1 |
23:59:52 |
eng-rus |
gen. |
waterway |
водная артерия |
Liv Bliss |
2 |
23:59:42 |
rus-ita |
auto. |
сателлитная шестерня |
satellite |
I. Havkin |
3 |
23:58:46 |
rus-ita |
auto. |
выступ |
sbalzo |
I. Havkin |
4 |
23:58:32 |
rus-ita |
auto. |
свес |
sbalzo (грузовика) |
I. Havkin |
5 |
23:57:17 |
rus-ita |
auto. |
Государственный реестр автотранспортных средств |
Pubblico Registro Automobilistico (в Италии) |
I. Havkin |
6 |
23:55:18 |
rus-spa |
law, ADR |
распродажа в конце месяца |
liquidación de fin de mes |
I. Havkin |
7 |
23:53:19 |
rus-spa |
law, ADR |
прекратившийся |
cesante |
I. Havkin |
8 |
23:51:51 |
rus-spa |
law, ADR |
дата истечения срока |
fecha de vencimiento |
I. Havkin |
9 |
23:50:00 |
rus-spa |
law, ADR |
секция |
negociado |
I. Havkin |
10 |
23:49:09 |
rus-spa |
law, ADR |
непроизводительные расходы |
desperdicios |
I. Havkin |
11 |
23:48:14 |
rus-spa |
law, ADR |
отклонение |
desplome |
I. Havkin |
12 |
23:45:58 |
eng-rus |
med. |
dynamocardiogram |
ДКГ |
Ngal |
13 |
23:23:49 |
rus-ger |
gen. |
всё предвещало победу |
alle Zeichen standen auf Sieg |
Abete |
14 |
23:23:12 |
eng-rus |
med. |
Left ventricle myocardium mass |
ММ ЛЖ (Масса миокарда левого желудочка) |
Ngal |
15 |
23:07:45 |
eng-rus |
gen. |
Business Support Services |
(по NAICS 2002: отраслевая группа, в которую включены организации, занимающиеся предоставлением услуг по подготовке документов (стенография, правка, редактирование и печать), по ведению кредитной истории, по предоставлению почтовых услуг, взиманию платежей и кредитов, и др.) |
Hot-Ice |
16 |
23:03:09 |
eng-rus |
polit. |
exclusive economic zone |
эксклюзивная экономическая зона |
Jmcvay |
17 |
22:55:07 |
rus-ger |
gen. |
получаться |
sich ergeben (sich ergeben aus. z.B. Es ergibt sich die unglückliche Kombination, dass ...) |
Sphex |
18 |
22:49:12 |
rus-ger |
gen. |
направленный на результат |
resultatgerichtet |
daha1987 |
19 |
22:13:47 |
rus-ger |
gen. |
состоять |
bestehen |
Sphex |
20 |
22:08:52 |
eng |
abbr. |
ctHb |
concentration of total hemoglobin in blood |
Ngal |
21 |
21:50:40 |
eng-rus |
law |
carry out a reconciliation of payments |
производить сверку расчётов |
linkin64 |
22 |
21:50:37 |
eng-rus |
gen. |
benevolence |
милость |
Maria Semyonova |
23 |
21:49:42 |
eng-rus |
tech. |
pot supply |
питание потенциометра |
translator911 |
24 |
21:49:05 |
eng-rus |
law |
reconciliation of payments |
сверка расчётов |
linkin64 |
25 |
21:43:52 |
rus-ita |
gen. |
текущие события, актуальность, современность |
attualità |
zara_goza |
26 |
21:15:04 |
rus-ger |
construct. |
бонбоньерка |
Bonboniere (кагбэ) |
marinik |
27 |
21:12:02 |
eng-rus |
med. |
stereoconversion |
стереопревращение |
inspirado |
28 |
21:06:10 |
eng-rus |
med. |
IHD |
ИБС (ischemic heart disease) |
Andrey250780 |
29 |
20:53:56 |
eng-rus |
law |
on the grounds |
по основаниям |
linkin64 |
30 |
20:51:59 |
eng-rus |
gen. |
more easily seen |
лучше видный |
I. Havkin |
31 |
20:46:41 |
eng-rus |
med. |
Cardio-Resuscitation Unit |
БКР (Блок Кардиореанимации) |
Ngal |
32 |
20:44:30 |
eng-rus |
elect. |
marking the ballot paper |
проставление отметок |
MichaelBurov |
33 |
20:41:38 |
eng |
abbr. elect. |
FPTP |
FPP |
MichaelBurov |
34 |
20:39:42 |
eng-rus |
elect. |
FPTP |
мажоритарная избирательная система |
MichaelBurov |
35 |
20:35:52 |
eng-rus |
med. |
Cardiac marker |
кардиомаркер |
Andrey250780 |
36 |
20:35:41 |
eng-rus |
polit. |
lower chamber of parliament |
нижняя палата парламента |
MichaelBurov |
37 |
20:27:03 |
eng-rus |
elect. |
logo of election association |
символ избирательного объединения |
MichaelBurov |
38 |
20:23:44 |
eng-rus |
med. |
confinement |
госпитализация (здоровых добровольцев в ходе клинического исследования) |
aksolotle |
39 |
20:21:05 |
eng-rus |
elect. |
local referendum |
местный референдум |
MichaelBurov |
40 |
20:20:04 |
eng-rus |
elect. |
local budget financing |
местное бюджетное финансирование |
MichaelBurov |
41 |
20:18:14 |
rus |
abbr. med. |
НК |
Недостаточность кровообращения |
Andrey250780 |
42 |
20:12:46 |
eng-rus |
gen. |
discrimination complaints |
жалобы на дискриминацию |
Lingvio |
43 |
20:01:24 |
eng-rus |
brit. |
om nom nom |
ням-ням (e.g. wordpress.com) |
Aiduza |
44 |
20:00:16 |
eng-rus |
brit. |
nom nom |
ням-ням (e.g. facebook.com) |
Aiduza |
45 |
19:52:43 |
eng-rus |
gen. |
end date |
дата закрытия |
Yurii Karpinskyi |
46 |
19:44:17 |
eng-rus |
polym. |
circular woven fabric |
круглотканое полотно |
tvkondor |
47 |
19:41:48 |
eng |
abbr. elect. |
FPP |
first-past-the-post voting |
MichaelBurov |
48 |
19:41:38 |
eng |
abbr. elect. |
FPTP |
first-past-the-post voting |
MichaelBurov |
49 |
19:23:22 |
eng-rus |
photo. |
mirrorless camera |
беззеркальный фотоаппарат |
Aiduza |
50 |
19:21:23 |
eng-rus |
gas.proc. |
GRII |
ГРИИ (Трест геодезических работ и инженерных изысканий (ГРИИ ГлавАПУ Ленгорисполкома) – sokr.ru) |
Aiduza |
51 |
19:13:11 |
eng-rus |
gas.proc. |
flare package |
факельная установка |
Aiduza |
52 |
19:10:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ported vent slip blind |
вентилируемая съёмная заглушка |
Yeldar Azanbayev |
53 |
19:09:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ported vent slip blind |
съёмная заглушка с отверстиями |
Yeldar Azanbayev |
54 |
19:07:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
vented blind |
заглушка с отверстиями |
Yeldar Azanbayev |
55 |
19:06:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
slip blind |
съёмная заглушка |
Yeldar Azanbayev |
56 |
18:54:38 |
eng-rus |
slang |
sluffing |
прогул |
Molly_McButter |
57 |
18:44:15 |
eng-rus |
footb. |
media pick-up desk |
стол аккредитаций |
Alexgrus |
58 |
18:32:56 |
eng-rus |
gen. |
powerful computer |
мощный компьютер |
uccellino |
59 |
18:32:18 |
eng-rus |
gen. |
strong challenge |
серьёзный вызов |
uccellino |
60 |
18:26:32 |
eng-rus |
gen. |
international best practice |
международный передовой опыт |
uccellino |
61 |
18:20:41 |
eng-ger |
hist. |
Mongol invasion of Rus |
Mongolische Invasion in Rus |
Andrey Truhachev |
62 |
18:20:07 |
rus-ger |
hist. |
Татаро-монгольское нашествие на Русь |
Mongolische Invasion in Rus |
Andrey Truhachev |
63 |
18:18:45 |
eng-rus |
gen. |
sweetie paper |
обёртка |
stacey_spacey |
64 |
18:15:39 |
rus-lav |
construct. |
виброплита |
vibroplāte |
Hiema |
65 |
18:13:13 |
rus-ger |
product. |
приобретение рабочих навыков |
Arbeitsfertigkeitserwerb |
