1 |
23:58:44 |
eng-rus |
bank. |
allowances for loan loss provisions |
отчисления в резервы на возможные потери по кредитам (русс. перевод выверен по терминологии, используемой в Положении о порядке формирования кредитными организациями резервов на возможные потери, утвержденном ЦБ РФ 20.03.2006 г. ¹ 283-П, в редакции от 26.06.2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:55:06 |
eng-rus |
bank. |
allowances for provisions |
отчисления в резервы |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:53:48 |
rus-fre |
gen. |
выделить среди них можно выделить |
citer il est possible de citer |
Angeline |
4 |
23:49:13 |
eng-rus |
mil. |
midcourse phase |
маршевый участок (траектории полета ракеты) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:47:42 |
eng-rus |
mil. |
midcourse phase |
средний участок (траектории полета ракеты) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:46:15 |
rus-fre |
gen. |
культурология |
étude des cultures |
Angeline |
7 |
23:46:01 |
eng-rus |
mil. |
midcourse phase of the ballistic missile trajectory |
средний участок траектории полёта баллистической ракеты |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:45:10 |
eng-rus |
mil. |
terminal phase |
конечный участок (траектории полета ракеты) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:44:17 |
eng-rus |
mil. |
terminal phase of the ballistic missile trajectory |
конечный участок траектории полёта баллистической ракеты |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:41:59 |
eng-rus |
mil. |
midcourse phase of the ballistic missile trajectory |
маршевый участок траектории полёта баллистической ракеты |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:39:42 |
eng-rus |
surg. |
Depressor septi nasi |
мышца, опускающая перегородку носа |
mazurov |
12 |
23:38:38 |
eng-rus |
surg. |
Levator labii alaeque nasi |
мышца, поднимающая верхнюю губу и крыло носа |
mazurov |
13 |
23:38:20 |
eng-rus |
mil. |
boost phase of the ballistic missile trajectory |
начальный участок траектории полёта баллистической ракеты |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:35:19 |
rus-est |
gen. |
конкурс идей |
ideekonkurss |
ВВладимир |
15 |
23:35:07 |
eng-rus |
gen. |
as the curtain fell |
под занавес |
Interex |
16 |
23:34:02 |
eng-rus |
gen. |
compete for vacant posts |
участвовать в конкурсе на замещение вакантных должностей |
Interex |
17 |
23:33:11 |
eng-rus |
gen. |
Government On-Line |
электронное правительство (GOL; название проекта "Электронное правительство" в Канаде) |
Lyuba Prikhodko |
18 |
23:32:24 |
eng-rus |
gen. |
take notice of the shortcomings |
замечать недостатки |
Interex |
19 |
23:32:11 |
eng-rus |
hist. |
position of a battle |
место битвы (не переводите слово, переводите предложение: The position of this battle has been disputed, but it seems to have occurred near Bath.) |
Сынковский |
20 |
23:30:35 |
rus-ger |
tech. |
волочильные клещи |
Ziehzange |
vadim_shubin |
21 |
23:29:54 |
eng-rus |
gen. |
make a remark on the essence of the matter |
сделать замечание по существу |
Interex |
22 |
23:28:43 |
eng-rus |
gen. |
put on someone's bad books |
взять на заметку |
Interex |
23 |
23:27:09 |
eng-rus |
gen. |
be slow about an answer |
замедлять с ответом |
Interex |
24 |
23:26:34 |
eng-rus |
gen. |
slackening of the rates of economic growth |
замедление темпов экономического роста |
Interex |
25 |
23:24:06 |
rus-ger |
gen. |
ханты |
Chanten (wikipedia.org) |
Abete |
26 |
23:24:04 |
eng-rus |
mil. |
hush up silent about the facts |
замалчивать факты |
Interex |
27 |
23:22:10 |
eng-rus |
mil. |
deliver volley fire |
вести залповый огонь |
Interex |
28 |
23:19:44 |
eng-rus |
gen. |
heal up the ills of society |
залечивать язвы общества |
Interex |
29 |
23:17:44 |
eng-rus |
