1 |
23:58:04 |
rus-fre |
med. |
поступление больного |
admission du malade (à l'hôpital) |
Morning93 |
2 |
23:55:50 |
eng-rus |
gen. |
spread panic |
сеять панику (among) |
Taras |
3 |
23:54:21 |
eng-rus |
gen. |
fearmonger |
сеять панику |
Taras |
4 |
23:53:36 |
eng-rus |
gen. |
fearmonger |
паниковать |
Taras |
5 |
23:49:47 |
rus-fre |
med. |
доброкачественная гиперплазия предстательной железы |
hyperplasie bénigne de la prostate |
Morning93 |
6 |
23:47:04 |
eng-rus |
d.b.. |
today's database systems |
современные системы баз данных |
ssn |
7 |
23:46:38 |
eng-rus |
d.b.. |
today's database system |
современная система баз данных |
ssn |
8 |
23:43:53 |
rus-fre |
med. |
множественные кисты почек |
kystes rénaux multiples |
Morning93 |
9 |
23:43:10 |
rus-fre |
med. |
киста почки |
kyste rénal |
Morning93 |
10 |
23:42:39 |
eng-rus |
gen. |
a host in oneself |
работник, который стоит многих |
Taras |
11 |
23:42:17 |
eng-rus |
gen. |
host in oneself |
работник, который стоит многих |
Taras |
12 |
23:41:38 |
eng-rus |
gen. |
host of possibilities |
масса возможностей |
Taras |
13 |
23:41:25 |
rus-ger |
arts. |
квадратура |
Quadraturmalerei (перспектива в потолочной росписи) |
Vonbuffon |
14 |
23:40:21 |
rus-fre |
med. |
ослабление слуха |
trouble de l'audition |
Morning93 |
15 |
23:39:41 |
eng-rus |
d.b.. |
very important special case |
очень важный частный случай |
ssn |
16 |
23:39:05 |
rus-fre |
med. |
тугоухость |
trouble de l'audition |
Morning93 |
17 |
23:36:49 |
eng-rus |
gen. |
host of ideas |
масса идей |
Taras |
18 |
23:35:43 |
rus-fre |
med. |
нейросенсорный |
neurosensoriel |
Morning93 |
19 |
23:35:29 |
eng-rus |
gen. |
host of a live radio programme |
ведущий прямой радиопередачи |
Taras |
20 |
23:34:28 |
rus-fre |
med. |
потеря слуха |
perte auditive |
Morning93 |
21 |
23:33:20 |
eng-rus |
med. |
time to reach maximum concentration in plasma |
время достижения максимальной концентрации препарата в плазме |
wolferine |
22 |
23:33:16 |
eng-rus |
d.b.. |
the implementation is what users do not have to know about |
реализация это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004) |
ssn |
23 |
23:21:49 |
eng-rus |
d.b.. |
an implementation of a given data model is a physical realization on a real machine of the components of the abstract machine that together constitute that model |
Реализация заданной модели данных – это физическое воплощение на реальной машине компонентов абстрактной машины, которые в совокупности составляют эту модель (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004) |
ssn |
24 |
23:20:57 |
eng-rus |
gen. |
a whole host of |
непочатый край |
Taras |
25 |
23:17:01 |
eng-rus |
unions. |
campaign for justice |
кампания за восстановление справедливости |
Кунделев |
26 |
23:14:14 |
eng-rus |
gen. |
seems to be likely |
по-видимому, может (The acid seems to be likely to dissolve the precipitate. Эта кислота, по-видимому, может растворить осадок.) |
trader |
27 |
23:13:37 |
rus-lav |
gen. |
рыхление |
uzirdināšana |
Hiema |
28 |
23:13:06 |
eng |
abbr. avia. |
OAP |
optical array probe |
bonly |
29 |
23:11:50 |
eng-rus |
d.b.. |
components of the abstract machine |
компоненты абстрактной машины |
ssn |
30 |
23:11:26 |
rus-fre |
med. |
умеренный аортальный стеноз |
sténose aortique modérée |
Morning93 |
31 |
23:10:56 |
eng-rus |
d.b.. |
component of the abstract machine |
компонент абстрактной машины |
ssn |
32 |
23:09:46 |
eng-rus |
gen. |
word of honour |
слово чести |
Taras |
33 |
23:08:55 |
eng-rus |
bank. |
honour a bill |
акцептировать вексель |
Taras |
34 |
23:08:31 |
eng-rus |
d.b.. |
physical realization |
физическое воплощение |
ssn |
35 |
23:07:09 |
eng-rus |
gen. |
I keep my word |
я держу своё слово |
Taras |
36 |
23:03:50 |
eng-rus |
gen. |
honour one's word |
держать слово |
Taras |
37 |
23:02:39 |
eng-rus |
gen. |
pass an examination with honours |
сдать экзамен на "пять с плюсом" |
Taras |
38 |
23:02:00 |
eng-rus |
gen. |
honours man |
обладатель диплома с отличием |
Taras |
39 |
23:01:04 |
eng-rus |
commun. |
W-CDMA |
европейский CDMA (3gpp.org) |
Liquid_Sun |
40 |
23:00:41 |
rus-spa |
law |
ведение документов |
llevanza (например, registros y documentos de llevanza obligatoria) |
mummi |
41 |
23:00:25 |
rus-fre |
med. |
атеросклеротический кардиосклероз |
cardiosclérose athérosclérotique |
Morning93 |
42 |
22:59:16 |
eng-rus |
d.b.. |
implementation of a given data model |
реализация заданной модели данных |
ssn |
43 |
22:57:57 |
eng-rus |
d.b.. |
given data model |
заданная модель данных |
ssn |
44 |
22:57:16 |
eng-rus |
commun. |
IS-95 |
технология множественного доступа с кодовым разделением каналов CDMA One (они были первыми-cdmaone) в России первая коммерческая эксплуатация была в 1998 г) |
Liquid_Sun |
45 |
22:56:22 |
eng-rus |
progr. |
given data |
определённые данные |
ssn |
46 |
22:54:48 |
eng-rus |
ed. |
on an exam |
по экзамену (a student who gets a bad score on an exam.) |
Fesenko |
47 |
22:54:35 |
eng-rus |
gen. |
stand by one's word |
держать слово |
Taras |
48 |
22:53:17 |
eng-rus |
commun. |
IMT-MC |
технология множественного доступа с кодовым разделением сигнала CDMA2000 1Х |
Liquid_Sun |
49 |
22:51:10 |
eng-rus |
d.b.. |
behavior of data |
поведение данных |
ssn |
50 |
22:49:02 |
eng-rus |
d.b.. |
structure of data |
структура данных |
ssn |
51 |
22:48:22 |
rus-fre |
med. |
дилатационная кардиомиопатия |
CMD (cardiomyopathie dilatée, littéralement: maladie du muscle cardiaque) |
Morning93 |
52 |
22:46:05 |
eng-rus |
d.b.. |
A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact |
Модель данных это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004) |
ssn |
53 |
22:42:43 |
eng-rus |
d.b.. |
abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth |
абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операций и прочих элементов |
ssn |
54 |
22:41:48 |
eng-rus |
d.b.. |
objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact |
объекты, операции и прочие элементы, в совокупности составляющие абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь |
ssn |
55 |
22:40:14 |
eng-rus |
med. |
benzodiazepines |
бензодиазепины (психоактивные вещества, в основном транквилизаторы) |
stom |
56 |
22:36:23 |
eng-rus |
amer. |
neck-deep |
по самые уши |
Val_Ships |
57 |
22:35:09 |
eng |
abbr. amer. |
deeply involved |
neck-deep (as in "neck-deep in work") |
Val_Ships |
58 |
22:33:15 |
eng-rus |
gen. |
Pan-Asian |
паназиатский |
dragonfly_89 |
59 |
22:33:02 |
eng-rus |
math. |
orderless |
неупорядоченный |
ZAndr |
60 |
22:32:23 |
eng-rus |
d.b.. |
abstract machine with which users interact |
абстрактная машина доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь |
ssn |
61 |
22:31:27 |
rus-dut |
gen. |
высоко метить иметь непомерные амбиции |
te hoog grijpen |
Сова |
62 |
22:30:39 |
eng-rus |
gen. |
Chief Cashier |
старший кассир |
Alex Lilo |
63 |
22:23:44 |
rus-fre |
tech. |
дымность |
