1 |
23:59:48 |
eng-rus |
show.biz. |
Showstopper |
артист, чьё выступление вызывает продолжительные аплодисменты, грозящие сорвать хронометраж остальной программы концерта шоу, а также само такое выступление |
Vic_Ber |
2 |
23:36:17 |
rus-ger |
theatre. |
современная драма |
Zeitdrama |
Migalka |
3 |
23:24:02 |
eng-rus |
mining. |
small illegal coalmine |
дырка (in Ukraine) |
MichaelBurov |
4 |
23:20:49 |
rus-ger |
psychol. |
личностная гармония |
Personensein |
olgaolga1553 |
5 |
23:13:53 |
eng-rus |
mining. |
makeshift coalmine |
дырка (in Ukraine) |
MichaelBurov |
6 |
23:13:04 |
eng-rus |
gen. |
farseeing |
дальновидность |
Mermaiden |
7 |
23:10:54 |
eng-rus |
gen. |
far as that goes |
на то пошло |
velloun |
8 |
23:06:33 |
rus-fre |
law |
бюро по освобождению от уплаты судебных расходов |
pro deo (дополнительные значения, см. assistance judiciaire) |
olgabird |
9 |
23:03:31 |
rus-ger |
archit. |
говорящая архитектура |
sprechende Architektur |
markovka |
10 |
22:58:37 |
eng-rus |
med. |
botulinum toxin A |
БТА (Ботулинический токсин типа А) |
Zlatushka |
11 |
22:57:28 |
eng-rus |
textile |
laminated cloth strip |
текстолитовая полоска |
LyuFi |
12 |
22:54:04 |
eng-rus |
med. |
Keratolysis Exfoliativa |
Эксфолиативный кератолиз |
dermatolog |
13 |
22:48:56 |
eng-rus |
softw. |
media capabilities |
медиа-возможности |
WiseSnake |
14 |
22:45:25 |
eng-rus |
gen. |
ceiling fixture |
потолочный светильник |
velloun |
15 |
22:15:44 |
eng-rus |
med. |
Idiopathic Guttate Hypomelanosis |
Гипомеланоз идиопатический каплевидный |
dermatolog |
16 |
22:09:08 |
eng-rus |
textile |
Z twist |
правое направление крутки (по ГОСТ; для крученых нитей) |
LyuFi |
17 |
22:08:35 |
eng-rus |
textile |
S twist |
левое направление крутки (по ГОСТ; для крученых нитей) |
LyuFi |
18 |
22:06:18 |
eng-rus |
subl. |
encomia |
восхваление (выдержка из текста о тюльпаномании в Нидерландах: "unmerited encomia lavished upon these fragile blossoms".) |
vovazl |
19 |
22:05:25 |
eng-rus |
gen. |
sponsorship |
спонсорская деятельность |
Yurii Karpinskyi |
20 |
22:02:11 |
eng-rus |
tech. |
hub extractor |
съёмник ступицы |
Delilah |
21 |
21:48:30 |
eng-rus |
SAP. |
GTPL |
общая ответственность перед третьими лицами |
H-Jack |
22 |
21:45:42 |
eng-rus |
gen. |
bustling |
шумный |
Mermaiden |
23 |
21:41:56 |
eng-rus |
med. |
urinoexcretory system |
мочевыводящая система |
Zlatushka |
24 |
21:41:12 |
rus-ger |
gen. |
грудничковое плавание |
Babyschwimmen |
Gajka |
25 |
21:39:48 |
eng-rus |
med. |
muscle denervation |
денервация мышц |
Zlatushka |
26 |
21:33:34 |
rus-ger |
gen. |
инструктор грудничкового плавания |
Babyschwimmleiter |
Gajka |
27 |
21:30:14 |
eng-rus |
textile |
banner cloth |
флажная ткань |
LyuFi |
28 |
21:30:04 |
rus-est |
weld. |
grafiidist elektrood графитовый электрод |
grafiitelektrood |
ВВладимир |
29 |
21:29:51 |
eng-rus |
gen. |
elliptical construction |
неполное предложение |
markovka |
30 |
21:28:32 |
rus-est |
gen. |
на протяжении |
kestel |
ВВладимир |
31 |
21:23:10 |
eng-rus |
med. |
myasthenia-like syndrome |
миастеноподобный синдром |
Zlatushka |
32 |
21:15:50 |
eng-rus |
gen. |
match of convenience |
брак по расчёту |
Alexander Oshis |
33 |
21:14:49 |
eng-rus |
gen. |
without question |
явно |
Notburga |
34 |
21:08:24 |
eng-rus |
gen. |
extravagant |
вызывающий |
Notburga |
35 |
21:07:53 |
eng-rus |
gen. |
extravagantly |
вычурно |
Notburga |
36 |
21:06:22 |