gen. |
stale goods |
залежалые товары |
Interex |
30 |
23:12:59 |
eng-rus |
gen. |
a suspicion creeped into one's mind |
закралось подозрение |
Interex |
31 |
23:10:23 |
eng-rus |
gen. |
dark alley |
закоулок |
Interex |
32 |
23:07:05 |
eng-rus |
gen. |
contract for premises |
законтрактовать помещение |
Interex |
33 |
23:04:37 |
eng-rus |
gen. |
make an abstract |
законспектировать |
Interex |
34 |
23:02:25 |
eng-rus |
construct. |
stop construction |
законсервировать строительство |
Interex |
35 |
23:01:45 |
rus-fre |
fr. |
ширпотреб |
produit de consommation courante, articles, gadgets |
sopikot |
36 |
22:58:38 |
rus-fre |
fr. |
устаканится |
se stabiliser, se calmer, se normaliser |
sopikot |
37 |
22:58:03 |
eng-rus |
gen. |
Family Estate Matters |
Вопросы семейного имения, аспекты семейной собственности |
Tatiana Okunskaya |
38 |
22:46:07 |
rus-ger |
cook. |
картофель шато |
Schlosskartoffeln |
mirelamoru |
39 |
22:43:39 |
rus-ger |
winemak. |
ВИТИ показатель качества высокосортных красных вин – тессинского и мерло |
VITI |
mirelamoru |
40 |
22:40:25 |
rus-ger |
cook. |
соус ромеско испанский острый соус для рыбных блюд |
Romesco-Sauce |
mirelamoru |
41 |
22:40:17 |
eng-rus |
slang |
loaded remark |
замечание, содержащее важный намёк |
Interex |
42 |
22:39:11 |
eng-rus |
gen. |
place on leave |
отправить в отпуск |
lapusechka1 |
43 |
22:36:47 |
eng-rus |
slang |
load |
порция спиртного |
Interex |
44 |
22:35:14 |
eng-rus |
slang |
littlepinkie |
мизинец |
Interex |
45 |
22:35:00 |
eng-rus |
for.pol. |
sentimental flood of unilateral concessions |
сентиментальный поток односторонних уступок (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:33:34 |
eng-rus |
slang |
little boy blue |
офицер полиции |
Interex |
47 |
22:32:23 |
eng-rus |
immunol. |
CPV |
парвовирус собак (canine parvovirus) |
ochernen |
48 |
22:28:32 |
eng-rus |
slang |
L.I.Q. |
винный магазин |
Interex |
49 |
22:27:07 |
eng-rus |
slang |
lip |
юрист (How much do you pay your lip? Сколько ты платишь своему юристу?) |
Interex |
50 |
22:26:35 |
eng-rus |
chem. |
chromatographic conditions |
условия хроматографирования |
K48 |
51 |
22:25:11 |
eng-rus |
gen. |
Pension Appeals Board |
Совет апелляций по пенсиям (Канада) |
Tatiana Okunskaya |
52 |
22:18:29 |
eng-rus |
industr. |
Sustainable Design |
гармоничный дизайн |
Millie |
53 |
22:17:32 |
eng-rus |
mil. |
boost phase |
начальный участок (траектории полета ракеты; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:12:18 |
rus-fre |
law |
замена судебного надзора на содержание под стражей |
révocation du contrôle judiciaire (обвиняемого, подозреваемого, как мера пресечения) |
ioulenka1 |
55 |
22:11:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
cult of martyrdom and death |
культ мученической смерти (букв. – мученичества и смерти; Wall Street Journal; контекстуальный перевод; в тексте перед термином стоял неопред. артикль.) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:09:24 |
rus-fre |
law |
замена судебного надзора на заключение под стражу |
révocation du contrôle judiciaire (подозреваемого, обвиняемого, как мера пресечения) |
ioulenka1 |
57 |
22:07:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
security analyst |
аналитик по вопросам безопасности (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:00:43 |
eng-rus |
polygr. |
non-sewn binding |
бесшвейный способ скрепления |
MargeWebley |
59 |
22:00:09 |
eng-rus |
slang |
lingo |
язык (If you don't like the lingo, don't listen. Если тебе не нравится язык, не слушай.) |
Interex |
60 |
21:57:50 |
eng-rus |
slang |
lineup |
подозреваемые выстроенные в ряд для опознания |
Interex |
61 |
21:55:27 |
eng-rus |
slang |
lines |
слова |
Interex |
62 |
21:52:42 |
eng-rus |
gen. |
flu, flu-like |
гриппозный |
