1 |
23:56:25 |
rus-ita |
gen. |
в цифрах |
in termini nominali |
spanishru |
2 |
23:54:59 |
eng-rus |
automat. |
total harmonic distortion |
общий коэффициент гармонических искажений |
ssn |
3 |
23:48:09 |
rus-ita |
wood. |
террасная доска |
decking |
spanishru |
4 |
23:46:22 |
eng-rus |
med. |
Brief Resolved Unexplained Events |
быстро разрешившиеся необъяснимые события (внезапно возникшее, короткое (менее 1 мин, обычно 20–30 сек) и разрешившееся к моменту осмотра событие у ребенка в возрасте до одного года, сопровождающееся одним или несколькими из следующих симптомов: цианоз или бледность; отсутствие, урежение или нерегулярное дыхание; заметное изменение тонуса (гипо- или гипертония); измененный уровень ответной реакции (определение American Academy of Pediatrics)) |
CubaLibra |
5 |
23:44:07 |
eng-rus |
abbr. |
BRUE |
быстро разрешившиеся необъяснимые события (внезапно возникшее,
короткое (менее 1 мин, обычно 20–30 сек) и разрешившееся к моменту осмотра событие у ребенка в возрасте до одного года,
сопровождающееся одним или несколькими из следующих симптомов: цианоз или бледность; отсутствие,
урежение или нерегулярное дыхание; заметное изменение тонуса (гипо- или гипертония); измененный уровень
ответной реакции (определение American Academy of Pediatrics)) |
CubaLibra |
6 |
23:43:03 |
rus-spa |
winemak. |
четверенное столовое вино |
vinos de mesa de cuatro destilaciones. |
Мартынова |
7 |
23:41:16 |
rus-ger |
mining. |
солеотвал |
Salzhalde |
jerschow |
8 |
23:28:40 |
rus-ita |
chem. |
трифлат |
triflato |
spanishru |
9 |
23:19:07 |
rus-ita |
chem. |
трифторметансульфокислота |
HOTf |
spanishru |
10 |
23:18:01 |
rus-ita |
chem. |
трифторметансульфокислота |
acido trifluorometansolfonico |
spanishru |
11 |
23:04:49 |
rus |
abbr. automat. |
АПЭЭПГ |
Ассоциация производителей электротехнической и электронной промышленности Германии |
ssn |
12 |
23:04:19 |
eng-rus |
automat. |
German electrical and electronic manufacturers' association |
АПЭЭПГ |
ssn |
13 |
23:03:31 |
eng |
abbr. automat. |
ZVEI |
German electrical and electronic manufacturers' association |
ssn |
14 |
23:03:15 |
eng-rus |
automat. |
ZVEI |
АПЭЭПГ |
ssn |
15 |
23:01:06 |
eng-rus |
automat. |
ZVEI |
Ассоциация производителей электротехнической и электронной промышленности Германии |
ssn |
16 |
22:59:52 |
rus-ita |
gen. |
организационное поведение |
comportamento organizzativo |
massimo67 |
17 |
22:57:52 |
eng-rus |
automat. |
German electrical and electronic manufacturers' association |
Ассоциация производителей электротехнической и электронной промышленности Германии |
ssn |
18 |
22:56:58 |
rus-ita |
chem. |
фтористый калий |
fluoruro di potassio |
spanishru |
19 |
22:55:49 |
rus-ita |
chem. |
бифторид калия |
bifluoruro di potassio |
spanishru |
20 |
22:50:54 |
rus-ger |
med. |
под контролем КТ |
CT-gestützt |
SKY |
21 |
22:50:42 |
rus-ger |
med. |
под контролем компьютерной томографии |
CT-gestützt |
SKY |
22 |
22:49:58 |
eng-rus |
abbr. |
SSD |
документ спецификации системы |
ssn |
23 |
22:49:04 |
eng |
abbr. automat. |
SSD |
system specification document |
ssn |
24 |
22:48:16 |
eng-rus |
automat. |
system specification document |
ДСС |
ssn |
25 |
22:46:46 |
eng-rus |
automat. |
system specification document |
документ спецификации системы |
ssn |
26 |
22:46:06 |
rus-fre |
law |
документ-основание |
document pour cause |
ROGER YOUNG |
27 |
22:42:01 |
rus-ita |
gen. |
Религиоведение |
Scienze delle religioni |
massimo67 |
28 |
22:38:00 |
rus-ita |
gen. |
демократическое общество |
