1 |
23:55:43 |
rus-ger |
inf. |
напороться |
jemanden anrempeln |
Andrey Truhachev |
2 |
23:54:40 |
eng-rus |
inf. |
bump into |
напороться (I accidentally bumped into a lady in the street) |
Andrey Truhachev |
3 |
23:52:55 |
eng-rus |
inf. |
accidentally bump into |
случайно напороться (a lady) |
Andrey Truhachev |
4 |
23:51:25 |
eng-rus |
amer. |
moral turpitude |
моральное разложение |
Aprilen |
5 |
23:49:55 |
rus-ger |
inf. |
наталкиваться |
jemanden anrempeln |
Andrey Truhachev |
6 |
23:49:15 |
rus-ger |
inf. |
сталкиваться с |
jemanden anrempeln |
Andrey Truhachev |
7 |
23:47:24 |
eng-rus |
inf. |
bump into |
натолкнуться (I accidentally bumped into a lady in the street) |
Andrey Truhachev |
8 |
23:45:50 |
eng-rus |
amer. |
wistfully |
с ностальгией |
Aprilen |
9 |
23:43:32 |
rus-ger |
inf. |
натолкнуться |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an) |
Andrey Truhachev |
10 |
23:43:00 |
rus-ger |
inf. |
столкнуться |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an.) |
Andrey Truhachev |
11 |
23:42:44 |
rus-ger |
inf. |
врезаться |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an.) |
Andrey Truhachev |
12 |
23:42:31 |
rus-ger |
inf. |
наскочить |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an.) |
Andrey Truhachev |
13 |
23:42:17 |
rus-ger |
inf. |
налететь |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an.) |
Andrey Truhachev |
14 |
23:42:13 |
eng-rus |
chem. |
reference-side |
сторона сравнения (1 on the sample side and 1 on the reference side [1 кювета с образцом и 1 кювета сравнения] Спектрофотометрия) |
PandaPatrik |
15 |
23:41:56 |
eng-rus |
gen. |
enshackle |
сковывать |
aspss |
16 |
23:40:45 |
rus-ger |
med. |
рентгенологическая и радиологическая клиника |
Röntgen- und Strahlenklinik |
Лорина |
17 |
23:34:42 |
rus-ger |
gen. |
неожиданно встретиться |
jemandem zufällig begegnen |
Andrey Truhachev |
18 |
23:30:58 |
eng-rus |
formal |
plan presented |
представленный план (If you look at the plans presented, going north from the street curb there is a buffer that will vary in width between the road and the proposed path, a pedestrian/cyclist path 5 metres in width and then a green area with trees that will vary in width depending on the availability of space.) |
ART Vancouver |
19 |
23:30:21 |
rus-ger |
med. |
Kissing-феномен |
Kissingphänomen (плотное прилегание органов друг к другу по КТ/МРТ, в русскоязычной литературе не встречается) |
folkman85 |
20 |
23:25:29 |
rus-ger |
gen. |
отъявленный реакционер |
Erzreaktionär |
I. Havkin |
21 |
23:22:45 |
rus-ger |
gen. |
случайно встретиться |
jemandem zufällig begegnen |
Andrey Truhachev |
22 |
23:22:38 |
rus-ger |
gen. |
нобелиат |
Nobelpreisträger |
I. Havkin |
23 |
23:22:23 |
rus-ger |
gen. |
случайно встречаться |
jemandem zufällig begegnen |
Andrey Truhachev |
24 |
23:13:49 |
rus-ger |
med. |
мягкие ткани шеи |
HWT (Halsweichteile) |
folkman85 |
25 |
23:10:52 |
rus-ger |
med. |
кровеносный сосуд |
Blutleiter (=Blutgefäß) |
folkman85 |
26 |
23:05:09 |
eng-rus |
amer. |
inalterable |
непреложный |
Aprilen |
27 |
23:01:42 |
eng-rus |
formal |
be one's top priority |
стоять на первом месте (Protecting users' information is our top priority. – стоит для нас на первом месте) |
ART Vancouver |
28 |
23:00:24 |
rus-ger |
gen. |
случайная встреча |
zufällige Begegnung |
Andrey Truhachev |
29 |
22:57:07 |
rus-ger |
gen. |
тем-то и тем-то называют ... |
als. bezeichnet man. (См. пример в статье "под... понимается...".) |
I. Havkin |
30 |
22:54:34 |
rus-ger |
gen. |
под ... понимается ... |
als. bezeichnet man. (Als Ozean bezeichnet man die größten Meere der Erde.) |
I. Havkin |
31 |
22:51:11 |
rus-ger |
arch. |
земной диск |
Erdscheibe (Ozean (Plural die Ozeane, von griechisch Ὠκεανός "der die Erdscheibe umfließende Weltstrom", personifiziert als antiker Gott Okeanos)) |
I. Havkin |
32 |
22:42:10 |
eng-rus |
gen. |
ramp up potential |
наращивать потенциал (The new tilting machine will allow us to ramp up our export potential, giving us access to a range of new markets ... – by Peter Clay, founder of Maxilead Metals) |
Tamerlane |
33 |
22:30:13 |
rus-ger |
med. |
визуализация в режиме "кино" Cine-mode |
Cinedarstellung |
folkman85 |
34 |
22:26:06 |
rus-ger |
gen. |
ещё некоторые |
weitere |
I. Havkin |
35 |
22:25:10 |
rus-ger |
gen. |
ещё некоторые |
weitere (Weitere Bedeutungen sind unter Tsunami (Begriffsklärung) aufgeführt.) |
I. Havkin |
36 |
22:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that's not to say |
этим я вовсе не хочу сказать, что |
Игорь Миг |
37 |
22:18:54 |