gabikotik |
63 |
21:52:33 |
eng-rus |
slang |
line one's own pockets |
делать деньги нечестным образом |
Interex |
64 |
21:48:12 |
eng-rus |
slang |
like there was no tomorrow |
так, словно другой возможности уже не будет |
Interex |
65 |
21:47:19 |
eng-rus |
gen. |
Workplace Safety and Insurance Board |
Совет по страхованию и технике безопасности труда (Организация в Канаде) |
Tatiana Okunskaya |
66 |
21:43:49 |
rus-ita |
gen. |
луговая собачка |
cane della prateria (небольшой грызун) |
Avenarius |
67 |
21:30:37 |
eng-rus |
tech. |
position text |
текст позиции |
makhno |
68 |
21:30:15 |
rus-ger |
econ. |
текст позиции |
Positionstext |
makhno |
69 |
21:20:57 |
rus-ger |
tech. |
отклонение от прямизны |
Geradheitsabweichung |
makhno |
70 |
21:20:52 |
eng-rus |
tech. |
straightness deviation |
отклонение прямизны (напр., трубы) |
makhno |
71 |
21:17:26 |
eng-rus |
immunol. |
ED50 |
средняя иммунизирующая доза (для оценки иммунобиологической активности вакцин) |
ochernen |
72 |
21:07:30 |
rus-fre |
relig. |
минориты |
frères mineurs (досл. "меньшие братья") |
Notburga |
73 |
21:06:58 |
rus-ger |
tech. |
допуск на внешний диаметр |
Aussendurchmesertoleranz (напр., трубы) |
makhno |
74 |
21:05:48 |
eng-rus |
tech. |
outer diameter tolerance |
допуск на внешний диаметр (напр., трубы) |
makhno |
75 |
21:05:18 |
rus-ger |
tech. |
допуск на толщину стенки |
Wanddickentoleranz (напр., трубы) |
makhno |
76 |
21:03:43 |
eng-rus |
tech. |
wall thickness tolerance |
допуск на толщину стенки (напр., трубы) |
makhno |
77 |
20:59:33 |
rus-ger |
tax. |
налоговое убежище |
Steueroase |
mirelamoru |
78 |
20:58:56 |
eng-rus |
gen. |
better less, but of higher quality |
лучше меньше, да лучше |
rechnik |
79 |
20:55:03 |
eng-rus |
food.ind. |
European Food Safety Authority |
Европейское управление безопасности пищевых продуктов (Источник: who.int) |
estherik |
80 |
20:54:42 |
eng-rus |
food.ind. |
EFSA |
Европейское управление по безопасности пищевых продуктов (Источник: who.int) |
estherik |
81 |
20:50:54 |
rus-fre |
relig. |
францисканец |
cordelier |
Notburga |
82 |
20:47:20 |
eng-rus |
econ. |
supply-plant |
завод-поставщик |
makhno |
83 |
20:40:32 |
rus-fre |
gen. |
бисероплетение |
tissage de perles |
Asha |
84 |
20:31:08 |
eng-rus |
food.ind. |
CIAA |
Конфедерация промышленных компаний Европейского союза, производящих продукты питания и напитки (хотя мне кажется, что более точным и компактным был бы такой перевод: "Конфедерация (можно "союз" или "объединение") производителей пищевой и сельскохозяйственной продукции", тем более, что производство напитков относится к пищевой промышленности (Источник приведённого выше перевода: who.int) |
estherik |
85 |
20:30:48 |
eng-rus |
pharma. |
pharmanalytics |
фарманалитика |
GingerJane |
86 |
20:25:27 |
rus-ger |
gen. |
куролесить |
Faxen machen |
фабянь |
87 |
20:24:41 |
rus |
abbr. |
СКТ |
служба кабельных трасс |
LyuFi |
88 |
20:23:25 |
rus-lav |
gen. |
по первому требованию |
pēc pirmā pieprasījuma |
Hiema |
89 |
20:16:28 |
eng-rus |
O&G |
X-mas tree |
арматура фонтанная |
Leonid Dzhepko |
90 |
20:16:10 |
rus-fre |
gen. |
предпочесть |
préférer |
Notburga |
91 |
20:15:49 |
rus-lav |
gen. |
казначейство |
valsts kase |
Hiema |
92 |
20:12:28 |
eng-rus |
auto. |
Navigation Control Module |
блок управления навигационной системой |
translator911 |
93 |
20:12:13 |
eng |
abbr. auto. |
Navigation Control Module |
NCM |
translator911 |
94 |
19:59:52 |
eng-rus |
auto. |
Impact Classification System |
система классификации удара |
translator911 |
95 |
19:59:21 |
eng |
abbr. auto. |
Impact Classification System |
ICS |
translator911 |
96 |
19:58:22 |
eng-rus |
auto. |
Headlamp Control Module |
блок управления фарами |
translator911 |
97 |
19:57:29 |
eng-rus |
law |