opacité (дымность - оптическая непрозрачность, показатель, характеризующий степень поглощения светового потока, просвечивающего отработавшие газы двигателя автомобиля [11]) |
Natalia Nikolaeva |
64 |
22:23:32 |
eng-rus |
progr. |
AMN |
язык описания абстрактных машин |
ssn |
65 |
22:21:47 |
eng-rus |
biotechn. |
isolated enzyme |
выделенный фермент |
Ileana Negruzzi |
66 |
22:19:59 |
eng-rus |
d.b.. |
abstract machine |
абстрактная машина доступа к данным |
ssn |
67 |
22:19:54 |
rus-ger |
construct. |
строительно-сберегательная касса |
Bausparkasse |
jurist-vent |
68 |
22:19:25 |
eng-rus |
mil. |
medevac request |
запрос на эвакуацию раненого |
Val_Ships |
69 |
22:16:41 |
eng-rus |
d.b.. |
objects, operators, and so forth |
объекты, операции и прочие элементы |
ssn |
70 |
22:15:11 |
eng-rus |
mil. |
CP – command post |
командный пункт |
Val_Ships |
71 |
22:13:35 |
eng-rus |
d.b.. |
abstract, self-contained, logical definition |
абстрактное, самодостаточное, логическое определение |
ssn |
72 |
22:11:35 |
eng-rus |
brit. |
a tad |
слегка (sound a tad melodramatic • Ted looked a tad embarrassed) |
Val_Ships |
73 |
22:09:46 |
rus-fre |
med. |
терапевтическое отделение |
unité thérapeutique |
Morning93 |
74 |
22:06:35 |
rus-ger |
construct. |
сумма накоплений для целей индивидуального строительства |
Bausparguthaben |
jurist-vent |
75 |
22:05:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
step outside the wire |
выйти за пределы охраняемой зоны лагеря |
Val_Ships |
76 |
22:04:04 |
rus-dut |
gen. |
выдающийся о личности |
formidabel |
Сова |
77 |
22:01:24 |
eng-rus |
d.b.. |
relational project operator |
реляционная операция проекции |
ssn |
78 |
22:00:56 |
eng-rus |
d.b.. |
project operator |
операция проекции |
ssn |
79 |
22:00:17 |
rus-fre |
med. |
терапевтическое отделение |
unité de thérapie |
Morning93 |
80 |
21:59:18 |
rus-dut |
gen. |
непреходящий |
blijvend |
Сова |
81 |
21:56:58 |
eng-rus |
mil. |
OP – observation post |
наблюдательный пункт |
Val_Ships |
82 |
21:56:39 |
eng-rus |
d.b.. |
Operators are provided for operating on rows in tables, and those operators directly support the process of inferring additional true propositions from the given ones |
для обработки строк данных предоставляются операторы, которые напрямую поддерживают процесс логического вывода дополнительных истинных высказываний из существующих высказываний (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004) |
ssn |
83 |
21:52:12 |
eng-rus |
mil. |
NV scope |
прицел для стрельбы ночью |
Val_Ships |
84 |
21:50:05 |
eng-rus |
d.b.. |
process of inferring additional true propositions from the given ones |
процесс логического вывода дополнительных истинных высказываний из существующих высказываний |
ssn |
85 |
21:50:00 |
rus-ger |
electr.eng. |
светодиодный светильник |
LED-Leuchte |
Лорина |
86 |
21:49:01 |
eng-rus |
d.b.. |
inferring additional true propositions from the given ones |
логический вывод дополнительных истинных высказываний из существующих высказываний |
ssn |
87 |
21:48:04 |
eng-rus |
AI. |
sentiment analysis |
анализ тональности высказываний |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:46:20 |
eng-rus |
mil. |
in-country |
страна пребывания (rechecked my kit for my first mission in-country) |
Val_Ships |
89 |
21:45:02 |
rus-ger |
law |
регламент правления АО |
Geschäftsordnung des Vorstands |
platon |
90 |
21:44:55 |
rus-ger |
med. |
пульс-терапия |
Pulstherapie (назначение сверхвысоких доз глюкокортикоидов на короткий срок) |
AnnaBergman |
91 |
21:44:45 |
eng-rus |
d.b.. |
inferring |
логический вывод |
ssn |
92 |
21:41:31 |
rus-spa |
mycol. |
опёнок |
armillaria, hongo de miel (http://es.wikipedia.org/wiki/Armillaria) |
Majon |
93 |
21:39:19 |
rus-fre |
med. |
стационарный больной |
patient hospitalisé |
Morning93 |
94 |
21:38:27 |
rus-spa |
gen. |
пах |
entrepierna |
Андрей Шагин |
95 |
21:36:15 |
eng-rus |
d.b.. |
data is represented by means of rows in tables |
данные представлены посредством строк в таблицах |
ssn |
96 |
21:35:14 |
rus-ger |
gen. |
сопровождаться |
zur Folge haben (повлечь за собой) |
Лорина |
97 |
21:35:09 |
eng |
USA |
neck-deep |
deeply involved (as in "neck-deep in work") |
Val_Ships |
98 |
21:33:23 |
rus-ger |
gen. |
сопровождаться |
nach sich ziehen (повлечь за собой) |
Лорина |
99 |
21:32:26 |
eng-rus |
econ. |
inventory certificate |
инвентаризационный акт |
Artemie |
100 |
21:31:27 |
rus-ger |
gen. |
сопровождаться |
begleitet werden |
Лорина |
101 |
21:29:37 |
eng-rus |
qual.cont. |
DANAK |
Датский орган по аккредитации (Danish Accreditation and Metrology Fund) |
great grey owl |
102 |
21:28:51 |
rus-fre |
med. |
выписной эпикриз |
compte rendu d'hospitalisation et avec le diagnostic de sortie |
Morning93 |
103 |
21:27:47 |
rus-fre |
med. |
выписной эпикриз |
compte rendu d'hospitalisation précisant le diagnostic de sortie |
Morning93 |
104 |
21:24:12 |
eng-rus |
GOST. |
quality control department |
бюро технического контроля |
igisheva |
105 |
21:18:58 |
rus-spa |
amer.footb. |
сбить/сбивать с ног |
taclear |
Андрей Шагин |
106 |
21:15:48 |
eng-rus |
mil. |
strongpoint |
укреплённый пункт (SP for short) |
Val_Ships |
107 |
21:11:28 |
eng-rus |
d.b.. |
formal theory called the relational model of data |
формальная теория, называемая реляционной моделью данных |
ssn |
108 |
21:09:19 |
eng |
abbr. mil., lingo |
Taliban fighter |
beeb |
Val_Ships |
109 |
21:06:45 |
eng-rus |
d.b.. |
relational model of data |
реляционная модель данных |
ssn |
110 |
21:06:42 |
eng-rus |
mil. |
live-fire range |
стрелковый полигон |
Val_Ships |
111 |
21:04:17 |
eng-rus |
med. |
eczema herpeticum |
герпетическая экзема (по МКБ-10) |
grafleonov |
112 |
21:02:34 |
eng-rus |
d.b.. |
Now, we have already said that SQL products have come to dominate the marketplace |
Итак, уже было отмечено, что продукты на основе языка SQL заняли доминирующее положение на рынке (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004) |
ssn |
113 |
21:00:58 |
eng-rus |
progr. |
come to dominate the marketplace |
занять доминирующее положение на рынке |
ssn |
114 |
20:59:25 |
eng-rus |
IT |
front-end machine |
управляющая машина |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:58:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
riverbed |
русло высохшей реки |
Val_Ships |
116 |
20:57:06 |
eng-rus |
gen. |
without false modesty |
без ложной скромности |
Tion |
117 |
20:54:27 |
eng-rus |
IT |
massively parallel computing |
массово-параллельные вычисления |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:53:32 |
eng-rus |
progr. |
Now, we have already said that |
Итак, уже было отмечено, что |
ssn |
119 |
20:53:15 |
eng-rus |
inf. |
badgerlegged |
коротконожка (говориться о том, у кого одна нога короче другой) |
immortalms |
120 |
20:53:14 |
eng-rus |
AI. |
massively parallel artificial intelligence |
массово-параллельный искусственный интеллект |
Alex_Odeychuk |
121 |
20:48:43 |
eng-rus |
avia. |