societa democratica |
massimo67 |
29 |
22:37:17 |
eng-rus |
gen. |
bone |
натирать до блеска (обувь; to rub (something, such as a boot or a baseball bat) with something hard (such as a piece of bone) in order to smooth the surface ( merriam-webster.com) |
ColdEtern |
30 |
22:36:01 |
eng-rus |
automat. |
SRD |
документ о требованиях к системе |
ssn |
31 |
22:34:52 |
eng-rus |
automat. |
system requirements document |
ДТС |
ssn |
32 |
22:34:10 |
eng-rus |
automat. |
system requirements document |
документ о требованиях к системе |
ssn |
33 |
22:23:02 |
rus-bul |
gen. |
оборотная сторона лиса бумаги |
обратна страна на листа хартия |
Soulbringer |
34 |
22:22:30 |
eng-rus |
abbr. |
SAT |
приёмочные испытания на месте установки |
ssn |
35 |
22:22:18 |
rus-bul |
gen. |
лицевая сторона листа бумаги |
лицева страна на листа хартия |
Soulbringer |
36 |
22:20:37 |
eng-rus |
automat. |
site acceptance test |
ПИМУ |
ssn |
37 |
22:19:29 |
eng-rus |
automat. |
site acceptance test |
приёмочные испытания на месте установки |
ssn |
38 |
22:09:09 |
rus-dut |
gen. |
меня не обманешь/проведешь |
mij kun je niets wijsmaken |
Ukr |
39 |
22:08:37 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Ground Support Equipment |
наземное авиационное оборудование |
Jenny1801 |
40 |
22:07:05 |
rus-dut |
gen. |
обмануть, надуть, дурачить, морочить голову |
wijsmaken |
Ukr |
41 |
21:54:35 |
eng |
pulp.n.paper |
unbleached kraft pulps |
UKP |
spanishru |
42 |
21:54:18 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
UKP |
небелёная сульфатная целлюлоза |
spanishru |
43 |
21:52:57 |
rus-ita |
gen. |
менеджер по работе с персоналом |
responsabile delle, di risorse umane, del personale |
massimo67 |
44 |
21:51:21 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
BHKP |
беленая сульфатная лиственная целлюлоза |
spanishru |
45 |
21:50:09 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bleached hardwood kraft pulp |
беленая сульфатная лиственная целлюлоза |
spanishru |
46 |
21:49:14 |
rus-ita |
pulp.n.paper |
беленая сульфатная целлюлоза |
pasta di cellulosa kraft sbiancata |
spanishru |
47 |
21:47:33 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
BSKP |
беленая сульфатная хвойная целлюлоза |
spanishru |
48 |
21:45:38 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bleached softwood kraft pulp |
беленая сульфатная хвойная целлюлоза |
spanishru |
49 |
21:41:22 |
rus-dut |
gen. |
справиться |
aankunnen |
Ukr |
50 |
21:34:43 |
rus-dut |
gen. |
нанести на карту |
op de kaart aangeven |
Ukr |
51 |
21:33:05 |
rus-dut |
gen. |
указать стоимость |
waarde aangeven |
Ukr |
52 |
21:32:30 |
rus-dut |
gen. |
подать, протянуть, показать, указать, заявить |
aangeven |
Ukr |
53 |
21:31:30 |
rus-ita |
med. |
тест-полоска |
striscia reattiva |
spanishru |
54 |
21:26:44 |
rus-ita |
med. |
анатомо-терапевтическо-химическая классификация |
sistema di classificazione anatomico, terapeutico e chimico |
spanishru |
55 |
21:26:21 |
rus-dut |
gen. |
грубить/нагрубить |
lelijk doen tegen iemand |
Ukr |
56 |
21:24:32 |
rus-ger |
wood. |
масло грецкого ореха |
Walnussöl |
marinik |
57 |
21:21:55 |
eng-rus |
gen. |
spousey |
женушка |
goroshko |
58 |
21:13:58 |
rus-ita |
gen. |
добавочный телефон, добавочный номер телефона |
telefono interno |
massimo67 |
59 |
21:03:23 |
rus-dut |
account. |
накладные расходы |
overheadkosten |
Ukr |
60 |
21:02:31 |
rus-dut |
account. |
накладные расходы |
overhead |
Ukr |
61 |
20:45:24 |
rus-ita |
gen. |
менеджер по работе с персоналом |
