоро |
Alexander Demidov |
185 |
18:16:07 |
eng-rus |
|
around the corner |
вот-вот (There always seems to be an apocalypse around the corner. – Люди все время ждут, что вот-вот настанет конец света.) |
4uzhoj |
186 |
18:15:37 |
eng-rus |
|
entertaining |
захватывающий |
square_25 |
187 |
18:15:00 |
eng-rus |
psychiat. |
intellectual excitement |
интеллектуальное возбуждение (проявляется в быстрой смене идей и представлений; объясняется тем, что в мышлении нет должного контроля со стороны "руководящих представлений") |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:13:57 |
eng-rus |
|
round the corner |
на пороге |
Сomandor |
189 |
18:13:11 |
eng |
|
round the corner |
around the corner |
4uzhoj |
190 |
18:10:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the clock is ticking |
времени мало |
Игорь Миг |
191 |
18:08:23 |
eng-rus |
sport. |
from point-blank range |
с близкого расстояния |
VLZ_58 |
192 |
18:06:45 |
rus-ger |
med. |
миелорадикулолиз |
Myelo-Radikulolyse |
Лорина |
193 |
18:05:23 |
eng-rus |
inf. |
be in a rush |
нет времени (требует трансформации: If you're in a rush, but need to know all about the S8, you can check out our rumor roundup videos below!) |
4uzhoj |
194 |
18:04:32 |
eng-rus |
|
we don't have a plan up our sleeve |
у нас нет тайного плана |
ad_notam |
195 |
18:04:28 |
eng-rus |
psycholing. |
suggestive capabilities |
суггестивные возможности (возможности аппелировать к глубинным психологическим структурам сознания реципиентов) |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:04:17 |
eng-rus |
inf. |
be in a rush |
спеши́ть |
4uzhoj |
197 |
18:00:42 |
rus-ger |
law |
интернет-портал правовой информации |
CELEX (заменён системой EUR-LEX enzyklo.de) |
ichplatzgleich |
198 |
18:00:24 |
eng-rus |
inf. |
be a teetotal |
не употреблять спиртных напитков (thanks johnstephenson) |
4uzhoj |
199 |
17:53:59 |
eng-rus |
O&G |
mobile source air toxics |
опасные загрязнители воздуха от передвижных источников (MSAT) |
olga garkovik |
200 |
17:53:38 |
eng |
abbr. oil |
MSAT |
mobile source air toxics |
olga garkovik |
201 |
17:53:05 |
eng |
O&G |
mobile source air toxics |
MSAT |
olga garkovik |
202 |
17:45:51 |
eng-rus |
|
breezy |
непринуждённый (Appearing relaxed, informal, and cheerily brisk. ‘the text is written in a breezy matter-of-fact manner') |
Bullfinch |
203 |
17:43:09 |
rus-ger |
pharm. |
линкомицин |
Lincomycinum |
Лорина |
204 |
17:42:32 |
eng-rus |
med. |
small hemoperitoneum |
малый гемоперитонеум |
Andy |
205 |
17:41:08 |
eng-rus |
med. |
liver hematoma |
гематома печени |
Andy |
206 |
17:40:26 |
eng-rus |
psychother. |
ambivalent |
конфликтный только внутренне |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:37:49 |
eng-rus |
progr. |
be loaded at runtime |
загружаться во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:36:22 |
eng-rus |
|
beat oneself up |
заниматься самобичеванием |
Bullfinch |
209 |
17:34:31 |
eng-rus |
med. |
intrahepatic cholestasis |
внутрипечёночный холестаз |
Andy |
210 |
17:33:55 |
eng-rus |
|
completely nuts |
свихнуться |
alex1unique |
211 |
17:27:47 |
rus-ita |
|
длительный период |
periodo prolungato |
Assiolo |
212 |
17:27:15 |
eng-rus |
genet. |
transformed seed |
трансформированное семя |
VladStrannik |
213 |
17:26:48 |
rus-ita |
|
долгое время |
per diverso tempo |
Assiolo |
214 |
17:25:01 |
rus-spa |
|
противопехотная мина |
antipersona |
Carola |
215 |
17:24:56 |
eng-rus |
|
sit on it |
выждать |
ad_notam |
216 |
17:24:20 |
eng-rus |
genet. |
desired phenotypic characteristic identified |
требуемое идентифицированное фенотипическое свойство |
VladStrannik |
217 |
17:22:57 |
eng-rus |
genet. |
expression of the desired phenotypic characteristic |
экспрессия требуемого фенотипического свойства |
VladStrannik |
218 |
17:21:18 |
eng-rus |
genet. |
desired phenotypic characteristic |
требуемое фенотипическое свойство |
VladStrannik |
219 |
17:21:01 |
rus-fre |
plumb. |
протекание |
fuite (трубы) |
kdverba |
220 |
17:20:38 |
eng-rus |
genet. |
phenotypic characteristic |
фенотипическое свойство |
VladStrannik |
221 |
17:15:52 |
rus-ger |
law |
процедура предоставления информации |
Informationsverfahren |
ichplatzgleich |
222 |
17:15:09 |
eng-rus |
genet. |
resulting hybrid |
гибрид, полученный в результате |
VladStrannik |
223 |
17:14:42 |
eng-rus |
|
unique |
отличающийся от всего другого |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:13:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
High voltage motor smooth starter |
Устройство Безударного Пуска Высоковольтных Двигателей |
janik84 |
225 |
17:11:52 |
eng-rus |
genet. |
root induction media |
среда для индукции корней |
VladStrannik |
226 |
17:11:37 |
eng-rus |
psychol. |
emotional-value attitudes |
эмоционально-оценочное отношение (к чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:11:29 |
eng-rus |
genet. |
shoot induction media |
среда для индукции побегов |
VladStrannik |
228 |
17:09:56 |
eng-rus |
|
from afar |
у сторонних наблюдателей |
ad_notam |
229 |
17:09:42 |
eng-rus |
genet. |
callus induction |
индукция каллюса |
VladStrannik |
230 |
17:09:25 |
eng-rus |
genet. |
induction media |
среда для индукции |
VladStrannik |
231 |
17:09:02 |
eng-rus |
genet. |
callus induction media |
среда для индукции каллюса |
VladStrannik |
232 |
17:07:07 |
rus-ger |
med. |
гипалгия |
Hypalgie |
Лорина |
233 |
17:05:50 |
eng-rus |
genet. |
regeneration from protoplast |
регенерация из протопласта |
VladStrannik |
234 |
17:04:43 |
eng-rus |
|
event feed |
лента событий |
WiseSnake |
235 |
16:59:19 |
eng-rus |
psycholing. |
type-token ratio |
показатель лексического разнообразия текста |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:55:14 |
rus-dut |
hist. |
рало |
zoolploeg |
Супру |
237 |
16:54:42 |
eng-rus |
genet. |
ballistic particle acceleration |
баллистическое ускорение частиц |
VladStrannik |
238 |
16:54:16 |
rus-ger |
med. |
НХО |
neurochirurgische Station |
Лорина |
239 |
16:54:10 |
rus-dut |
hist. |
рало |
eergetouw |
Супру |
240 |
16:53:32 |
rus |
abbr. med. |
НХО |
нейрохирургическое отделение |
Лорина |
241 |
16:53:25 |
rus-dut |
hist. |
рало |
schuifploeg |
Супру |
242 |
16:52:31 |
rus-dut |
hist. |
рало |
haakploeg |
Супру |
243 |
16:52:05 |
rus-ger |
hist. |
рало |
Hakenpflug |
Супру |
244 |
16:51:41 |
rus-ita |
|
мастер живописи на асфальте |
madonnaro |
Francescatotti |
245 |
16:50:59 |
eng-rus |
scient. |
psychological literature studies |
психологическое литературоведение (изучает литературные тексты как отражение внутренних миров автора и читателя, психологические и концептуальные составляющие картин мира, которые структурируют литературные тексты, языковые средства, отображающие картину мира авторов литературных текстов, описание психологических структур, которые вербализованы в литературных текстах, связь психологического содержания текстов с языковыми средствами их выражения, корреляции между характером восприятия литературных текстов читателями и эмоционально-смысловой доминантой, овнешняемой в знаковой форме текстов) |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:49:50 |
rus-ger |
med. |
прогрессировать |
sich verstärken (о болезни) |
Лорина |
247 |
16:49:10 |
eng-rus |
|
separate area |
специально отведённое место (smoking of non-mentholated cigarettes was permitted in a separate area) |