rus-est |
account. |
лицевой счёт |
isiklik arve (о начислении заработной платы) |
platon |
38 |
22:17:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's improper to |
считается неприличным |
Игорь Миг |
39 |
22:16:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's improper to |
не принято (But now it's probably improper to discuss money with anyone but your closest Russian friends and family. (M. Berdy)) |
Игорь Миг |
40 |
22:15:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's improper to |
неуместно |
Игорь Миг |
41 |
21:56:24 |
rus-ita |
law |
в форме заочного голосования |
espressione del voto per corrispondenza |
massimo67 |
42 |
21:54:38 |
rus-ita |
law |
заочное голосование |
espressione del voto per corrispondenza |
massimo67 |
43 |
21:49:42 |
eng-rus |
progr. |
vanilla kernel |
ванильное ядро (ядро Linux с kernel.org без дополнительных патчей) |
niya3 |
44 |
21:39:10 |
rus-ger |
med. |
мГр |
mGy (миллигрей) |
OlgaPetrik |
45 |
21:36:26 |
eng-rus |
O&G |
major fire |
сильный пожар |
olga garkovik |
46 |
21:31:53 |
rus-ger |
hotels |
ужин при свечах |
Abendessen bei Kerzenschein |
Sergei Aprelikov |
47 |
21:29:15 |
rus-fre |
hotels |
романтический ужин при свечах |
dîner romantique aux chandelles |
Sergei Aprelikov |
48 |
21:28:20 |
rus-ita |
law |
Право на участие в общем собрании акционеров имеют все акционеры, имеющие право голоса |
Possono intervenire all'assemblea gli azionisti cui spetta il diritto di voto |
massimo67 |
49 |
21:27:54 |
rus-spa |
hotels |
романтический ужин при свечах |
cena romántica a luz de las velas |
Sergei Aprelikov |
50 |
21:27:44 |
eng-rus |
health. |
high-risk |
сопряжённый с риском |
Yakov F. |
51 |
21:27:00 |
rus-spa |
hotels |
ужин при свечах |
cena a la luz de las velas |
Sergei Aprelikov |
52 |
21:24:37 |
rus-ita |
hotels |
романтический ужин при свечах |
cena romantica a lume di candela |
Sergei Aprelikov |
53 |
21:24:29 |
eng-rus |
O&G |
uncomfortable result |
неблагоприятный результат |
olga garkovik |
54 |
21:23:58 |
eng-rus |
med. |
fatty infiltration of the liver |
жировая инфильтрация печени |
ivabelum |
55 |
21:23:43 |
rus-ita |
law |
право присутствовать и голосовать |
Diritto di intervento ed esercizio del voto |
massimo67 |
56 |
21:23:34 |
rus-ita |
hotels |
ужин при свечах |
cena a lume di candela |
Sergei Aprelikov |
57 |
21:12:14 |
rus-ger |
hotels |
приветственный напиток |
Willkommensdrink |
Sergei Aprelikov |
58 |
21:09:44 |
rus-ger |
hotels |
приветственный коктейль |
Willkommenscocktail |
Sergei Aprelikov |
59 |
21:08:50 |
rus-ger |
hotels |
приветственный коктейль |
Begrüßungscocktail |
Sergei Aprelikov |
60 |
21:06:05 |
rus-ger |
hotels |
приветственный коктейль |
Empfangs-Cocktail |
Sergei Aprelikov |
61 |
21:05:58 |
eng-rus |
|
mRNA |
иРНК |
ivabelum |
62 |
21:05:21 |
rus-fre |
hotels |
приветственный коктейль |
cocktail de bienvenue |
Sergei Aprelikov |
63 |
21:04:38 |
rus-spa |
hotels |
приветственный коктейль |
cóctel de bienvenida |
Sergei Aprelikov |
64 |
21:03:39 |
rus-ita |
hotels |
приветственный коктейль |
cocktail di benvenuto |
Sergei Aprelikov |
65 |
21:03:34 |
eng-rus |
inf. |
monkey branching |
иметь несколько романов сразу |
joyand |
66 |
21:02:43 |
rus-ita |
law |
изменение дивидендной политики общества |
modificazione delle politiche di dividendo della Società |
massimo67 |
67 |
20:59:50 |
eng-rus |
inf. |
juicy |
аппетитный |
VLZ_58 |
68 |
20:58:41 |
eng-rus |
auto. |
cruise at |
двигаться со скоростью (e.g. will be cruising at 70 (mph)) |
Damirules |
69 |
20:55:40 |
eng-rus |
auto. |
have all the bells and whistles |
в полной комплектации |
Damirules |
70 |
20:45:44 |
eng-rus |
rude |
go fuck a duck |
пошёл на хер |
VLZ_58 |
71 |
20:38:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
в далёком прошлом |
Игорь Миг |
72 |
20:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
давным-давно |
Игорь Миг |
73 |
20:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
встарь |
Игорь Миг |
74 |
20:35:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
в былое время |
Игорь Миг |
75 |
20:34:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
когда-то |
Игорь Миг |
76 |
20:34:33 |
rus-fre |
cook. |
прощальный обед |
dîner d'adieu |
Sergei Aprelikov |
77 |
20:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
в прежнее время |
Игорь Миг |
78 |
20:30:20 |
rus-ger |
cook. |
прощальная трапеза |
Abschlussessen |
Sergei Aprelikov |
79 |
20:26:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
прежде |
Игорь Миг |
80 |
20:25:58 |
rus-spa |
|
На бедного Макара все шишки валятся |