Лорина |
66 |
18:10:14 |
rus-ger |
gen. |
Статуя Свободы |
Freiheitsstatue |
Ministerin |
67 |
18:10:11 |
eng-ger |
hist. |
Kievan Russia |
das Kiewer Russland |
Andrey Truhachev |
68 |
18:08:49 |
rus-ger |
hist. |
Киевская Русь |
das Kiewer Russland |
Andrey Truhachev |
69 |
18:05:50 |
rus-spa |
gen. |
совместно с другими лицами |
mancomunadamente |
Leatah |
70 |
18:01:33 |
eng-ger |
gen. |
throughout Russia |
in ganz Russland |
Andrey Truhachev |
71 |
18:00:21 |
rus-ger |
gen. |
по всей России |
in ganz Russland |
Andrey Truhachev |
72 |
17:59:41 |
rus-ger |
gen. |
по всей России |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
73 |
17:58:20 |
eng-rus |
gen. |
Russia-wide |
на всей территории России |
Andrey Truhachev |
74 |
17:58:01 |
eng-rus |
gen. |
Russia-wide |
по всей России |
Andrey Truhachev |
75 |
17:57:47 |
eng-rus |
gen. |
Russia-wide |
всероссийский |
Andrey Truhachev |
76 |
17:56:57 |
eng-rus |
gen. |
a Russia-wide International Conference |
всероссийская международная конференция |
Andrey Truhachev |
77 |
17:56:23 |
eng-ger |
gen. |
a Russia-wide International Conference |
eine russlandweite Internationale Konferenz |
Andrey Truhachev |
78 |
17:54:50 |
eng-rus |
brit. |
TPO |
лесное охранное обязательство (tree preservation order) |
ttimakina |
79 |
17:54:41 |
rus-ger |
product. |
автоматизация производства |
Fertigungsautomation (Lingvo) |
Лорина |
80 |
17:53:21 |
rus-ger |
gen. |
всероссийский |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
81 |
17:53:08 |
rus-ger |
gen. |
общероссийский |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
82 |
17:52:09 |
eng-rus |
polit. |
civic watch |
общественный контроль (as opposed to monitoring done by government, eg. NGO watch. Organizations carrying out civic watch are called watchdogs) |
Bahtile |
83 |
17:51:52 |
rus-ger |
gen. |
на всей территории России |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
84 |
17:49:18 |
rus-ger |
gen. |
справочный документ |
Referenzdokument |
Andrey Truhachev |
85 |
17:49:10 |
eng-rus |
econ. |
disorderly default |
неконтролируемый дефолт |
Sibiricheva |
86 |
17:47:12 |
rus-ger |
product. |
технологический контроль производства |
Fertigungskontrolle der Produktion |
Лорина |
87 |
17:35:44 |
eng-rus |
construct. |
temporary buildings and structures |
ВЗиС (временные здания и сооружения) |
SandraKuz |
88 |
17:20:10 |
rus-fre |
gen. |
осмотреть |
examiner |
Notburga |
89 |
17:20:01 |
eng-rus |
handicraft. |
broomstick |
брумстик (вид вязания крючком в комбинации с очень толстой спицей. Если спицы нет, то подойдет любой другой предмет на замену: толстый карандаш, линейка, шпатель.) |
anadyakov |
90 |
17:15:27 |
rus-ger |
gen. |
быть под капельницей |
eine Infusion bekommen |
my_lost_nebula |
91 |
17:14:11 |
rus-ger |
gen. |
детский сад |
Kinderladen (антиавторитарного типа; ФРГ) |
Enya_Spring |
92 |
17:12:27 |
eng-ger |
math. |
original data |
Grunddaten |
Andrey Truhachev |
93 |
17:11:59 |
eng-ger |
math. |
original data |
Ausgangsdaten |
Andrey Truhachev |
94 |
17:09:49 |
eng-rus |
math. |
original data |
необработанные данные |
Andrey Truhachev |
95 |
17:08:48 |
rus-ita |
gen. |
деньги |
grisbi |
Taras |
96 |
17:03:18 |
rus-ger |
gen. |
подлокотники |
Armablage |
miami777409 |
97 |
17:02:46 |
rus-ita |
gen. |
награбленное добро |
grisbi |
Taras |
98 |
17:02:08 |
eng-rus |
industr. |
be identifiable to a specific task |
соотноситься с определённой задачей |
Andrey Truhachev |
99 |
17:01:37 |
eng-ger |
industr. |
be identifiable to a spesific task |
einer spezifischen Aufgabe zuordnen |
Andrey Truhachev |
100 |
17:01:07 |
eng-rus |
industr. |
be identifiable to a specific task |
подчинять конкретной задаче |
Andrey Truhachev |
101 |
17:00:27 |
rus-ita |
gen. |
бабки |
grisbi (m. inv.) |
Taras |
102 |
16:56:24 |
rus-ger |
gen. |
поддержки-поручни для рук |
Armablage |
miami777409 |
103 |
16:53:55 |
eng-rus |
med. |
lympholytic |
лимфолитический |
inspirado |
104 |
16:53:43 |
eng-rus |
med. |
lympholytic effect |
лимфолитический эффект |
inspirado |
105 |
16:52:37 |
eng-rus |
trav. |
onward ticket |
билет в третью страну |
Valerij Tomarenko |
106 |
16:51:46 |
eng-rus |
audit. |
thought leadership |
передовые практики (Ernst & Young , IFRS Update, January 2012) |
VIII |
107 |
16:43:31 |
rus-spa |
telecom. |
беспроводные наушники |
auriculares inalámbricos |
Alexander Matytsin |
108 |
16:42:39 |
eng-rus |
gen. |
by all means |
всенепременно |
driven |
109 |
16:39:48 |
rus-ita |
gen. |
менять |
ribaltare (положение вещей es.: il suo intervento ha ribaltato la situazione) |
Taras |
110 |
16:39:43 |
eng-rus |
avia. |
side-opening cockpit canopy |
откидывающийся набок фонарь кабины |
Featus |
111 |
16:37:35 |
eng-rus |
formal |
letter of acknowledgment |
благодарность |
andrew_egroups |
112 |
16:35:32 |
eng-rus |
chem. |
calixarene |
каликсарен |
Molia |
113 |
16:34:02 |
rus-ita |
gen. |
наклонять |
ribaltare |
Taras |
114 |
16:32:16 |
rus-ita |
gen. |
опрокинуть |
ribaltare (лодку и т.п.) |
Taras |
115 |
16:31:20 |
rus-ita |
gen. |
переворачивать |
ribaltare |
Taras |
116 |
16:30:03 |
rus-ger |
math. |
выводимые данные |
abgeleitete Daten |
Andrey Truhachev |
117 |
16:29:43 |
rus-ger |
math. |
производные данные |
abgeleitete Daten |
Andrey Truhachev |
118 |
16:29:07 |
eng-rus |
busin. |
sustainably managed |
с использованием рациональных методов ведения хозяйства |
Alexander Matytsin |
119 |
16:29:02 |
eng |
abbr. |
good to know |
gtk (Text message shorthand used primarily in online chat, IM, e-mail, blogs, or newsgroup postings.) |
'More |
120 |
16:28:52 |
eng-ger |
math. |
derived data |
abgeleitete Daten |
Andrey Truhachev |
121 |
16:28:26 |
eng-rus |
inet. |
mindfuck |
майндфак (В социальных сетях –изображение в виде демотивационного постера, на котором при внимательном изучении можно рассмотреть некую шокирующую деталь, с первого взгляда неразличимую: она скрывается за деталями обстановки, или складывается из этих деталей, или иным способом прячется от зрителя, чтобы потом поразить его воображение. Обычно майндфак имеет подпись "MINDFUCK: when you see it, you'll shit bricks". Майндфачный. Майндфачная картинка.) |
anadyakov |
122 |
16:26:29 |
rus-ita |
law |
аннулировать |
ribaltare |
Taras |
123 |
16:24:10 |
rus-ger |
ed. |
образование для устойчивого развития |
Bildung für nachhaltige Entwicklung |
управытэль |
124 |
16:23:50 |
eng-rus |
gen. |