AnnaBez |
248 |
16:48:45 |
rus-spa |
|
инуит |
inuit |
Doctor Lens |
249 |
16:48:15 |
eng-rus |
hist. |
ard |
рало |
Супру |
250 |
16:47:35 |
eng-rus |
hist. |
scratch plough |
рало |
Супру |
251 |
16:43:33 |
eng-rus |
scient. |
psychiatric literature studies |
психиатрическое литературоведение (анализ литературных текстов с точки зрения выраженности в них отклонений психиатрического плана. Различается психиатрический анализ персонажей и психиатрический анализ всего текста.) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:43:19 |
rus-ger |
hist. |
соха |
Zogge |
Супру |
253 |
16:43:02 |
eng-rus |
psycholing. |
psycholinguistic diagnostics |
психолингвистическая диагностика |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:42:22 |
rus-ger |
hist. |
соха |
Zoche |
Супру |
255 |
16:40:35 |
eng-rus |
law |
forensic psycholinguistics analysis |
лингво-психологическая экспертиза |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:39:22 |
rus-ger |
med. |
миелопатический синдром |
myelopathisches Syndrom |
Лорина |
257 |
16:37:49 |
eng-rus |
law |
forensic psycholinguistics |
судебная психолингвистика |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:37:29 |
eng-rus |
genet. |
number of cell divisions |
число клеточных делений |
VladStrannik |
259 |
16:36:41 |
rus-ger |
med. |
сирингомиелическая киста |
syringomyelische Zyste |
Лорина |
260 |
16:34:40 |
eng-rus |
genet. |
introduced recombinant polynucleotide |
введённый рекомбинантный полинуклеотид |
VladStrannik |
261 |
16:31:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
ASP air supply plant |
приточная установка |
janik84 |
262 |
16:28:03 |
eng-rus |
bank. |
migration of outlet customers |
миграция на отделениях (разг. банк. выражение; to ...) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:25:13 |
eng-rus |
genet. |
selectable marker gene |
селектируемый маркёрный ген |
VladStrannik |
264 |
16:25:05 |
eng-rus |
genet. |
linked selectable marker gene |
связанный селектируемый маркёрный ген |
VladStrannik |
265 |
16:24:46 |
eng-rus |
bank. |
pilot project |
пилот (разг. банк. русс. сокр., означающее "пилотный проект") |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:24:30 |
rus-ger |
tech. |
цветная дефектоскопия |
FE-Prüfung |
Io82 |
267 |
16:22:48 |
eng-rus |
progr. |
tightly coupled interface |
сильносвязанный интерфейс |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:22:09 |
eng-rus |
|
sour grapes |
попытка свалить вину на другого |
andreylav |
269 |
16:20:00 |
eng-rus |
IT |
full virtual memory space |
всё пространство виртуальной памяти |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:19:09 |
rus-ita |
philos. |
самореферентный, автореферентный, ссылающийся сам на себя |
autoreferenziale |
Yasmina7 |
271 |
16:18:26 |
eng-rus |
genet. |
virus-mediated method |
вирус-опосредованный способ |
VladStrannik |
272 |
16:17:09 |
eng-rus |
genet. |
transient transformation method |
способ транзиентной трансформации |
VladStrannik |
273 |
16:06:34 |
rus-ger |
topon. |
Жанакорган |
Zhanakorgan (село в Казахстане) |
Лорина |
274 |
16:05:51 |
eng-rus |
psycholing. |
emotional and semantic |
эмоционально-смысловой |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:05:40 |
eng-rus |
food.ind. |
corn kernels |
зёрна кукурузы |
geraltik |
276 |
16:04:48 |
eng-rus |
law |
см. тж. prepared with my full consent, understanding and knowledge |
с моих слов записано верно |
4uzhoj |
277 |
16:04:25 |
rus-ger |
med. |
перелом со смещением |
dislozierte Fraktur |
jurist-vent |
278 |
16:04:15 |
rus-ger |
pharm. |
алпростан |
Alprostan |
Лорина |
279 |
16:03:22 |
rus-ger |
pharm. |
вазапростан |
Vazaprostan |
Лорина |
280 |
16:02:53 |
rus-ger |
med. |
перелом диафиза плечевой кости в проксимальной трети |
proximale Humerusschaftfraktur |
jurist-vent |
281 |
16:02:21 |
rus-ger |
med. |
перелом диафиза плечевой кости в дистальной трети |
distale Humerusschaftfraktur |
jurist-vent |
282 |
16:01:31 |
rus-ger |
pharm. |
трентал |
Trental |
Лорина |
283 |
16:01:30 |
eng-rus |
|
keynote |
доминанта |
Alexander Demidov |
284 |
16:00:24 |
eng-rus |
IT |
card reader/punch |
устройство для считывания и перфорации карт |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:00:12 |
eng-rus |
IT |
card reader/punch |
читающий перфоратор (устройство для считывания и перфорации карт) |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:59:12 |
rus-ger |
pharm. |
адаптоген |
Adaptogen |
Лорина |
287 |
15:56:15 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
trash |
трешак |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:56:06 |
rus-ger |
pharm. |
прозерин |
Proserinum |
Лорина |
289 |
15:56:02 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
trash |
трешняк |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:54:48 |
rus-ger |
med. |
под язык |
sublingual |
Лорина |
291 |
15:52:58 |
rus-ger |
pharm. |
инстенон форте |
Instenon forte |
Лорина |
292 |
15:52:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
histopathological examination |
патогистологическое исследование |
vidordure |
293 |
15:52:18 |
rus-ger |
pharm. |
танакан |
Tanakan |
Лорина |
294 |
15:50:05 |
rus-ger |
med. |
нейрометаболический |
neurometabolisch |
Лорина |
295 |
15:50:01 |
eng-rus |
genet. |
direct DNA uptake |
прямое поглощение ДНК |
VladStrannik |
296 |
15:49:53 |
eng-rus |
|
statutory declaration |
заверенное заявление (goo.gl/b34ZHY) |
Lichtgestalt |
297 |
15:48:44 |
eng-rus |
genet. |
microparticle bombardment method |
способ бомбардировки микрочастицами |
VladStrannik |
298 |
15:47:56 |
eng-rus |
|
failure to notify or late notification |
неуведомление или несвоевременное уведомление |
Johnny Bravo |
299 |
15:47:51 |
rus-ger |
pharm. |
миакальцик |
Miacalcic |
Лорина |
300 |
15:47:32 |
eng-rus |
|
failure to notify or late notification |
неизвещение или несвоевременное извещение |
Johnny Bravo |
301 |
15:47:30 |
rus-ger |
pharma. |
Никомед |
Nycomed (шведская фармацевтическая компания) |
Лорина |
302 |
15:47:21 |
eng-rus |
med. |
uterine fibroids |
фибромиома матки |
amatsyuk |
303 |
15:47:10 |
rus-ita |
law |
правовое основание |
motivo legale |
tania_mouse |
304 |
15:46:02 |
rus-ger |
orthop. |
остеотропный |
osteotrop |
Лорина |
305 |
15:45:36 |
rus-ger |
orthop. |
остеотропная терапия |
osteotrope Therapie |
Лорина |
306 |
15:43:20 |
rus-ita |
notar. |
правопреемник |
successori legali |
tania_mouse |
307 |
15:41:59 |
rus-ger |
med. |
дельтовидно-грудной |
deltoideopectoral (дельтопекторальный) |
jurist-vent |
308 |
15:33:26 |
eng-rus |
psychopathol. |
psychopathologic |
психопатологического плана |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:32:36 |
eng-rus |
scient. |
comparative articles in literature |
научные статьи в области сравнительного литературоведения |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:31:56 |
eng-rus |
scient. |
academic journal in the field of comparative literature |
научный журнал в области сравнительного литературоведения |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:31:16 |
eng-rus |
scient. |
comparative literature studies |
сравнительное литературоведение |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:31:07 |
eng-rus |
scient. |
in the field of comparative literature |