A perro flaco, todo son pulgas (Толкование взято с сайта http://www.studyspanish.ru/online/idioms/idioms.pl?sysid=37561627368616574786f627d362375616273686c616e676571676569646d3436207167656d3236237561627368647970756d3336237561627368647568747d36216364796f6e6d3573756272362375616273686472716e637d30362&page=1 .) |
I. Havkin |
81 |
20:25:51 |
eng-rus |
cook. |
final dinner |
прощальный обед |
Sergei Aprelikov |
82 |
20:25:26 |
eng-rus |
rude |
fuck-and-duck |
поматросил и бросил (A "fuck-and-duck" is when person "A" has sex with person "B", then avoids any and all contact with person "B". This may be to ensure that a sexual encounter becomes a one-night stand. It is also a means of breaking up with a person. After the sixth unreturned phone call, Sharon began to suspect she was the victim of a fuck-and-duck.) |
VLZ_58 |
83 |
20:24:24 |
eng-rus |
|
washing station |
моечный пункт |
Elina Semykina |
84 |
20:24:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ready money |
живые деньги |
Игорь Миг |
85 |
20:03:27 |
eng-rus |
construct. |
construction in progress |
незавершённый строительством объект (goo.gl) |
Elina Semykina |
86 |
20:00:54 |
rus-spa |
law |
Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ |
Servicio Federal de la Federación Rusa por el control del tráfico de estupefacientes y sustancias sicotrópicas |
Мартынова |
87 |
19:58:26 |
eng-rus |
|
federal airspace regulations |
федеральные правила использования воздушного пространства (Tom Washington, a pilot, was aboard for the test flights to comply with federal airspace regulations, but the aircraft was operated from the flight ...) |
Alexander Demidov |
88 |
19:53:27 |
rus-ita |
fin. |
приходный ордер |
ordinativo di incasso |
Gioann |
89 |
19:49:13 |
eng-rus |
|
driving |
стимулирование |
Stas-Soleil |
90 |
19:43:57 |
eng-rus |
|
expediency |
удобство |
Tanya Gesse |
91 |
19:40:27 |
eng-rus |
|
national mineral resources |
государственный фонд недр (a major role in sustainable land-use planning by providing scientific and technical leadership in the evaluation of national mineral resources with the objective ...) |
Alexander Demidov |
92 |
19:38:25 |
rus-fre |
mus. |
Моцарт |
Mozart (Wolfgang Amadeus Mozart 1756-1791) |
evgkkk |
93 |
19:37:30 |
rus-fre |
mus. |
Бетховен |
Beethoven (Ludwig van Beethoven 1778-1826) |
evgkkk |
94 |
19:34:46 |
eng-rus |
|
national minerals center |
орган управления государственным фондом недр (Acting Director, National Minerals Center. U.S. Geological Survey (USGS). U.S. Geological Survey, National Minerals Center · Utah's Extractive Resource Industries 2014 ... and gas commodities directly pertaining to Latin America and the Caribbean to be delivered to the USGS Woods National Minerals Center, in Reston, Virginia.) |
Alexander Demidov |
95 |
19:32:25 |
eng-rus |
O&G |
LNG landed cost |
цена на импортированный СПГ (из США) |
Millie |
96 |
19:31:00 |
rus-fre |
|
Разрешите откланяться |
permettez-moi de faire mes adieux |
ROGER YOUNG |
97 |
19:30:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel |
создавать впечатление |
Игорь Миг |
98 |
19:23:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn on |
резко раскритиковать (Телеведущая Ксения Собчак резко раскритиковала Алексея Навального, обвинив его в вождизме) |
Игорь Миг |
99 |
19:22:53 |
rus-fre |
|
господствующие высоты |
points dominants |
ROGER YOUNG |
100 |
19:20:06 |
eng-rus |
|
downward |
по нисходящей |
Stas-Soleil |
101 |
19:18:32 |
eng-rus |
|
upward |
по восходящей |
Stas-Soleil |
102 |
19:15:56 |
eng-rus |
|
give evidence against |
давать изобличительные показания в отношении (кого-либо) |
Tanya Gesse |
103 |
19:15:27 |
eng-rus |
|
bottom-up |
по восходящей |
Stas-Soleil |
104 |
19:12:57 |
rus-ita |
|
вследствие |
a seguito di |
I. Havkin |
105 |
19:09:22 |
eng-rus |
|
not crazy about |
не в восторге |
Tanya Gesse |
106 |
19:08:58 |
eng-rus |
|
he doesn't like |
его не устраивает |
Tanya Gesse |
107 |
19:07:09 |
eng-rus |
med. |
nominal mass of the film-coated tablet |
номинальная масса таблетки, покрытой оболочкой |
ННатальЯ |
108 |
19:05:52 |
eng-rus |
med. |
nominal mass of the tablet coating |
номинальная масса оболочки таблетки |
ННатальЯ |
109 |
19:03:29 |
eng-rus |
med. |
nominal mass of the tablet core |
номинальная масса ядра таблетки |
ННатальЯ |
110 |
19:00:27 |
eng-rus |
product. |
changeover |
переналадка оборудования |
Лыкова Г.М. |
111 |
18:55:52 |
eng-rus |
law |
continued to take action aimed at |
не прекратить действия, направленные на |
Анна Ф |
112 |
18:54:49 |
rus-epo |