overburden removal costs |
затраты на вскрышные работы (The costs of removing overburden to access mineral reserves, referred to as stripping costs, are accounted for as variable production costs to be included in the cost of inventory, unless overburden removal creates value beyond providing access to the underlying reserve, in which case these costs are capitalized and depreciated using the units-of-production basis to cost of sales over the life of the related mineral reserves. см. stripping costs) |
'More |
125 |
16:22:10 |
rus-ger |
math. |
исходные эмпирические данные |
ursprünglichen Beobachtungen |
Andrey Truhachev |
126 |
16:21:57 |
rus-ger |
math. |
исходные данные |
ursprünglichen Beobachtungen |
Andrey Truhachev |
127 |
16:21:05 |
eng-ger |
tech. |
original observations |
ursprünglichen Beobachtungen |
Andrey Truhachev |
128 |
16:16:49 |
eng-rus |
gen. |
bag |
фишка (something suited to one's taste : something one likes or does well : SPECIALTY) |
Telecaster |
129 |
16:13:07 |
eng-rus |
audit. |
residual interest |
остаточная доля участия (Ernst & Young) |
VIII |
130 |
16:03:09 |
eng-rus |
gen. |
gtk |
ну, хорошо (good to know) |
mr.carrot |
131 |
15:53:23 |
rus-ger |
tech. |
выравнивание по горизонтали при помощи шлангового уровня |
Wassertopfmessung |
Niakrice |
132 |
15:48:02 |
rus-ger |
gen. |
организация по оказанию помощи несовершеннолетним |
Jugendhilfeträger |
Enya_Spring |
133 |
15:45:58 |
rus-ger |
food.ind. |
мукомольно-крупяное производство |
Mühlenproduktion |
Лорина |
134 |
15:43:01 |
eng-rus |
gen. |
bungler |
халтурщик |
Tamerlane |
135 |
15:42:37 |
rus-spa |
rude |
пошел вон! |
щa hacer puñetas! |
Alexander Matytsin |
136 |
15:41:26 |
rus-ger |
ed. |
квалификационная работа |
Studienabschlussarbeit |
Лорина |
137 |
15:41:13 |
rus-ger |
ed. |
дипломная работа |
Studienabschlussarbeit |
Лорина |
138 |
15:39:56 |
rus-ger |
ed. |
квалификационная работа |
Qualifikationsarbeit |
Лорина |
139 |
15:36:18 |
eng-rus |
gen. |
remonstrance |
попытка убедить |
Азери |
140 |
15:36:17 |
rus |
ed. |
комплексные контрольные работы |
ККР |
Лорина |
141 |
15:35:56 |
rus-ger |
ed. |
комплексные контрольные работы |
komplexe Kontrollarbeiten |
Лорина |
142 |
15:35:18 |
eng-rus |
slang |
trainwreck |
псих (a seriously fucked-up person, total mentalist) |
ozzydown |
143 |
15:34:52 |
rus |
abbr. ed. |
ККР |
комплексные контрольные работы |
Лорина |
144 |
15:33:02 |
rus-ger |
ed. |
комплексные контрольные задания |
komplexe Kontrollaufgaben |
Лорина |
145 |
15:32:01 |
rus |
abbr. ed. |
ККЗ |
комплексные контрольные задания |
Лорина |
146 |
15:31:05 |
rus-ita |
gen. |
блин |
sofficino |
Taras |
147 |
15:30:49 |
spa |
abbr. |
Plan Hidrológico Nacional |
PHN |
Alexander Matytsin |
148 |
15:29:02 |
eng |
abbr. |
gtk |
good to know (Text message shorthand used primarily in online chat, IM, e-mail, blogs, or newsgroup postings.) |
'More |
149 |
15:28:11 |
rus-ger |
ed. |
базовое общее образование |
Grundallgemeinbildung |
Лорина |
150 |
15:27:09 |
eng-rus |
med. |
extensive clinical experience |
обширный клинический опыт |
inspirado |
151 |
15:26:52 |
eng-rus |
gen. |
broad utility |
широкое применение |
Molia |
152 |
15:25:49 |
eng-rus |
econ. |
Duty Free Import Authorization |
разрешение беспошлинного ввоза |
Yuriy83 |
153 |
15:25:37 |
rus-ger |
gen. |
по результатам собеседования |
nach den Ergebnissen des Aufnahmegesprächs (при приёме в учебное заведение) |
Лорина |
154 |
15:24:44 |
rus-ger |
gen. |
по результатам собеседования |
nach den Ergebnissen des Einstellungsgesprächs (при приёме на работу) |
Лорина |
155 |
15:22:58 |
rus-ger |
ed. |
по результатам вступительных экзаменов |
nach Ergebnissen der Aufnahmeprüfungen |
Лорина |
156 |
15:19:47 |
eng-rus |
law |
full oxidation |
доокисление |
Alexander Demidov |
157 |
15:17:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hit the road |
дать ходу |
Vadim Rouminsky |
158 |
15:16:57 |
rus-ger |
gen. |
спецпоселение |
Sondersiedlung |
KatjaCat |
159 |
15:16:09 |
eng-rus |
law |
go to town |
огород городить (to do something with a lot of energy, enthusiasm, etc, especially by spending a lot of money Х They really went to town on the decorations for the party. OALD) |
Alexander Demidov |
160 |
15:13:14 |
eng-rus |
gen. |
sculptural panel |
лепная рельефная панель |
4uzhoj |
161 |
15:12:59 |
rus-ger |
ed. |
базовое высшее образование |
Grundhochschulausbildung |
Лорина |
162 |
15:10:22 |
eng-rus |
gas.proc. |
public address / general alarm |
система громкоговорящей связи и общего оповещения |
Aiduza |
163 |
15:07:43 |
eng-rus |
gas.proc. |
public address and general alarm |
система громкоговорящей связи и общего оповещения |
Aiduza |
164 |
15:07:36 |
rus |
road.constr. |
ЩПС |
щебеночно-песчаная смесь |
Lucym |
165 |
14:57:10 |
eng |
abbr. econ. |
Duty Free Import Authorization |
DFIA |
Yuriy83 |
166 |
14:56:53 |
eng-rus |
med.appl. |
intravenous catheter |
внутривенный катетер (внутривенная канюля) |
rafail |
167 |
14:55:41 |
eng-rus |
immunol. |
OPV |
ЖВС (oral polio vaccine – живая вакцина против полиомиелита) |
Andrey250780 |
168 |
14:53:32 |
eng-rus |
med.appl. |
intravenous cannula |
внутривенный катетер (внутривенная канюля) |
rafail |
169 |
14:51:54 |
rus-ger |
med.appl. |
внутривенный катетер |
Venenverweilkanüle (внутривенная канюля) |
rafail |
170 |
14:50:51 |
eng-rus |
gen. |
run to seed |
перестать заботиться о своей внешности и стать некрасивой |
driven |
171 |
14:49:25 |
eng-rus |
med. |
public health advisory to healthcare professionals |
информационный бюллетень для врачей |
inspirado |
172 |
14:44:23 |
eng-rus |
avia. |
half-fairing |
полугаргрот |
Featus |
173 |
14:43:03 |
rus-est |
bank. |
План по обеспечению непрерывности бизнеса Business Continuity Plan |
talituspidevuse plaan |
JuliaTln |
174 |
14:42:45 |
rus-ger |
tech. |
ссылочный документ |
Referenzdokument |
Andrey Truhachev |
175 |
14:42:24 |
rus-ger |
tech. |
нормативно-технический документ |
Referenzdokument |
Andrey Truhachev |
176 |
14:42:01 |
rus-ger |
tech. |
справочный документ |
Referenzunterlage |
Andrey Truhachev |
177 |
14:41:33 |
rus-ger |
tech. |
нормативно-технический документ |
Referenzunterlage |
Andrey Truhachev |
178 |
14:41:07 |
rus-ger |
busin. |
министерство сельского хозяйства и продовольствия |
Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung |
Лорина |
179 |
14:39:47 |
rus-ger |
tech. |
время воздействия |