в области сравнительного литературоведения |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:28:51 |
rus-ger |
gastroent. |
пилорит |
Pyloritis |
Лорина |
314 |
15:28:16 |
eng-rus |
scient. |
psychopatholinguistics |
патопсихолингвистика (изучает патологические отклонения в формировании и протекании речевых процессов в условиях несформированности или распада личности.) |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:25:29 |
rus-ger |
|
наполненный |
erfüllt |
AlexandraM |
316 |
15:23:58 |
rus-ger |
derog. |
болтовня |
Klatsch und Tratsch |
AlexandraM |
317 |
15:23:24 |
rus-ger |
derog. |
журнальчик |
Illustrierte |
AlexandraM |
318 |
15:22:53 |
eng-rus |
scient. |
psychiatric linguistics |
психиатрическая лингвистика (раздел патопсихолингвистики, изучающий патологические отклонения в формировании и протекании речевых процессов при психических расстройствах) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:22:11 |
rus-ger |
med. |
кистоподобный |
zystenähnlich |
Лорина |
320 |
15:21:55 |
rus-ger |
|
всё, что угодно |
sonst etwas |
AlexandraM |
321 |
15:20:40 |
rus-ger |
|
богоугождение |
Gottgefälligkeit |
AlexandraM |
322 |
15:17:01 |
rus-lav |
|
крайне |
galīgi |
marakoshka |
323 |
15:16:23 |
rus-lav |
|
крайне |
ļoti |
marakoshka |
324 |
15:16:02 |
rus-lav |
|
крайне |
ārkārtīgi |
marakoshka |
325 |
15:13:34 |
eng-rus |
|
pit |
развести по обе стороны |
Julie C. |
326 |
15:13:15 |
rus-est |
|
мастер фонд |
ühisfond |
dara1 |
327 |
15:13:02 |
rus-ger |
med. |
микрореакция |
Mikroreaktion |
Лорина |
328 |
15:12:33 |
eng-rus |
genet. |
plant origin of replication |
источник репликации растительного происхождения |
VladStrannik |
329 |
15:12:06 |
eng-rus |
genet. |
plant origin |
источник репликации |
VladStrannik |
330 |
15:11:53 |
eng-rus |
psychopathol. |
emotionally charged |
эмоционально нагруженный |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:11:39 |
eng-rus |
psychopathol. |
emotionally charged situation |
эмоционально нагруженная ситуация |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:11:15 |
eng-rus |
|
emotionally charged situation |
эмоционально значимая ситуация |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:08:43 |
rus-est |
|
фидерный фонд |
investorfond |
dara1 |
334 |
15:08:23 |
eng-rus |
|
sense-making motive |
смыслообразующий мотив |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:08:05 |
eng-rus |
|
sense-making motives |
круг смыслообразующих мотивов |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:06:03 |
eng-rus |
genet. |
deregulated nitrate reductase polypeptide coding sequence |
кодирующая последовательность дерегулированного полипептида нитратредуктазы |
VladStrannik |
337 |
15:03:38 |
eng-rus |
drug.name |
Klonopin |
Клонозепам (Наименование лекарственного средства (оно же Клонекс, Антелепсин, Клонопин, Икторил, Икторивил, Раватрил, Равотрил, Риватрил, Ривотрил)) |
gyrdin |
338 |
15:03:09 |
eng-rus |
genet. |
tetracycline-repressible promoter |
тетрациклин-репрессируемый промотор |
VladStrannik |
339 |
15:03:08 |
rus-spa |
econ. |
наличие ресурсов |
disponibilidad de recursos |
Sergei Aprelikov |
340 |
15:02:05 |
rus-ita |
econ. |
наличие ресурсов |
disponibilità delle risorse |
Sergei Aprelikov |
341 |
15:01:44 |
eng-rus |
genet. |
tetracycline-inducible promoter |
тетрациклин-индуцируемый промотор |
VladStrannik |
342 |
15:00:54 |
eng-rus |
genet. |
glucocorticoid-inducible promoter |
глюкокортикоид-индуцируемый промотор |
VladStrannik |
343 |
14:59:54 |
rus-fre |
|
в защищённом от солнца месте |
à l'abri du soleil |
Simplyoleg |
344 |
14:56:51 |
eng-rus |
genet. |
pathogen-inducible promoter |
патоген-индуцируемый промотор |
VladStrannik |
345 |
14:56:01 |
rus-ger |
|
устраивать бунт |
aufbegehren |
AlexandraM |
346 |
14:55:11 |
eng-rus |
obs. |
printer output |
вывод информации на печатающее устройство |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:55:02 |
rus-ger |
|
предугадывать |
erraten |
AlexandraM |
348 |
14:54:54 |
rus-ger |
med. |
радикулолиз |
Radikulolyse |
Лорина |
349 |
14:54:29 |
eng-rus |
genet. |
cryptic constitutive promoter |
криптический конститутивный промотор |
VladStrannik |
350 |
14:51:35 |
rus-ger |
|
лепить |
formen |
AlexandraM |
351 |
14:50:45 |
rus-ger |
|
доверять право |
Recht zugestehen |
AlexandraM |
352 |
14:50:14 |
rus-fre |
|
лишаться чувств |
s'évanouir |
Супру |
353 |
14:49:42 |
eng-rus |
hist. |
punched-tape |
с управлением от перфоленты |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:49:12 |
eng-rus |
hist. |
paper tape punch |
система подготовки данных на перфоленте (русс. перевод согласно ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
355 |
14:48:57 |
eng-rus |
patents. |
PPH |
ускоренное патентное делопроизводство |
refusenik |
356 |
14:48:51 |
rus-ger |
|
преграда |
Trennwand |
AlexandraM |
357 |
14:48:16 |
rus-ita |
el. |
электрическая схема |
diagramma elettrico |
keeper267 |
358 |
14:47:10 |
eng-rus |
lab.law. |
procedure for taking disciplinary actions |
порядок наложения дисциплинарных взысканий (against employees) |
Incognita |
359 |
14:46:22 |
rus-ger |
pharm. |
фраксипарин |
Fraxiparine |
Лорина |
360 |
14:43:50 |
rus-ger |
|
откатываться |
zurücktaumeln |
AlexandraM |
361 |
14:43:21 |
eng-rus |
IT |
perforated paper tape |
перфолента (ГОСТ 24.303-80; a form of data storage, consisting of a long strip of paper in which holes are punched to store data. Now effectively obsolete, it was widely used during much of the twentieth century for teleprinter communication, for input to computers of the 1950s and 1960s) |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:41:56 |
rus-ger |
|
часто встречается |
ist häufig anzutreffen |
AlexandraM |
363 |
14:40:50 |
eng-rus |
commun. |
communication output |
с выводом информации в канал связи (ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:40:24 |
eng-rus |
econ. |
the whole existing stock of capital |
существующий капитал в полном объёме |
A.Rezvov |
365 |
14:40:04 |
eng-rus |
IT |
computer punched card reader |
регистратор информации с вводом информации с перфокарты (a computer input device used to read executable computer programs and data from punched cards under computer control; русс. перевод согласно ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
366 |
14:39:41 |
eng-rus |
IT |
computer card punch |
устройство вывода информации на перфокарты (a computer output device that punches holes in cards under computer control) |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:38:27 |
eng-rus |
paint. |
disarming beauty |
обезоруживающая красота |
Sergei Aprelikov |
368 |
14:37:17 |
eng-rus |
IT |
computer card reader |
регистратор информации с вводом информации с перфокарты (русс. перевод согласно ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
369 |
14:37:12 |
eng-rus |
IT |
punched card reader |
регистратор информации с вводом информации с перфокарты (русс. перевод согласно ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:36:29 |
rus-ita |
paint. |
обезоруживающая красота |
bellezza disarmante |
Sergei Aprelikov |
371 |
14:36:24 |
eng-rus |
IT |
punched card input |
ввод информации с перфокарты (ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
372 |
14:35:07 |
eng-rus |
soviet. |
CRT output device |