|
горка |
monteto |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:47:31 |
eng-rus |
|
work antisocial hours |
работать в неурочное время (по вечерам, в выходные и т.д.) |
iorina |
114 |
18:37:52 |
rus-ger |
|
отметить |
angeben |
Лорина |
115 |
18:37:01 |
eng-rus |
|
Federal Service for Technical and Export Control of the Russian Federation |
Гостехкомиссия России |
Berezza |
116 |
18:33:38 |
eng |
abbr. India |
CDSCO |
Central Drugs Standard Control Organization (Индия) |
ННатальЯ |
117 |
18:29:59 |
rus-ita |
uncom. |
подвенечное платье |
vestito da sposa |
gorbulenko |
118 |
18:27:56 |
rus-ita |
|
подвенечное платье |
abito da sposa |
gorbulenko |
119 |
18:25:35 |
rus-ger |
|
линейно организованный |
linearisiert |
Александр Рыжов |
120 |
18:24:54 |
eng-rus |
|
on weekdays |
в будние дни |
yurtranslate23 |
121 |
18:18:51 |
eng-rus |
comp.games. |
MOBA |
МОБА (Multiplayer Online Battle Arena) |
grafleonov |
122 |
18:13:30 |
eng-rus |
abbr. |
CAPSO |
КОУН (Cautery assisted palatal stiffening operation – Коагуляционная операция уплотнения неба) |
Vitaly Lavrov |
123 |
18:10:08 |
eng-rus |
med. |
Cautery-assisted palatal stiffening operation |
Коагуляционная операция уплотнения неба (один из хирургических методов лечения храпа) |
Vitaly Lavrov |
124 |
18:01:37 |
eng-rus |
biol. |
seal worm |
котиковый червь |
Jane86 |
125 |
18:00:44 |
eng-rus |
biol. |
cod worm |
тресковый червь |
Jane86 |
126 |
17:58:21 |
rus-ger |
law |
подать заявление в суд |
den Antrag beim Gericht einreichen |
Лорина |
127 |
17:39:53 |
eng-rus |
O&G |
Fired duty |
Теплопроизводительность |
olga garkovik |
128 |
17:04:22 |
eng-rus |
tech. |
forward whirl |
прямая прецессия (ротора) |
ylanova |
129 |
16:51:16 |
eng-rus |
|
appeal period |
срок, предоставленный на обжалование (The Notice of Appeal must be filed within the appeal period. the Commonwealth Court panel held that Rule 903(b) does not extend the appeal period for any other party to file an appeal unless the party is ... the appeal period in the statute or act that applies to your case (eg, Divorce Act); 1 month from the day of the decision, if there's no appeal period in the statute or ...) |
Alexander Demidov |
130 |
16:43:23 |
rus-ger |
progr. |
конкатенация |
Konkatenation (Операция склеивания объектов линейной структуры, обычно строк. напр., конкатенация слов "микро" и "мир" даст слово "микромир".) |
EugenAz |
131 |
16:43:00 |
rus-ger |
construct. |
площадь перед постройкой |
Abstandsfläche |
norbek rakhimov |
132 |
16:26:51 |
rus-ger |
med. |
бациллы Коха |
Koch-Bazillen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
133 |
16:25:48 |
rus-ger |
construct. |
наложение изоляции |
Anbringung der Dämmung |
jusilv |
134 |
16:14:04 |
eng-rus |
neurosurg. |
vena principalis thalami |
главная вена таламуса |
rombeck |
135 |
16:02:29 |
eng-rus |
fig. |
organically |
само собой (it needs to happen organically – нужно, чтобы это произошло само собой) |
grafleonov |
136 |
15:51:29 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
buggy |
глюкавый |
grafleonov |
137 |
15:44:39 |
eng-rus |
comp.sl. |
console player |
консольщик |
grafleonov |
138 |
15:18:27 |
eng-rus |
hydroel.st. |
servomotor cross head |
ползун сервомотора |
shulig |
139 |
15:16:47 |
rus-dut |
|
принят на работу |
aangenomen |
alexseed |
140 |
15:07:45 |
eng-rus |
tech. |
zinc-rich paint |
цинкосодержащий грунт (для холодного цинкования) |
Natalya Rovina |
141 |
15:07:06 |
eng-rus |
tech. |
zinc-rich coating |
холодное цинкование цинкосодержащим грунтом |
Natalya Rovina |
142 |
15:06:33 |
eng-rus |
|
eclipse plumage |
эклипс, послебрачное оперение, летний наряд, смена яркого оперения, потемнение оперения (селезней) |
danvasilis |
143 |
15:06:31 |
eng |
tech. |
zinc-rich paint |
ZRP |
Natalya Rovina |
144 |
15:04:28 |
eng-rus |
tech. |
vocal signature |
голосовая подпись |
Мирослав9999 |
145 |
15:01:44 |
eng-rus |
tech. |
zinc coating |
гальваническое цинкование |
Natalya Rovina |
146 |
14:59:12 |
eng-rus |
tech. |
сold galvanizing |
холодное цинкование (подразделяется на гальваническое цинкование и покрытие цинкосодержащим грунтом) |
Natalya Rovina |
147 |
14:36:32 |
eng-rus |
cook. |
medium-low |
умеренно слабый |
kefiring |
148 |
14:28:28 |
rus-spa |
|
неприметная внешность |
apariencia anodina |
Tatian7 |
149 |
14:26:38 |
eng-rus |
ecol. |
viable population |
полноценная популяция |
Calanus |
150 |
14:21:04 |
eng-rus |
|
like, like |
как ..., так ... (e.g. like Friday, like rain; like father, like son) |
InessaS |
151 |
14:17:02 |
rus-ita |
psychol. |
оппозитивность |