Einwirkzeit |
AndrewDeutsch |
180 |
14:39:24 |
eng-rus |
idiom. |
turn your back on |
отказать в помощи (someone) |
Азери |
181 |
14:37:51 |
eng-rus |
int. law. |
unprivileged fighter |
непривилегированный участник боевых действий |
Anton S. |
182 |
14:37:41 |
rus-ger |
gen. |
справочная документация |
Referenzdokumente |
Andrey Truhachev |
183 |
14:35:50 |
rus |
abbr. immunol. |
ЖВС |
живая вакцина Сэбина (полиомиелитная живая пероральная вакцина из штаммов Сэбина) |
'More |
184 |
14:35:04 |
eng-ger |
gen. |
reference document |
Bezugsdokument |
Andrey Truhachev |
185 |
14:29:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
intrusion |
несанкционированное проникновение |
Aiduza |
186 |
14:26:02 |
eng-rus |
med. |
diabetic renal disease |
диабетическая нефропатия |
Katherine Schepilova |
187 |
14:24:38 |
eng-rus |
busin. |
cumulatively |
нарастающим итогом |
Alexander Matytsin |
188 |
14:23:30 |
eng-rus |
gen. |
baseline forecast |
базовый прогноз |
grafleonov |
189 |
14:20:27 |
eng-rus |
busin. |
frequency of reporting |
периодичность представления отчётности |
Alexander Matytsin |
190 |
14:16:59 |
eng-rus |
gen. |
subdued |
вялый (The pace of recovery remains subdued – Темпы оживления остаются вялыми) |
grafleonov |
191 |
14:16:45 |
rus-ger |
tech. |
прибор для герметизации |
Versiegler |
Spiktor |
192 |
14:16:28 |
eng-rus |
busin. |
project component |
составляющие проекта |
Alexander Matytsin |
193 |
14:15:26 |
rus-ger |
auto. |
дополнительный проблесковый маячок |
Zusatzblinkleuchte |
advancer |
194 |
14:12:45 |
eng-rus |
offic. |
as aforesaid |
как описано выше |
igisheva |
195 |
14:11:52 |
rus-ger |
med.appl. |
ротоглоточный воздуховод |
Mundtubus (орофарингеальный воздуховод, oropharyngeal airway) |
rafail |
196 |
14:11:08 |
eng-rus |
pharma. |
specific optical rotation |
удельное вращение |
Petrelnik |
197 |
14:09:13 |
eng-rus |
pharma. |
optical rotation |
угол вращения |
Petrelnik |
198 |
14:07:36 |
rus |
abbr. road.constr. |
ЩПС |
щебеночно-песчаная смесь |
Lucym |
199 |
14:07:25 |
eng-rus |
med. |
testicular atrophy |
атрофия яичек |
Petrelnik |
200 |
14:04:55 |
eng-rus |
busin. |
reporting requirements |
требования к ведению отчётности |
Alexander Matytsin |
201 |
14:04:36 |
eng-rus |
proverb |
gods send nuts to those who have no teeth |
когда зубов не стало, тогда и орехов принесли |
igisheva |
202 |
14:04:17 |
rus-ger |
ed. |
удерживать внимание |
Grundschüler still halten (в начальных классах) |
Enya_Spring |
203 |
14:02:45 |
eng-rus |
busin. |
reporting requirements |
требования к составлению отчётности |
Alexander Matytsin |
204 |
13:57:10 |
eng |
abbr. econ. |
DFIA |
Duty Free Import Authorization |
Yuriy83 |
205 |
13:52:29 |
rus-ger |
cosmet. |
филировочная бритва |
Effilierer |
miami777409 |
206 |
13:49:24 |
rus-ger |
cosmet. |
гибкие бигуди-бумеранги |
Papilotten |
miami777409 |
207 |
13:48:18 |
rus-fre |
comp.games. |
Сибирь |
Syberia (видеоигра-квест Бенуа Сокаля) |
boulloud |
208 |
13:47:31 |
eng-rus |
gas.proc. |
weight contribution |
доля в общей массе (синоним "mass participation" – рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
209 |
13:46:54 |
eng-rus |
busin. |
IFC Environmental, Health, and Safety Guidelines |
Рекомендации МФК по вопросам охраны окружающей среды, техники безопасности и защиты здоровья |
Alexander Matytsin |
210 |
13:43:54 |
eng-rus |
gen. |
as a result |
как следствие этого |
I. Havkin |
211 |
13:41:19 |
eng-rus |
UN |
robust |
динамичный (India's economic growth to remain robust; U.S. Will Continue Robust U.N. Engagement) |
grafleonov |
212 |
13:40:32 |
rus-ger |
gen. |
малогабаритный |
handlich |
q3mi4 |
213 |
13:40:17 |
rus-fre |
gen. |
чащоба |
forêt profonde |
boulloud |
214 |
13:39:27 |
eng-rus |
sociol. |
reprioritization |
изменение приоритетов (We are assisting to a reprioritization of woman needs and so professional success became more interesting and even attractive than family one probably because it brings something new.) |
JaneN |
215 |
13:38:21 |
eng-rus |
gas.proc. |
mass participation |
доля в общей массе (синоним "weight contribution" – рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
216 |
13:37:25 |
rus-est |
bank. |
субординированный кредит |
allutatud laen (Субординированный кредит (subordinated debt) - это кредит, который в случае ликвидации заемщика уплачивается в последнюю очередь, т.е. после того, как будут удовлетворены требования остальных кредиторов, но до удовлетворения требований акционеров) |
JuliaTln |
217 |
13:36:12 |
rus-fre |
gen. |
напичканный |
bourré |
boulloud |
218 |
13:34:18 |
rus-fre |
gen. |
Патагония |
Patagonie |
boulloud |
219 |
13:31:52 |
eng-rus |
tech. |
demolition breaker |
отбойный молоток |
Tantan |
220 |
13:28:10 |
eng-rus |
gas.proc. |
MEL |
перечень основного оборудования (master equipment list) |
Aiduza |
221 |
13:25:09 |
eng-rus |
tech. |
service tool |
диагностический компьютер |
translator911 |
222 |
13:23:59 |
eng-rus |
gen. |
subtenant |
субквартирант |
Tiny Tony |
223 |
13:23:37 |
eng |
abbr. fin. |
Present Market Value |
PMV |
Yuriy83 |
224 |
13:20:34 |
eng-rus |
gen. |
give effect to the intention |
претворять в жизнь намерение |
yo |
225 |
13:12:25 |
eng-rus |
audit. |
non-controlling interest |
неконтрольная доля участия (Ernst & Young) |
VIII |
226 |
13:10:50 |
eng-rus |
med. |
GMPS |
ГМФС (гуанозинмонофосфатсинтетаза – guanosine monophosphate synthetase) |
'More |
227 |
12:55:39 |
eng-rus |
philos. |
agent |
субъект (этический термин) |
zubets |
228 |
12:49:07 |
eng-rus |
audit. |
production stripping costs |
затраты на вскрышные работы на этапе добычи |
VIII |
229 |
12:46:02 |
eng-rus |
audit. |
stripping costs |
затраты на вскрышные работы |
VIII |
230 |
12:38:33 |
rus-ger |
tech. |
присоска |
Saugnapf |
olinka_ja |
231 |
12:35:28 |
eng-rus |
offic. |
as someone thinks fit |
по своему усмотрению |
igisheva |
232 |
12:35:04 |
rus-spa |
econ. |
несущий узел |
portapesos |
JK11 |
233 |
12:33:39 |
eng-rus |
offic. |
unless otherwise instructed |
в отсутствие иных указаний |
igisheva |
234 |
12:28:31 |
eng-rus |
gen. |
vessel inlet nozzle |
входной патрубок корпуса |
Yuliya13 |
235 |
12:28:21 |
ger |
busin. |
UB |
unter Bedingung (при условии) |
Лорина |
236 |
12:26:56 |
eng-rus |
bank. |
agreement worth |
договор на сумму (UAH 1.00, for example) |
tlumach |
237 |
12:26:35 |
eng-rus |
med. |
TPMT |
тиопуринметилтрансфераза (thiopurine methyltransferase – ТПМТ) |