eng-rus |
gen. |
extravagant |
вычурный |
Notburga |
37 |
21:02:47 |
rus-est |
fire. |
требования пожарной безопасности нормы противопожарной безопасности; правила пожарной безопасности // англ.: fire code; fire safety regulations // нем.: Brandschutzbestimmungen; Brandschutzordnung |
tuleohutusnõuded |
ВВладимир |
38 |
21:01:23 |
eng-rus |
gen. |
disqualification to hold certain positions |
лишение права занимать определённые должности |
Alexander Demidov |
39 |
20:59:23 |
eng-rus |
gen. |
casserole |
жаркое |
Mermaiden |
40 |
20:48:46 |
eng-rus |
geol. |
gour barrier |
травертиновая подпруда (окаймляющая травертиновые водоемы в пещерах = rimstone barrier) |
OVSjanka |
41 |
20:47:46 |
eng-rus |
textile |
beaver |
бобрик |
LyuFi |
42 |
20:45:58 |
eng-rus |
bank. |
loan agreement |
договор о кредитовании |
Yurii Karpinskyi |
43 |
20:43:19 |
eng-rus |
textile |
through air nonwoven |
нетканый материал, полученный воздушной набивкой |
Елена_С |
44 |
20:42:30 |
eng-rus |
med. |
Hydroa Aestivale |
оспа световая |
dermatolog |
45 |
20:42:29 |
rus-ger |
humor. |
китайская грамота |
Fachchinesisch (малопонятный язык специалистов) |
Bedrin |
46 |
20:38:47 |
eng-rus |
gen. |
hellion |
проказник |
Notburga |
47 |
20:37:19 |
eng-rus |
inf. |
hellion |
безобразник |
Notburga |
48 |
20:26:26 |
rus-est |
gen. |
наборщик |
koostaja |
ВВладимир |
49 |
20:18:11 |
eng-rus |
automat. |
pushbutton |
нажимная кнопка |
uar |
50 |
20:16:48 |
eng-rus |
gen. |
take on board |
взять на вооружение |
Clepa |
51 |
20:13:45 |
eng-rus |
gen. |
rapscallion |
негодяй |
Notburga |
52 |
20:08:57 |
eng-rus |
gambl. |
match of convenience |
договорный матч (Англо-рус. перевод. Для рус.-англ. перевода см. fixed match /.game) |
Alexander Oshis |
53 |
20:06:59 |
eng-rus |
USA |
Osceola |
город в штате Арканзас |
ignoila |
54 |
19:59:04 |
eng-rus |
mol.gen. |
mismatch repair |
исправление ошибок спаривания (MMR) |
kat_j |
55 |
19:58:17 |
eng-rus |
mol.gen. |
mismatch proofreading system |
система коррекции неправильного спаривания |
kat_j |
56 |
19:55:12 |
eng-rus |
gen. |
civic architecture |
гражданская архитектура |
markovka |
57 |
19:41:23 |
eng-rus |
furn. |
washstand |
умывальный столик |
Скоробогатов |
58 |
19:38:11 |
eng-rus |
notar. |
State Enterprise National Nuclear Energy Generating Company ENERGOATOM |
Государственное предприятие "Национальная атомная энергогенерирующая компания "Энергоатом" (NNEGC ENERGOATOM kiev.ua) |
AnnaT |
59 |
19:26:16 |
eng-rus |
notar. |
Interdistrict Department for Special Enforcement Proceedings of the Federal Bailiff Service of the City of Moscow |
Межрайонный отдел по особым исполнительным производствам Управления ФССП по Москве |
AnnaT |
60 |
19:20:42 |
eng-rus |
physiol. |
enhanced pause |
индекс PenH (произведение длительности паузы и отношения максимальных давлений на выдохе и вдохе; определяется путем плетизмографии и характеризует резистентность дыхательных путей) |
Dimpassy |
61 |
19:20:30 |
rus-ger |
med. |
усталость |
Fatigue |
Egorenkova |
62 |
19:12:53 |
eng-rus |
softw. |
USB OTG |
расширение спецификации USB 2.0 для соединения периферийных USB-устройств друг с другом без необходимости подключения к ПК (OTG – аббр. от On-The-Go) |
WiseSnake |
63 |
18:34:20 |
eng-rus |
softw. |
cinema exhibition |
киновыставка |
WiseSnake |
64 |
18:31:50 |
eng-rus |
softw. |
content distribution |
распределение контента |
WiseSnake |
65 |
18:25:57 |