opposizione |
ryba744 |
152 |
14:14:37 |
eng-rus |
met. |
two-tier thickener |
двухъярусный сгуститель |
YanYin |
153 |
14:09:00 |
eng-rus |
met. |
one-tier thickener |
одноярусный сгуститель |
YanYin |
154 |
14:00:21 |
eng |
abbr. vet.med. |
TVR |
trans-vaginal recovery |
InessaS |
155 |
13:51:52 |
eng |
abbr. dril. |
WPR |
Wave Propagation Resistivity Sub |
parable |
156 |
13:51:26 |
eng-rus |
dril. |
Wave Propagation Resistivity Sub |
Резистивиметр |
parable |
157 |
13:51:04 |
eng-rus |
dril. |
Wave Propagation Resistivity Tool |
Резистивиметр |
parable |
158 |
13:50:40 |
eng |
abbr. dril. |
WPR |
Wave Propagation Resistivity Tool |
parable |
159 |
13:49:05 |
eng-rus |
dril. |
Environmental and Geo Spatial Solutions |
Экологические и геонавигационные решения |
parable |
160 |
13:46:56 |
eng |
abbr. dril. |
EGSS |
Environmental and Geo Spatial Solutions |
parable |
161 |
13:44:47 |
eng-rus |
pharma. |
hydration capacity |
степень гидратации |
susana_765 |
162 |
13:34:19 |
eng-rus |
pharma. |
terminal filter |
финишный фильтр |
GGR |
163 |
13:30:11 |
eng-rus |
cables |
expansion splice plate |
компенсационная стыковая накладка |
Natalya Rovina |
164 |
13:09:37 |
eng-rus |
box. |
shoeshine |
высокоскоростная серия ударов |
mirAcle |
165 |
13:02:51 |
rus-ger |
inf. |
втолковывать |
einhämmern |
Andrey Truhachev |
166 |
13:02:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MCS ERS |
ППУ РАР (подвижный пункт управления руководителя аварийных работ (mobile control station of emergency response supervisor)) |
ravnybogu |
167 |
13:01:43 |
eng-rus |
|
hammer home |
вдалбливать (something to sb) |
Andrey Truhachev |
168 |
13:00:19 |
rus-ger |
|
вбивать в голову |
einhämmern |
Andrey Truhachev |
169 |
12:53:23 |
rus-ger |
avunc. |
дрючить |
stoßen |
Andrey Truhachev |
170 |
12:52:46 |
eng-rus |
avunc. |
poke |
дрючить |
Andrey Truhachev |
171 |
12:50:58 |
eng-rus |
unions. |
narrow referendum |
ограниченный референдум |
Кунделев |
172 |
12:50:09 |
eng-rus |
avunc. |
poke |
шпилить |
Andrey Truhachev |
173 |
12:48:46 |
rus-ger |
avunc. |
шпилить |
stoßen |
Andrey Truhachev |
174 |
12:44:39 |
rus-ger |
avunc. |
драть женщину |
eine Frau stoßen |
Andrey Truhachev |
175 |
12:44:22 |
rus-ger |
avunc. |
шпилить женщину |
eine Frau stoßen |
Andrey Truhachev |
176 |
12:43:57 |
eng-ger |
avunc. |
poke a woman |
eine Frau stoßen |
Andrey Truhachev |
177 |
12:43:33 |
eng-rus |
avunc. |
poke a woman |
драть женщину |
Andrey Truhachev |
178 |
12:36:54 |
eng-rus |
zool. |
butt |
брухать (at) |
Andrey Truhachev |
179 |
12:36:05 |
rus-ger |
zool. |
брухать |
stoßen |
Andrey Truhachev |
180 |
12:35:34 |
rus-lav |
emph. |
чопорный |
klīrīgs |
xru93 |
181 |
12:34:41 |
rus-ger |
zool. |
брухаться |
stoßen |
Andrey Truhachev |
182 |
12:31:04 |
rus-ger |
idiom. |
ввергнуть в нищету |
ins Elend stoßen |
Andrey Truhachev |
183 |
12:30:43 |
rus-ger |
idiom. |
ввергнуть в нищету |
ins Elend hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
184 |
12:30:21 |
eng-rus |
idiom. |
plunge into misery |
ввергнуть в нищету |
Andrey Truhachev |
185 |
12:26:07 |
eng-rus |
|
misery |
муки (мн.ч.) |
Andrey Truhachev |
186 |
12:24:35 |
eng-rus |
|
misery |
нужда |
Andrey Truhachev |
187 |
12:23:38 |
eng-rus |
idiom. |
plunge someone into misery |
загонять в нужду |
Andrey Truhachev |
188 |
12:23:19 |
eng-ger |
idiom. |
plunge sb. into misery |
ins Elend stoßen |
Andrey Truhachev |
189 |
12:22:38 |
eng-rus |
idiom. |
plunge someone into misery |
загнать в нужду |
Andrey Truhachev |
190 |
12:22:06 |
rus-ger |
idiom. |
загнать в нужду |
jemanden ins Elend stoßen |
Andrey Truhachev |
191 |
12:21:44 |
rus-ger |
idiom. |
загонять в нужду |
jemanden ins Elend stoßen |
Andrey Truhachev |
192 |
12:19:23 |
rus-ger |
mus. |
дунуть |
stoßen |
Andrey Truhachev |
193 |
12:17:47 |
rus-fre |
ed. |
учёное звание |
titre académique |
sophistt |
194 |
12:13:20 |
rus-ger |
mus. |
дуть в инструмент |
stoßen |
Andrey Truhachev |
195 |
12:12:16 |
rus-ger |
mus. |
дуть в рожок |
in ein Horn stoßen |
Andrey Truhachev |
196 |
12:10:42 |
rus-ger |
mus. |
дуть в трубу |
in eine Trompete stoßen |
Andrey Truhachev |
197 |
12:10:05 |
eng-rus |
notar. |
whose province it is to know |
которые должны это знать по роду своей деятельности |
vatnik |
198 |
12:10:03 |
rus-ita |
busin. |
продавец по предварительному договору купли-продажи |
promissario venditore |
Spindel |
199 |
12:08:34 |
rus-ita |
busin. |
покупатель по предварительному договору купли-продажи |
promissario acquirente |
Spindel |
200 |
12:02:56 |
rus-ger |
|