Ngal |
238 |
12:26:29 |
eng-rus |
gen. |
chemically demineralized water |
химически обессоленная вода |
Yuliya13 |
239 |
12:24:22 |
eng-rus |
gen. |
water- moderated water-cooled pressure vessel reactor |
водо-водяной энергетический реактор корпусного типа |
Yuliya13 |
240 |
12:24:10 |
eng-rus |
cleric. |
godson |
крёстный сын |
igisheva |
241 |
12:23:37 |
eng |
abbr. fin. |
PMV |
Present Market Value |
Yuriy83 |
242 |
12:21:41 |
eng |
abbr. tax. |
IFS |
Interim fuel surcharge |
Yuriy83 |
243 |
12:18:30 |
eng-rus |
med. |
pyrophosphotase |
пирофосфотаза |
Ngal |
244 |
12:15:12 |
eng |
abbr. busin. |
AD |
Authorized dealer |
Yuriy83 |
245 |
12:14:00 |
eng-rus |
med. |
GMPS |
гуанозинмонофосфатсинтетаза (guanosine monophosphate synthetase) |
Ngal |
246 |
12:09:19 |
eng-rus |
med. |
HGPRT |
гипоксантингуанинфосфорибозилтрансфераза (hypoxanthine-guanine phosphoribosyltransferase) |
Ngal |
247 |
12:08:20 |
eng-rus |
relig. |
milk son |
молочный сын |
igisheva |
248 |
12:05:32 |
eng-rus |
relig. |
foster-daughter |
молочная дочь |
igisheva |
249 |
12:04:11 |
eng-rus |
med. |
IMPDG |
ИМФДГ (inosine monophosphate dehydrogenase – инозинмонофосфатдегидрогеназа) |
Ngal |
250 |
12:03:02 |
eng-rus |
relig. |
foster-mother |
молочная мать |
igisheva |
251 |
12:02:38 |
eng-rus |
cust. |
Indian Customs EDI System |
система обмена данными индийской таможни (ICES) |
Yuriy83 |
252 |
12:00:56 |
eng-rus |
med. |
donor-conceived people |
люди, зачатые при помощи донорского материала |
antoxi |
253 |
11:59:59 |
eng-rus |
relig. |
milk sister |
молочная сестра |
igisheva |
254 |
11:59:56 |
eng |
abbr. cust. |
Indian Customs EDI System |
ICES |
Yuriy83 |
255 |
11:59:36 |
eng-rus |
relig. |
milk brother |
молочный брат |
igisheva |
256 |
11:57:30 |
eng-rus |
med. |
Thiopurinol |
тиопуринол |
Ngal |
257 |
11:54:39 |
eng-rus |
jarg. |
wasted |
никакой |
igisheva |
258 |
11:53:31 |
eng-rus |
med. |
TPMT |
ТПМТ (thiopurine methyltransferase – тиопуринметилтрансфераза) |
Ngal |
259 |
11:46:00 |
eng-rus |
gen. |
marble lime |
мраморная известь |
4uzhoj |
260 |
11:45:45 |
eng-rus |
law |
corrupt |
коррупционный |
Alexander Matytsin |
261 |
11:42:15 |
eng-rus |
gen. |
lobsterpot |
ловушка для лобстеров (ldoceonline.com) |
JuliaR |
262 |
11:38:31 |
rus-ita |
gen. |
банальный |
melenso |
Avenarius |
263 |
11:29:41 |
eng-rus |
offic. |
final and conclusive |
окончательный |
igisheva |
264 |
11:27:11 |
eng-rus |
O&G |
NPSH |
ДКЗ (net positive suction-head; допускаемый кавитационный запас) |
Kugelblitz |
265 |
11:26:04 |
rus-ger |
tech. |
электронно-лучевая сварка |
Strahlschweißen |
Niakrice |
266 |
11:25:56 |
eng-rus |
O&G |
NPSH |
ДКЗ насоса (net positive suction-head – допускаемый кавитационный запас насоса) |
Kugelblitz |
267 |
11:24:17 |
eng-rus |
law |
solution precipitate |
осадок из раствора |
Alexander Demidov |
268 |
11:22:21 |
eng-rus |
law |
filter fabric |
фильтроткань (A fabric used to collect sediment from water flowing through a creek or through a gully. ... (09 Oct 1997) ... Found on mondofacto.com) |
Alexander Demidov |
269 |
11:20:40 |
eng-rus |
gen. |
Health Professions Council |
Совет медицинских работников |
antoxi |
270 |
11:19:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Monastery of Sarov |
Саровская пустынь |
igisheva |
271 |
11:18:54 |
eng-rus |
gen. |
Nursing and Midwifery Council |
Совет по медицинским сестрам и акушеркам |
antoxi |
272 |
11:17:51 |
eng-rus |
gen. |
Health Professions Council |
Профессиональный медицинский совет |
antoxi |
273 |
11:14:17 |
eng-rus |
gen. |
lime bloom |
белый налёт (Свойтво известковых штукатурок – образование высолов карбоната кальция на поверхности штукатурки agioproject.ru) |
4uzhoj |
274 |
11:09:28 |
eng-rus |
fig. |
lunatic |
даун |
igisheva |
275 |
11:08:02 |
eng-rus |
fig. |
lunatic |
идиот |
igisheva |
276 |
11:07:39 |
eng-rus |
fig. |
lunacy |
идиотизм |
igisheva |
277 |
11:05:19 |
eng-rus |
psychiat. |
of unsound mind |
страдающий психическим заболеванием |
igisheva |
278 |
11:03:20 |
rus-ger |
auto. |
сторона водителя |
Fahrseite |
advancer |
279 |
10:59:56 |
eng |
abbr. cust. |
ICES |
Indian Customs EDI System |
Yuriy83 |
280 |
10:59:41 |
eng-rus |
auto. |
curtain trailer |
шторный прицеп |
andrew_egroups |
281 |
10:59:07 |
eng-rus |
auto. |
curtain-sided trailer |
шторно-бортовой прицеп |
andrew_egroups |
282 |
10:57:56 |
eng-rus |
econ. |
plan-fact analysis |
план-фактный анализ |
Tiny Tony |
283 |
10:55:39 |
eng-rus |
construct. |
entrance floor |
цокольный этаж |
Gennady1 |
284 |
10:55:00 |
eng-rus |
O&G |
petroleum engineering department |
комплексный отдел разработки нефтяных и газовых месторождений |
Bauirjan |
285 |
10:51:12 |
rus-ger |
archit. |
пороховая башня |
Pulverturm |
lust |
286 |
10:46:37 |
eng-rus |
polit. |
sanctionable practice |
подпадающая под санкции деятельность |
Alexander Matytsin |
287 |
10:42:25 |
eng-rus |
psychol. |
mind-set programme |
программа психологической установки |
bigmaxus |
288 |
10:32:00 |
eng-rus |
agric. |
unscoured |
неочищенный (о зерне) |
Zanzara |
289 |
10:19:05 |
eng-rus |
idiom. |
get to a/the new level |
выходить на новый уровень |
Ying |
290 |
10:18:18 |
rus-ger |
construct. |
фундаментная подушка |
Gründungspolster |
Queerguy |
291 |
10:00:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable bag |
сумка для кабелей |
Bauirjan |
292 |
9:56:48 |
eng-rus |
build.mat. |
supported |
с подложкой (линолеум на основе – supported floor covering) |
Гевар |
293 |
9:52:56 |
rus-fre |
gen. |
ознакомиться с |
renseigner sur |
ZolVas |
294 |
9:30:25 |
eng |
abbr. |
Multipurpose Disk Drive Unit |
MDDU (Airbus) |
Bellissima_Kazan |
295 |
9:25:12 |
rus-ger |
gen. |
День Защитника Отечества |
Tag des Vaterlandsverteidigers |
Queerguy |
296 |
9:18:56 |
eng-rus |
gen. |
damaging |
провокационный (e.g. damaging questions) |
tHompsoNN |
297 |
9:16:08 |
rus-ger |
gen. |
жулик |
Trickbetrüger |
Andrey Truhachev |
298 |
9:15:59 |
rus-ger |
gen. |
мошенник |
Trickbetrüger |
Andrey Truhachev |
299 |
9:11:21 |
rus-ger |
inf. |
ломать комедию |
eine Show abziehen |
Andrey Truhachev |
300 |
9:10:54 |
rus-ger |
inf. |
притворяться |
eine Show abziehen |
Andrey Truhachev |
301 |
9:09:34 |
rus-ger |
inf. |
cказаться больным |
sich krank stellen |
Andrey Truhachev |
302 |
8:57:10 |
eng-rus |
product. |
PET film |
плёнка ПЭТ |
Pickman |
303 |
8:52:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