eng-rus |
law |
professional litigant |
профессиональный сутяжник |
SergeyL |
66 |
18:25:24 |
eng-rus |
gen. |
organothiophosphorus |
тиофосфорорганический |
ADV |
67 |
18:23:54 |
eng-rus |
gen. |
organosulfur |
сероорганический |
ADV |
68 |
18:20:22 |
eng-rus |
hist. |
Phocean |
фокейский (относящийся к фокейцам) |
MyxuH |
69 |
18:18:33 |
eng |
abbr. |
PenH |
enhanced pause (индекс PenH) |
Dimpassy |
70 |
18:15:34 |
eng-rus |
notar. |
Specialized State Unitary Enterprise for the Sale of the Property of the City of Moscow |
СГУП по продаже имущества г. Москвы (Специализированное государственное унитарное предприятие по продаже имущества г. Москвы с сайта mossgup.ru) |
AnnaT |
71 |
18:13:43 |
rus-fre |
gen. |
макетный нож |
cutter |
choubentsov |
72 |
18:08:46 |
eng-rus |
softw. |
PBX over SIP |
АТС с поддержкой SIP-протокола |
WiseSnake |
73 |
18:05:24 |
eng-rus |
softw. |
office-in-a-box |
законченное решение, объединяющее коммуникационную систему офиса в единое целое |
WiseSnake |
74 |
18:01:59 |
eng-rus |
softw. |
print sharing |
печать коллективного пользования |
WiseSnake |
75 |
17:56:59 |
eng-rus |
busin. |
herein above set forth |
как изложено выше |
elena.kazan |
76 |
17:38:07 |
eng-rus |
softw. |
home convergence |
домашняя конвергенция |
WiseSnake |
77 |
17:33:25 |
rus-ita |
sport. |
тулуп |
tolup (в фигурном катании: triplo tolup - тройной тулуп) |
shshaman |
78 |
17:11:16 |
eng-rus |
inf. |
nutso |
чокнутый |
markovka |
79 |
17:04:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
relapser |
больной с рецидивом заболевания |
dzimmu |
80 |
17:02:56 |
eng-rus |
tech. |
joint connector |
шарнирный соединитель |
inplus |
81 |
17:01:36 |
eng-rus |
gen. |
Best Available Technique |
наилучшие имеющиеся технологии |
inplus |
82 |
16:58:02 |
eng-rus |
phys. |
magnetotransmission |
магнитопропускание (МП) |
inplus |
83 |
16:56:01 |
eng |
abbr. phys. |
HTS |
high-temperature superconductivity |
inplus |
84 |
16:54:17 |
eng-rus |
tech. |
emergency fireman operation |
Пожарная опасность (режим работы лифта) |
inplus |
85 |
16:53:28 |
eng-rus |
tech. |
emergency fireman service |
перевозка пожарных подразделений (режим работы лифта) |
inplus |
86 |
16:52:30 |
eng-rus |
construct. |
hairline steel |
сталь с волосными структурами |
inplus |
87 |
16:51:40 |
eng-rus |
gen. |
ADAAG |
Акт о специальном оборудовании для американцев с ограниченными возможностями (Americans with Disabilities Act Accessibility Guidelines) |
inplus |
88 |
16:50:13 |
eng-rus |
automat. |
boost compensator |
компенсатор наддува |
inplus |
89 |
16:49:37 |
eng-rus |
automat. |
pre-heating plug |
свеча подогрева |
inplus |
90 |
16:47:36 |
rus-ger |
law |
Строительная тягость |
Baulast (Перевод неверный, см. ниже правильный перевод... kazak123) |
inplus |
91 |
16:46:55 |
eng-rus |
gen. |
litterbox |
лоток с наполнителем |
Fuji |
92 |
16:45:51 |
ger |
construct. |
BauGB |
Baugesetzbuch |
inplus |
93 |
16:45:14 |
eng-rus |
econ. |
deregulation of economy |
либерализация экономики (Это, пожалуй, более точный вариант, так как слово "либерализация" в русском и английском – это не совсем синонимы) |
Юрий Павленко |
94 |
16:44:27 |
rus-ger |
fin. |
срок уплаты покупной стоимости |
Kaufpreisfälligkeit |
inplus |
95 |
16:43:29 |
rus-ger |
ecol. |
Федеральный закон об охране почвы |
Bundes-Bodenschutzgesetz |
inplus |
96 |
16:42:44 |
ger |
ecol. |
BBodSchG |
Bundes-Bodenschutzgesetz |