устройство отображения информации на электронно-лучевой трубке (ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:32:19 |
eng-rus |
soviet. |
disc drive |
устройство управления накопителями (ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
374 |
14:32:13 |
eng-rus |
soviet. |
disk drive |
устройство управления накопителями (ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
375 |
14:31:12 |
eng-rus |
polygr. |
plotter |
выводное печатающее устройство (графопостроитель) |
shahinarad |
376 |
14:30:47 |
eng-rus |
IT |
printer |
выводное печатающее устройство (русс. перевод согласно ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:27:44 |
eng-rus |
soviet. |
keyboard computer |
вычислительная электронная клавишная машина (ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:26:40 |
eng-rus |
pharm. |
get soaked through and through |
промокнуть насквозь |
4uzhoj |
379 |
14:26:29 |
eng-rus |
comp., net. |
MARC system |
многоадресная система радиотелеуправления (сокр. от "multi-access remote radio control system") |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:25:49 |
rus-ger |
|
останавливаться на достигнутом |
sich mit dem Erreichten zufriedengeben |
AlexandraM |
381 |
14:24:41 |
rus-ger |
|
повышать понижать планку |
Messlatte hoher niedriger stellen |
AlexandraM |
382 |
14:24:14 |
eng-rus |
comp., net. |
communication input |
ввод информации из канала связи (русс. термин взят из патента Российской Федерации № 2011217) |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:21:34 |
eng-rus |
comp., net. |
communication output |
вывод информации в канал связи |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:17:18 |
eng-rus |
GOST. |
verge-perforated card |
карта с краевой перфорацией (ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:15:44 |
eng-rus |
comp., net. |
communication input/output |
ввод-вывод в канал связи |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:15:00 |
eng-rus |
GOST. |
communication input/output |
ввод и вывод в канал связи (ГОСТ 24.303-80) |
Alex_Odeychuk |
387 |
14:12:25 |
eng-rus |
bank. |
deposit customer |
клиент с депозитами |
Alex_Odeychuk |
388 |
14:11:31 |
eng-rus |
IT |
ROM storage |
хранение информации в постоянном запоминающем устройстве |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:11:09 |
eng-rus |
IT |
RAM storage |
хранение информации в оперативном запоминающем устройстве |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:10:28 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CSS |
Compact Secondary Substation |
stachel |
391 |
14:10:26 |
eng-rus |
IT |
graphic input/output system |
система ввода-вывода графической информации |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:09:45 |
eng-rus |
dat.proc. |
graphic input-output |
ввод-вывод графической информации |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:09:29 |
rus-ger |
med. |
мультифрагментарный перелом |
Mehrfragmentfraktur |
jurist-vent |
394 |
14:06:40 |
eng-rus |
soviet. |
punched card machine |
машина перфорационного вычислительного комплекса |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:05:19 |
eng-rus |
IT |
punchcard |
перфокарта |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:03:58 |
eng-rus |
bot. |
Blackstonia |
блэкстония (пронзённолистная (Blackstonia perfoliata)) |
4uzhoj |
397 |
14:03:40 |
eng-rus |
soviet. |
general-purpose digital computer |
цифровая вычислительная машина общего назначения |
Alex_Odeychuk |
398 |
14:00:21 |
eng-rus |
IT |
graphical symbols of hardware |
условные графические обозначения технических средств |
Alex_Odeychuk |
399 |
13:57:58 |
eng-rus |
IT |
computer control system |
АСУ (сокр. от "автоматизированная система управления") |
Alex_Odeychuk |
400 |
13:55:31 |
eng-rus |
lab.law. |
self-initiated employment arrangement |
самостоятельное трудоустройство |
Incognita |
401 |
13:54:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety for communities |
безопасность местных общин (интернет-издании Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:51:49 |
eng-rus |
USA |
states' rights |
прерогативы отдельных штатов |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:44:44 |
eng-rus |
news |
security, defense and law enforcement chiefs |
силовики |
Tanya Gesse |
404 |
13:43:29 |
eng-rus |
microbiol. |
attenuated live microorganism |
аттенуированный живой микроорганизм |
VladStrannik |
405 |
13:42:43 |
eng-rus |
med. |
Office of Generic Drugs FDA |
Департамент FDA по генерическим препаратам |
Wolfskin14 |
406 |
13:39:45 |
eng-rus |
bank. |
deposit customer |
депозитный клиент |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:38:58 |
eng-rus |
bank. |
payroll card customer |
зарплатник (разг. банк. русс. выражение, означающее "клиент по зарплатному проекту") |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:33:56 |
eng-rus |
tech. |
spring clamp |
струбцина с пружинным зажимом |
Ulkina |
409 |
13:31:22 |
eng-rus |
bank. |
payroll card customer |
клиент по зарплатному проекту (Federal Reserve Bank of Philadelphia) |
Alex_Odeychuk |
410 |
13:30:49 |
eng-rus |
med. |
landline modem |
модем для коммутируемых телефонных линий |
amatsyuk |
411 |
13:30:20 |
eng-rus |
econ. |
uses |
направления использования (напр., кредитов) |
A.Rezvov |
412 |
13:29:09 |
eng-rus |
bank. |
payroll card account |
карточный счёт, открытый в рамках зарплатного проекта (Federal Reserve Bank of Philadelphia) |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:28:06 |
eng-rus |
bank. |
payroll card |
карта, эмитированная в рамках зарплатного проекта (Federal Reserve Bank of Philadelphia) |
Alex_Odeychuk |
414 |
13:26:43 |
eng-rus |
bank. |
payroll card customer |
зарплатный клиент |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:22:45 |
eng-rus |
genet. |
microbial vector |
микробный вектор |
VladStrannik |
416 |
13:22:13 |
eng-rus |
genet. |
recombinant microbial vector |
рекомбинантный микробный вектор |
VladStrannik |
417 |
13:20:11 |
rus-ger |
mech.eng. |
расточная головка для обработки конусов |
Kegeldrehgerät |
Raissa Kutscher |
418 |
13:19:03 |
eng-rus |
product. |
by the Customer |
со стороны Заказчика |
Yeldar Azanbayev |
419 |
13:15:49 |
rus-ita |
law |
доверительное действие |
atto di fiducia |
tania_mouse |
420 |
13:14:06 |
rus-spa |
cook. |
овощечистка |
pelador |
romando |
421 |
13:13:04 |
rus-ger |
inf. |
не многим лучше |
nicht viel besser |
Vas Kusiv |
422 |
13:09:29 |
eng-rus |
product. |
only after |
только спустя |
Yeldar Azanbayev |
423 |
13:08:57 |
rus-ita |
bank. |
трастовый счёт |
conto fiduciario |
tania_mouse |
424 |
13:08:12 |
eng-rus |
genet. |
recombinant potato virus X-based vector |
вектор на основе рекомбинантного Х-вируса картофеля |
VladStrannik |
425 |
13:07:44 |
eng-rus |
genet. |
recombinant potato virus X |
рекомбинантный Х-вирус картофеля |
VladStrannik |
426 |
13:05:12 |
eng-rus |
genet. |
recombinant tobacco mosaic virus |
рекомбинантный вирус мозаики табака |
VladStrannik |
427 |
13:04:05 |
eng-rus |
genet. |
recombinant viral vector |
рекомбинантный вирусный вектор |
VladStrannik |
428 |
13:03:29 |
eng-rus |
product. |
which shows |
где видно |
Yeldar Azanbayev |
429 |
13:01:28 |
eng-rus |
product. |
repair location |
место ремонта |
Yeldar Azanbayev |
430 |
12:59:19 |
eng-rus |
law |
enforce federal law |