Deicing and Specialty Systems Division |
Подразделение по системам удаления льда и специальным системам (в компании "Goodrich Corporation") |
bonly |
122 |
20:47:14 |
rus-ger |
med. |
игольчатая электромиография |
Nadel-EMG (с помощью игольчатого электрода) |
AnnaBergman |
123 |
20:45:42 |
eng-rus |
archaeol. |
fish gorge |
первобытный гарпун |
sea holly |
124 |
20:44:53 |
eng |
abbr. avia. |
Deicing and Specialty Systems Division |
DSSD (at Goodrich Corporation) |
bonly |
125 |
20:42:24 |
rus-ger |
avunc. |
день рождения |
Aus-der-Vagina-Krabbel-Tag (sprachnudel.de) |
Andrey Truhachev |
126 |
20:41:04 |
eng-rus |
gen. |
flash back |
внезапная вспышка памяти (о работе человеческого мозга) |
immortalms |
127 |
20:40:33 |
rus-ger |
humor. |
день рождения |
B-Day |
Andrey Truhachev |
128 |
20:38:22 |
rus-dut |
gen. |
ремесленничество |
ambachtelijkheid |
Сова |
129 |
20:32:01 |
eng-rus |
d.b.. |
SQL products |
продукты на основе языка SQL |
ssn |
130 |
20:27:22 |
rus-ger |
humor. |
день рождения |
Purzeltag (haustierforumonline.de) |
Andrey Truhachev |
131 |
20:26:45 |
eng-rus |
d.b.. |
collection of true propositions |
множество истинных высказываний |
ssn |
132 |
20:25:19 |
rus-ger |
humor. |
день варенья |
Purzeltag |
Andrey Truhachev |
133 |
20:25:11 |
eng-rus |
nautic. |
watch crew |
вахтенный персонал |
Lena Nolte |
134 |
20:24:58 |
eng-rus |
amer.footb. |
point after |
дополнительное очко (touchdown; после тачдауна точным ударом по воротам) |
Андрей Шагин |
135 |
20:21:47 |
eng-rus |
d.b.. |
given fact |
заданный факт (соответствует тому, что в логике называется истинным высказыванием) |
ssn |
136 |
20:20:34 |
rus-ger |
law |
главный секретарь таможни |
ZHS (Zollhauptserkretär) |
Queerguy |
137 |
20:20:07 |
rus-dut |
gen. |
выражение чувств |
vertolking |
Сова |
138 |
20:14:22 |
eng |
abbr. mil. |
SP |
strongpoint |
Val_Ships |
139 |
20:11:44 |
eng-rus |
d.b.. |
simple character string |
простая символьная строка |
ssn |
140 |
20:11:03 |
rus-ita |
gen. |
последовательный |
consequenziale |
massimo67 |
141 |
20:09:19 |
eng |
mil., lingo |
beeb |
Taliban fighter |
Val_Ships |
142 |
20:09:12 |
eng-rus |
gen. |
cradle of filth |
гнездо разврата |
immortalms |
143 |
20:07:58 |
eng-rus |
d.b.. |
supplier location |
местонахождение поставщика |
ssn |
144 |
20:05:50 |
eng-rus |
gen. |
dark |
причудливый |
immortalms |
145 |
20:01:27 |
rus-ger |
chem. |
карбонизированный |
verkohlt |
Лорина |
146 |
20:00:04 |
eng-rus |
gen. |
start date |
дата выхода (of a movie) |
ssn |
147 |
19:58:20 |
eng-rus |
gen. |
start date |
день начала |
ssn |
148 |
19:56:15 |
rus-ger |
food.ind. |
закоптить |
verrußen |
Лорина |
149 |
19:55:51 |
rus-ger |
food.ind. |
закоптить |
verräuchern |
Лорина |
150 |
19:55:16 |
eng-rus |
avia. |
stability and control problems |
проблемы устойчивости и управляемости |
bonly |
151 |
19:54:59 |
eng-rus |
avia. |
stability and control issues |
проблемы устойчивости и управляемости |
bonly |
152 |
19:54:36 |
eng-rus |
avia. |
stability and control |
устойчивость и управляемость |
bonly |
153 |
19:50:25 |
eng-rus |
d.b.. |
ternary relationships |
тернарные связи |
ssn |
154 |
19:49:21 |
rus-ger |
gen. |
образоваться |
sich entwickeln (развиться) |
Лорина |
155 |
19:48:35 |
rus-ger |
gen. |
образоваться |
sich herausbilden (сформироваться) |
Лорина |
156 |
19:48:14 |
eng-rus |
d.b.. |
ternary relationship |
тернарная связь |
ssn |
157 |
19:47:54 |
rus-ger |
gen. |
образоваться |
sich bilden |
Лорина |
158 |
19:44:53 |
eng |
abbr. avia. |
DSSD |
Deicing and Specialty Systems Division (at Goodrich Corporation) |
bonly |
159 |
19:43:40 |
eng-rus |
gen. |
deep shadow |
мрачная тень |
immortalms |
160 |
19:38:53 |
eng-rus |
relig. |
absolution from the penance |
снятие епитимьи |
Vladimir Shevchuk |
161 |
19:36:03 |
eng-rus |
d.b.. |
binary relationships |
бинарные связи |
ssn |
162 |
19:35:13 |
eng-rus |
d.b.. |
binary relationship |
двухсторонняя связь |
ssn |
163 |
19:34:40 |
eng-rus |
gen. |
whether or no |
вольно или невольно |
immortalms |
164 |
19:33:06 |
eng-rus |
str.mater. |
reciprocal work theorem |
теорема о взаимности работ |
YosoyGulnara |
165 |
19:32:36 |
eng-rus |
d.b.. |
binary relationship |
бинарная связь |
ssn |
166 |
19:23:36 |
eng-rus |
d.b.. |
basic entities |
основные сущности (в теории баз данных термин сущность обычно используется для обозначения любого различимого объекта, который может быть представлен в базе данных) |
ssn |
167 |
19:19:11 |
rus-dut |
gen. |
верхняя часть оконной или дверной рамы |
bovenlicht |
Сова |
168 |
19:16:50 |
eng-rus |
progr. |
example of a manufacturing company |
пример некоторой промышленной компании |
ssn |
169 |
19:13:02 |
eng-rus |
progr. |
entities and relationships |
сущности и связи |
ssn |
170 |
19:04:42 |
eng-rus |
med. |
oppressive pain |
интенсивная сжимающе-давящая боль, as if something is crushing your chest |
WAHinterpreter |
171 |
18:55:52 |
eng-rus |
relig. |
impose a penance |
налагать епитимью |
Vladimir Shevchuk |
172 |
18:54:52 |
eng-rus |
med. |
searing pain |
раздирающая боль (marked by extreme intensity, harshness, or emotional power) |
WAHinterpreter |
173 |
18:53:33 |
rus-ger |
fire. |
термически |
thermisch |
Лорина |
174 |
18:53:24 |
eng |
abbr. avia. |
S&C |
stability and control |
bonly |
175 |
18:53:11 |
rus-ger |
fire. |
термически повреждённый |
thermisch beschädigt |
Лорина |
176 |
18:45:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
LMTD |
дельта t среднее |
Mus |
177 |
18:43:05 |
eng-rus |
abbr. |
GCD |
НОД (greatest common divisor) |
slitely_mad |
178 |
18:41:43 |
eng-rus |
abbr. |
GCF |
НОД (наибольший общий делитель – greatest common factor) |
slitely_mad |
179 |
18:37:52 |
eng-rus |
math. |
mutually prime integers |
взаимно-простые числа |
slitely_mad |
180 |
18:36:37 |
eng-rus |
math. |
coprime integers |
взаимно-простые числа |
slitely_mad |
181 |
18:32:25 |
eng-rus |
relig. |
assign a penance |
назначать епитимью |
Vladimir Shevchuk |
182 |
18:31:04 |
rus-fre |
gen. |
не представлять особой сложности |
ne pas présenter un caractère hautement technique |
dnk2010 |
183 |
18:21:21 |
rus-ita |
mil. |
мина бомба с часовым механизмом |
bomba a tempo |
massimo67 |
184 |
18:19:59 |
rus-ita |
comp. |
программа с таймером действия |
bomba a tempo (программа, написанная таким образом, что перестает работать по истечении определенного времени или при наступлении определенной даты) |
massimo67 |
185 |
18:18:48 |
rus-ger |
gen. |
обнаруженный |
entdeckt |
Лорина |
186 |
17:55:26 |
rus-ita |
comp. |
аппаратное средство |
dispositivo |
massimo67 |
187 |
17:54:48 |
eng-rus |
intell. |
information or intelligence |
разведывательные материалы и информация (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:54:33 |
rus-ger |
fire. |
обугленный |
verkohlt |
Лорина |
189 |
17:53:25 |
eng-rus |
intell. |
special operational information |
специальная оперативная информация |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:48:19 |