inplus |
97 |
16:42:31 |
rus-ger |
econ. |
полный ассортимент |
komplette Palette |
makhno |
98 |
16:42:06 |
eng-rus |
gen. |
he came a-running |
он прибежал |
rechnik |
99 |
16:41:42 |
rus-ger |
fin. |
объяснение целевого назначения кредита |
Zweckbestimmungserklärung |
inplus |
100 |
16:40:55 |
eng-rus |
pharma. |
pre-filled syringe |
шприц, заполненный в заводских условиях |
Dimpassy |
101 |
16:40:33 |
rus-ger |
busin. |
свидетельство о назначении |
Bestellungsurkunde |
inplus |
102 |
16:39:48 |
rus-ger |
busin. |
возможность совершения исполнительных действий |
Zwangsvollstreckungsunterwerfung |
inplus |
103 |
16:38:56 |
rus-ger |
busin. |
коммунальная страховка |
Hausversicherung |
inplus |
104 |
16:38:36 |
eng-rus |
gen. |
segregate |
классифицировать |
Ирина Кудряшова |
105 |
16:38:26 |
rus-ger |
busin. |
освобождение от арендных платежей |
Mietfreiheit |
inplus |
106 |
16:37:52 |
eng-rus |
gen. |
segregation |
классификация |
Ирина Кудряшова |
107 |
16:37:27 |
rus-ger |
fin. |
освобождение от залога |
Lastenfreistellung |
inplus |
108 |
16:36:42 |
rus-ger |
fin. |
условия оплаты |
Zahlungsauflagen |
inplus |
109 |
16:35:33 |
ger |
fin. |
SpKa |
Sparkasse |
inplus |
110 |
16:34:04 |
ger |
econ. |
GebVerz |
Gebührenverzeichnis |
inplus |
111 |
16:31:52 |
rus-ger |
gen. |
тематический отель |
Erlebnishotel |
inplus |
112 |
16:30:54 |
rus-ger |
account. |
Закон о бухгалтерском учёте |
Buchführungsgesetz |
Siegie |
113 |
16:30:48 |
rus-ger |
construct. |
отделанная поверхность |
flächenfertig |
inplus |
114 |
16:30:09 |
rus-ger |
construct. |
неотделанная поверхность |
nichtflächenfertig |
inplus |
115 |
16:28:47 |
rus-ger |
construct. |
работы с бесшовным полом |
Estricharbeiten |
inplus |
116 |
16:28:07 |
rus-ger |
construct. |
скоба для скобозабивателя |
Tackernadel |
inplus |
117 |
16:27:16 |
rus-ger |
construct. |
с антидиффузионной защитой труба |
sauerstoffdicht |
inplus |
118 |
16:25:53 |
rus-ger |
med. |
аутокость |
Autoknochen |
inplus |
119 |
16:24:25 |
rus-ger |
econ. |
план преодоления банкротства |
Insolvenzplan |
inplus |
120 |
16:23:27 |
rus-ger |
med. |
спондилодез |
Spondylodese (Синоним – Wirbelkörperverblockung – блокировка тела позвонка) |
inplus |
121 |
16:22:03 |
rus-ger |
med. |
грудно-поясничный сколиоз |
thoraco-lumbale Skoliose |
inplus |
122 |
16:20:08 |
rus-ger |
tech. |
высечные щипцы |
Ausklinkzange |
inplus |
123 |
16:00:07 |
eng |
abbr. phys. |
MR |
magnetoresistance |
inplus |
124 |
15:57:22 |
eng |
abbr. phys. |
MT |
magnetotransmission |
inplus |
125 |
15:56:44 |
eng-rus |
archit. |
low-domed |
с низкими куполами |
Notburga |
126 |
15:48:06 |
rus-ger |
ed. |
табель |
Jahreszeugnis |
Андрей Клименко |
127 |
15:46:12 |
rus-ger |
ed. |
классный руководитель |
Klassenvorstand (в Австрии) |
Андрей Клименко |
128 |
15:39:56 |
eng-rus |
gen. |
large-tonnage, large tonnage |
многотоннажный |
ADV |
129 |
15:33:36 |
eng-rus |
mil. |
CBRN Reconnaissance Vehicle |
боевая машина разведки ХБРЯ (химического, биологического, радиологического и ядерного оружия) |
WiseSnake |
130 |
15:05:12 |
eng-rus |
gen. |
Mining and quarrying of non-metallic minerals |
добычи нерудных ископаемых |
Stasbetman |
131 |
15:03:34 |
eng-rus |
chem. |
sodium error |
натриевая ошибка |
Marina_Arefyeva |
132 |
14:51:58 |
rus-ger |
account. |
Российские стандарты бухгалтерского учёта |
Grundsätze für die Buchführung in der RF |
Brücke |
133 |