применять федеральное право (в деятельности правоохранительных органов; интернет-издании Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:59:09 |
eng-rus |
genet. |
functioning extrachromosomal molecule. |
функционирующая внехромосомная молекула |
VladStrannik |
432 |
12:58:26 |
eng-rus |
abbr. |
Automated System for Resources Planning and Management Reporting |
АСПРУО (автоматизированная система планирования ресурсов и управленческой отчётности) |
oshkindt |
433 |
12:58:08 |
eng-rus |
law |
federal rider |
частное определение федерального суда (интернет-издании Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:55:51 |
eng-rus |
cosmet. |
skin relief |
кожный рельеф (The massage improves skin relief.) |
ffynnon.garw |
435 |
12:52:21 |
eng-rus |
product. |
footage |
видео |
Yeldar Azanbayev |
436 |
12:52:05 |
eng-rus |
polit. |
be flip-flopping |
проводить радикальную смену политического курса (интернет-издании Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:50:06 |
eng-rus |
|
maintain cool |
сохранять спокойствие (He maintained his cool even though it was clear that he was being unfairly treated.) |
VLZ_58 |
438 |
12:50:02 |
rus-ger |
mech.eng. |
приспособление для обточки конусов |
Kegeldrehgerät |
Raissa Kutscher |
439 |
12:47:24 |
eng-rus |
sl., drug. |
war on drugs |
полномасштабная борьба с незаконным оборотом наркотиков (интернет-издании Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:46:09 |
rus-ger |
inf. |
обзывательство |
Schimpfwort |
Vas Kusiv |
441 |
12:45:28 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug policy |
политика борьбы с употреблением наркотиков (интернет-издании Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:43:08 |
eng-rus |
genet. |
virus-derived vector |
вектор на основе вируса |
VladStrannik |
443 |
12:42:03 |
eng-rus |
crim.law. |
efforts to scale back on criminalizing |
шаги по декриминализации (чего-либо; интернет-издании Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:40:36 |
eng-rus |
sl., drug. |
opioid addiction crisis |
кризис опийной наркомании (интернет-издании Huffington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:40:02 |
eng-rus |
rhetor. |
ravaging the nation |
захлестнувший страну (интернет-издании Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:39:45 |
eng-rus |
econ. |
appeal for the defence of rights |
обращаться за защитой прав |
Aprela |
447 |
12:39:33 |
rus-ger |
media. |
журнальная статья |
Zeitschriftenartikel |
Лорина |
448 |
12:38:51 |
eng-rus |
sl., drug. |
opioid crisis |
кризис опийной наркомании (интернет-издании Huffington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:38:14 |
rus-ger |
hist. |
Аль-Андалус |
Al-Andalus |
Лорина |
450 |
12:37:02 |
eng-rus |
inf. |
come up short |
сплоховать (But in the end, going into overtime, I do have a short memory, but I definitely remember losing in a shootout (on Tuesday) against [the Montreal Canadiens 3-2] at home. I didn't want to come up short here twice in two days, so it felt really important to come up with a win) |
VLZ_58 |
451 |
12:36:36 |
eng-rus |
polit. |
crackdown on |
меры борьбы (с ...) |
bigmaxus |
452 |
12:36:26 |
eng-rus |
polit. |
crackdown on |
зачистка |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:36:17 |
eng-rus |
|
identic |
неизменный (См. пример в статье "прежний".) |
I. Havkin |
454 |
12:35:09 |
eng-rus |
|
bitter harvest |
горький урожай |
Alex_Odeychuk |
455 |
12:31:52 |
rus-ger |
|
вклад в дело |
Beitrag zur Sache |
Лорина |
456 |
12:27:05 |
eng-rus |
|
identical |
такой же (См. пример в статье "неизменный".) |
I. Havkin |
457 |
12:26:40 |
eng-rus |
|
identical |
прежний (См. пример в статье "неизменный".) |
I. Havkin |
458 |
12:25:28 |
eng-rus |
|
identical |
неизменный (The buoyancy remains identical until the balloon reaches its maximum possible volume.) |
I. Havkin |
459 |
12:24:31 |
rus-ger |
ed. |
типовой план |
Standardplan |
dolmetscherr |
460 |
12:24:08 |
rus-ger |
museum. |
проведение музейных экскурсий |
Durchführung der Museumsführungen |
Лорина |
461 |
12:10:43 |
eng-rus |
abbr. |
SPCA |
Отдел по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции (State Police Complaints Authority – a body that will keep tab on anti-social activities in the police dept. What is the purpose of this authority? The purpose of setting up SPCA is to make the police remain conscious of human rights in response to the huge volume of complaints against the police and the endemic lack of accountability. (Supreme Court of India)) |
vatnik |
462 |
12:08:55 |
eng-rus |
genet. |
backcross-derived variant |
вариант, полученный в результате возвратного скрещивания |
VladStrannik |
463 |
12:06:33 |
eng-rus |
progr. |
server-side programming |
программирование на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:06:00 |
eng-rus |
progr. |
run on the client |
выполняться на стороне клиента (e.g., client-side programming is writing code that will run on the client, and is done in languages that can be executed by the browser) |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:03:09 |
eng-rus |
comp.sl. |
run on the client |
жить на клиенте (выполняться на стороне клиента) |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:02:42 |
eng-rus |
progr. |
run on the server |
выполняться на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:02:35 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
run on the server |
жить на сервере (выполняться на стороне сервера) |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:02:03 |
rus-ger |
polit. |
межрелигиозный |
interreligiös |
Лорина |
469 |
12:01:27 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
run on the server or cloud |
жить на сервере или в облаке (выполняться на стороне сервера или в облаке) |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:57:07 |
eng-rus |
genet. |
triple mutant |
тройной мутант |
VladStrannik |
471 |
11:54:58 |
eng-rus |
tech. |
engineering drawings |
конструкторская документация |
Alex_Odeychuk |
472 |
11:53:39 |
rus-ger |
med. |
кровоостанавливающий жгут силой сдавления 300 мм рт. ст. |
Blutleere 300 mm/Hg |
YaLa |
473 |
11:52:43 |
eng-rus |
|
put it kindly |
мягко говоря |
A.Rezvov |
474 |
11:50:17 |
rus-ger |
med. |
остеосинтез блокирующим штифтом |
Verriegelungsnagelosteosynthese |
jurist-vent |
475 |
11:48:52 |
eng-rus |
genet. |
knockout mutation |
нокаутная мутация |
VladStrannik |
476 |
11:46:01 |
eng-rus |
AI. |
dropout |
прореживание (глубокой нейронной сети) |
sas_proz |
477 |
11:41:54 |
eng-rus |
nautic. |
ice deflection cover |
ледозащитное покрытие |
Johnny Bravo |
478 |
11:40:44 |
eng-rus |
mil. |
VX |
ВИ-газ (фосфороорганическое боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия, О-этил-S-Я-диизопропиламиноэтилметилфосфонат) |
Alex_Odeychuk |
479 |
11:40:18 |
eng-rus |
polit. |
consultative council |
законосовещательный орган (состоит из депутатов с консультативными полномочиями. Глава исполнительной власти имеет право принимать окончательное решение и отклонять любой проект) |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:39:35 |
eng-rus |
arabic |
Shoura council |
законосовещательный орган (состоит из депутатов с консультативными полномочиями. Глава исполнительной власти имеет право принимать окончательное решение и отклонять любой проект) |
Alex_Odeychuk |
481 |
11:39:33 |
eng-rus |
genet. |