dye penetrant inspection |
метод проникающих красок |
Bauirjan |
304 |
8:42:42 |
eng-rus |
law |
intake screening process |
ознакомление с материалами дела (Термин предложен пользователем AMOR 69) |
Karabas |
305 |
8:37:38 |
eng-rus |
gen. |
wall coating |
отделочное покрытие для стен |
4uzhoj |
306 |
8:32:13 |
rus-ger |
inf. |
это даёт мне оптимизм |
das baut mich auf |
Andrey Truhachev |
307 |
8:31:52 |
rus-ger |
inf. |
это меня вдохновляет |
das baut mich auf |
Andrey Truhachev |
308 |
8:31:09 |
rus-ger |
inf. |
это мне придаёт уверенности |
das baut mich auf |
Andrey Truhachev |
309 |
8:30:32 |
rus-ger |
inf. |
стимулировать |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
310 |
8:30:25 |
eng |
abbr. |
MDDU |
Multipurpose Disk Drive Unit (Airbus) |
Bellissima_Kazan |
311 |
8:29:55 |
rus-ger |
inf. |
придавать храбрости |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
312 |
8:28:49 |
rus-ger |
inf. |
внушать оптимизм |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
313 |
8:28:27 |
rus-ger |
inf. |
придавать бодрости |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
314 |
8:26:48 |
rus-ger |
inf. |
воодушевлять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
315 |
8:26:04 |
rus-ger |
inf. |
поощрять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
316 |
8:25:36 |
rus-ger |
inf. |
ободрять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
317 |
8:25:21 |
rus-ger |
inf. |
приободрять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
318 |
8:24:20 |
ger |
inf. |
aufbauen |
ermutigen |
Andrey Truhachev |
319 |
8:16:09 |
eng-rus |
law |
investment-grade rating |
рейтинг финансовой устойчивости (Fitch Ratings) |
Alexander Demidov |
320 |
8:05:02 |
eng-rus |
law |
financial and industrial syndicate |
финансово-промышленный консорциум |
Alexander Demidov |
321 |
7:45:02 |
eng-rus |
law |
financials |
финансовые показатели |
Alexander Demidov |
322 |
7:35:43 |
eng-rus |
law |
sector growth rate |
динамика отрасли |
Alexander Demidov |
323 |
7:32:22 |
eng-rus |
ecol. |
Kazakh Hummocks |
Казахский мелкосопочник |
zartus9112 |
324 |
7:31:46 |
eng-rus |
idiom. |
go beyond all bounds |
выходить за пределы дозволенного |
igisheva |
325 |
7:30:50 |
eng-rus |
law |
corporate property insurance |
страхование имущества юридических лиц |
Alexander Demidov |
326 |
7:30:27 |
eng-rus |
idiom. |
go beyond a joke |
переходить меру |
igisheva |
327 |
7:28:30 |
eng-rus |
austral. |
go berko |
ополоуметь |
igisheva |
328 |
7:26:19 |
eng-rus |
myth., nors. |
berserk |
берсерк |
igisheva |
329 |
7:25:12 |
eng-rus |
jarg. |
go berko |
дойти до белого каления |
igisheva |
330 |
7:24:48 |
eng-rus |
jarg. |
go berko |
взбелениться |
igisheva |
331 |
7:23:23 |
eng-rus |
jarg. |
go berko |
выйти из себя |
igisheva |
332 |
7:21:02 |
eng-rus |
invest. |
fun money |
деньги для развлечений |
igisheva |
333 |
7:19:14 |
eng-rus |
austral. |
rathouse |
скворечник (психиатрическая больница) |
igisheva |
334 |
7:18:05 |
eng-rus |
jarg. |
crazy in the head |
больной на голову |
igisheva |
335 |
7:14:03 |
eng-rus |
fig. |
go berserk |
дойти до белого каления |
igisheva |
336 |
7:11:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
drive berserk |
взбеленить |
igisheva |
337 |
7:11:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
go berserk |
взбелениться |
igisheva |
338 |
7:09:53 |
eng-rus |
law |
national rating |
национальный рейтинг (National Credit Ratings. In certain markets, Fitch Ratings provides National Ratings, which are an assessment of credit quality relative to the rating of the ...) |
Alexander Demidov |
339 |
7:07:22 |
eng-rus |
cleric. |
almsgiver |
милостынераздаватель |
igisheva |
340 |
7:06:50 |
eng-rus |
law |
rating outlook |
прогноз по рейтингам (Fitch Ratings) |
Alexander Demidov |
341 |
7:01:48 |
eng-rus |
fig. |
go berserk |
пойти вразнос |
igisheva |
342 |
6:59:43 |
eng-rus |
gen. |
emulator startup |
запуск эмулятора |
teslenkoroman |
343 |
6:55:22 |
eng-rus |
idiom. |
go berserk |
выйти из себя |
igisheva |
344 |
6:54:39 |
eng-rus |
obs. |
lunatic asylum |
безумный дом |
igisheva |
345 |
6:53:32 |
eng-rus |
obs. |
bedlam |
безумный дом |
igisheva |
346 |
6:49:27 |
eng-rus |
offic. |
to that effect |
соответствующего содержания |
igisheva |
347 |
6:31:35 |
eng-rus |
tech. |
retrodriving load |
нагрузка обратного хода |
SAKHstasia |
348 |
6:27:39 |
eng-rus |
avia. |
nose-over |
капотаж |
Featus |
349 |
6:20:56 |
eng-rus |
corp.gov. |
show of hands |
поднятие рук (способ голосования) |
igisheva |
350 |
6:16:02 |
eng-rus |
jarg. |
laughing academy |
дом ха-ха |
igisheva |
351 |
6:15:25 |
eng-rus |
austral. |
giggle-house |
дом ха-ха |
igisheva |
352 |
6:14:58 |
eng-rus |
jarg. |
funny house |
дом ха-ха |
igisheva |
353 |
6:14:29 |
eng-rus |
jarg. |
funny farm |
дом ха-ха |
igisheva |
354 |
6:13:51 |
eng-rus |
jarg. |
cuckoo's nest |
скворечник (психиатрическая больница) |
igisheva |
355 |
5:51:43 |
eng-rus |
progr. |
design is complex, challenging, or both |
проект приложения сложен, не совсем ясен или и то и другое |
ssn |
356 |
5:49:55 |
eng-rus |
progr. |
design is challenging |
проект приложения не совсем ясен |
ssn |
357 |
5:49:04 |
eng-rus |
progr. |
challenging |
не совсем ясный |
ssn |
358 |
5:47:55 |
eng-rus |
progr. |
design is complex |
проект приложения сложен |
ssn |
359 |
5:45:49 |
eng-rus |
offic. |
save as aforesaid |
за вышеуказанными исключениями |
igisheva |
360 |
5:41:21 |
eng-rus |
progr. |
design |
проект приложения |
ssn |
361 |
5:37:22 |
eng-rus |
progr. |
long-term predictability is important |
важна долговременная предсказуемость (проекта) |
ssn |
362 |
5:34:35 |
eng-rus |
progr. |
long-term predictability |
долговременная предсказуемость (напр., проекта) |
ssn |
363 |
5:30:16 |
eng-rus |
progr. |
project contains little risk |
проект не связан с особым риском |
ssn |
364 |
5:26:41 |
rus-ger |
polygr. |
верстальщик |
Druckvorlagenhersteller (устар.) |
Candid |
365 |
5:26:17 |
eng-rus |
progr. |
development team is familiar with the applications area |
группа разработчиков знакома с прикладной областью |
ssn |
366 |
5:25:28 |
eng-rus |
progr. |
applications area |
прикладная область |
ssn |
367 |
5:24:28 |
rus-ger |
polygr. |
верстальщик |
Mediengestalter (Иногда пишут с уточнением: Mediengestalter (Print)) |
Candid |
368 |
5:18:25 |
eng-rus |
progr. |
design is straightforward and fairly well understood |