eng-rus |
med. |
subsyndromal |
субсиндромальный (недостаточный, чтобы считаться синдромом) |
wolferine |
191 |
17:48:05 |
eng-rus |
med. |
syndromal |
субсиндромальный |
wolferine |
192 |
17:46:55 |
eng-rus |
gen. |
non- |
вне (контекстуальный перевод, например: non-RDRAM specifications – спецификации вне стандарта RDRAM) |
bojana |
193 |
17:43:01 |
rus-spa |
Arg. |
площадка |
eriazo |
Melamory_Blimm |
194 |
17:40:24 |
eng-rus |
chem. |
Polyoxyethylensorbltanmonooleat |
полиоксиэтилен сорбитан моноолеат |
Zhelezniakova |
195 |
17:39:29 |
eng |
abbr. |
HCF |
highest common factor |
slitely_mad |
196 |
17:38:57 |
eng |
abbr. |
GCF |
greatest common factor |
slitely_mad |
197 |
17:34:39 |
eng-rus |
med. |
compressing pain |
ощущение сдавления, стеснения в груди |
WAHinterpreter |
198 |
17:33:25 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
lime kiln |
известерегенерационная печь |
BuyOk |
199 |
17:29:24 |
eng-rus |
med. |
Squeezing pain |
сжимающая и давящая боль (ощущение "кола", "комка" за грудиной; symptom of Esophageal spasm) |
WAHinterpreter |
200 |
17:27:36 |
eng-rus |
comp. |
link speed |
скорость шины |
translator911 |
201 |
17:27:15 |
eng-rus |
comp. |
link width |
ширина шины |
translator911 |
202 |
17:22:02 |
rus-ger |
food.ind. |
лакомиться |
knabbern (твёрдым или хрустящим продуктом) |
Лорина |
203 |
17:21:34 |
rus-ger |
food.ind. |
грызть |
knabbern |
Лорина |
204 |
17:07:37 |
rus-dut |
gen. |
дистанция |
bumperkleven |
ms.lana |
205 |
17:06:37 |
rus-fre |
law |
стороны заключили договор о нижеследующем |
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT |
Mariia Mironova |
206 |
16:59:30 |
eng-rus |
math. |
Egyptian fraction |
египетская дробь |
slitely_mad |
207 |
16:57:11 |
eng-rus |
math. |
dyadic rational |
двоичная дробь |
slitely_mad |
208 |
16:54:25 |
eng-rus |
hist. |
special settlement |
спецпоселение |
Tamerlane |
209 |
16:53:27 |
eng-rus |
med. |
fleeting pain |
кратковременная боль |
WAHinterpreter |
210 |
16:51:06 |
rus-fre |
gen. |
увеличить масштаб изображения |
zoomer |
lascar |
211 |
16:50:19 |
rus-fre |
gen. |
уменьшить масштаб изображения |
dézoomer |
lascar |
212 |
16:36:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
порог чувствительности |
Anzugsschwelle (напр., защитного реле) |
Mueller |
213 |
16:34:23 |
rus-ger |
comp., net. |
подключение во внешнюю сеть |
öffentlicher Anschluss |
Schwez |
214 |
16:33:25 |
eng-rus |
tech. |
thermocouple lead |
вывод термопары |
Andy |
215 |
16:30:09 |
eng-rus |
inf. |
when all is said and done |
в конце концов |
Damirules |
216 |
16:28:59 |
eng-rus |
winemak. |
indigenous grape variety |
автохтонный сорт винограда (=местного происхождения) |
'More |
217 |
16:26:34 |
eng-rus |
sociol. |
indigenous people |
автохтонный народ (коренной народ) |
'More |
218 |
16:25:54 |
rus-ger |
gen. |
уродовать |
entstellen |
Tatiana_Ushakova |
219 |
16:25:16 |
rus-ger |
gen. |
уродовать |
verunstalten |
Tatiana_Ushakova |
220 |
16:23:30 |
rus-ger |
tech. |
снизить производительность |
zurückfahren |
Schwez |
221 |
16:18:44 |
rus-ger |
gen. |
диаметром |
im Durchmesser von |
Лорина |
222 |
16:13:28 |
eng-rus |
math. |
decimal separator |
запятая в десятичных дробях |
slitely_mad |
223 |
16:10:45 |
rus-epo |
gen. |
пластилин |
modlopasto |
alboru |
224 |
16:08:28 |
eng-rus |
math. |
complex fraction |
многоэтажная дробь |
slitely_mad |
225 |
16:08:03 |
rus-dut |
gen. |
нехватка |
ontoereikendheid |
Сова |
226 |
16:05:34 |
rus-dut |
gen. |
некомпетентность |
ontoereikendheid |
Сова |
227 |
16:04:52 |
eng-rus |
math. |
complex fraction |
составная дробь |
slitely_mad |
228 |
16:02:50 |
rus-dut |
gen. |
недостаточность |
ontoereikendheid |
Сова |
229 |
16:01:29 |
eng-rus |
math. |
top-heavy fraction |
неправильная дробь (informally) |
slitely_mad |
230 |
15:58:51 |
rus-fre |
med. |
ХОБЛ |
BPCO (broncho-pneumopathie chronique obstructive) |
Morning93 |
231 |
15:58:06 |
rus-fre |
med. |
хроническая обструктивная болезнь лёгких |
broncho-pneumopathie chronique obstructive |
Morning93 |
232 |
15:57:57 |
rus-fre |
gen. |
при отсутствии |
à défaut de |
Stas-Soleil |
233 |
15:57:03 |
eng-rus |
math. |
numerator |
делимое |
slitely_mad |
234 |
15:50:40 |
eng-rus |
med. |
clobetasone butyrate |
клобетазона бутират |
grafleonov |
235 |
15:45:46 |
rus-ger |
gen. |
железнодорожное сообщение |
Bahnanschluss |
Schwez |
236 |
15:44:09 |
eng-rus |
inet. |
upload submission |
передача данных |
bigmaxus |
237 |
15:41:56 |
eng-rus |
AI. |
automated planner |
автоматический планировщик |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:40:36 |
eng-rus |
AI. |
automated planning problem |
задача автоматического планирования |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:40:11 |
eng-rus |
AI. |
automated planning |
автоматическое планирование |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:39:49 |
eng-rus |
AI. |
association rule mining |
раскопка ассоциативных правил |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:39:29 |
eng-rus |
AI. |
association rule mining |
отыскание ассоциативных правил |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:39:08 |
eng-rus |
AI. |
association rule mining |
обнаружение ассоциативных правил |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:38:35 |
eng-rus |
AI. |
market basket analysis |
анализ потребительской корзины |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:37:26 |
eng-rus |
AI. |
association rule mining |
поиск ассоциативных правил |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:37:03 |
rus-ita |
law |
гражданское обязательство |
obbligazione civile |
AnastasiaRI |
246 |
15:35:45 |
rus-ger |
gen. |
программа для похудения, диета |
Abnehmprogramme |
ASteiner |
247 |
15:34:45 |
eng-rus |
gen. |
landmark |
памятник |
RegularRose |
248 |
15:33:46 |
rus-est |
gen. |
колыбельная песня |
unelaul |
ВВладимир |
249 |
15:33:27 |
rus-lav |
bot. |
многолетники |
ziemcietes |
Hiema |
250 |
15:33:25 |
eng-rus |
abbr. |
LCM |
НОК (least common multiple) |
slitely_mad |
251 |
15:32:11 |
eng-rus |
scient. |
data mining |
раскопка данных |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:29:07 |
eng-rus |
geogr. |
Ndjamena |
Нджамена (столица Чада) |
dron1 |
253 |
15:28:35 |
eng-rus |
mil. |
multi-function system |
многоцелевая система |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:28:29 |
eng-rus |
O&G |
International Gas Union |
МГС (Международный газовый союз igu.org) |
'More |
255 |
15:28:03 |
rus-fre |
gen. |
изнемогать |
être à bout de souffle |
Lucile |
256 |
15:26:05 |
eng-rus |
mil. |
EOTS |
электронно-оптическая система прицеливания (сокр. от "electro-optical targeting system") |
Alex_Odeychuk |
257 |
15:25:53 |
eng-rus |
food.ind. |
butcher block |
разрубочная колода (wikipedia.org) |
Lena Nolte |
258 |
15:25:35 |
eng-rus |
mil. |
electro-optical targeting system |