Kazakhstan Stock Exchange |
Казахстанская фондовая биржа |
Leonid Dzhepko |
98 |
19:57:23 |
eng |
abbr. auto. |
Headlamp Control Module |
HCM |
translator911 |
99 |
19:54:09 |
eng-rus |
auto. |
Occupant Classification System |
система классификации переднего пассажира (определяет раскрытие подушки безопасности переднего пассажира, основываясь на его весовой категории) |
translator911 |
100 |
19:53:56 |
rus-ita |
pack. |
винтовой колпачок |
capsula a vite |
oksanamazu |
101 |
19:52:40 |
rus-ita |
pack. |
отрывочный колпачок |
capsula a strappo |
oksanamazu |
102 |
19:51:18 |
rus-ita |
pack. |
колпачок обжимаемый на горлышке бутылки |
capsula a retrazione |
oksanamazu |
103 |
19:49:21 |
rus-ita |
pack. |
крышка c защитной пленкой |
capsula a diaframma |
oksanamazu |
104 |
19:49:05 |
rus-ita |
pack. |
плотно садящийся колпак |
cappuccio in film retraibile |
oksanamazu |
105 |
19:48:20 |
rus-ita |
pack. |
дозировочный колпачок |
cappuccio dosatore |
oksanamazu |
106 |
19:47:10 |
rus-ita |
pack. |
распылительный колпак |
cappuccio di vaporizzazione |
oksanamazu |
107 |
19:45:48 |
rus-ita |
pack. |
верхний предохранительный колпачок |
cappuccio di protezione |
oksanamazu |
108 |
19:44:42 |
rus-ita |
pack. |
колпак из плёнки |
cappuccio di copertura in film plastico |
oksanamazu |
109 |
19:43:32 |
rus-ita |
pack. |
предохранительный колпачок |
cappuccio della valvola |
oksanamazu |
110 |
19:43:19 |
eng |
abbr. med. |
PE |
point estimate (точечная оценка) |
inspirado |
111 |
19:43:09 |
rus-ita |
pack. |
стандарт |
capitolato |
oksanamazu |
112 |
19:42:02 |
rus-ita |
pack. |
мономер |
monomero |
oksanamazu |
113 |
19:40:53 |
eng |
abbr. auto. |
Occupant Classification System |
OCS |
translator911 |
114 |
19:38:00 |
rus-ita |
pack. |
стандартные технические условия |
capitolato standard |
oksanamazu |
115 |
19:36:18 |
eng-rus |
pack. |
pilferproof |
укупоривание (закрывание тары после помещения в нее продукции с целью обеспечения её сохранности и создания условий для её транспортирования, хранения и сбыта) |
алешаBG |
116 |
19:35:54 |
rus-ita |
pack. |
инструкция по испытанию |
capitolato di prova |
oksanamazu |
117 |
19:35:11 |
rus-ita |
pack. |
капиллярная сифонная трубка |
capillare di caduta |
oksanamazu |
118 |
19:34:41 |
eng-rus |
pack. |
means of closing |
укупорочные средства |
алешаBG |
119 |
19:34:06 |
rus-ita |
pack. |
увлажнение распылением |
umidificazione a spruzzo |
oksanamazu |
120 |
19:34:00 |
eng-rus |
telecom. |
dual access |
с поддержкой двух логических интерфейсов (о роутерах) |
Alex Lilo |
121 |
19:33:49 |
rus-ita |
pack. |
предварительное увлажнение |
preumidificazione |
oksanamazu |
122 |
19:33:20 |
rus-ita |
pack. |
капиллярное увлажнение |
umidificazione capillare |
oksanamazu |
123 |
19:32:41 |
eng-rus |
pack. |
packaging products |
упаковочная продукция |
алешаBG |
124 |
19:32:35 |
rus-ita |
pack. |
гигроскопическое увлажнение |
umidificazione igroscopica |
oksanamazu |
125 |
19:31:07 |
eng-rus |
pack. |
means of packaging |
упаковочные средства |
алешаBG |
126 |
19:30:32 |
rus-ita |
pack. |
ярлык перегибаемый пополам |
capellino del prezzo pieghevole |
oksanamazu |
127 |
19:28:48 |
rus-ita |
pack. |
вместительность |
capacita' |
oksanamazu |
128 |
19:28:21 |
eng-rus |
pack. |
combined package |
упаковывание комплектное |
алешаBG |
129 |
19:25:28 |
eng-rus |
pack. |
stretch pack |
упаковывание в растягивающуюся плёнку "стрейч" |
алешаBG |
130 |
19:25:22 |
rus-ita |
pack. |
холодопроизводительность |
capacita' refrigerante |
oksanamazu |
131 |
19:23:49 |
rus-ita |
pack. |
фактическое количество наполнения |
capacita' reale |
oksanamazu |
132 |
19:22:59 |
rus-ita |
pack. |
номинальный объём |
capacita' nominale |
oksanamazu |
133 |
19:22:49 |
eng-rus |
pack. |
packaging functions |