Direttore Risorse Umane |
massimo67 |
62 |
20:34:13 |
eng-rus |
fin. |
into the red |
в минус (push the company into the red – уводить компанию в минус) |
Златиника |
63 |
20:13:00 |
rus-ita |
gen. |
тележка для товара |
trolley (в магазине, на складе) |
Avenarius |
64 |
20:11:43 |
eng-rus |
gen. |
distinguishing feature |
характерная особенность |
Abysslooker |
65 |
20:08:02 |
rus-fre |
law |
нести ответственность |
porter la responsabilité |
ROGER YOUNG |
66 |
20:00:47 |
rus-ita |
gen. |
сердиться |
fare il broncio |
Avenarius |
67 |
19:58:21 |
rus |
abbr. avia. |
ВЗП |
вертолет зарубежного производства |
Jenny1801 |
68 |
19:44:19 |
rus-fre |
law |
сумма переплаты |
montant du paiement excédentaire |
ROGER YOUNG |
69 |
19:40:55 |
rus-fre |
law |
доплата |
paiement complémentaire |
ROGER YOUNG |
70 |
19:33:37 |
rus-ita |
inf. |
устроить |
mettere su |
oneinchnales |
71 |
19:27:41 |
eng-rus |
gen. |
eater |
пожиратель |
Houck98 |
72 |
19:27:09 |
eng-rus |
med.appl. |
ultrasound output power |
выходная мощность ультразвука |
Olga47 |
73 |
19:18:15 |
rus |
abbr. |
РМ |
ребенок маленький ( РМ - маленькие дети, в возрасте до 2-х лет на момент начала
перевозки ("infant" - на МВЛ, "ребенок маленький" - на ВВЛ) ) |
Jenny1801 |
74 |
19:14:45 |
rus-fre |
law |
порядок внесения оплаты |
procédure de paiement |
ROGER YOUNG |
75 |
19:08:09 |
rus-spa |
manag. |
прямой маркетинг |
mercadotecnia directa |
Guaraguao |
76 |
19:07:04 |
eng-rus |
med. |
accelerated phase |
ускоренная фаза (заболевания) |
iwona |
77 |
19:05:08 |
rus-spa |
commer. |
категорийный менеджмент |
gestión por categorías |
Guaraguao |
78 |
19:01:12 |
rus-ger |
med. |
повреждение подвздошно-крестцового сустава |
Iliosakralgelenkaffektion |
SKY |
79 |
18:58:37 |
rus-fre |
law |
срок аренды |
terme de location |
ROGER YOUNG |
80 |
18:56:45 |
rus-fre |
law |
по истечении срока |
à l'expiration du délai |
ROGER YOUNG |
81 |
18:55:24 |
rus-ger |
med. |
очаг с нечёткими контурами |
flau demarkierter Herd |
jurist-vent |
82 |
18:55:11 |
rus-ger |
med. |
нечётко отграниченный очаг |
flau demarkierter Herd (как вариант перевода (синоним: очаг с нечеткими контурами)) |
jurist-vent |
83 |
18:54:12 |
rus-ger |
med. |
слабогипоэхогенное образование |
flau echoarme Formation (gering echoarme) |
jurist-vent |
84 |
18:51:51 |
rus-fre |
law |
производить оплату |
effectuer le payement |
ROGER YOUNG |
85 |
18:48:24 |
eng-rus |
gen. |
swim ring |
плавательный надувной круг (also known as a swim tube , rubber ring , water donut , or, in the United States, a lifesaver) |
Nyufi |
86 |
18:48:17 |
rus |
abbr. avia. |
ОАП |
организация авиаперевозок |
Jenny1801 |
87 |
18:47:43 |
eng-rus |
dentist. |
ethylene glycol dimethacrylate |
этиленгликольдиметакрилат |
schyzomaniac |
88 |
18:45:45 |
eng |
abbr. dentist. |
UDMA |
Urethane dimethacrylate |
schyzomaniac |
89 |
18:41:28 |
rus-ita |
gen. |
отгон виража |
parte di cambiamento del profilo della curva (участок, на котором происходит переход от двускатного профиля к односкатному и наоборот) |
vpp |
90 |
18:34:16 |
rus-est |
work.fl. |
многоступенчатая защита от подделки |
mitmeastmeline kaitse võltsimise vastu |
konnad |
91 |
18:27:52 |
rus-ger |
gen. |
с возрастом |
im Laufe des Lebens |
paseal |
92 |
18:19:52 |
rus-ger |
gen. |
утыканная гвоздями доска |
Nagelbrett (реквизит факира) |
paseal |
93 |
18:14:36 |
eng-rus |
econ. |
Cost-to-Company |
фонд заработной платы (в некоторых странах) |
Niknat |
94 |
18:10:33 |
rus-ita |
O&G |
ШФЛУ |
liquidi da gas naturale |