modified alkaloid precursor gene |
модифицированный ген предшественника алкалоида |
VladStrannik |
482 |
11:39:26 |
eng-rus |
arabic |
shura council |
законосовещательный орган (состоит из депутатов с консультативными полномочиями. Глава исполнительной власти имеет право принимать окончательное решение и отклонять любой проект) |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:39:11 |
eng-rus |
arabic |
Majlis |
законосовещательный орган (состоит из депутатов с консультативными полномочиями. Глава исполнительной власти имеет право принимать окончательное решение и отклонять любой проект) |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:38:51 |
eng-rus |
arabic |
Mejlis |
законосовещательный орган (состоит из депутатов с консультативными полномочиями. Глава исполнительной власти имеет право принимать окончательное решение и отклонять любой проект) |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:38:08 |
eng-rus |
polit. |
advisory board |
законосовещательный орган (состоит из депутатов с консультативными полномочиями. Глава исполнительной власти имеет право принимать окончательное решение и отклонять любой проект) |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:37:26 |
eng-rus |
|
chickens come home to roost |
расплачиваться за свои ошибки |
Evgeny Shamlidi |
487 |
11:36:59 |
rus-ger |
given. |
Франц Кафка |
Franz Kafka |
Лорина |
488 |
11:33:53 |
eng-rus |
genet. |
nornicotine alkaloid precursor |
предшественник алкалоида норникотина |
VladStrannik |
489 |
11:33:41 |
rus-ger |
ed. |
иудаика |
jüdische Studien |
Лорина |
490 |
11:33:15 |
rus-ger |
ed. |
иудаика |
Judaistik |
Лорина |
491 |
11:32:19 |
eng-rus |
chem. |
self-associate |
образовать более сложные вещества (без изменения химического состава) |
Анна Ф |
492 |
11:31:44 |
eng-rus |
chem. |
aggregate |
образовать агрегаты |
Анна Ф |
493 |
11:29:48 |
rus-ger |
topon. |
Иерусалим |
Jerusalem (город в Израиле) |
Лорина |
494 |
11:28:35 |
eng-rus |
genet. |
alkaloid precursor gene |
ген предшественника алкалоида |
VladStrannik |
495 |
11:27:04 |
rus-ger |
med. |
стерильная обработка операционного поля |
steriles Abwaschen |
YaLa |
496 |
11:25:29 |
eng-rus |
chem. |
aminopropylamino |
аминопропиламино |
VladStrannik |
497 |
11:24:53 |
eng-rus |
chem. |
diepoxyalkane |
диэпоксиалкан |
VladStrannik |
498 |
11:24:24 |
eng-rus |
chem. |
bisulfan |
бисульфан |
VladStrannik |
499 |
11:22:34 |
eng-rus |
chem. |
acrylamide monomer |
акриламидный мономер |
VladStrannik |
500 |
11:21:52 |
eng-rus |
mil. |
EA 1701 |
ВИ-газ (фосфороорганическое боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия, О-этил-S-Я-диизопропиламиноэтилметилфосфонат, представитель V-серии агентов) |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:21:43 |
eng-rus |
neol. |
nether regions |
подземье |
Супру |
502 |
11:21:14 |
eng-rus |
chem. |
triethylmelamine |
триэтилмеламин |
VladStrannik |
503 |
11:20:54 |
rus-ger |
ling. |
редактура |
Redigieren |
Лорина |
504 |
11:20:39 |
eng-rus |
chem. |
nitrosurea |
нитрозомочевина |
VladStrannik |
505 |
11:20:25 |
eng-rus |
chem. |
N-ethyl-N-nitrosurea |
N-этил-N-нитрозомочевина |
VladStrannik |
506 |
11:18:49 |
rus-ger |
med. |
направивший врач |
einweisender Arzt |
jurist-vent |
507 |
11:18:06 |
rus-ger |
ling. |
германоведение |
Germanistik |
Лорина |
508 |
11:17:28 |
eng-rus |
inf. |
some |
тот ещё (See? See what he got us into? Careful! He's taken us into the middle of a battle! Dead end! Some guide you are!) |
geraltik |
509 |
11:17:23 |
rus-ger |
med. |
направляющий врач |
einweisender Arzt |
jurist-vent |
510 |
11:17:05 |
eng-rus |
|
size adjustment |
настройка пропорций изображения (инструкция к телевизору) |
Анна Ф |
511 |
11:17:04 |
eng-rus |
neol. |
netherworld |
подземье |
Супру |
512 |
11:16:30 |
eng-rus |
neol. |
nether world |
подземье |
Супру |
513 |
11:14:21 |
eng-rus |
neol. |
underworld |
подземье |
Супру |
514 |
11:12:25 |
eng-rus |
nautic. |
spray deflector |
брызгоотражающий дефлектор |
Johnny Bravo |
515 |
11:11:27 |
eng-rus |
neol. |
the other side |
потусторонье |
Супру |
516 |
11:10:43 |
eng-rus |
neol. |
hereafter |
потусторонье |
Супру |
517 |
11:10:25 |
eng-rus |
inf. |
fun times |
старое доброе время (Peggy Sue: Muriel, remember when we learned how to make dresses with your grandmother in '56? Muriel: Oh yes, girl, that was indeed fun times.) |
VLZ_58 |
518 |
11:10:10 |
rus-fre |
proj.manag. |
партисипативный менеджмент |
Gouvernance participative (с вовлечением сотрудников в управление) |
KateandK |
519 |
11:09:29 |
eng-rus |
neol. |
the beyond |
потусторонье |
Супру |
520 |
11:07:34 |
rus-ger |
|
обратно |
umgekehrt (наоборот) |
Лорина |
521 |
11:06:15 |
rus-ita |
law |
запланированное отчуждение |
alienazione prevista |
tania_mouse |
522 |
11:04:26 |
eng-rus |
genet. |
homologous end joining |
гомологичное соединение концов |
VladStrannik |
523 |
11:03:13 |
eng-rus |
genet. |
end joining |
соединение концов |
VladStrannik |
524 |
11:02:16 |
eng-rus |
genet. |
nuclease mediated |
нуклеаза-опосредованный |
VladStrannik |
525 |
11:00:30 |
eng-rus |
|
as much as possible |
насколько это представляется возможным |
Johnny Bravo |
526 |
10:59:42 |
eng-rus |
money |
rial Saidi |
риал Саиди (денежная единица Султаната Маскат до 1970 года и Султаната Оман в 1970–1974 годах) |
Alex_Odeychuk |
527 |
10:59:32 |
eng-rus |
money |
rial Saidi |
саидский риал (денежная единица Султаната Маскат до 1970 года и Султаната Оман в 1970–1974 годах) |
Alex_Odeychuk |
528 |
10:58:21 |
eng-rus |
money |
baisa |
байза (разменная денежная единица, равная 1/1000 оманского риала) |
Alex_Odeychuk |
529 |
10:54:58 |
eng-rus |
money |
Omani rial |
оманский риал (национальная валюта Султаната Оман. Разменная денежная единица – байза, равная 1/1000 риала) |
Alex_Odeychuk |
530 |
10:54:50 |
rus-ger |
topon. |
Хьюстон |
Houston (город в США, штат Техас) |
Лорина |
531 |
10:54:39 |
rus-ger |
|
заматереть |
verrohen |
Vas Kusiv |
532 |
10:53:17 |
eng-rus |
hist. |
Muscat Currency Authority |
Управление денежного обращения Маската |
Alex_Odeychuk |
533 |
10:52:59 |
eng-rus |
hist. |
Oman Currency Board |
Валютный совет Омана |
Alex_Odeychuk |
534 |
10:52:28 |
eng-rus |
forex |
Currency Authority |
Управление денежного обращения |
Alex_Odeychuk |
535 |
10:52:06 |
rus-ger |
|
я в этом сильно сомневаюсь |
da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen |
Vas Kusiv |
536 |
10:51:43 |
eng-rus |
bank. |
Central Bank of Oman |
Центральный банк Омана (центральный банк Султаната Оман) |
Alex_Odeychuk |
537 |
10:51:24 |
rus-ger |
|
я в этом абсолютно не уверен |
da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen |
Vas Kusiv |
538 |
10:50:57 |
rus-ger |
|
я в этом не уверен |
da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen |
Vas Kusiv |
539 |
10:50:47 |
eng-rus |
|
fire in one's belly |
страстное желание преуспеть |
Дмитрий_Р |
540 |
10:50:28 |
rus-ger |
|
я бы не был так уверен |
da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen |
Vas Kusiv |
541 |
10:47:45 |
rus-ger |
relig. |
ривайвелизм |
Great Awakening |
Лорина |
542 |
10:47:00 |
eng-rus |
bank. |
Bank Muscat |
Банк Маскат (крупнейший коммерческий банк в Султанате Оман) |
Alex_Odeychuk |
543 |
10:45:59 |
rus-ger |
relig. |
евангеликализм |
Evangelikalismus |
Лорина |
544 |
10:45:46 |
eng-rus |