14:47:51 |
eng-rus |
neurol. |
LEMS |
Миастенический синдром Ламберта-Итона |
Pustelga |
134 |
14:46:37 |
eng-rus |
softw. |
triple-play operator |
оператор, предоставляющий "тройную услугу" (единый канал связи для передачи голоса, видеоизображения и данных) |
WiseSnake |
135 |
14:43:12 |
rus-spa |
IT |
петля |
bucle de retorno |
adri |
136 |
14:30:59 |
eng-rus |
softw. |
hardware-agnostic |
независимый от аппаратного обеспечения |
WiseSnake |
137 |
14:29:38 |
eng-rus |
automat. |
Control Wiring Drawing |
схема цепей управления |
su |
138 |
14:28:06 |
eng-rus |
law |
mental health act |
Закон о психическом здоровье (Закон о психическом здоровье нации (National Mental Health Act) – принят Конгрессом США) |
SvEl |
139 |
14:04:36 |
eng-rus |
tech. |
high capacity resistor |
высокоёмкий реостат |
dmsea |
140 |
13:52:14 |
eng |
abbr. med.appl. |
PFS |
pre-filled syringe |
Alexander Oshis |
141 |
13:50:19 |
eng-rus |
gen. |
in and of itself |
по своей сути |
Alexander Demidov |
142 |
13:41:51 |
eng-rus |
tech. |
hook-ups |
средства подключения |
Yuriy Melnikov |
143 |
13:41:33 |
eng-rus |
polit. |
filibuster |
блокировать (работу законодательного органа, принятие закона и т.п.) |
Leonid Antonenko |
144 |
13:36:44 |
eng-rus |
automat. |
Licensing limitation |
лицензионное ограничение |
su |
145 |
13:35:22 |
rus-ger |
account. |
невыставленные счета |
nicht gestellte Rechnungen |
Siegie |
146 |
13:33:07 |
rus-ger |
account. |
сомнительная дебиторская задолженность |
zweifelhafte Forderungen |
Siegie |
147 |
13:22:08 |
eng-rus |
nucl.phys. |
computronium |
компьютроний (гипотетическая элементарная частица (барион), составная часть программируемой материи) |
magister_ |
148 |
13:22:03 |
eng-rus |
tech. |
pid controller |
пропорционально-интегрально-дифференциальный контроллер |
dmsea |
149 |
13:21:00 |
eng-rus |
gen. |
statute |
положение законодательства |
Alexander Demidov |
150 |
13:19:22 |
eng-rus |
gen. |
be discriminatory in nature |
иметь дискриминационный характер |
Alexander Demidov |
151 |
13:13:04 |
eng-rus |
tech. |
DSP – Display Set Value |
дисплей установленных значений |
dmsea |
152 |
13:12:47 |
eng-rus |
astr. |
MACHO |
компактный объект |
magister_ |
153 |
13:12:01 |
eng-rus |
gen. |
undisguised |
нескрываемый |
Leonid Antonenko |
154 |
13:07:21 |
eng-rus |
econ. |
agalmics |
теория и практика производства недефицитных товаров |
magister_ |
155 |
13:06:40 |
eng-rus |
econ. |
agalmic |
не имеющий отношения к дефицитным товарам |
magister_ |
156 |
12:54:12 |
eng-rus |
tech. |
pilot Indicators |
основные индикаторы |
dmsea |
157 |
12:48:09 |
eng-rus |
tech. |
SV Digital LED Readout |
Цифровой светодиодный индикатор установленных параметров |
dmsea |
158 |
12:47:35 |
eng-rus |
tech. |
PV Digital LED Readout |
Цифровой светодиодный индикатор параметров |
dmsea |
159 |
12:42:33 |
eng-rus |
surg. |
systemic allegation |
Иск требование касательно системных осложнений (Используется в медицинской судебной практике) |
mazurov |
160 |
12:33:47 |
eng-rus |
pharm. |
kinetic velocity |
кинетическая скорость (потребления субстрата ферментом) |
Dimpassy |
161 |
12:32:02 |
eng-rus |
gen. |
for payment through a bank |
за безналичный расчёт |
Alexander Demidov |
162 |
12:31:32 |
rus-spa |
IT |
шифрование |
cifrado |
adri |
163 |
12:30:45 |
rus-spa |
IT |
Лицензирование |
licenciamiento |
adri |
164 |
12:21:47 |
eng-rus |
tech. |
FPM |
фторкаучук |
Харламов |