spanishru |
95 |
18:10:23 |
rus-ita |
O&G |
широкая фракция лёгких углеводородов |
liquidi da gas naturale |
spanishru |
96 |
18:09:42 |
eng-rus |
gen. |
make time |
выделять время |
vogeler |
97 |
18:09:14 |
eng-rus |
mil. |
extreme ownership |
экстремальная ответственность (Термин взят и лексикона тренировок войск специального назначения и "морских котиков" армии США. Имеется авторитетная книга на эту тему: Extreme Ownership: How U.S. Navy SEALs Lead and Win / by Jocko Willink (Author), Leif Babin (Author) ) |
Oleksandr Spirin |
98 |
18:07:06 |
rus-ger |
orthop. |
неправильное распределение нагрузки |
Fehlbelastung (напр., при ношении неправильно подобранной обуви) |
paseal |
99 |
17:58:44 |
rus-ger |
med. |
"косточка" |
Ballen (при вальгусной деформации большого пальца стопы) |
paseal |
100 |
17:38:11 |
eng-rus |
dril. |
dogleg severity |
пространственная интенсивность |
Kazuroff |
101 |
17:38:02 |
rus-ger |
med. |
островок паренхиматозной ткани |
Parenchyminsel |
jurist-vent |
102 |
17:28:45 |
eng-rus |
avia. |
instrument time |
налет по приборам |
Jenny1801 |
103 |
17:19:24 |
rus-ita |
electric. |
источник электроэнергии |
fonte di alimentazione elettrica |
spanishru |
104 |
17:15:36 |
eng |
abbr. |
PSC |
person with significant control |
EZrider |
105 |
17:12:02 |
eng |
abbr. |
NC DEC |
Nominal Capital Decrease |
EZrider |
106 |
17:11:30 |
eng |
abbr. |
NC INC |
Nominal Capital Increase |
EZrider |
107 |
17:08:47 |
rus-spa |
construct. |
бетон с вдавленным фактурным рисунком |
hormigón impreso |
Traducierto.com |
108 |
17:01:41 |
eng-rus |
avia. |
postflight activities |
послеполётные работы |
Jenny1801 |
109 |
16:54:04 |
rus-fre |
law |
Оплата расходов по записи |
Paiement des frais d'inscription |
ROGER YOUNG |
110 |
16:49:05 |
rus-ger |
med. |
прицельное УЗИ |
Target-Sonographie |
jurist-vent |
111 |
16:48:38 |
rus-ita |
idiom. |
изобретать велосипед |
inventare l'acqua calda |
Azamy |
112 |
16:47:19 |
rus-heb |
ichtyol. |
лаврак |
לַבְרָק |
Баян |
113 |
16:47:06 |
eng-rus |
gen. |
come across |
перейти (He came across the street towards me. • Также и в перен. смысле: You argued well in court but your firm doesn't pay its lawyers well, so why don't you come across to ours?) |
4uzhoj |
114 |
16:45:36 |
rus-heb |
ichtyol. |
дорадо |
צ'יפורה |
Баян |
115 |
16:45:07 |
eng-rus |
equest.sp. |
chambon |
элемент упряжи – ремень не дающий лошади поднимать голову выше определённого уровня |
Rust71 |
116 |
16:43:49 |
rus-ger |
gen. |
справиться |
sich gut schlagen |
ichplatzgleich |
117 |
16:32:04 |
eng-rus |
busin. |
cease operations |
прекратить деятельность |
Alex_Odeychuk |
118 |
16:30:55 |
rus-ger |
med. |
антральный гастрит |
Antrum-Gastritis (die Gastritis) |
Lana81 |
119 |
16:28:59 |
rus-ger |
med. |
пальпируемое образование |
Tastbefund (z.B. ein 2 cm großer Tastbefund der linken Mamma (пальпируемое образование левой молочной железы размером 2 см), также в контексте переводится как "данные (результаты) пальпации и т. п.") |
jurist-vent |
120 |
16:27:54 |
rus-ger |
med. |
гистологическая оценка |
kritischer Bericht |
Lana81 |
121 |
16:24:57 |
eng-rus |
gen. |
cafe area |
фуд-корт |
SergeiAstrashevsky |
122 |
16:13:09 |
rus-ger |
med. |
дефект эпителия |
Epitheldefekt |
Lana81 |
123 |
15:43:26 |
eng-rus |
med. |
hypersplenic thrombocytopenia |
гиперспленическая тромбоцитопения |
Ярилло Ксения |
124 |
15:29:13 |
rus-ger |
gen. |
дефицит ферментов |
Enzymmangel (при недостаточности поджелудочной железы/муковисцидозе) |
Vit62 |