bank. |
SBI |
Государственный банк Индии |
Шандор |
545 |
10:45:17 |
eng-rus |
bank. |
Oman Development Bank |
Оманский банк развития |
Alex_Odeychuk |
546 |
10:45:03 |
eng-rus |
bank. |
Oman Housing Bank |
Жилищный банк Омана |
Alex_Odeychuk |
547 |
10:44:47 |
eng-rus |
bank. |
OAB |
Оманский арабский банк (сокр. от "Oman Arab Bank") |
Alex_Odeychuk |
548 |
10:44:12 |
eng-rus |
bank. |
NBO |
Национальный банк Омана (сокр. от "National Bank of Oman") |
Alex_Odeychuk |
549 |
10:43:35 |
eng-rus |
bank. |
OIB |
Международный банк Омана (сокр. от "Oman International Bank") |
Alex_Odeychuk |
550 |
10:43:18 |
eng-rus |
|
funded by |
финансируемый |
Johnny Bravo |
551 |
10:42:59 |
eng-rus |
bank. |
outlet customers |
клиенты на отделениях |
Alex_Odeychuk |
552 |
10:42:52 |
rus-ger |
|
культура спорта |
Sportkultur |
Лорина |
553 |
10:40:48 |
eng-rus |
genet. |
local lesion |
локальное повреждение |
VladStrannik |
554 |
10:40:20 |
eng-rus |
genet. |
induced local lesion |
индуцированное локальное повреждение |
VladStrannik |
555 |
10:38:41 |
eng-rus |
bank. |
National Bank of Abu Dhabi |
Национальный банк Абу-Даби |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:37:46 |
eng-rus |
bank. |
alliance housing bank |
объединённый жилищный банк |
Alex_Odeychuk |
557 |
10:37:17 |
eng-rus |
bank. |
housing bank |
жилищный банк |
Alex_Odeychuk |
558 |
10:36:25 |
eng-rus |
chem. |
ethyl methanesulfonate |
этилметансульфонат |
VladStrannik |
559 |
10:34:12 |
eng-rus |
bank. |
retail banking outlet |
розничное банковское отделение |
Alex_Odeychuk |
560 |
10:33:57 |
eng-rus |
bank. |
affluent banking outlet |
отделение для клиентов класса "выше среднего" |
Alex_Odeychuk |
561 |
10:32:05 |
eng-rus |
bank. |
retail bank outlet |
розничное банковское отделение |
Alex_Odeychuk |
562 |
10:31:45 |
eng-rus |
genet. |
mutagenized |
подвергнутый мутагенезу |
VladStrannik |
563 |
10:31:15 |
eng-rus |
|
tie loose ends |
прояснить невыясненные вопросы |
Дмитрий_Р |
564 |
10:29:15 |
rus-spa |
fin. |
государственный учёт |
contabilidad gubernamental |
Guaraguao |
565 |
10:28:56 |
eng-rus |
bank. |
stream |
направление деятельности |
Alex_Odeychuk |
566 |
10:27:42 |
eng-rus |
|
nylon base material |
материал на основе полиамида |
Johnny Bravo |
567 |
10:26:52 |
eng-rus |
softw. |
IT platform |
технологическая платформа |
Alex_Odeychuk |
568 |
10:26:48 |
eng-rus |
O&G |
PGSP |
УПСГ (Primary Gas Separation Plant; Установка первичной сепарации газа) |
kalinin1 |
569 |
10:22:54 |
rus-ger |
ed. |
Миннесотский университет |
University of Minnesota (wikipedia.org) |
Лорина |
570 |
10:22:15 |
rus-ger |
ed. |
Университет Миннесоты |
University of Minnesota (wikipedia.org) |
Лорина |
571 |
10:17:52 |
eng-rus |
|
amendment act |
закон о внесении поправок |
MaRRi-01 |
572 |
10:14:22 |
eng-rus |
UN |
aquaculture production |
производство продукции аквакультуры (ФАО) |
leselidze |
573 |
10:13:38 |
rus-fre |
ling. |
ороним |
oronym |
Супру |
574 |
10:10:59 |
rus-dut |
ling. |
ороним |
oroniem |
Супру |
575 |
10:08:19 |
eng-rus |
idiom. |
of the old school |
старой формации (о человеке; She was a teacher of the old school and believed in strict discipline.) |
Val_Ships |
576 |
10:08:11 |
rus-spa |
ling. |
ороним |
orónimo |
Супру |
577 |
10:05:35 |
eng-rus |
|
oronym |
ороним |
Супру |
578 |
10:04:07 |
eng-rus |
genet. |
endogenous nitrate reductase gene |
эндогенный ген нитратредуктазы |
VladStrannik |
579 |
10:01:14 |
rus-ger |
ling. |
ороним |
Oronym |
Супру |
580 |
10:00:42 |
eng-rus |
inf. |
old school |
сторонник старых добрых традиций (refer to someone who is old-fashioned or traditional: you know, I'm old school) |
Val_Ships |
581 |
9:50:38 |
rus-fre |
sport. |
он крепкий орешек |
c'est un dur |
sophistt |
582 |
9:42:20 |
eng-rus |
genet. |
transient transformation |
транзиентная трансформация |
VladStrannik |
583 |
9:41:59 |
eng-rus |
genet. |
stable transformation |
стабильная трансформация |
VladStrannik |
584 |
9:39:03 |
eng-rus |
fishery |
fishing nation |
рыболовная страна |
leselidze |
585 |
9:38:06 |
eng-rus |
theatre. |
lackluster performance |
скучное представление |
Val_Ships |
586 |
9:35:37 |
eng-rus |
chem. |
mix thoroughly |
тщательно перемешать |
Saffron |
587 |
9:35:22 |
eng-rus |
inf. |
lackluster |
нудный |
Val_Ships |
588 |
9:35:16 |
eng-rus |
chem. |
stir thoroughly |
тщательно перемешать |
Saffron |
589 |
9:33:39 |
eng-rus |
inf. |
lackluster |
невеселый (lacking vitality) |
Val_Ships |
590 |
9:32:33 |
eng-rus |
inf. |
lackluster |
не впечатляющий (dull: a lackluster performance) |
Val_Ships |
591 |
9:31:48 |
eng-rus |
psychother. |
emotion-laden |
Эмоционально окрашенный (emotion-laden термин психотерапии) |
Nadya2101 |
592 |
9:17:42 |
eng-rus |
inf. |
play with fire |
подвергать себя риску (Going out at night in a neighborhood like that is playing with fire.) |
Val_Ships |
593 |
9:16:34 |
eng-rus |
pipes. |
temporary opening |
технологическое отверстие (вырезка отверстия/люка на трубопроводе для установки ВГУ (временного герметизирующего устройства) внутрь трубопровода, размер отверстия 250х350 мм (к примеру). После проведения огневых работ ВГУ из трубопровода вынимается, а технологическое отверстие/люк заваривается/герметизируется при помощи электродуговой сварки) |
Bauirjan |
594 |
9:14:19 |
eng-rus |
product. |
in the specific case |
в конкретном случае |
Yeldar Azanbayev |
595 |
9:13:01 |
eng-rus |
inf. |
play with fire |
подвергать себя опасности (We're playing with fire if we continue with genetic modification of our food.) |
Val_Ships |
596 |
9:11:13 |
eng-rus |
product. |
misconduct |
должностное нарушение |
Yeldar Azanbayev |
597 |
8:59:52 |
rus-ger |
|
дело прошлое |
vorbei und lange her |
Blumerin |
598 |
8:41:41 |
eng |
geophys. |
dts |
distributed temperature survey |
City Monk |
599 |
8:34:44 |
rus-ger |
med. |
индекс иммунореактивности |
IRS (Immunreaktivitätsscore) |
jurist-vent |
600 |
8:32:52 |
eng-rus |
product. |
formal release |
формальная выдача |
Yeldar Azanbayev |
601 |
8:15:46 |
eng-rus |
|
historic trails and their viewsheds |
маршруты исторического значения и открывающаяся с них панорама |
Ace Translations Group |
602 |
8:14:50 |
eng-rus |
|
viewshed |
панорама |
Ace Translations Group |
603 |
8:01:27 |
eng-rus |
product. |
lateral side |
боковая часть |
Yeldar Azanbayev |
604 |
7:54:25 |
eng-rus |
product. |
get in |
попасть в |
Yeldar Azanbayev |
605 |
7:54:08 |
eng-rus |
|
schooling |
учёба (в школе; education, especially at school: his parents paid for his schooling) |
Val_Ships |
606 |
7:51:58 |
eng-rus |
|
in the black |
при погашенном долге (об окупаемости проекта, не по поводу индивидуального должника) |
ART Vancouver |
607 |
7:51:46 |
eng-rus |
product. |
can't see |
не видно |
Yeldar Azanbayev |
608 |
7:49:45 |
eng-rus |
product. |
some areas |
некоторые участки |
Yeldar Azanbayev |
609 |
7:43:24 |
eng-rus |
formal |
piece of ID |
удостоверение личности (Two pieces of ID are required, issued by the Federal or Provincial government, at least one of which must be photographic ID.) |
ART Vancouver |
610 |
7:42:37 |
rus |
offic. |
УИиКС |
Investments and Capital Projects Administration |
dimakan |
611 |
7:37:27 |
eng-rus |
offic. |
Investments and Capital Projects Administration |
УИиКС (Управление инвестиций и капстроительства) |
dimakan |