165 |
12:12:56 |
rus-ger |
gen. |
уплотнительный валик |
Fugendackel (см. Dackel) |
solo45 |
166 |
12:11:46 |
rus-ger |
gen. |
уплотнительный валик |
Fensterdackel (см. Dackel) |
solo45 |
167 |
12:07:30 |
rus-ger |
gen. |
уплотнительный валик |
Türwurst (см. Dackel) |
solo45 |
168 |
12:02:56 |
rus-ger |
gen. |
уплотнительный валик |
Zugluftstopper (см. Dackel) |
solo45 |
169 |
11:59:27 |
rus-ger |
gen. |
уплотнительный валик |
Türdackel (см. Dackel) |
solo45 |
170 |
11:53:28 |
eng-rus |
gen. |
statutory activities |
уставная деятельность |
Alexander Demidov |
171 |
11:50:55 |
eng-rus |
gen. |
earmarked receipts |
целевые поступления |
Alexander Demidov |
172 |
11:49:52 |
eng-rus |
gen. |
package tour |
туристическая путёвка |
Alexander Demidov |
173 |
11:41:50 |
eng-rus |
law |
permitting agency |
разрешительное агентство |
ignoila |
174 |
11:30:49 |
eng-rus |
pharma. |
roller compactor |
роликовый пресс |
Dimpassy |
175 |
11:15:23 |
eng-rus |
gen. |
as per general procedure |
в общеустановленном порядке |
Alexander Demidov |
176 |
11:13:45 |
eng-rus |
gen. |
be subject to VAT |
облагаться НДС |
Alexander Demidov |
177 |
11:12:18 |
eng-rus |
gen. |
counterinsurgency |
восстановление конституционного порядка |
sva |
178 |
11:09:46 |
rus-lav |
gen. |
авторский |
pašsacerēts |
Anglophile |
179 |
11:09:30 |
rus-ger |
bank. Austria |
кредит с погашением в рассрочку |
Abstattungskredit (см. Ratenkredit) |
solo45 |
180 |
11:08:07 |
rus-ger |
gen. |
потребительский кредит |
Schalterkredit (см. Ratenkredit) |
solo45 |
181 |
11:06:11 |
rus-ger |
gen. |
потребительский кредит |
Anschaffungsdarlehen (см. Ratenkredit) |
solo45 |
182 |
10:55:38 |
eng-rus |
gen. |
emphasize repeatedly |
неоднократно подчёркивать |
Alexander Demidov |
183 |
10:51:53 |
eng-rus |
law |
permitting activities |
разрешительная деятельность |
ignoila |
184 |
10:49:11 |
eng-rus |
gen. |
find resonance |
получить резонанс |
Alexander Demidov |
185 |
10:45:38 |
eng-rus |
surg. |
Weiss pattern |
Уменьшение размеров молочной железы по методике доктора Роберта Уайза, Хьюстон, США |
mazurov |
186 |
10:44:35 |
eng-rus |
surg. |
Wise pattern |
Методика Уайза (Иногда на английском пишут Weiss pattern) |
mazurov |
187 |
10:34:18 |
rus-ger |
inet. |
имя пользователя |
Nick (= Nickname) |
solo45 |
188 |
10:24:11 |
eng-rus |
pharma. |
dry granulation |
сухое гранулирования |
Dimpassy |
189 |
10:23:19 |
eng-rus |
mil. |
pop up |
резкий набор высоты (напр., при аэрофотосъемке (зондировании РЛСА): проникновение на территорию противника на малой высоте и резкий набор высоты непосредственно перед районом съемки) |
tannin |
190 |
10:15:46 |
eng-rus |
gen. |
get a full medical |
пройти полный медосмотр |
ART Vancouver |
191 |
10:08:32 |
eng-rus |
surg. |
vertical mammaplasty |
вертикальная маммопластика (часто сочетается со слово редукционная) |
mazurov |
192 |
10:01:09 |
rus-ger |
gen. |
уплотнительный валик |
Dackel (бывает Türdackel (Zugluftstopper, Türwurst, Türdackel, Türrolle), Fensterdackel, Fugendackel usw.) |
solo45 |
193 |
9:59:53 |
eng-rus |
gen. |
make gags |
острить (на сцене) |
ART Vancouver |
194 |
9:55:16 |
eng-rus |
gen. |
not very often |
редко (Maxim, the rowing coach? I don't see him very often. – Я его редко вижу.) |
ART Vancouver |
195 |
9:42:51 |
eng-rus |
gen. |
give someone a tight handshake |
крепко пожать руку (He met us with a big grin and tight handshake.) |
ART Vancouver |
196 |