функции упаковывания |
алешаBG |
134 |
19:22:23 |
rus-ita |
pack. |
нормативная ёмкость |
capacita' nominale di riempimento |
oksanamazu |
135 |
19:21:37 |
eng-rus |
pack. |
protection function |
функция защитная |
алешаBG |
136 |
19:21:21 |
eng-rus |
pack. |
communication function |
функция информативная |
алешаBG |
137 |
19:21:20 |
rus-ita |
pack. |
предельный объём |
capacita' massima |
oksanamazu |
138 |
19:20:42 |
rus-ita |
pack. |
фактическое количество наполнения |
capacita' effettiva |
oksanamazu |
139 |
19:20:25 |
eng-rus |
pack. |
containment function |
функция локализационная |
алешаBG |
140 |
19:19:36 |
eng-rus |
pack. |
performance function |
функция обеспечения удобств использования продукта |
алешаBG |
141 |
19:19:12 |
rus-ita |
pack. |
объём аэрозольного вентиля |
capacita' di una valvola aerosol |
oksanamazu |
142 |
19:18:55 |
rus-ita |
pack. |
отсыревание |
inumidimento |
oksanamazu |
143 |
19:17:57 |
eng-rus |
pack. |
ecological properties of packages |
экологические свойства упаковки |
алешаBG |
144 |
19:16:30 |
rus-fre |
econ. |
Национальное агентство по улучшению жилищных условий |
Anah (Agence Nationale de l'Habitat) |
kayvee |
145 |
19:15:54 |
rus-ita |
pack. |
предельная погрузка |
capacita' di carico |
oksanamazu |
146 |
19:15:04 |
rus-ita |
pack. |
восприимчивость |
capacita' di assorbimento |
oksanamazu |
147 |
19:12:32 |
rus-fre |
econ. |
Национальное агентство по улучшению жилищных условий |
Agence Nationale d'Habitat |
kayvee |
148 |
19:12:21 |
rus-ita |
pack. |
влагоёмкость |
capacita' di assorbimento d'acqua |
oksanamazu |
149 |
19:12:13 |
eng |
abbr. auto. |
NCM |
Navigation Control Module |
translator911 |
150 |
19:12:02 |
eng-rus |
med. |
MGDF |
фактор роста и развития мегакариоцитов |
dr_denver |
151 |
19:10:45 |
rus-ita |
pack. |
ёмкость |
capacita' del contenitore |
oksanamazu |
152 |
19:09:08 |
rus-ita |
pack. |
фарфоровая глина |
caolino |
oksanamazu |
153 |
19:07:49 |
rus-ita |
pack. |
облицованные картонажные изделия |
cartone rivestito |
oksanamazu |
154 |
19:05:53 |
rus-ita |
pack. |
гудронированный картон |
cartone bitumato |
oksanamazu |
155 |
19:03:21 |
rus-ita |
pack. |
угловая амортизирующая прокладка |
cantonale di protezione |
oksanamazu |
156 |
19:03:13 |
eng-rus |
bank. |
additional loan loss provisions |
дополнительные резервы на возможные потери по кредитам (Bloomberg; русс. перевод выверен по терминологии, используемой в Положении о порядке формирования кредитными организациями резервов на возможные потери, утвержденном ЦБ РФ 20.03.2006 г. ¹ 283-П, в редакции от 26.06.2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:02:19 |
rus-ita |
pack. |
соломенный картон |
cartone paglia |
oksanamazu |
158 |
19:00:56 |
eng-rus |
auto. |
market support |
региональная служба технической поддержки |
translator911 |
159 |
19:00:50 |
rus-ita |
pack. |
картон из сульфитной целлюлозы |
cartone al solfito |
oksanamazu |
160 |
18:59:46 |
rus-ita |
pack. |
корзина из древесностружечной ленты |
canestro |
oksanamazu |
161 |
18:59:21 |
eng |
abbr. auto. |
ICS |
Impact Classification System |
translator911 |
162 |
18:57:47 |
rus-ita |
pack. |
канал для подачи тепла |
canale di riscaldamento |
oksanamazu |
163 |
18:57:23 |
eng |
abbr. auto. |
HCM |
Headlamp Control Module |
translator911 |
164 |
18:50:23 |
rus-ita |
pack. |
низкосортная бумага |
carta rigenerata (напр. из макулатуры) |
oksanamazu |
165 |
18:48:22 |
rus-ita |
pack. |
бутафория |
campione |
oksanamazu |
166 |
18:45:38 |
rus-ita |
pack. |
проба |
campione in esame |
oksanamazu |
167 |
18:44:21 |
rus-ita |
pack. |
выборка |
campione con prelievo casuale |
oksanamazu |
168 |
18:43:02 |
rus-ita |
pack. |
взятие пробы |
campionatura |
oksanamazu |
169 |
18:40:53 |
eng |
abbr. auto. |
OCS |