125 |
15:16:18 |
rus-fre |
econ. |
Удерживаемый налог на доход от движимого имущества |
précompte mobilier |
Millie |
126 |
15:15:06 |
rus-ger |
med. |
хорошо расправлена |
gute Entfaltung (gute Entfaltung des Bulbus duodeni (луковица ДПК хорошо расправлена)) |
Lana81 |
127 |
15:11:48 |
eng |
abbr. auto. |
CCS |
Combined Charging System (одна из систем зарядки электромобилей) |
Vicomte |
128 |
15:10:55 |
rus-fre |
econ. |
Дата начисления дивидендов |
Date de détachement |
Millie |
129 |
15:07:22 |
rus-fre |
law |
к/п |
Code du détachement |
ROGER YOUNG |
130 |
15:06:48 |
rus-ita |
gen. |
книжный указатель |
indice analitico |
vpp |
131 |
14:57:25 |
rus-ger |
med. |
служба дежурных врачей-стоматологов |
zahnärztlicher Bereitschaftsdienst |
Александр Рыжов |
132 |
14:57:22 |
rus-fre |
law |
договор найма жилого помещения |
contrat de location du local à usage d'habitation |
ROGER YOUNG |
133 |
14:56:32 |
rus-ger |
med. |
кабинет дежурного врача |
Bereitschaftsdienstpraxis |
Александр Рыжов |
134 |
14:54:59 |
rus-ger |
med. |
служба дежурных врачей-педиатров |
kinderärztlicher Bereitschaftsdienst |
Александр Рыжов |
135 |
14:48:32 |
rus-ger |
med. |
управляющий насос-помпа |
Kontrollpumpe |
paseal |
136 |
14:44:52 |
rus-ger |
gen. |
фоновое изображение |
Hintergrundmotiv |
Александр Рыжов |
137 |
14:43:45 |
rus-fre |
hist. |
sur le front de l'Est |
на Восточном фронте |
Alex_Odeychuk |
138 |
14:42:54 |
rus-fre |
hist. |
битва под Москвой |
la bataille de Moscou |
Alex_Odeychuk |
139 |
14:37:33 |
eng-rus |
microel. |
vision-based |
основанные на обработке визуальной информации |
malafeev |
140 |
14:35:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
mounting wedge |
крепежный клин |
Armageddon07 |
141 |
14:33:37 |
rus-ger |
med. |
служба дежурных аптек |
Apothekennotdienst |
Александр Рыжов |
142 |
14:32:45 |
rus-ger |
med. |
служба дежурных врачей |
ärztlicher Bereitschaftsdienst |
Александр Рыжов |
143 |
14:30:58 |
eng-rus |
gen. |
core |
базовый |
alaska1985 |
144 |
14:29:16 |
eng-rus |
automat. |
assessment considerations |
методологические положения по оценке (системы) |
ssn |
145 |
14:24:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pigging |
очистка трубопровода |
MichaelBurov |
146 |
14:20:48 |
eng-rus |
gen. |
consideration |
методологическое положение |
ssn |
147 |
14:16:47 |
eng-rus |
dril. |
fish |
упавший в скважину инструмент |
MichaelBurov |
148 |
14:16:27 |
eng-rus |
IT |
Identity and Account Procedures |
Политика идентификации и управления учётными записями |
Kovrigin |
149 |
14:16:08 |
eng-rus |
dril. |
fish |
упавший в скважину кусок трубы |
MichaelBurov |
150 |
14:14:22 |
rus-ita |
med. |
вялая кожа |
cute fragile |
Незваный гость из будущего |
151 |
14:13:27 |
rus-ita |
gen. |
перенос |
convogliamento (coinvogliamento dell'acqua) |
vpp |
152 |
14:11:40 |
eng-rus |
ornit. |
branch |
прыгать по веткам (the eaglets prepare for branching in a couple of weeks.) |
OLGA P. |
153 |
14:09:58 |
eng-rus |
oil |
nodding donkey |
насос-качалка |
MichaelBurov |
154 |
14:06:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
catwalk |
мостки |
MichaelBurov |
155 |
14:03:47 |
eng-rus |
med.appl. |
axial plane |
аксиальная плоскость |
pvconst |
156 |
13:58:11 |
eng-rus |
gen. |
multi-leg instrument |
многосторонний финансовый инструмент |
VictorMashkovtsev |
157 |
13:56:38 |
eng-rus |
avia. |
thrust deficit |
дефицит тяги |
Jenny1801 |
158 |
13:55:44 |
ger |
med. |
keine RF |
keine Raumforderung |
paseal |
159 |
13:53:39 |