проект приложения прост и относительно понятен |
ssn |
369 |
5:15:17 |
eng-rus |
gen. |
straightforward and fairly well understood |
прост и относительно понятен |
ssn |
370 |
5:14:22 |
eng-rus |
gen. |
fairly well understood |
относительно понятен |
ssn |
371 |
5:09:30 |
eng-rus |
avunc. |
mister |
уважаемый (употребляется самостоятельно, как имя существительное) |
igisheva |
372 |
5:05:28 |
eng-rus |
gen. |
fairly long |
довольно длинный |
ssn |
373 |
5:00:46 |
eng-rus |
gen. |
fairly well |
довольно хорошо |
ssn |
374 |
4:56:18 |
eng-rus |
progr. |
requirements are fairly stable |
требования довольно стабильны |
ssn |
375 |
4:53:06 |
eng-rus |
progr. |
choosing between iterative and sequential approaches |
выбор между итеративным и последовательным подходом |
ssn |
376 |
4:39:51 |
eng-rus |
auto. |
MGFS |
ПАГЗ (mobile gas filling station) |
nataliasyrbu |
377 |
4:34:26 |
eng-rus |
progr. |
only the most valuable new requirements |
только самые важные требования |
ssn |
378 |
4:33:19 |
eng-rus |
progr. |
most valuable new requirements |
самые важные требования |
ssn |
379 |
4:27:32 |
rus-ita |
gen. |
Он поздравил меня с повышением |
Si e' congratulato con me per la mia promozione |
Taras |
380 |
4:23:29 |
eng-rus |
progr. |
allocate time for additional requirements to be specified later |
предусматривать время для более позднего определения дополнительных требований |
ssn |
381 |
4:21:42 |
eng-rus |
progr. |
additional requirements to be specified later |
более позднее определение дополнительных требований |
ssn |
382 |
4:20:30 |
eng-rus |
progr. |
allocate time |
предусматривать время |
ssn |
383 |
4:17:11 |
rus-ita |
gen. |
Он поздравил меня с повышением |
Si congratulo' per la mia promozione |
Taras |
384 |
4:07:18 |
eng-rus |
progr. |
systematic change control |
систематичный контроль изменений |
ssn |
385 |
3:45:40 |
eng-rus |
progr. |
common rule of thumb |
популярное практическое правило |
ssn |
386 |
3:44:47 |
eng-rus |
progr. |
one common rule of thumb |
одно популярное практическое правило |
ssn |
387 |
3:41:48 |
eng-rus |
progr. |
common |
популярный |
ssn |
388 |
3:39:17 |
eng-rus |
offic. |
save as herein otherwise provided |
если настоящим не предусмотрено иное |
igisheva |
389 |
3:33:26 |
eng-rus |
offic. |
except as required by law |
за исключениями, предусмотренными законом |
igisheva |
390 |
3:29:01 |
eng-rus |
progr. |
the most critical requirements and architectural elements |
самые важные требования и архитектурные элементы |
ssn |
391 |
3:28:55 |
rus-ger |
avia. |
багажная карусель |
Kofferband |
TanjaS |
392 |
3:24:59 |
eng-rus |
progr. |
most critical requirements |
самые важные требования |
ssn |
393 |
3:22:44 |
eng-rus |
progr. |
most critical |
самый важный |
ssn |
394 |
3:21:01 |
eng-rus |
offic. |
invalidate something |
влечь за собой недействительность (чего-либо) |
igisheva |
395 |
3:18:52 |
eng-rus |
offic. |
non-receipt |
неполучение |
igisheva |
396 |
3:17:36 |
eng-rus |
progr. |
architectural elements |
архитектурные элементы |
ssn |
397 |
3:17:01 |
eng-rus |
progr. |
architectural element |
архитектурный элемент |
ssn |
398 |
3:16:27 |
eng-rus |
lit., f.tales |
tinman |
Железный Дровосек (также известен как Tin Man, Tin Woodman или Tin Woodsman из The Wonderful Wizard of Oz (Волшебник страны Оз)) |
legal.eagle |
399 |
3:12:20 |
eng-rus |
tel. |
conference telephone |
телефон конференц-связи |
igisheva |
400 |
3:11:44 |
eng-rus |
progr. |
project completion status |
степень завершённости проекта |
ssn |
401 |
3:10:53 |
eng-rus |
progr. |
project completion |
завершённость проекта |
ssn |
402 |
3:01:00 |
eng-rus |
progr. |
effect of focusing on prerequisites on sequential and iterative projects |
влияние выполнения предварительных условий на последовательный и итеративный проекты |
ssn |
403 |
2:59:55 |
eng-rus |
progr. |
effect of focusing on prerequisites |
влияние выполнения предварительных условий |
ssn |
404 |
2:58:18 |
eng-rus |
progr. |
focusing on prerequisites |
выполнение предварительных условий |
ssn |
405 |
2:56:58 |
eng-rus |
offic. |
provided always that |
при обязательном условии, что |
igisheva |
406 |
2:53:48 |
eng-rus |
progr. |
iterative approach with prerequisites |
итеративный подход с выполнением предварительных условий |
ssn |
407 |
2:53:04 |
eng-rus |
progr. |
sequential approach with prerequisites |
последовательный подход с выполнением предварительных условий |
ssn |
408 |
2:43:30 |
eng-rus |
progr. |
end-of-project rework |
затраты на исправление дефектов в конце проекта |
ssn |
409 |
2:42:15 |
rus-ger |
product. |
радар |
Radarfalle (устройство для измерения скорости) |
juribt |
410 |
2:37:15 |
eng-rus |
progr. |
cost of rework |
затраты на исправление дефектов |
ssn |
411 |
2:35:19 |
eng-rus |
progr. |
rework |
исправление дефектов |
ssn |
412 |
2:31:39 |
eng-rus |
progr. |
cost of work |
затраты на работу |
ssn |
413 |
2:30:56 |
rus-ger |
auto. |
Панель управления отопителем |
Heizungsbedienteil |
advancer |
414 |
2:28:24 |
eng-rus |
inf. |
explosive |
психованный |
DC |
415 |
2:26:55 |
eng-rus |
gen. |
explosive |
темпераментный |
DC |
416 |
2:25:30 |
eng-rus |
tel. |
conference telephone |
конференц-телефон |
igisheva |
417 |
2:25:11 |
eng-rus |
progr. |
iterative approach without prerequisites |
итеративный подход без выполнения предварительных условий |
ssn |
418 |
2:24:21 |
eng-rus |
progr. |
sequential approach without prerequisites |
последовательный подход без выполнения предварительных условий |
ssn |
419 |
2:22:37 |
rus-ita |
gen. |
Я поздравил его с успешной сдачей экзамена |
Mi felicitai con lui per il buon esito della prova |
Taras |
420 |
2:19:56 |
eng-rus |
cloth. |
lesser human being |
недочеловек |
watashi |
421 |
2:19:20 |
eng-rus |
progr. |
effect of skipping prerequisites on sequential and iterative projects |
влияние невыполнения предварительных условий на последовательный и итеративный проекты |
ssn |
422 |
2:18:21 |
eng-rus |
progr. |
effect of skipping prerequisites |
влияние невыполнения предварительных условий |
ssn |
423 |
2:17:31 |
eng-rus |
nautic. |
feeder ship |
Загрузочный корабль, загрузочное судно |
pishimne |
424 |
2:16:42 |
eng-rus |
progr. |
skipping prerequisites |
невыполнение предварительных условий |
ssn |
425 |
2:11:03 |
eng-rus |
progr. |
iterative project |
итеративный проект |
ssn |
426 |
2:10:14 |
eng-rus |
progr. |
sequential project |