9:31:45 |
eng-rus |
gen. |
one minute ... was there, and the next ... was gone |
только что был здесь, и уже след простыл (Her chihuahua disappeared without a trace. One minute she was there, and the next she was gone. – только что была тут, и уже нет) |
ART Vancouver |
197 |
9:06:34 |
eng-rus |
slang |
cut the cheese |
испортить воздух |
ART Vancouver |
198 |
9:03:40 |
eng-rus |
inf. |
a cut above |
значительно лучше по качеству |
ART Vancouver |
199 |
8:51:43 |
eng-rus |
real.est. |
absolute title |
абсолютный титул (собственности) |
алешаBG |
200 |
8:20:16 |
eng-rus |
gen. |
functionality |
параметры функционирования |
Alexander Demidov |
201 |
7:57:33 |
eng-rus |
automat. |
process control engineer |
инженер по системам управления |
su |
202 |
7:56:45 |
eng-rus |
gen. |
hand down a decision |
вынести решение (вышестоящим, напр., Верховным судом) |
ART Vancouver |
203 |
6:58:57 |
eng-rus |
gen. |
flee |
покинуть |
adivinanza |
204 |
5:57:01 |
eng-rus |
fishery |
Active Marine Fishery Base |
БАМР |
Пузлмейкер |
205 |
5:42:33 |
rus-fre |
cook. |
дамские пальчики |
doigts de dames |
DC |
206 |
5:38:48 |
rus-fre |
cook. |
дамские пальчики |
biscuits à la cuillère |
DC |
207 |
5:22:41 |
rus-fre |
cook. |
насытить кислородом |
détendre |
DC |
208 |
5:20:52 |
rus-fre |
cook. |
придать воздушность |
détendre |
DC |
209 |
5:09:58 |
rus-fre |
cook. |
размять |
détendre |
DC |
210 |
4:56:27 |
eng-rus |
gen. |
cozy with |
находящийся в тесных отношениях (Some people think our new mayor is too cozy with provincial politicians. – в чересчур тесных отношениях) |
ART Vancouver |
211 |
4:49:22 |
eng-rus |
gen. |
get a deal on something |
выгодно купить (I got a deal on these dishes – they usually sell for $15.99 each.) |
ART Vancouver |
212 |
4:47:04 |
rus-fre |
cook. |
выемка |
moule (для теста) |
DC |
213 |
4:44:50 |
eng-rus |
gen. |
tea cozy |
колпак на чайник |
ART Vancouver |
214 |
4:39:03 |
eng-rus |
gen. |
Thanks for letting me know |
Спасибо, что сказали |
ART Vancouver |
215 |
4:37:47 |
eng-rus |
gen. |
you could well be right |
Может быть, вы и правы |
ART Vancouver |
216 |
4:36:08 |
eng-rus |
law |
co-operative witness |
свидетель, сотрудничающий со следствием (Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
217 |
4:34:31 |
eng-rus |
law |
ascertain the truth |
установить истину (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
218 |
4:28:38 |
eng-rus |
inf. |
I hear what you are saying |
я вас прекрасно понимаю |
ART Vancouver |
219 |
4:15:31 |
rus-fre |
cook. |
противень |
plaque |
DC |
220 |
4:09:31 |
eng-rus |
inf. |
bamboozle |
облапошить |
ART Vancouver |
221 |
4:07:52 |
eng-rus |
gen. |
I'll make this quick |
в двух словах (Okay, I'll make this quick. ...) |
ART Vancouver |
222 |
4:03:14 |
eng-rus |
gen. |
set up business |
открыть бизнес |
Yurii Karpinskyi |
223 |
4:03:10 |
eng-rus |
gen. |
directory display |
информационная доска |
tfennell |
224 |
3:59:57 |
eng-rus |
idiom. |
get someone's nose out of joint |
рассердить кого-либо (To make someone angry.) |
Interex |
225 |
3:49:07 |
eng-rus |
gen. |
carefully thought-out |
тщательно продуманный (a carefully thought-out strategy; carefully thought-out rules) |
ART Vancouver |
226 |
3:38:04 |
eng-rus |
idiom. |
get fresh |
флиртовать (To flirt.) |
Interex |
227 |
3:32:19 |
eng-rus |
biol. |
stray animal |
бродячее животное |
Alex_Odeychuk |
228 |
3:30:31 |
eng-rus |
tech. |