eng-rus |
dril. |
dog leg |
резкое искривление ствола скважины |
MichaelBurov |
160 |
13:52:38 |
rus-ger |
ecol. |
правовые основы экологии |
Rechtsgrundlagen der Ökologie |
dolmetscherr |
161 |
13:52:27 |
rus-ger |
gen. |
нераскладной |
unklappbar |
Лорина |
162 |
13:50:34 |
eng-rus |
dril. |
dog nut |
планшайба |
MichaelBurov |
163 |
13:49:10 |
eng-rus |
dril. |
dog leg severity |
интенсивность искривления ствола |
MichaelBurov |
164 |
13:48:49 |
rus-ger |
biol. |
радиационная экология |
Radioökologie |
dolmetscherr |
165 |
13:35:11 |
eng-rus |
gen. |
be in control of the situation |
быть хозяином положения |
Andrey Truhachev |
166 |
13:34:43 |
rus-ger |
gen. |
быть хозяином положения |
die Lage beherrschen |
Andrey Truhachev |
167 |
13:33:57 |
rus-ger |
gen. |
управлять ситуацией |
die Situation beherrschen |
Andrey Truhachev |
168 |
13:33:29 |
rus-ger |
gen. |
управлять ситуацией |
die Lage beherrschen |
Andrey Truhachev |
169 |
13:31:11 |
eng-rus |
idiom. |
be in control of the situation |
управлять ситуацией |
Andrey Truhachev |
170 |
13:29:57 |
rus-ger |
med. |
Общество по удержанию мочи |
Kontinenzgesellschaft (Такой вариант приняла Википедия wikipedia.org) |
paseal |
171 |
13:29:30 |
eng-rus |
avia. |
empty weight center of gravity |
центровка пустого воздушного судна |
Jenny1801 |
172 |
13:26:41 |
eng-rus |
med. |
obstructive sleep apnoea |
синдром обструктивного апноэ сна (– CОАC) |
MichaelBurov |
173 |
13:25:09 |
eng-rus |
med. |
obstructive sleep apnoea syndrome |
сонное апноэ (– OSAS) |
MichaelBurov |
174 |
13:24:45 |
rus-ger |
idiom. |
держать под контролем |
fest in der Hand haben |
Andrey Truhachev |
175 |
13:22:55 |
rus-ger |
biol. |
биология человека |
Humanbiologie |
dolmetscherr |
176 |
13:22:47 |
eng-rus |
med. |
obstructive sleep apnoea syndrome |
синдром обструктивного апноэ во сне (– CОАC; – OSAS) |
MichaelBurov |
177 |
13:22:22 |
eng-rus |
med. |
obstructive sleep apnoea syndrome |
синдром обструктивного апноэ сна (– CОАC; – OSAS) |
MichaelBurov |
178 |
13:21:35 |
eng-rus |
med. |
obstructive sleep apnea |
синдром обструктивного сонного апноэ |
MichaelBurov |
179 |
13:11:06 |
rus-heb |
fin. |
израильская кредитная карта |
כרטיס אשראי ישראלי |
Баян |
180 |
13:10:51 |
rus-heb |
fin. |
см. כרטיס אשראי ישראלי |
.כ.א.ל |
Баян |
181 |
13:10:43 |
eng-rus |
med. |
obstructive sleep apnea |
синдром обструктивного апноэ сна (– CОАC) |
MichaelBurov |
182 |
13:10:20 |
eng-rus |
med. |
OSAS |
синдром обструктивного апноэ сна (–CОАC) |
MichaelBurov |
183 |
13:10:09 |
rus-heb |
bev. |
кофе с молоком |
קפה הפוך |
Баян |
184 |
13:05:09 |
rus-ger |
mil. |
находиться прочно в наших руках |
fest in der Hand sein |
Andrey Truhachev |
185 |
13:03:22 |
rus |
abbr. |
ЦПП |
центр подготовки персонала |
Jenny1801 |
186 |
12:58:54 |
rus-ita |
gen. |
подседельный штырь |
reggisella |
massimo67 |
187 |
12:43:28 |
rus-ita |
busin. |
конгрессное мероприятие |
evento congressuale |
spanishru |
188 |
12:32:12 |
eng-rus |
mil. |
infantry fire |
огонь стрелкового оружия пехоты |
Andrey Truhachev |
189 |
12:30:30 |
eng |
abbr. ed. |
AFL |
Assessment for Learning ("..оценивание учителем, а также самостоятельная оценка учениками своих знаний и прогресса" в течение курса) |
OLGA P. |
190 |
12:26:48 |
rus-ger |
furn. |
поворотная фурнитура |
schwenkbeschlag |
Gaist |
191 |
12:03:02 |
ger |
mil. |
BrigSpähZg |
Brigadespähzug |
Andrey Truhachev |
192 |
11:53:32 |
rus-ger |
austrian |
приведение к присяге новобранцев |
Rekrutenangelobung |
Andrey Truhachev |