Occupant Classification System |
translator911 |
170 |
18:40:48 |
rus-ita |
pack. |
камера для испытаний в тропических условиях |
camera tropicale |
oksanamazu |
171 |
18:32:53 |
rus-lav |
gen. |
конвоирование |
konvojēšana |
Hiema |
172 |
18:27:53 |
eng-rus |
law |
blank tape levy |
налог на незаписанный носитель информации (The provisions of the blank tape levy were introduced to the Copyright Act of Finland in 1984. A blank tape levy is a compensation for the making of copies of a work for private use.) |
Dorian Roman |
173 |
18:24:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
simple positioning |
простое позиционирование |
ratatosk |
174 |
18:21:41 |
eng-rus |
fin. |
financial debts |
финансовые обязательства |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:21:36 |
eng-rus |
gen. |
financial receivables |
краткосрочные финансовые вложения (ст. 250 Баланса (Форма ¹ 1)) |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:20:28 |
eng-rus |
fin. |
financial receivables |
краткосрочные финансовые инвестиции |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:08:55 |
eng-rus |
slang |
piss oneself from fear |
обоссаться от страха |
Alex Lilo |
178 |
18:03:50 |
eng-rus |
slang |
piss one's pants |
обоссаться |
Alex Lilo |
179 |
18:03:31 |
eng-rus |
slang |
piss on oneself |
обоссаться |
Alex Lilo |
180 |
18:01:13 |
eng-rus |
slang |
accidently urinate on oneself |
опи́саться |
Alex Lilo |
181 |
18:00:16 |
eng-rus |
slang |
piss on oneself |
опи́саться |
Alex Lilo |
182 |
17:57:41 |
eng-rus |
gen. |
fidget |
егозить |
Dawnsky |
183 |
17:56:23 |
eng-rus |
surg. |
osteocartilaginous framework |
костно-хрящевой каркас |
mazurov |
184 |
17:50:42 |
eng-rus |
surg. |
transcolumellar |
чрезколлюмеллярный, трансколлюмеллярный |
mazurov |
185 |
17:49:51 |
eng-rus |
gen. |
stuffed olives |
фаршированные оливки |
Supernova |
186 |
17:46:21 |
eng-rus |
gen. |
stumble on |
набрести |
Supernova |
187 |
17:42:35 |
eng-rus |
law |
land resources monitoring |
мониторинг земельных ресурсов (англ. термин взят из документа Land Resources Monitoring Group) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:40:32 |
eng-rus |
gen. |
sequined |
расшитый пайетками |
DC |
189 |
17:38:17 |
eng-rus |
law |
land surveying |
землеустроительный |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:37:47 |
eng-rus |
law |
land surveying organization |
землеустроительная организация (англ. термин взят из документа компании NorthStar Engineering (США)) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:30:33 |
eng-rus |
dril. |
pilot borehole |
Пилот-ствол |
dirk |
192 |
17:26:06 |
eng-rus |
surg. |
basal view |
Нижняя проекция |
mazurov |
193 |
17:24:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
gas leaks |
аварийная горгаза (тел. 04 (при перечеслении номеров телефонов аварийных служб)) |
LyuFi |
194 |
17:22:56 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
paper manufacture |
бумажное производство |
makhno |
195 |
17:22:38 |
eng-rus |
scient. |
examine the process of decision-making on issues |
изучить процесс принятия решений по вопросам (related to ... – , связанным с ... / of ... – ... таким-то; англ. цитата – из документа UNESCO) |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:20:43 |
eng-rus |
law |
in order for a decision to be made on |
для принятия решения о |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:17:11 |
rus-ger |
econ. |
маркетинг-микс |
Marketing-Mix (т.н. теория маркетинг-микс или смешанного маркетинга. Состоит из концепции 4P: Product, Price,Promotion, Place) |
Bogodistov |
198 |
17:10:57 |
eng-rus |
gen. |
team morale |
командный дух |
Supernova |
199 |
17:08:51 |
rus-lav |
gen. |
казначей |
finanšu rīkotājs |
Hiema |
200 |
17:02:50 |
eng-rus |
med. |