электронно-оптическая система прицеливания |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:25:10 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
действие, не имеющее никакого эффекта |
slag in de lucht |
Сова |
260 |
15:25:01 |
eng-rus |
mil. |
electro-optical system |
электронно-оптическая система |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:24:59 |
rus-ger |
gen. |
для любого случая |
für jeden Anlass |
a_b_c |
262 |
15:24:10 |
eng-rus |
slang |
awesome! |
ништяк! |
Andrey Truhachev |
263 |
15:23:21 |
rus-ger |
slang |
ништяк! |
geil! |
Andrey Truhachev |
264 |
15:22:17 |
rus-ger |
slang |
очуметь! |
geil! |
Andrey Truhachev |
265 |
15:22:15 |
rus-ger |
gen. |
по любому поводу |
für jeden Anlass |
a_b_c |
266 |
15:22:10 |
eng-rus |
mil. |
Operational Test and Evaluation |
Управление эксплуатационных испытаний и оценки (МО США) |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:21:03 |
eng-rus |
inf. |
let's step outside |
пойдём выйдем! |
Damirules |
268 |
15:19:30 |
rus-ita |
gen. |
предосудительный, достойный порицания |
biasimevole |
massimo67 |
269 |
15:19:00 |
rus-ger |
slang |
зашибись! |
geil! |
Andrey Truhachev |
270 |
15:18:25 |
rus-ger |
slang |
охринительно! |
geil! |
Andrey Truhachev |
271 |
15:15:13 |
rus-ita |
gen. |
непристойный |
volgare |
massimo67 |
272 |
15:14:14 |
eng-rus |
slang |
awesome! |
отлично! |
Andrey Truhachev |
273 |
15:12:59 |
eng-rus |
gen. |
assuming |
из расчёта |
greyhead |
274 |
15:09:05 |
rus-spa |
law |
непреложный, обязательный, несомненный, неоспоримый |
inesquivable |
mummi |
275 |
15:08:02 |
eng-rus |
slang |
awesome sauce |
клёвая штука |
Andrey Truhachev |
276 |
15:06:58 |
eng-rus |
slang |
awesome sauce |
клёвая вещь |
Andrey Truhachev |
277 |
15:06:14 |
rus-ger |
inf. |
клёвая штука |
geile Sache |
Andrey Truhachev |
278 |
15:01:58 |
rus-ger |
inf. |
просто чума |
supergeil |
Andrey Truhachev |
279 |
15:01:31 |
eng-rus |
inf. |
super awesome |
просто чума |
Andrey Truhachev |
280 |
14:59:38 |
eng-rus |
brit. |
minted |
при бабле (The dude might look like a shit-cheap chav, but he is pretty minted.) |
Maven |
281 |
14:59:02 |
eng-rus |
chem. |
with volume-to-volume ratio of |
при соотношении объёмов |
User |
282 |
14:54:58 |
eng-rus |
gen. |
inspirational |
великолепный (в значении "extremely good or skilful" macmillandictionary.com) |
bolex_ua |
283 |
14:54:49 |
rus-dut |
rude |
блядовать |
rondhoereren |
Сова |
284 |
14:49:51 |
eng-rus |
vulg. |
dont fuck with me! |
не играй со мной! |
Kickbull |
285 |
14:46:55 |
eng-rus |
weld. |
grind to bright metal |
зачистить до блеска (напр., металлическую поверхность перед свариванием) |
Andy |
286 |
14:34:32 |
rus-est |
transp. |
коляска |
külghaagis (Например, коляска мотоцикла) |
V.Safronov |
287 |
14:33:54 |
eng |
abbr. |
LCM |
least common multiple |
slitely_mad |
288 |
14:32:16 |
eng-rus |
slang |
in a minute |
долгое время (Ebonics. Например встретил друга, кот не видел давно – Wow i haven't seen you in a minute (я тебя сто лет не видел)) |
chiefcanelo |
289 |
14:29:07 |
eng-rus |
slang |
have beef |
иметь проблемы с кем-то (I have beef with Mike) |
chiefcanelo |
290 |
14:27:14 |
eng-rus |
O&G |
Translator's Group |
Отдел переводчиков |
Kickbull |
291 |
14:25:56 |
eng-rus |
slang |
for dolo |
один (сам по себе; means Alone (Ebonics). I'm for dolo now=I'm alone now) |
chiefcanelo |
292 |
14:22:35 |
rus-fre |
inf. |
повесить всех собак на кого-л. |
coller tout sur le dos à qqn |
z484z |
293 |
14:22:11 |
eng-rus |
combust. |
dry crank |
холодный пуск |
Евгения Синкевич |
294 |
14:21:47 |
eng-rus |
law |
Federal State-Funded Educational Institution of Higher Professional Education |
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Elina Semykina |
295 |
14:20:03 |
rus-fre |
gen. |
"проходка" |
promenade (в картинной галерее) |
z484z |
296 |
14:13:49 |
rus-dut |
gen. |
вступительное слово |
inleiding |
Сова |
297 |
14:11:13 |
eng-rus |
goldmin. |
Miller method |
метод Миллера (аффинаж золота wikipedia.org) |
Sergey Old Soldier |
298 |
14:09:17 |
rus-est |
gen. |
согласно |
tulenevalt |
V.Safronov |
299 |
14:02:03 |
eng-rus |
busin. |
in one's stance toward |
по отношению к (Followers can become much more proactive in their stance toward organizational problems.) |
Fesenko |
300 |
13:59:46 |
rus-ger |
gen. |
флюидная сушка сахара |
Wirbelschichttrockner |
Schwez |
301 |
13:55:38 |
rus-ita |
tech. |
сеть домашней автоматизации |
rete domotica |
Lantra |
302 |
13:55:11 |
eng-rus |
ed. |
Learning Tools Interoperability |
Совместимость учебных инструментов |
colombine |
303 |
13:54:39 |
eng |
abbr. ed. |
Learning Tools Interoperability |
LTI |
colombine |
304 |
13:54:02 |
eng |
abbr. tech. |
CTO |
Certificate to Operate |
Lucym |
305 |
13:52:31 |
eng-rus |
pharma. |
hydroxylation |
гидроксиляция |
vitatel |
306 |
13:37:06 |
eng-rus |
med. |
wet wrap |
влажное обёртывание (при атопическом дерматите) |
grafleonov |
307 |
13:36:40 |
eng-rus |
med. |
dry wrap |
сухое обёртывание (при атопическом дерматите) |
grafleonov |
308 |
13:33:17 |
eng-rus |
vet.med. |
parasite cenosis |
паразитоценоз |
Desdichado |
309 |
13:31:25 |
rus-ger |
gen. |
Общий союз производителей пластмасс |
GKV der Gesamtverband Kunststoffverarbeitende Industrie |
Надушка |
310 |
13:31:14 |
rus-ger |
tech. |
шланговая задвижка |
Quetschventil (ГОСТ Р 52720-2007 ТРУБОПРОВОДНАЯ АРМАТУРА ПРОМЫШЛЕННАЯ) |
Bohdan Velhan |
311 |
13:25:16 |
eng-rus |
law |
background to the case |
история вопроса |
4uzhoj |
312 |
13:24:17 |
eng-rus |
gen. |
not available |
сведения отсутствуют (сокр. n/a) |
4uzhoj |
313 |
13:18:21 |
eng-rus |
med. |
Wake-time After Sleep Onset |
время, необходимое для полного пробуждения после сна |
wolferine |
314 |
13:17:39 |
eng-rus |
law |
cease criminal proceedings |
закрыть уголовное дело |
4uzhoj |
315 |
13:17:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
Hydrothermal carbonization of biomass |
Гидротермальная карбонизация биомассы |
TFrolova |
316 |
13:06:59 |
eng-rus |
med. |
subclinical depression |
субклиническая депрессия |
wolferine |
317 |
13:05:09 |
rus-dut |
gen. |
мусорщик |
vullisman (vuilnisman) |
Сова |
318 |
12:57:54 |
eng-rus |
med. |
NOSIE |
Шкала наблюдений для оценки стационарных больных |
wolferine |
319 |
12:56:33 |
eng-rus |
waste.man. |
SSO |
разделённые органические отходы (Source Separated Organics) |
Люца |
320 |
12:56:27 |
eng-rus |
med. |
norbinaltorphimine |
норбиналторфимин |
wolferine |
321 |
12:54:39 |
eng |
abbr. ed. |
LTI |
Learning Tools Interoperability |
colombine |
322 |
12:46:00 |
eng-rus |
inet. |
Cyber Nanny |
Киберняня (Программа автоматически блокирует доступ к ресурсам аморального характера) |
akimboesenko |
323 |
12:41:31 |
eng-rus |
gen. |
digital cash |
кибер-деньги (см. LingvoUniversal En-Ru к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
324 |
12:41:07 |
rus-ger |
gen. |
воевать |
kämpfen |
Tatiana_Ushakova |
325 |
12:40:59 |
eng-rus |
law |
case plan |
план дела |
Irina Zavizion |
326 |
12:40:45 |