193 |
11:51:31 |
rus-heb |
idiom. |
быть пойманным на месте преступления он |
להיתפס בקלקלתו |
Баян |
194 |
11:51:00 |
eng-rus |
gen. |
swearing-in |
приведение к присяге |
Andrey Truhachev |
195 |
11:46:45 |
rus-heb |
slang |
хорошо проводить время |
להתפנפן הפ"א רפה (от англ. fun - to have fun) |
Баян |
196 |
11:45:02 |
rus-heb |
inf. |
прихорашиваться |
להתפנפן הפ"א רפה |
Баян |
197 |
11:41:51 |
rus-heb |
slang |
разнаряженный |
מפונפן הפ"א רפה |
Баян |
198 |
11:33:09 |
rus-fre |
pharma. |
использование незарегистрированного препарата в связи с исключительными обстоятельствами |
usage compassionnel |
traductrice-russe.com |
199 |
11:32:44 |
rus-heb |
cook. |
треска |
לוֹקוּס |
Баян |
200 |
11:30:43 |
eng-rus |
gen. |
multi-leg instrument |
сложный финансовый инструмент |
VictorMashkovtsev |
201 |
11:27:12 |
rus-heb |
cook. |
цельнозерновая мука |
קמח מלא |
Баян |
202 |
11:21:52 |
rus-heb |
cook. |
зелёный салат |
סלט עלים |
Баян |
203 |
11:16:17 |
rus-ger |
med. |
грушевидный карман |
Recessus piriformes |
folkman85 |
204 |
11:15:40 |
ger |
hist. |
Kom |
Kraftomnibus |
Andrey Truhachev |
205 |
11:14:18 |
ger |
abbr. |
HWA |
Heereswaffenamt |
Andrey Truhachev |
206 |
11:13:15 |
rus-ger |
med. |
розенмюллерова ямка |
Rosenmüller-Grube (lat. Recessus pharyngeus) |
folkman85 |
207 |
11:08:19 |
eng-rus |
inf. |
dispatch food |
жадно поглощать пищу |
Andrey Truhachev |
208 |
11:06:32 |
rus-ger |
inf. |
жадно поглощать пищу |
Essen verputzen |
Andrey Truhachev |
209 |
11:05:18 |
rus-spa |
tech. |
винтовой насос |
bomba de tornillo |
Baykus |
210 |
11:04:29 |
eng-rus |
construct. |
air distribution louvres |
воздухораспределительные створки |
Linera |
211 |
11:02:18 |
eng-rus |
construct. |
intake grid |
воздухозаборная решётка |
Linera |
212 |
10:59:48 |
rus-ger |
mil. |
наступательные планы |
Angriffsvorhaben |
Andrey Truhachev |
213 |
10:58:05 |
rus-ger |
commer. |
агрессивные методы продаж |
aggressive Verkaufsmethoden |
Andrey Truhachev |
214 |
10:57:35 |
eng-rus |
commer. |
aggressive sales methods |
агрессивные методы продаж |
Andrey Truhachev |
215 |
10:56:11 |
rus-ger |
commer. |
агрессивные продажи |
aggressive Verkaufsmethoden |
Andrey Truhachev |
216 |
10:55:16 |
eng-rus |
commer. |
aggressive sales methods |
агрессивные продажи |
Andrey Truhachev |
217 |
10:54:25 |
eng-rus |
gen. |
dedicated |
специальный (отведённый под что-то) |
hellamarama |
218 |
10:52:06 |
rus-ger |
mil. |
наступательные планы |
Angriffsabsichten |
Andrey Truhachev |
219 |
10:45:25 |
rus-ger |
mil. |
агрессивные намерения |
Angriffsabsichten |
Andrey Truhachev |
220 |
10:44:34 |
eng-rus |
automat. |
at another moment in time |
в другой момент времени |
ssn |
221 |
10:36:30 |
eng-rus |
fin. |
magnetic strip reader |
устройство считывания магнитной полосы |
Баян |
222 |
10:35:40 |
eng-rus |
auto. |
retarder |
ретардер (он же тормоз-замедлитель) |
fa158 |
223 |
10:33:51 |
eng |
abbr. fin. |
MSR |
magnetic strip reader |
Баян |
224 |
10:24:16 |
eng-rus |
pharma. |
target standard deviation |
целевое стандартное отклонение |
CRINKUM-CRANKUM |
225 |
10:16:44 |
rus-fre |
comp. |
перемещаться по Интернету |
naviguer sur Internet |
sophistt |
226 |
10:13:56 |
rus-fre |
comp. |
путешествовать по Интернету |
naviguer sur Internet |
sophistt |
227 |
10:10:09 |
rus-ger |
construct. |
входная дверь в дом |
Hauseingangstür |
Лорина |
228 |
10:09:59 |
eng-rus |
automat. |
distinctly different |
отчётливо различаемый (напр., физический модуль) |
ssn |
229 |
10:07:08 |