вогнать |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
201 |
11:58:51 |
rus-ita |
sec.sys. |
национальные нормативные положения |
disposizioni nazionali |
Rossinka |
202 |
11:56:18 |
rus-ger |
fig. |
втолкнуться |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
203 |
11:55:46 |
rus-ger |
fig. |
втолкнуться |
hineinfahren |
Andrey Truhachev |
204 |
11:55:12 |
rus-ita |
fig. |
спустя рукава |
negligentemente |
gorbulenko |
205 |
11:48:56 |
rus-ger |
med. |
восстановительная нейрохирургия |
restaurative Neurochirurgie |
Aprela |
206 |
11:46:47 |
eng-rus |
virol. |
early region gene |
ген ранней области (напр., аденовируса) |
skaivan |
207 |
11:44:48 |
rus-ger |
|
обеспокоенность |
Unrast |
jegor |
208 |
11:44:21 |
eng-rus |
|
Interfax-CEA |
Интерфакс-ЦЭА (Interfax – Center of Economic Analysis (Interfax-CEA) provides regular reviews of the investment climate in the Russian regions. The report provides investors ... interfax.co.uk) |
Alexander Demidov |
209 |
11:43:51 |
rus-ita |
|
непричёсанный |
spettinato |
gorbulenko |
210 |
11:39:34 |
eng-rus |
law |
official sponsor |
официальный партнёр (An official sponsor of an event or organization contributes money or other assets to the organizations or organizers of the event usually in exchange for the right to advertise its connection to the event or organization. For example a sports shoe company might become an official sponsor for an athletic event or athletic organization. answers.com) |
Alexander Demidov |
211 |
11:38:34 |
eng-rus |
ornit. |
flock of doves |
стая голубей |
Andrey Truhachev |
212 |
11:38:13 |
eng-rus |
ornit. |
flock of doves |
голубиная стая |
Andrey Truhachev |
213 |
11:37:37 |
eng-ger |
ornit. |
flock of doves |
Taubenschwarm |
Andrey Truhachev |
214 |
11:36:10 |
eng-rus |
virol. |
conditionally replicative |
условно-репликативный (вирус) |
skaivan |
215 |
11:35:54 |
rus-ger |
zool. |
голубиная стая |
Taubenschwarm |
Andrey Truhachev |
216 |
11:32:22 |
rus-ger |
fig. |
загонять в нужду |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
217 |
11:31:53 |
rus-ger |
fig. |
загнать в нужду |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
218 |
11:30:22 |
rus-ger |
|
загонять в нужду |
ins Elend hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
219 |
11:27:21 |
rus-ger |
|
сталкивать в воду |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
220 |
11:26:15 |
eng-rus |
virol. |
coxsackie-adenovirus receptor |
коксаки-аденовирусный рецептор |
skaivan |
221 |
11:26:04 |
rus-ita |
|
от |
da parte di |
gorbulenko |
222 |
11:25:07 |
eng-rus |
med. |
Stevens-Johnson syndrome |
синдром Стивенса-Джонсона |
allag |
223 |
11:17:17 |
rus-ita |
uncom. |
наверное |
oppure |
gorbulenko |
224 |
11:15:50 |
rus-ita |
uncom. |
наверное |
oppure (Oppure sta facendo la doccia.) |
gorbulenko |
225 |
11:10:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NPPER |
ОПАС (оказание экстренной помощи атомным станциям (nuclear power plants emergency response)) |
ravnybogu |
226 |
11:10:22 |
eng-rus |
O&G |
CO2 corrosion |
углекислотная коррозия |
carp |
227 |
10:59:42 |
rus-ger |
med. |
мыщелок бедренной кости |
Femurkondylus |
Katrin Denev1 |
228 |
10:58:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MCC |
ПУС (подвижный узел связи на атомной станции (mobile communications center)) |
ravnybogu |
229 |
10:46:52 |
rus-spa |
|
Ослинник, энотера лат. Oenothéra |
onagra |
Lika1023 |
230 |
10:45:32 |
rus-ger |
|
безучастно |
lustlos |
Andrey Truhachev |
231 |
10:44:46 |
rus-ger |
|
безразлично |
lustlos |
Andrey Truhachev |
232 |
10:43:37 |
rus-ger |
|
безразлично ковыряться в тарелке |
lustlos im Essen stochern |
Andrey Truhachev |
233 |
10:41:44 |
eng-rus |
|
joie de vivre |
радость от жизни (French) happiness of life, joy of living, enjoyment of life. BED. Mediterranean joie de vivre is not a quality found in the typical Briton. OT) |
Alexander Demidov |
234 |
10:41:11 |
eng-rus |
|
joie de vivre |
жизнерадостность (ORD. Origin: French, literally ‘joy of living'. NODE. a feeling of happiness and enjoyment of life. She will be remembered above all for her kindness and her great joie de vivre. CI) |
Alexander Demidov |
235 |
10:40:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
country of operation |
страна ведения деятельности |
el360 |
236 |
10:40:18 |
eng-rus |
|
on or prior to |
в срок не позднее |
Elina Semykina |
237 |
10:39:11 |
rus-ger |
|
копаться вилкой в салате |
stochern |
Andrey Truhachev |
238 |
10:37:41 |
rus-ger |
|
ковыряться в еде |
im Essen stochern |
Andrey Truhachev |
239 |
10:29:52 |