612 |
7:35:18 |
eng-rus |
|
mashup |
музколлаж |
Artjaazz |
613 |
7:35:04 |
eng-rus |
|
mash-up |
музколлаж (музыкальный монтаж) |
Artjaazz |
614 |
7:34:51 |
rus-ita |
|
"главный герой" переносно, театр. |
mattatore (тот, кто привлекает внимание в компании) |
Ирина Марус |
615 |
6:36:08 |
eng-rus |
sport, bask. |
Quadruple-double |
квадрупл-дабл (дословно "четверной двойной" или "четверной дубль" – баскетбольный термин, означающий набор игроком в течение 1 матча двузначного количества пунктов одновременно в 4 статистических показателях. В качестве показателей могут выступать очки, перехваты, блок-шоты, результативные передачи и подборы) |
Бруклин Додж |
616 |
6:24:48 |
eng-rus |
logist. |
Certificate of Insurance |
Страховой полис грузоперевозчика (в США, страховая сумма определяет максимальную стоимость перевозимого груза) |
inbozz |
617 |
6:17:44 |
eng-rus |
auto. |
button studs |
кнопочные шины (Larger tyres with metal "button studs" absorb impact and provide grip on loose surfaces) |
Гевар |
618 |
6:08:45 |
eng-rus |
auto. |
long travel suspension |
длинноходная подвеска |
Гевар |
619 |
5:36:30 |
eng-rus |
commer. |
default parties |
стороны, не исполняющие обязательства |
MaRRi-01 |
620 |
5:01:02 |
rus-epo |
|
волюта |
spirala ornamaĵo |
alboru |
621 |
4:59:57 |
rus-epo |
|
жёлтая лихорадка |
flava febro |
alboru |
622 |
4:58:55 |
rus-epo |
|
вольтметр |
voltmezurilo |
alboru |
623 |
4:57:34 |
rus-ger |
econ. |
Платформа для урегулирования споров в сфере онлайн-торговли |
OS-Plattform (Online-Streitbeilegungsplattform) |
dolmetscherr |
624 |
4:54:13 |
rus-ger |
econ. |
Закон об урегулировании потребительских споров |
VSBG (Verbraucherstreitbeilegungsgesetz) |
dolmetscherr |
625 |
4:27:07 |
rus-ger |
econ. |
общественный маркетинг |
öffentliche Vermarktung |
dolmetscherr |
626 |
4:22:35 |
rus-ger |
econ. |
во всех отношениях |
auf ganzer Linie |
dolmetscherr |
627 |
4:20:25 |
rus-ger |
econ. |
компетентный консалтинг |
Beratungskompetenz |
dolmetscherr |
628 |
4:17:01 |
rus-ger |
given. |
Узи Ландау |
Uzi Landau |
Лорина |
629 |
4:04:58 |
rus-ger |
econ. |
концепция маркетинга |
Marketing-Konzept |
dolmetscherr |
630 |
4:03:51 |
rus-ger |
econ. |
оценка покупной стоимости |
Kaufpreiseinschätzung |
dolmetscherr |
631 |
3:58:27 |
rus-ger |
econ. |
концепция услуг |
Dienstleistungskonzept |
dolmetscherr |
632 |
3:51:13 |
rus-ger |
econ. |
комплексные услуги |
Rundum-Service |
dolmetscherr |
633 |
3:51:01 |
rus-ger |
econ. |
комплексное обслуживание |
Rundum-Service |
dolmetscherr |
634 |
3:50:54 |
eng-rus |
unions. |
for updates |
чтобы быть в курсе событий |
Кунделев |
635 |
3:50:38 |
rus-ger |
econ. |
полный комплекс услуг |
Rundum-Service |
dolmetscherr |
636 |
3:38:42 |
rus-ger |
ed. |
Лундский университет |
Universität Lund (в Швеции) |
Лорина |
637 |
3:37:49 |
rus-ger |
given. |
Пер Андерс Рудлинг |
Per Anders Rudling |
Лорина |
638 |
3:27:08 |
rus-ger |
topon. |
Хатынь |
Chatyn (деревня в Белоруссии) |
Лорина |
639 |
3:25:53 |
eng-rus |
|
precinct officer |
член участковой избирательной комиссии (= poll worker) |
DC |
640 |
3:17:46 |
rus-ger |
adm.law. |
1,0 вакантной ставки |
Vollzeitstelle |
dolmetscherr |
641 |
3:14:51 |
eng-rus |
|
ballot reader |
сканер избирательных бюллетеней |
DC |
642 |
3:08:03 |
eng-rus |
unions. |
guide answers |
веер ответов |
Кунделев |
643 |
3:05:18 |
eng-rus |
unions. |
guide answers |
шаблон ответов |
Кунделев |
644 |
1:05:10 |
eng-rus |
inf. |
I tell you |
поверьте мне! |
scherfas |
645 |
0:52:09 |
rus-fre |
|
пить прямо из банки |
boire à même le pot |
KiriX |
646 |
0:46:11 |
eng-rus |
law |
HSSE |
Охрана труда, обеспечение промышленной и личной безопасности, охрана окружающей среды {отдел) (Health, Safety, Security, Environment) |
ROGER YOUNG |
647 |
0:45:07 |
eng-rus |
|
Health, Safety, Environment, Social |
Охрана труда, промышленная безопасность, охрана окружающей среды и социальная защита |
ROGER YOUNG |
648 |
0:44:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
health, safety and environment |
охрана труда, промышленная безопасность и охрана окружающей среды (отдел) |
ROGER YOUNG |
649 |
0:43:08 |
eng-rus |
law |
GM |
Главный менеджер (General Manager) |
ROGER YOUNG |
650 |
0:41:52 |
eng-rus |
law |
G&P |
Газ и электроэнергия {отдел) (Gas and Power) |
ROGER YOUNG |
651 |
0:41:17 |
eng-rus |
law |
Fnl Svcs |
Финансовое обслуживание {отдел) (Financial Services) |
ROGER YOUNG |
652 |
0:40:48 |
eng-rus |
law |
Extl/Intl Finl Rptg |
Внешняя/Внутренняя финансовая отчётность {группа (External/ Internal Financial Reporting) |
ROGER YOUNG |
653 |
0:39:42 |
eng-rus |
law |
Ext. Aff |
Внешние отношения {группа или отдел) (External Affairs) |
ROGER YOUNG |
654 |
0:37:48 |
eng-rus |
law |
Exc & Bus Impr |
Совершенствование и улучшение бизнеса {группа или отдел) (Excellence and Business Improvement) |
ROGER YOUNG |
655 |
0:36:13 |
eng-rus |
law |
EVP |
Исполнительный вице-президент (Executive Vice President) |
ROGER YOUNG |
656 |
0:34:24 |
eng-rus |
|
due to circumstances |
из-за обстоятельств |
Johnny Bravo |
657 |
0:34:05 |
eng-rus |
law |
Dir. |
Директор |
ROGER YOUNG |
658 |
0:32:46 |
eng-rus |
|
to each other |
друг перед другом |
Johnny Bravo |
659 |
0:31:40 |
eng-rus |
law |
Cust |
Заказчик (Customer) |
ROGER YOUNG |
660 |
0:30:49 |
eng-rus |
law |
COO |
Директор по эксплуатации (Chief Operating Officer) |
ROGER YOUNG |
661 |
0:29:46 |
eng-rus |
law |
Comcl Coordn |
Коммерческий координатор |
ROGER YOUNG |
662 |
0:28:52 |
eng-rus |
law |
CNSLT |
Консультант (Consultant) |
ROGER YOUNG |
663 |
0:27:50 |
eng-rus |
law |
CFO |
финансовый директор (Chief Financial Officer) |
ROGER YOUNG |
664 |
0:26:00 |
eng-rus |
law |
CEO = Chief Executive Officer |
Главный исполнительный директор либо Генеральный директор |
ROGER YOUNG |
665 |
0:24:57 |
eng-rus |
law |
C&P Manager |
Менеджер по контрактам и поставкам |
ROGER YOUNG |
666 |
0:22:06 |
eng-rus |
law |
Bus Svcs = Business services |
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документов (и т.п.) |
ROGER YOUNG |
667 |
0:19:38 |
eng-rus |
law |
BD = Business Development |
Развитие предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Служба продаж/маркетинга" |
ROGER YOUNG |
668 |
0:17:57 |
eng-rus |
law |
Assoc. |
Младший (напр., младший архитектор/сметчик/инженер; associate) (Architect/ Estimator/Engineer) |
ROGER YOUNG |
669 |
0:16:53 |
rus-fre |
nautic. |
регель гальюна |
herpe |
haron_ul |
670 |
0:12:37 |
eng-rus |
idiom. |
beyond the pale |
неприличный |
VLZ_58 |
671 |
0:11:56 |
eng-rus |
|
sufficient experience |
достаточный опыт |
Johnny Bravo |
672 |
0:10:48 |
eng-rus |
|
motion picture technologist |
кинотехнолог |
DC |
673 |
0:10:01 |
eng-rus |
|
binding upon both parties |
обязательный для исполнения обеими сторонами |
Johnny Bravo |
674 |
0:09:47 |
eng-rus |
|
motion picture technician |
кинотехник |
DC |
675 |
0:08:57 |
eng-rus |
|
party presenting a claim |
истец (Не ошибка, но термин используется редко, лучше не использовать в официальных документах GuyfromCanada) |
Johnny Bravo |
676 |
0:05:10 |
eng-rus |
|
by means of negotiations |
путём переговоров |
Johnny Bravo |
677 |
0:01:55 |
eng-rus |
|
child-care facilities |
детское учреждение |
yurtranslate23 |
678 |
0:00:07 |
eng-rus |
|
microfilm technician |
лаборант-микрограф |
DC |