eng-rus |
law |
case plan |
индивидуальная программа (адаптации ребёнка/подростка в семье) |
Irina Zavizion |
327 |
12:39:11 |
eng-rus |
gen. |
cybercash |
виртуальные деньги (преимущественно для обслуживания расчётов внутри интернета – оплаты онлайновых услуг и приобретения товаров через интернет; хранятся на виртуальных карточках; своего рода промежуточное и передаточное звено между обычными пластиковыми карточками (или наличными деньгами) и товаром или услугами) |
ssn |
328 |
12:37:55 |
eng |
abbr. |
electronic money |
cybercash |
ssn |
329 |
12:36:45 |
eng-rus |
gen. |
digital cash |
виртуальные деньги (преимущественно для обслуживания расчётов внутри интернета – оплаты онлайновых услуг и приобретения товаров через интернет; хранятся на виртуальных карточках; своего рода промежуточное и передаточное звено между обычными пластиковыми карточками (или наличными деньгами) и товаром или услугами) |
ssn |
330 |
12:36:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
T-handle lockout dump valve |
T-ручка блокировки клапана сброса давления |
NikolaiPerevod |
331 |
12:35:37 |
eng-rus |
pharm. |
IAT |
Интракаротидный амобарбиталовый тест |
wolferine |
332 |
12:35:01 |
eng-rus |
gen. |
swishy |
хлёсткий |
Ant493 |
333 |
12:34:19 |
eng-rus |
gen. |
digital cash |
электронная наличность (реализуется в виде смарт-карты, которая может быть электронным кошельком (e-purse) или электронным портмоне (e-porte-monnaie), хранящим электронное представление наличных денег (напр., MONDEX). Смарт-карта содержит в себе всю информацию, необходимую для авторизации операций с наличностью, и используется для мелких бытовых расчётов (карманных расходов) типа оплаты проезда в городском транспорте, покупки газет и др.) |
ssn |
334 |
12:32:44 |
eng |
abbr. |
e-cash |
digital cash |
ssn |
335 |
12:32:08 |
eng |
abbr. |
ecash |
digital cash |
ssn |
336 |
12:31:05 |
eng-rus |
pharm. |
HMPWG |
Рабочая группа по гомеопатическим лекарственным препаратам |
wolferine |
337 |
12:30:58 |
eng |
abbr. |
emoney |
digital cash |
ssn |
338 |
12:29:39 |
eng |
abbr. |
electronic money |
digital cash |
ssn |
339 |
12:28:33 |
eng-rus |
pharm. |
HAM-A |
Шкала тревоги Гамильтона |
wolferine |
340 |
12:17:03 |
rus-ita |
fin. |
пеня |
sanzione (контекстуально) |
khlgiulia |
341 |
12:16:02 |
eng-rus |
gen. |
compliance audit |
технический надзор (проводимый для подтверждения соответствия сертифицированной системы управления качеством требованиям стандарта, в отличие от повторной проверки, проводимой при продлении срока действия свидетельства (certificate renewal)) |
4uzhoj |
342 |
12:14:15 |
rus |
law |
Следственный департамент |
см. следственное управление |
4uzhoj |
343 |
12:13:27 |
rus-ger |
procur. |
возрастание спроса |
Anwachsen der Nachfrage |
Virgo9 |
344 |
12:09:46 |
eng-rus |
gen. |
regular compliance audit |
периодический технический надзор (проводимый для подтверждения соответствия сертифицированной системы управления качеством требованиям стандарта, в отличие от повторной проверки, проводимой при продлении срока действия свидетельства (certificate renewal)) |
4uzhoj |
345 |
11:48:49 |
rus-ger |
wood. |
мербау |
Merbau (твердая порода деревьев из Юго-Восточной Азии) |
norbek rakhimov |
346 |
11:46:49 |
eng-rus |
st.exch. |
official list |
официальный котировальный список |
Ремедиос_П |
347 |
11:40:11 |
eng-rus |
tech. |
dry air cooling |
охлаждение сжатым воздухом |
greyhead |
348 |
11:39:21 |
eng-rus |
inf. |
shuttle |
сновать туда-сюда |
Damirules |
349 |
11:38:29 |
eng |
abbr. |
Web money |
cybercash |
ssn |
350 |
11:38:08 |
eng |
gen. |
cybercash |
Web money |
ssn |
351 |
11:37:55 |
eng |
gen. |
cybercash |
electronic money |
ssn |
352 |
11:37:31 |
eng |
abbr. |
cybercash |
digital cash |
ssn |
353 |
11:37:04 |
eng |
abbr. |
digital cash |
cybercash |
ssn |
354 |
11:33:20 |
eng-rus |
EU. |
Third Energy Package |
Третий энергопакет (тж Третий энергетический пакет) |
'More |
355 |
11:33:11 |
eng-rus |
gen. |
design in |
заложить в проект |
greyhead |
356 |
11:32:44 |
eng |
gen. |
digital cash |
e-cash |
ssn |
357 |
11:32:39 |
eng-rus |
mil. |
disintegrating belt |
разъёмно-звеньевая лента |
Hersir |
358 |
11:32:08 |
eng |
gen. |
digital cash |
ecash |
ssn |
359 |
11:32:07 |
rus-ger |
law |
переуступка |
Rückabtretung |
jurist-vent |
360 |
11:31:16 |
eng-rus |
pharma. |
benzylpenillic acid |
бензилпенилловая кислота |
Игорь_2006 |
361 |
11:30:58 |
eng |
gen. |
digital cash |
emoney |
ssn |
362 |
11:29:39 |
eng |
gen. |
digital cash |
electronic money |
ssn |
363 |
11:29:19 |
eng-rus |
med. |
place coding |
пространственное кодирование (в улитке) |
vidordure |
364 |
11:28:36 |
eng-rus |
med. |
temporal coding |
временное кодирование |
vidordure |
365 |
11:26:08 |
eng-rus |
engin. |
valve stem oil seal |
маслосъемный колпачок |
Damirules |
366 |
11:21:31 |
rus-ita |
tech. |
движущий момент |
coppia motrice |
Itarus |
367 |
11:19:17 |
rus-ita |
tech. |
многоцелевой |
versatile |
Itarus |
368 |
11:18:35 |
rus-ita |
tech. |
проводить электропроводку |
cablare |
Itarus |
369 |
11:17:41 |
eng-rus |
gen. |
he holds a degree in law |
по образованию он юрист |
4uzhoj |
370 |
11:16:07 |
rus-ita |
tech. |
векторный преобразователь |
inverter vettoriale |
Itarus |
371 |
11:14:29 |
eng |
abbr. |
American College of Allergy, Asthma and Immunology |
ACAAI |
russiangirl |
372 |
11:14:17 |
rus-ita |
electr.eng. |
обратный ток |
corrente inversa |
Itarus |
373 |
11:13:29 |
rus-ita |
gen. |
инвертер |
inverter |
Itarus |
374 |
11:10:49 |
spa |
law |
TIP |
Tarjeta de Identidad Profesional (удостоверение полицейского) |
ла гата |
375 |
11:10:40 |
rus-spa |
pharm. |
опталиидон |
optalidon |
AlexanderGerasimov |
376 |
11:07:29 |
eng-rus |
soc.med. |
share |
использовать функцию "поделиться" |
sissoko |
377 |
11:04:35 |
rus-ger |
pack. |
набор соединительных проводов и другие детали для разводки |
Klein- und Verdrahtungsmaterial |
Stadteinwohner |
378 |
10:52:36 |
eng-rus |
confect. |
chop |
молоть |
Ant493 |
379 |
10:52:23 |
eng-rus |
avia. |
runback ice |
повторно замёрзший лёд (образуется на крыле за обогреваемой зоной от повторного замерзания расплавленного льда) |
bonly |
380 |
10:51:58 |
eng-rus |
confect. |
chopped |
молотый |
Ant493 |
381 |
10:51:55 |
eng-rus |
pharma. |
injectability |
способность проходить через иглу при введении препарата (от Olga Avdeeva, proz.com) |
Игорь_2006 |
382 |
10:51:51 |
eng-rus |
avia. |
horn ice |
роговой лёд |
bonly |
383 |
10:51:38 |
eng-rus |
ecol. |
DG-JRC |
Объединённый научно-исследовательский центр Генерального директората (Европейская Комиссия, Брюссель, Бельгия; сокр. от Directorate General Joint Research Centre) |
webber |
384 |
10:50:59 |
eng-rus |
avia. |
runback |
повторное замерзание (расплавленного льда) |
bonly |
385 |
10:50:42 |
eng-rus |
insur. |
risk/reward ratio |
соотношение риска и вознаграждения |
Vetrenitsa |
386 |
10:47:16 |
eng-rus |
ecol. |
OHT |
Согласованные шаблоны ОЭСР (OECD Harmonised Templates) |