eng-rus |
busin. |
trusted partnership |
доверительные партнёрские отношения |
translator911 |
240 |
10:23:16 |
eng-rus |
cleric. |
the church bell rings at noon |
церковный колокол пробил полдень |
Andrey Truhachev |
241 |
10:22:32 |
rus-ger |
cleric. |
церковный колокол пробил полдень |
die Kirchenglocke läutet zu Mittag |
Andrey Truhachev |
242 |
10:20:23 |
eng-rus |
|
strike noon |
отбивать полдень (Am.) |
Andrey Truhachev |
243 |
10:19:58 |
rus-ita |
|
бесценный источник |
risorsa inestimabile |
Sergei Aprelikov |
244 |
10:19:56 |
eng-ger |
|
strike noon Am. |
12 Uhr läuten |
Andrey Truhachev |
245 |
10:19:49 |
eng-rus |
|
within the time limit |
в срок |
Elina Semykina |
246 |
10:19:38 |
rus-ita |
|
источник |
risorsa |
Sergei Aprelikov |
247 |
10:19:31 |
eng-ger |
|
strike noon Am. |
Mittag läuten |
Andrey Truhachev |
248 |
10:19:09 |
eng-rus |
|
strike noon |
пробить полдень (Am.) |
Andrey Truhachev |
249 |
10:18:12 |
rus-ger |
|
пробить полдень |
Mittag läuten |
Andrey Truhachev |
250 |
10:17:34 |
rus-ger |
|
отбивать полдень |
Mittag läuten |
Andrey Truhachev |
251 |
10:17:31 |
rus-spa |
|
бесценный источник |
recurso inestimable |
Sergei Aprelikov |
252 |
10:16:33 |
rus-fre |
|
бесценный источник |
ressource inestimable |
Sergei Aprelikov |
253 |
10:13:52 |
rus-ger |
|
бесценный источник |
unschätzbare Ressource |
Sergei Aprelikov |
254 |
10:12:05 |
eng-rus |
|
invaluable resource |
бесценный источник |
Sergei Aprelikov |
255 |
10:11:27 |
eng-ger |
cleric. |
the church bell rings at noon |
die Kirchenglocke läutet zu Mittag |
Andrey Truhachev |
256 |
10:11:01 |
rus-ger |
cleric. |
церковный колокол отбивает полдень |
die Kirchenglocke läutet zu Mittag |
Andrey Truhachev |
257 |
10:10:29 |
eng-rus |
cleric. |
the church bell rings at noon |
церковный колокол отбивает полдень |
Andrey Truhachev |
258 |
10:08:54 |
eng-rus |
orthop. |
debridement |
дебридмент |
millatce |
259 |
10:06:58 |
eng-rus |
O&G |
gas exit |
отказ от использования природного газа (термин используется в документах ЕС) |
BrinyMarlin |
260 |
10:06:00 |
rus-spa |
|
косточковые фрукты |
frutas con hueso |
Tatian7 |
261 |
10:05:56 |
eng-rus |
cables |
corrosion load |
коррозионная нагрузка |
Natalya Rovina |
262 |
10:05:43 |
rus-spa |
|
косточковые фрукты |
fruta de hueso |
Tatian7 |
263 |
10:00:00 |
eng-rus |
|
home |
обитель |
Sergei Aprelikov |
264 |
9:55:10 |
rus-ger |
|
полуденный |
Mittags- |
Andrey Truhachev |
265 |
9:54:37 |
rus-ger |
poetic |
полуденный |
südlich |
Andrey Truhachev |
266 |
9:40:48 |
eng-rus |
|
dysfunctional |
разобщённый (о семье, коллективе и т.п. 1. not following the normal patterns of social behaviour, especially with the result that someone cannot behave in a normal way or have a satisfactory life: dysfunctional family relationships 2. not working properly or normally OPP functional. LDOCE) |
Alexander Demidov |
267 |
9:26:10 |
eng-rus |
|
Russian Register of Hazardous Chemical and Biological Substances |
Российский регистр потенциально опасных химических и биологических веществ |
Alexander Demidov |
268 |
9:12:57 |
eng-rus |
|
chemical hazard |
химическая опасность |
VictorMashkovtsev |
269 |
9:08:30 |
eng-rus |
|
EC Regulations |
Постановления ЕС |
VictorMashkovtsev |
270 |
8:47:41 |
rus-ger |
med. |
роды кесаревым сечением |
Kaiserschnittentbindung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
271 |
8:42:23 |
rus-ger |
med. |
Нужное обведите |
Zutreffendes bitte einkreisen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
272 |
8:28:35 |
eng-rus |
inf. |
cave in |
выдавиться во внутрь |
Val_Ships |
273 |
8:26:02 |
eng-rus |
inf. |
cave in |
уступить под давлением |
Val_Ships |
274 |
8:20:43 |
eng-rus |
inf. |
cave |
поддаться (на уговоры) |
Val_Ships |
275 |
8:19:09 |
eng-rus |
inf. |
cave |
уступить (под давлением; capitulate or submit under pressure) |
Val_Ships |
276 |
8:01:33 |
eng-rus |
med. |
crystal-associated arthropathy |
кристалл-индуцированная артропатия |
HarleyQ |
277 |
7:56:03 |
eng-rus |
automat. |
directional seat valve with solenoid actuation |
седельный распределитель прямого управления с электромагнитным управлением |
Лео |
278 |
7:23:25 |
eng-rus |
psychiat. |
State-Trait Anxiety Inventory, STAI |
шкала тревоги Спилбергера-Ханина |
Civa13 |
279 |
7:21:13 |
eng-rus |
busin. |
micromanage |
вмешиваться в управление (по мелочам) |
Val_Ships |
280 |
7:18:24 |
eng-rus |
|
den |
притон (as in "drug den" – наркопритон) |
Val_Ships |
281 |
7:11:56 |
eng-rus |
sl., drug. |
junkie |
наркоша (a drug addict) |
Val_Ships |
282 |
7:06:44 |
eng-rus |