последовательный проект |
ssn |
427 |
2:09:07 |
eng-rus |
gen. |
give someone the silent treatment |
бойкотировать |
Andrew Goff |
428 |
2:08:37 |
eng-rus |
gen. |
give someone the silent treatment |
прекратить общение |
Andrew Goff |
429 |
2:08:15 |
eng-rus |
gen. |
give someone the silent treatment |
подвергать остракизму |
Andrew Goff |
430 |
2:07:50 |
eng-rus |
progr. |
sequential and iterative projects |
последовательный и итеративный проекты |
ssn |
431 |
1:59:24 |
rus-ger |
busin. |
находиться в компетенции |
in der Kompetenz liegen |
Лорина |
432 |
1:59:12 |
eng-rus |
progr. |
Iterative approaches tend to reduce the impact of inadequate upstream work, but they don't eliminate it |
Итеративные подходы ослабляют следствия неадекватной подготовки, но не устраняют их (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
433 |
1:57:08 |
eng-rus |
progr. |
tend to reduce the impact of inadequate upstream work |
ослаблять следствия неадекватной подготовки |
ssn |
434 |
1:56:22 |
eng-rus |
progr. |
inadequate upstream work |
неадекватная подготовка |
ssn |
435 |
1:55:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
the apple of one's eye |
любимое детище |
Liv Bliss |
436 |
1:52:31 |
rus-dut |
gen. |
более подробная информация |
Wetenswaardigheid |
Мардж Симпсон |
437 |
1:51:50 |
eng-rus |
gen. |
stool test |
анализ кала |
4uzhoj |
438 |
1:50:00 |
eng-rus |
gen. |
sensitization treatment |
сенсибилизирующая обработка |
kauliaris |
439 |
1:37:32 |
eng-rus |
progr. |
iterative techniques |
итеративные методы |
ssn |
440 |
1:32:28 |
eng-rus |
progr. |
iterative approaches' effect on prerequisites |
влияние итеративных подходов на предварительные условия |
ssn |
441 |
1:28:10 |
eng-rus |
progr. |
iterative approaches' effect |
влияние итеративных подходов |
ssn |
442 |
1:25:59 |
eng-rus |
gen. |
help to someone/something feet |
встать на ноги |
Elian |
443 |
1:24:09 |
eng-rus |
progr. |
iterative approaches |
итеративные подходы |
ssn |
444 |
1:23:22 |
eng-rus |
progr. |
iterative approach |
итеративный подход |
ssn |
445 |
1:22:02 |
eng-rus |
commun. |
telefax |
телефаксный |
igisheva |
446 |
1:16:46 |
eng-rus |
progr. |
life-critical systems |
системы, от которых зависит жизнь людей |
ssn |
447 |
1:13:08 |
eng-rus |
progr. |
more sequential approaches |
более последовательные подходы |
ssn |
448 |
1:08:33 |
eng-rus |
progr. |
requirements stability |
стабильность требований |
ssn |
449 |
1:08:21 |
eng-rus |
avia. |
crash pylon |
противокапотажная рама |
Featus |
450 |
1:07:52 |
rus-ger |
med. |
ишемическая болезнь сердца |
koronare Herzkrankheit |
kitti |
451 |
1:05:06 |
eng-rus |
progr. |
highly iterative approaches |
высокоитеративные подходы |
ssn |
452 |
1:04:15 |
eng-rus |
progr. |
highly iterative |
высокоитеративный |
ssn |
453 |
0:57:48 |
eng-rus |
progr. |
infinite variations on the three themes |
бесчисленные вариации на три темы |
ssn |
454 |
0:55:51 |
eng-rus |
progr. |
infinite variations |
бесчисленные вариации |
ssn |
455 |
0:55:39 |
rus-ger |
adv. |
размещение продукции |
Product Placement (приём неявной (скрытой) рекламы, заключающийся в том, что реквизит, которым пользуются герои в фильмах, телевизионных передачах, компьютерных играх, музыкальных клипах, книгах, на иллюстрациях и картинах имеет реальный коммерческий аналог. Обычно демонстрируется сам рекламируемый продукт либо его логотип, или упоминается о его хорошем качестве.) |
Schumacher |
456 |
0:42:38 |
eng-rus |
progr. |
real projects |
реальные проекты |
ssn |
457 |
0:36:50 |
eng-rus |
progr. |
little or no testing by a separate test group |
тестирование отдельной группой проводится в малом объёме или не проводится вообще |
ssn |
458 |
0:34:54 |
rus-fre |
gen. |
количество |
dénombrement (Ces tests se font afin de déterminer le dénombrement des micro-organiques.) |
I. Havkin |
459 |
0:31:02 |
eng-rus |
progr. |
testing and quality assurance |
тестирование и гарантия качества |
ssn |
460 |
0:30:29 |
rus-spa |
sport. |
добавочное время |
alargue |
Alexander Matytsin |
461 |
0:29:10 |
rus-spa |
footb. |
взятие ворот |
gol |
Alexander Matytsin |
462 |
0:28:56 |
eng-rus |
progr. |
separate quality assurance group |
отдельная группа гарантии качества |
ssn |
463 |
0:24:55 |
eng-rus |
progr. |
separate QA group |
отдельная группа гарантии качества |
ssn |
464 |
0:23:53 |
eng-rus |
progr. |
QA group |
группа гарантии качества |
ssn |
465 |
0:23:31 |
rus-spa |
footb. |
пенальти |
tiro penal |
Alexander Matytsin |
466 |
0:22:13 |
rus-spa |
footb. |
свободный удар |
tiro libre |
Alexander Matytsin |
467 |
0:21:27 |
rus-ita |
med. |
опорно-двигательная система |
sistema locomotore |
I. Havkin |
468 |
0:21:09 |
rus-spa |
footb. |
удар от ворот |
saque de meta |
Alexander Matytsin |
469 |
0:19:37 |
rus-ita |
med. |
опорно-двигательная система |
apparato locomotore |
I. Havkin |
470 |
0:18:54 |
eng-rus |
footb. |
set piece |
возобновление игры |
Alexander Matytsin |
471 |
0:17:13 |
eng-rus |
progr. |
separate testing group |
отдельная группа тестирования |
ssn |
472 |
0:17:06 |
eng-rus |
med. |
locomotor apparatus |
опорно-двигательная система |
I. Havkin |
473 |
0:16:42 |
rus-fre |
med. |
аппарат движения |
système locomoteur |
I. Havkin |
474 |
0:15:19 |
eng-rus |
securit. |
share premium account |
счёт премий на акции |
igisheva |
475 |
0:14:16 |
eng-rus |
med. |
locomotor system |
двигательный аппарат |
I. Havkin |
476 |
0:12:56 |
rus-fre |
med. |
опорно-двигательная система |
système locomoteur |
I. Havkin |
477 |
0:11:08 |
eng-rus |
corp.gov. |
by ordinary resolution |
решением, принятым простым большинством голосов |
igisheva |
478 |
0:11:02 |
eng |
abbr. progr. |
test suite |
test set |
ssn |
479 |
0:10:06 |
eng |
abbr. progr. |
test suite |
test case suite |
ssn |
480 |
0:09:49 |
rus-spa |
gen. |
именитый |
afamado |
Alexander Matytsin |
481 |
0:08:39 |
rus-spa |
idiom. |
объявлять на всю ивановскую |
anunciar a bombo y platillo |
Alexander Matytsin |
482 |
0:07:24 |
rus-spa |
gen. |
физическое истощение |
desgaste físico |
Alexander Matytsin |
483 |
0:06:36 |
eng-rus |
corp.gov. |
special resolution |
особое постановление |
igisheva |
484 |
0:06:13 |
rus-fre |
gen. |
в конце концов |
à terme |
Slawjanka |
485 |
0:04:05 |
rus-spa |
footb. |
возобновление игры |
jugada a balón parado (розыгрыш стандарта scrabble) |
Alexander Matytsin |
486 |
0:03:53 |
rus-fre |
dog. |
фу! |
non |
I. Havkin |