webber |
387 |
10:45:01 |
eng-rus |
ecol. |
EAGMST |
Расширенная консультативная группа по молекулярному скринингу и токсикогеномике (сокр. от Extended Advisory Group по Molecular Screening and Toxicogenomics) |
webber |
388 |
10:43:31 |
eng-rus |
ecol. |
TFHA |
Целевая группа по оценке опасности (сокр. от Task Force on Hazard Assessment) |
webber |
389 |
10:36:20 |
eng-rus |
pharma. |
run-off and foam |
вытекание и вспенивание (характеристики разведенного препарата в шприце) |
Игорь_2006 |
390 |
10:30:48 |
eng-rus |
pharma. |
suspending time |
время приготовления суспензии (один из показателей порошка для приготовления суспензии для инъекций) |
Игорь_2006 |
391 |
10:29:36 |
eng-rus |
construct. |
per cross-section area. |
по площади поперечного сечения (proz.com) |
zhm-zoya |
392 |
10:29:05 |
eng-rus |
addit. |
fused deposition modeling |
моделирование методом послойного наложения расплавленной полимерной нити (перевод, приведенный на официальном сайте авторов этой технологии компании Stratasys stratasys.com) |
Olga per se |
393 |
10:27:48 |
eng-rus |
inf. |
drag off |
таскать, потащить |
Ant493 |
394 |
10:24:13 |
eng-rus |
pharma. |
injection test |
испытание на пригодность для инъекционного введения (от Olga Avdeeva, proz.com) |
Игорь_2006 |
395 |
10:22:04 |
rus-ita |
tech. |
газовая рампа |
rampa del gas |
Lantra |
396 |
10:17:43 |
eng-rus |
gen. |
EURk |
тысяч евро (EURk 910.415) |
Vetrenitsa |
397 |
10:15:55 |
rus-ger |
gen. |
от имени |
stellvertretend für (Stellvertretend für das Patentier danken wir Ihnen herzlich...(тема: Защита животных)) |
OLGA P. |
398 |
10:14:29 |
eng |
abbr. |
ACAAI |
American College of Allergy, Asthma and Immunology |
russiangirl |
399 |
10:14:26 |
eng |
abbr. avia. |
Wing Ice Protection System |
WIPS |
bonly |
400 |
10:05:20 |
eng-rus |
avia. |
piccolo |
трубка-пикколо |
bonly |
401 |
10:03:09 |
eng-rus |
avia. |
piccolo hole |
отверстие трубки-пикколо |
bonly |
402 |
9:57:02 |
rus-ger |
IT |
редактируемый |
bearbeitbar |
soboff |
403 |
9:47:33 |
rus-fre |
econ. |
экономическое содержание |
substance économique |
Sherlocat |
404 |
9:40:20 |
eng-rus |
construct. |
hoop ladder |
вертикальная лестница с защитными обручами |
Eleonora6088 |
405 |
9:27:16 |
eng-rus |
hydromech. |
m·h·Pa |
м·ч·Па (мг/(м·ч·Па) – единица измерения паропроницаемости) |
sega_tarasov |
406 |
9:26:04 |
eng-rus |
geol. |
syn-ore |
синрудный |
itisasecret |
407 |
9:17:55 |
rus-ger |
gen. |
Kultusministerkonferenz Постоянная конференция министров образования и культуры земель |
KMK |
Alice_Kingsleigh |
408 |
9:14:26 |
eng |
abbr. avia. |
WIPS |
Wing Ice Protection System |
bonly |
409 |
9:13:51 |
rus-ger |
gen. |
Zentrale Auslands- und Fachvermittlung Центральное ведомство по вопросам содействия иностранным специалистам |
ZAV |
Alice_Kingsleigh |
410 |
9:11:07 |
rus-ger |
gen. |
Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen Центральное ведомство по вопросам иностранного образования |
ZAB |
Alice_Kingsleigh |
411 |
9:06:11 |
eng-rus |
geol. |
low salinity fluid |
слабонасыщенный раствор |
omni |
412 |
8:41:09 |
eng |
abbr. |
TARDIS |
Time and Relative Dimension in Space (http://en.wikipedia.org/wiki/TARDIS) |
вася1191 |
413 |
8:33:38 |
rus-ger |
law |
условное требование |
bedingte Forderung |
jurist-vent |
414 |
8:28:50 |
eng-rus |
chem. |
oxyhydroxide |
оксигидроксид |
User |
415 |
8:15:53 |
eng-rus |
chem. |
boehmitic |
бёмитный |
User |
416 |
8:15:13 |
eng-rus |
chem. |
pseudo-boehmitic |
псевдобёмитный |
User |
417 |
7:56:43 |
rus-ger |
weav. |
биологический хлопок |
Bio-Baumwolle |
Amphitriteru |
418 |
7:41:13 |
rus-ita |
econ. |
ограниченного пользования |
per uso limitato |
gorbulenko |
419 |
7:35:10 |
rus-ita |
archit. |
зеленые насаждения |
spazi verdi |
gorbulenko |
420 |
7:28:01 |
rus-ita |
econ. |
использование |
utilizzo |
gorbulenko |
421 |
7:22:12 |
rus-ita |
nautic. |
маломерное судно |
battello |
gorbulenko |
422 |
7:04:15 |
eng-rus |
post |
carrier identification code |
идентификационный номер перевозчика товара |
solegate |
423 |
6:58:54 |
rus-ger |
gen. |
с противоположной стороны |
jenseits |
Лорина |
424 |
6:53:34 |
eng-rus |
econ. |
nonrival and nonexcludable goods |
неконкурентные и неисключаемые блага |
Tatiana2701 |
425 |
6:15:11 |
rus-ger |
tech. |
стопорная гайка |
Spannmutter |
Лорина |
426 |
6:14:33 |
eng-rus |
unions. |
scene by scene synopsis |
сценарное либретто (уличное представление (street play) – средство информирования населения) |
Кунделев |
427 |
6:13:33 |
rus-ger |
tech. |
замковая гайка |
Spannmutter |
Лорина |
428 |
6:12:17 |
rus-ger |
tech. |
фиксирующая гайка |
Spannmutter |
Лорина |
429 |
6:11:20 |
rus-ger |
tech. |
затяжная гайка |
Spannmutter |
Лорина |
430 |
6:03:19 |
rus-ger |
tech. |
аппарат защиты |
Schutzgerät |
Лорина |
431 |
5:58:39 |
eng-rus |
idiom. |
cry me a river! |
хватит ныть! (Said in response to someone's sob story. Shortened from the full statement of "Cry me a river, build a bridge and get over it!") |
Borin |
432 |
5:01:08 |
eng-rus |
cust. |
shipping release note |
разрешение на отгрузку |
Andy |
433 |
4:57:02 |
eng-rus |
gen. |
on that/this premise |
исходя из этого |
Liv Bliss |
434 |
4:46:22 |
rus-ger |
gen. |
мельчайший |
feinst |
Лорина |
435 |
4:46:20 |
rus-ita |
tech. |
Не приближайтесь к силовой установке с тиристорным управлением |
Non avvicinarsi agli SCR |
Валерия 555 |
436 |
4:46:06 |
rus-ger |
gen. |
мельчайший |
winzig |
Лорина |
437 |
4:45:51 |
rus-ger |
gen. |
мельчайший |
kleinst |
Лорина |
438 |
4:37:19 |
eng-rus |
jarg. |
relief office |
туалет |
Old Senior |
439 |
4:34:54 |
eng-rus |
jarg. |
rain room |
душевая |
Old Senior |
440 |
4:27:07 |
rus-ger |
gen. |
последний |
der Letztere (из двух, также die Letztere, das Letztere) |
Лорина |
441 |
4:20:51 |
eng-rus |
gen. |
Risk Oversight Committee |
Комитет по контролю за рисками |
Vetrenitsa |
442 |
4:15:07 |
eng-rus |
gen. |
dismantling |
слом |
Liv Bliss |
443 |
4:03:56 |
eng-rus |
jarg. |
monkey fuck |
подкурить сигарету от уже зажжённой (let me get a monkey fuck off your cigarette) |
Old Senior |
444 |
3:52:24 |
rus-ger |
med. |
прямой билирубин |
konjugiertes Bilirubin |
asysjaj |
445 |
3:48:19 |
ita |
med. |
aa ii |
arti inferiori |
Mumma |
446 |
3:46:22 |
ita |
med. |
aa ss |
arti superiori |
Mumma |
447 |
3:29:06 |
eng-rus |
gen. |
target structure |
целевая структура |
Vetrenitsa |
448 |
3:21:06 |
rus-fre |
bank. |
имущественный комплекс |
parc immobilier |
colomba1996 |
449 |
3:12:05 |
eng-rus |
gen. |
angular collar |
воротник с широко расставленными углами (esquire.com) |
eugenius_rus |
450 |
3:02:12 |
eng-rus |
inf. |
super awesome |
супер |
Andrey Truhachev |
451 |
3:00:52 |
eng-rus |
inf. |
super awesome |
классно |
Andrey Truhachev |
452 |
2:58:51 |
rus-ger |
inf. |
супер |
supergeil |
Andrey Truhachev |
453 |
2:48:43 |
eng-rus |
mil. |
rear elements |
замыкающая группа (при патрулировании) |
Val_Ships |