adipokines |
адипокины (гормоны жировой ткани) |
inspirado |
201 |
17:02:29 |
rus-ita |
tech. |
рифлёный |
bugnato (листовая сталь) |
ihnatkovich |
202 |
16:58:17 |
eng-rus |
slang |
piss oneself |
опи́саться (The poor kid pissed himself, recalls one scout who witnessed it.) |
Alex Lilo |
203 |
16:54:36 |
eng-rus |
gen. |
place on a waiting list |
внести в список очередников |
Anglophile |
204 |
16:52:23 |
eng-rus |
gen. |
place on a waiting list |
ставить на очередь |
Anglophile |
205 |
16:50:31 |
eng-rus |
gen. |
pre-school club |
продлёнка (примерный аналог) |
Anglophile |
206 |
16:49:25 |
eng-rus |
gen. |
pre-school club |
группа продлённого дня (примерный аналог) |
Anglophile |
207 |
16:47:54 |
eng-rus |
fin. |
elimination |
выведение из обращения (валюты) |
Alexander Matytsin |
208 |
16:45:45 |
eng-rus |
fin. |
eliminate |
выводить из обращения (валюту) |
Alexander Matytsin |
209 |
16:40:24 |
eng-rus |
gen. |
original |
изначальный |
Alexander Matytsin |
210 |
16:40:08 |
eng-rus |
med. |
cellular tissue regeneration |
клеточно-тканевая регенерация |
kiskale |
211 |
16:39:46 |
eng-rus |
chem. |
flared mouth |
коническое горлышко (в химической посуде) |
grafleonov |
212 |
16:37:52 |
eng-rus |
chem. |
pointed stopper |
скошенная пробка (в химической посуде) |
grafleonov |
213 |
16:37:23 |
eng-rus |
inf. |
all fine and dandy, but |
всё бы хорошо, но |
Баян |
214 |
16:33:42 |
rus-spa |
gen. |
центр затрат издержек, расходов |
centro de coste |
Guzezi |
215 |
16:30:53 |
eng-rus |
gen. |
dry chuckle |
сухой смешок |
Svetlana D |
216 |
16:26:57 |
eng-rus |
weld. |
welding procedure schedule |
технологическая карта сварки |
Segun |
217 |
16:25:57 |
eng-rus |
gen. |
constructive dismissal |
вынужденное увольнение "по собственному желанию" под давлением работодателя |
YuV |
218 |
16:24:50 |
eng-rus |
gen. |
Sound bars |
звуковые панели |
Jerome |
219 |
16:23:19 |
eng-rus |
med. |
intratubular |
межканальцевый |
Yerkwantai |
220 |
16:22:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
speed encoder |
датчик частоты вращения |
ratatosk |
221 |
16:19:36 |
eng |
abbr. chem. |
BHA |
Butylated Hydroxyanisole (бутилированнsq гидроксианизол) |
GingerJane |
222 |
16:05:28 |
eng-rus |
gram. |
adjunct |
обстоятельство места и времени |
feihoa |
223 |
16:00:42 |
eng-rus |
biochem. |
clusterin |
кластерин |
Yerkwantai |
224 |
15:57:45 |
eng-rus |
inf. |
mani |
маникюр (manicure) |
Ferdinand Trussoff |
225 |
15:55:35 |
rus-fre |
med. |
мезоректум |
mésorectum (брюшинный покров верхней части прямой кишки) |
Koshka na okoshke |
226 |
15:54:56 |
eng-rus |
winemak. fr. |
ouillage |
уйяж (Долив резервного вина в бочки во время выдержки вин.) |
алешаBG |
227 |
15:51:42 |
eng-rus |
biochem. |
lipocalin |
липокалин (транспортный белок с характерной вторичной структурой) |
Yerkwantai |
228 |
15:50:50 |
eng-rus |
winemak. fr. |
soutirage |
сутираж (Операция по отделению осадка от вина, переливанием в другую бочку.) |
алешаBG |
229 |
15:50:35 |
eng |
abbr. fin. |
AXJ |
Asia ex-Japan |
AnnaB |
230 |
15:48:46 |
rus-ger |
mech.eng. |
металлофторопластовый материал для антифрикционных покрытий |
DU (состоит из порошковой бронзы, тефлона/PTFE, свинца; не требует тех. обслуживания; см. DU-Buchse) |
alex nowak |
231 |
15:47:17 |
eng-rus |
gen. |
established |
состоявшийся (о специалисте) |
lexicographer |
232 |
15:46:49 |
eng-rus |
wine.gr. |
triage |
триаж (Сортировка винограда, отбор некачественных, недозрелых ягод.) |
алешаBG |
233 |
15:45:29 |
eng-rus |
SAP.tech. |
engineering modification |
инженерное изменение |
Value |
234 |
15:44:59 |
eng-rus |
surg. |
ACR |
Отношения между крыльями носа и колумеллой (alar-columellar relationship) |
mazurov |
235 |
15:44:17 |
eng |
abbr. |
CPGS |
Certificate of Postgraduate Study |