pharm. |
Narcan |
налоксон (is a medication used to block the effects of opioids, especially in overdose) |
Val_Ships |
283 |
6:33:15 |
eng-rus |
auto. |
sectioning |
секшинонинг (разновидность тюнинга, вырезание целой горизонтальной части корпуса для улучшения аэродинамических свойств) |
КГА |
284 |
5:49:30 |
eng-rus |
construct. |
U.S. Department of Housing and Urban Development |
Департамент жилищного строительства и городского развития США (HUD is a U.S. government agency to support community development and home ownership) |
Val_Ships |
285 |
5:45:52 |
eng |
abbr. construct. |
HUD |
U.S. Department of Housing and Urban Development |
Val_Ships |
286 |
4:25:10 |
eng-rus |
|
purchase order |
закупочный ордер |
Warrioress |
287 |
3:18:38 |
eng-rus |
|
askew |
под углом |
VLZ_58 |
288 |
3:16:33 |
eng-rus |
|
yeasty |
весёлый (a warm and yeasty laugh) |
VLZ_58 |
289 |
3:12:32 |
eng-rus |
|
yeasty |
бурный (In that yeasty time in the mid-sixties when I went to work as a reporter in Paris, the world was about to pop. –Raymond Sokolov, [2]Why We Eat What We Eat) |
VLZ_58 |
290 |
3:09:05 |
eng-rus |
|
yeasty |
ветреный (frivolous) |
VLZ_58 |
291 |
3:08:32 |
eng-rus |
|
yeasty |
задорный (full of vitality) |
VLZ_58 |
292 |
3:07:08 |
eng-rus |
|
yeasty |
бодрый |
VLZ_58 |
293 |
2:48:02 |
eng |
avia. |
head-up display |
HUD |
Val_Ships |
294 |
2:47:29 |
eng |
abbr. avia. |
HUD |
head-up display (an electronic display of data from instruments projected at pilot's eye level on the windshield visor) |
Val_Ships |
295 |
2:41:50 |
eng-rus |
|
what a coincidence! |
вот это совпадение! |
SirReal |
296 |
2:41:27 |
eng-rus |
|
what a coincidence! |
вот это случайность! |
SirReal |
297 |
2:39:27 |
eng-rus |
|
how convenient! |
вот это случайность! (сарказм) |
SirReal |
298 |
2:17:50 |
eng-rus |
inf. |
whatever that means for you |
понимай, как хочешь |
VLZ_58 |
299 |
2:13:56 |
eng-rus |
idiom. |
rally the troops |
дать толчок |
VLZ_58 |
300 |
2:07:22 |
eng-rus |
|
pass up an opportunity |
упускать возможность |
VLZ_58 |
301 |
2:01:57 |
eng-rus |
|
make good on word |
сдержать своё обещание |
VLZ_58 |
302 |
2:01:24 |
eng-rus |
|
make good on one's word |
сдержать своё слово |
VLZ_58 |
303 |
1:59:21 |
eng-rus |
inf. |
there is absolutely no way |
ни за что на свете |
VLZ_58 |
304 |
1:58:32 |
eng-rus |
inf. |
there is absolutely no way |
ни за что в жизни (There's absolutely no way you'd ever betray a confidence, but in this particular instance, you're tempted.) |
VLZ_58 |
305 |
1:50:30 |
eng-rus |
slang |
lose one's religion |
вспылить (southern term for losing one's temper, "flying off the handle", etc. Note that the R.E.M. song of this title has nothing to do with religion, despite the common misinterpretation of the phrase.) |
VLZ_58 |
306 |
1:40:07 |
eng-rus |
|
relate to |
иметь дело |
VLZ_58 |
307 |
1:37:10 |
eng-rus |
|
cover |
прочесать (Police covered the whole area he was missing from.) |
SirReal |
308 |
1:34:04 |
eng-rus |
|
I find it hard to believe |
трудно поверить |
VLZ_58 |
309 |
1:27:37 |
eng-rus |
|
deny something to oneself |
вычёркивать из памяти (So I got a few laughs. I can deny it to myself as I go home tonight.) |
SirReal |
310 |
1:20:31 |
rus-ita |
law |
сторонний покупатель |
terzo acquirente |
massimo67 |
311 |
1:13:29 |
eng-rus |
psychol. |
feel rejection |
чувствовать себя отвергнутым |
SirReal |
312 |
1:06:38 |
eng-rus |
|
what do you do for fun? |
какое у вас хобби? |
VLZ_58 |
313 |
1:05:39 |
eng-rus |
|
what do you do in your free time? |
какое у вас хобби? |
VLZ_58 |
314 |
1:01:38 |
eng-rus |
|
what are your hobbies? |
какое у вас хобби |
VLZ_58 |
315 |
0:53:45 |
eng-rus |
|
once in a great while |
изредка |
SirReal |
316 |
0:34:28 |
rus-fre |
neurol. |
вибротактильная чувствительность |
sensibilité vibrotactile |
Sergei Aprelikov |
317 |
0:32:17 |
eng-rus |
neurol. |
vibrotactile sensitivity |
вибротактильная чувствительность |
Sergei Aprelikov |
318 |
0:27:35 |
rus-ita |
law |
в случае если |
nell'ipotesi in cui |
massimo67 |
319 |
0:25:05 |
eng-rus |
astronaut. |
vibrotactile stimulation |
вибротактильная стимуляция |
Sergei Aprelikov |
320 |
0:18:13 |
eng-rus |
footwear |
vibrotactile boots |
вибротактильная обувь |
Sergei Aprelikov |
321 |
0:11:49 |
eng-rus |
el. |
flexible high-storage supercapacitor |
гибкий суперконденсатор высокой ёмкости |
Sergei Aprelikov |
322 |
0:09:33 |
eng-rus |
subl. |
heavenly delight |
райское наслаждение |
SirReal |
323 |
0:05:02 |
eng-rus |
el. |
flexible supercapacitor |
гибкий суперконденсатор |
Sergei Aprelikov |