electronic turnstile |
электронный турникет (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
229 |
3:27:01 |
eng-rus |
biol. |
specialist in animal behaviour and psychology |
специалист в области поведения и психологии животных (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
230 |
3:20:04 |
eng-rus |
gen. |
pack of dogs |
стая собак |
Alex_Odeychuk |
231 |
3:19:16 |
eng-rus |
gen. |
come into view |
оказаться в поле зрения |
Alex_Odeychuk |
232 |
3:18:33 |
eng-rus |
idiom. |
get bent out of shape |
обижаться (They stopped inviting him to the gatherings, and he really got bent out of shape about it. Они перестали приглашать его на встречи и он обиделся из-за этого.) |
Interex |
233 |
3:15:17 |
eng-rus |
gen. |
let's do it |
давай ("We've got to go see it." "Let's do it.") |
ART Vancouver |
234 |
3:13:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
fenced-in |
обнесённый оградой (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
235 |
3:00:06 |
eng-rus |
cinema |
film studio executive |
руководитель киностудии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
236 |
2:59:01 |
rus-ger |
med. |
канальцевая реабсорбация |
Tubulusrückresorption |
Wladchen |
237 |
2:57:34 |
eng-rus |
stn.mas. |
worked stone |
обработанный камень |
Yurii Karpinskyi |
238 |
2:54:50 |
eng-rus |
wine.gr. |
Muscadelle |
Мускадель (сорт белого винограда) |
Екатерина Крахмаль |
239 |
2:51:54 |
eng-rus |
gen. |
didn't work out |
не пошло (That didn't work out so well.) |
ART Vancouver |
240 |
2:48:55 |
eng-rus |
telecom. |
satellite image |
снимок со спутника (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
241 |
2:36:27 |
rus-ger |
med. |
проба Реберга |
Rehberg – Probe |
Wladchen |
242 |
2:28:50 |
eng-rus |
forestr. |
wood processing |
обработка древесины |
Yurii Karpinskyi |
243 |
2:17:09 |
eng-rus |
gen. |
food services area |
пункт питания |
tfennell |
244 |
2:15:56 |
eng-rus |
forestr. |
wood procurement |
заготовка древесины |
Yurii Karpinskyi |
245 |
1:59:10 |
rus-fre |
anat. |
кровеносный капилляр |
vaisseau sanguin capillaire |
transland |
246 |
1:26:30 |
eng-rus |
wine.gr. winemak. |
Sangiovese |
Санджовезе (сорт винограда wikipedia.org) |
Екатерина Крахмаль |
247 |
1:05:44 |
eng-rus |
mil. |
Run-Flat |
шина, остающаяся рабочей после прокола |
WiseSnake |
248 |
1:04:14 |
eng-rus |
manag. |
direct sales |
активные продажи (прямые продажи) |
Julchonok |
249 |
0:56:04 |
eng-rus |
nautic. |
high salinity |
высокое содержание солей |
LyuFi |
250 |
0:50:45 |
eng-rus |
law |
proceedings heard in chambers |
закрытые судебные заседания |
Malanushka |
251 |
0:32:00 |
rus-fre |
electr.eng. |
класс светораспределения |
classe photométrique |
dobry_ve4er |
252 |
0:28:42 |
eng-rus |
med. |
public health program |
программа общественного здравоохранения |
Irina Verbitskaya |
253 |
0:14:29 |
eng-rus |
gen. |
self-explaining |
самообъясняющий |
markovka |
254 |
0:02:20 |
eng-rus |
gen. |
check sharply |
резко одёрнуть |
ART Vancouver |
255 |
0:01:30 |
eng-rus |
gen. |
you don't really mean that? |
ты что, серьёзно? (disbelief) |
ART Vancouver |
256 |
0:00:48 |
eng-rus |
gen. |
by these standards |
по этим меркам (Even by these standards it's unheard of.) |
ART Vancouver |
257 |
0:00:42 |
eng-rus |
gen. |
throw off track |
сбить с мысли |
rechnik |
258 |
0:00:31 |
rus-ger |
relig. |
аналав |
Skapulier (аналав – у монахов, параман у схимников) |
AlexandraM |