eng-rus |
automat. |
different |
различаемый (напр., модуль) |
ssn |
230 |
9:50:03 |
eng-rus |
gen. |
prove useful |
сослужить хорошую службу (Even if they're not looking for work at the moment, keeping notes now could prove useful in the future.) |
4uzhoj |
231 |
9:45:22 |
eng-rus |
gen. |
one can use something |
пригодиться (вариант требует изменения конструкции) |
4uzhoj |
232 |
9:44:56 |
eng-rus |
hemat. |
hemoglobin distribution width |
ширина распределения эритроцитов по концентрации гемоглобина |
CopperKettle |
233 |
9:34:23 |
rus-fre |
gen. |
разлагаемость |
dégradabilité |
r313 |
234 |
8:52:03 |
rus-fre |
law |
печатный орган |
organe de publication |
ROGER YOUNG |
235 |
8:39:17 |
eng-rus |
logist. |
de-van |
растаривать (контейнер) |
Ying |
236 |
7:12:40 |
eng-rus |
cook. |
mushroom pâté |
грибная икра |
Technical |
237 |
7:05:13 |
eng-rus |
min.prod. |
mining and processing operation |
горно-обогатительный комбинат |
masizonenko |
238 |
7:03:41 |
rus-fre |
law |
выход из товарищества |
sortie |
ROGER YOUNG |
239 |
7:01:09 |
eng-rus |
logist. |
transit time |
время в пути |
Ying |
240 |
6:45:09 |
eng-rus |
abbr. |
AJIS |
Укрепление органов правосудия в Афганистане (Afghan Justice Institutions Strengthening) |
Divina |
241 |
6:36:50 |
rus-fre |
law |
оплаченный акционерный капитал |
capital actions libérée |
ROGER YOUNG |
242 |
5:46:09 |
eng-rus |
gen. |
on one hand |
с одной стороны |
Makcan |
243 |
5:41:45 |
eng-rus |
gen. |
make as if to |
порываться |
SirReal |
244 |
4:58:18 |
eng-rus |
logist. |
so as to |
в порядке, позволяющем обеспечить (что-либо) |
Ying |
245 |
4:38:30 |
eng-rus |
logist. |
containerizable cargo |
контейнеропригодный груз |
Ying |
246 |
4:24:02 |
eng-rus |
inf. |
chew someone's ear |
приседать на уши (Aside from Tim Daly chewing my ear for an hour, it was wonderful.) |
4uzhoj |
247 |
4:16:57 |
eng-rus |
logist. |
freight forwarding agent |
агент по экспедированию грузов |
Ying |
248 |
3:58:33 |
eng-rus |
tel. |
is this a good time? |
я не отвлекаю? (по телефону; вариант ответа: Sure, now's fine wordreference.com, wordreference.com) |
4uzhoj |
249 |
3:55:11 |
eng-rus |
tel. market. |
did I catch you at a good time? |
вам удобно говорить? (Осторожно: англ. фраза, скорее всего, будет ассоциироваться с телемаркетингом) |
4uzhoj |
250 |
3:10:59 |
eng-rus |
gen. |
meet through |
провести (I'll meet you through the back gate.) |
4uzhoj |
251 |
2:57:42 |
eng-rus |
gen. |
medical concerns |
проблемы со здоровьем (непрофессиональный общеупотреимый термин-синоним термина "заболевание") |
Ivan Pisarev |
252 |
2:46:23 |
eng-rus |
gen. |
hunting trip |
поездка на охоту |
Ivan Pisarev |
253 |
1:10:48 |
rus-ger |
gen. |
инклюзивный |
inklusiv |
Лорина |
254 |
0:48:20 |
rus-fre |
inf. |
так и есть |
eh oui |
sophistt |
255 |
0:47:59 |
rus-fre |
inf. |
ну да |
eh oui |
sophistt |
256 |
0:45:20 |
rus-ger |
psychol. |
психолого-педагогическая диагностика |
psychologisch-pädagogische Diagnostik |
Лорина |
257 |
0:41:00 |
rus-ger |
econ. |
Роспотребсоюз |
Verband der Verbraucherorganisationen der RSFSR (Союз потребительских обществ РСФСР) |
juste_un_garcon |
258 |
0:35:33 |
rus-fre |
progr. |
компилируемый язык программирования |
langage compilé |
sophistt |
259 |
0:26:38 |
rus-fre |
progr. |
интерпретируемый язык программирования |
langage interprété |
sophistt |
260 |
0:24:46 |
eng-rus |
gen. |
groundwork |
черновая работа |
tania_mouse |
261 |
0:03:04 |
eng-rus |
geogr. |
Challenger deep |
бездна Челленджера |
MichaelBurov |