454 |
2:47:00 |
eng-rus |
mil. |
lead elements |
головная группа (при патрулировании) |
Val_Ships |
455 |
2:43:08 |
rus-ger |
med. |
система антигенов KELL |
Kellscr. |
inaf |
456 |
2:41:13 |
eng-rus |
mil. |
recce platoon |
взвод разведки |
Val_Ships |
457 |
2:26:42 |
ger |
IT |
DES |
Daten-Erfassungs-System |
Andrey Truhachev |
458 |
2:06:51 |
eng-rus |
gen. |
Insurance Asset Management |
управление резервами страховых компаний (предмет) |
4uzhoj |
459 |
2:05:41 |
eng-rus |
EU. |
leaving my account |
с моего банковского счета снята сумма "х" в пользу |
Бойко Маринов |
460 |
2:03:29 |
rus-ger |
tech. |
диоптрийная настройка |
Dioptrieneinstellung |
platon |
461 |
2:01:17 |
eng |
abbr. mining. |
United Nations Logistics Base |
UNLB (База материально-технического снабжения (ООН)) |
estherik |
462 |
2:00:25 |
eng-rus |
inf. |
super awesome |
суперклассно |
Andrey Truhachev |
463 |
1:59:42 |
eng-rus |
progr. |
treatment of decision support databases and applications |
обсуждение баз данных и приложений, которые служат для поддержки принятия решений |
ssn |
464 |
1:57:49 |
eng-rus |
progr. |
decision support databases and applications |
базы данных и приложения, которые служат для поддержки принятия решений |
ssn |
465 |
1:57:41 |
eng-rus |
polit. |
criminalize |
устанавливать уголовное наказание |
IrinaH |
466 |
1:53:05 |
eng-rus |
gen. |
misreading |
неадекватное восприятие |
Liv Bliss |
467 |
1:52:01 |
eng |
abbr. mil., lingo |
ROTO |
rotation of combat personnel |
Val_Ships |
468 |
1:51:42 |
eng-rus |
progr. |
summary |
агрегированный |
ssn |
469 |
1:50:11 |
eng-rus |
progr. |
summary information |
агрегированная информация |
ssn |
470 |
1:44:49 |
eng-rus |
progr. |
decision support data |
данные для поддержки принятия решений (хранилище данных) |
ssn |
471 |
1:42:09 |
eng-rus |
progr. |
separate databases |
отдельные базы данных |
ssn |
472 |
1:38:25 |
eng-rus |
progr. |
decision support applications |
приложения поддержки принятия решений |
ssn |
473 |
1:37:58 |
eng-rus |
progr. |
decision support application |
приложение поддержки принятия решений |
ssn |
474 |
1:29:27 |
eng-rus |
dentist. |
edgewise technique |
Эджуайс-техника (брэкет-системы) |
@nk@ |
475 |
1:28:08 |
eng-rus |
progr. |
database systems on operational or production applications |
оперативные, или производственные, приложения систем управления базами данных |
ssn |
476 |
1:23:55 |
eng-rus |
progr. |
database systems on operational applications |
оперативные приложения систем управления базами данных |
ssn |
477 |
1:23:24 |
eng-rus |
progr. |
database systems on production applications |
производственные приложения систем управления базами данных |
ssn |
478 |
1:21:55 |
eng-rus |
cloth. |
zip front blouson |
мастерка |
VLZ_58 |
479 |
1:21:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
wadi |
ирригационный канал |
Val_Ships |
480 |
1:19:34 |
rus-ger |
gen. |
укоренение |
Einwurzelung |
ilma_r |
481 |
1:15:39 |
eng-rus |
mil. |
IED territory |
район вероятной установки взрывных устройств |
Val_Ships |
482 |
1:11:50 |
eng-rus |
cloth. |
imitation ear flap hat |
формовка |
VLZ_58 |
483 |
1:11:34 |
eng-rus |
progr. |
operational applications |
оперативные приложения |
ssn |
484 |
1:10:00 |
eng-rus |
progr. |
operational application |
оперативное приложение |
ssn |
485 |
1:09:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
take a knee |
опуститься на одно колено (при приближении противника или короткой остановке) |
Val_Ships |
486 |
1:08:50 |
eng-rus |
progr. |
production applications |
производственные приложения |
ssn |
487 |
1:07:09 |
eng-rus |
mil. |
ballistic eyewear |
защитные очки (is a form of glasses that protect from small projectiles and fragments) |
Val_Ships |
488 |
1:02:48 |
eng-rus |
mil. |
locstat |
сообщение о местоположении и обстановке (statement of location of a force or activity, typically a coded grid reference) |
Val_Ships |
489 |
1:01:17 |
eng |
abbr. mining. |
UNLB |
United Nations Logistics Base (База материально-технического снабжения (ООН)) |
estherik |
490 |
1:00:25 |
eng-rus |
progr. |
routine, highly repetitive applications that were executed over and over again to support the day-to-day operation of the enterprise |
рутинные, часто выполняющиеся приложения, предназначенные для поддержки повседневной работы предприятия |
ssn |
491 |
0:55:46 |
rus-fre |
law |
проводить законодательное регулирование и широкую политическую кампанию |
mené une vaste entreprise politique et législative |
Augure-Maitre du monde |
492 |
0:54:49 |
eng-rus |
progr. |
routine, highly repetitive applications that were executed over and over again |
рутинные, часто выполняющиеся приложения |
ssn |
493 |
0:54:20 |
eng-rus |
progr. |
highly repetitive applications that were executed over and over again |
часто выполняющиеся приложения |
ssn |
494 |
0:43:09 |
rus-ger |
post |
оставить почтовое отправление у соседей адресата |
Nachbarschaftsabgabe |
kreecher |
495 |
0:40:44 |
eng-rus |
cem. |
eye |
межлопастное пространство (рабочего колеса центробежного насоса) |
fluent |
496 |
0:38:16 |
eng-rus |
agric. |
Tobacco veinal necrosis virus |
вируса некроза жилок табака |
etar |
497 |
0:35:56 |
eng-rus |
progr. |
highly repetitive applications |
часто повторяющиеся приложения |
ssn |
498 |
0:35:26 |
eng-rus |
progr. |
highly repetitive application |
часто повторяющееся приложение |
ssn |
499 |
0:32:27 |
eng-rus |
post |
ship via |
способ доставки |
solegate |
500 |
0:32:22 |
eng-rus |
progr. |
sectioning element |
секционирующий элемент (HTML microsoft.com) |
owant |
501 |
0:30:29 |
eng-rus |
inf. |
irritable bowel syndrome |
медвежья болезнь (IBS) |
VLZ_58 |
502 |
0:28:52 |
eng-rus |
progr. |
deposit or withdrawal of cash in a banking system |
операции зачисления и списания средств на счетах в банковской системе |
ssn |
503 |
0:27:31 |
eng-rus |
progr. |
deposit or withdrawal of cash in a banking system |
зачисление и списание средств на счетах в банковской системе |
ssn |
504 |
0:27:14 |
rus-ita |
gen. |
пересадочная станция |
stazione di interscambio |
gorbulenko |
505 |
0:16:51 |
eng-rus |
progr. |
day-to-day operation of the enterprise |
повседневная работа предприятия |
ssn |
506 |
0:16:40 |
rus-ita |
gen. |
траволатор |
passerella in movimento |
gorbulenko |
507 |
0:15:12 |
eng-rus |
progr. |
day-to-day operation |
повседневная эксплуатация |
ssn |
508 |
0:14:58 |
eng-rus |
progr. |
day-to-day operation |
повседневная работа |
ssn |
509 |
0:08:12 |
eng-rus |
nano |
equidistantly |
эквидистантно |
w00t_08 |
510 |
0:07:46 |
eng-rus |
progr. |
earlier term |
старый термин |
ssn |
511 |
0:06:43 |
eng-rus |
gen. |
folding wallet |
складной кошелёк |
eugenius_rus |
512 |
0:06:26 |
eng-rus |
gen. |
folded wallet |
складной кошелёк |
eugenius_rus |
513 |
0:05:46 |
eng-rus |
progr. |
earlier |
старый (термин) |
ssn |
514 |
0:00:11 |
eng-rus |
waste.man. |
OFMSW |
органическая фракция ТБО (твёрдых бытовых отходов) |
Люца |