Anglophile |
236 |
15:40:52 |
rus-ita |
furn. |
мягкая кожа в противовес жёсткой коже = cuoio |
pelle |
polaroid-girl |
237 |
15:40:16 |
rus-ita |
furn. |
жёсткая кожа в противовес мягкой коже = pelle |
cuoio |
polaroid-girl |
238 |
15:39:21 |
rus-ger |
gen. |
присные |
Handlanger, Helfershelfer, Mitstreiter |
фабянь |
239 |
15:36:00 |
eng-rus |
shipb. |
Ship Security Alert System |
система охранного оповещения (SSAS) |
Anewtta |
240 |
15:32:05 |
rus-fre |
gen. |
заслонять |
couvrir |
Notburga |
241 |
15:31:08 |
eng-rus |
gen. |
School Certificate |
незаконченное среднее образование |
Steve Elkanovich |
242 |
15:29:50 |
eng-rus |
industr. |
ENR |
признанный журнал в области строительства и архитектуры (Engineering News-Record is a weekly magazine that provides news, analysis, data and opinion for the construction industry worldwide) |
Millie |
243 |
15:27:13 |
eng-rus |
winemak. fr. |
assemblage |
ассамбляж (Смешение базовых вин, результатом которого становится окончательное кюве.) |
алешаBG |
244 |
15:14:36 |
rus-spa |
tech. |
направляющая лопатка |
álabe directriz (турбины) |
Linn |
245 |
15:11:25 |
eng-rus |
chem. |
amino-n-butyric |
амино-n-масляный |
Игорь_2006 |
246 |
15:09:53 |
eng-rus |
gen. |
even as |
в то же самое время |
lop20 |
247 |
15:07:42 |
eng-rus |
fin. |
non-cash margin |
неденежная маржа |
Alexander Matytsin |
248 |
14:55:42 |
rus-ger |
mech.eng. |
струйная обработка стеклянными шариками |
Glasperlenstrahlen (неабразивная) |
alex nowak |
249 |
14:53:10 |
rus-ita |
tech. |
размыкание контура |
apertura del circuito |
olego |
250 |
14:50:30 |
eng-rus |
scient. |
sheaf-like |
сноповидный |
Soilworker |
251 |
14:43:12 |
rus-est |
gen. |
выполненный |
teostunud |
ВВладимир |
252 |
14:40:57 |
eng-rus |
tech. |
front opening |
открытое фронтальное пространство |
zarabest |
253 |
14:40:01 |
eng-rus |
gen. |
update meeting |
статусное совещание |
Sandres |
254 |
14:39:34 |
eng-rus |
stat. |
nephrotoxicants |
нефротоксиканты |
Yerkwantai |
255 |
14:32:16 |
eng-rus |
geogr. |
Khadjibey |
Хаджибей (старое название г. Одесса) |
fvrt55 |
256 |
14:26:00 |
eng-rus |
st.exch. |
reversal pattern |
разворотная фигура (фигура, свидетельствующая о глобальном изменении тренда. разворотные фигуры имеют смысл только при наличии четко выраженного предшествующего тренда.) |
Ireniha |
257 |
14:24:21 |
eng-rus |
st.exch. |
consolidation pattern |
фигура консолидации |
Ireniha |
258 |
14:23:13 |
eng |
abbr. electr.eng. |
CMSS |
CONTROL MODE SELECTOR SWITCH |
iluhan |
259 |
14:21:19 |
rus-ger |
jarg. |
шестёрка |
kleiner Fisch, Helfershelfer |
фабянь |
260 |
14:18:27 |
rus-ger |
gen. |
пахан |
Mafiaboss |
фабянь |
261 |
14:11:02 |
rus-ger |
tech. |
вварная втулка |
Einschweißende |
Tschomba |
262 |
14:01:48 |
eng-rus |
pharm. |
bulk and tapped density |
насыпная масса и насыпная масса после уплотнения (geotar.ru) |
yo |
263 |
13:56:16 |
eng-rus |
mech.eng. |
technical handbook |
технический справочник |
alexdorf |
264 |
13:53:25 |
eng-rus |
stat. |
Box-Cox transformation |
преобразование Бокса-Кокса |
Yerkwantai |
265 |
13:52:05 |
eng-rus |
ethol. |
cdb |
условное оборонительное копание (conditioned defensive burying) |
tadrala |
266 |
13:50:19 |
rus-ger |
chem. |
фтористый |
Fluor- |
фабянь |
267 |
13:49:46 |
eng-rus |
geophys. |
anticline fold plunge |
погружение антиклинальной складки |
Bauirjan |
268 |
13:48:22 |
eng-rus |
gen. |
complete higher education |
полное высшее образование |
Andy |
269 |
13:48:03 |
eng-rus |
stat. |
Kullback-Leibler distance |
расстояние Кульбака-Лейблера |
Yerkwantai |
270 |
13:47:42 |
eng-rus |
geophys. |
anticlinal plunge |
погружение антиклинали |
Bauirjan |
271 |
13:42:57 |
eng-rus |
stat. |
Youden's Index |
индекс Юдена |
Yerkwantai |
272 |
13:42:03 |
eng-rus |
tech. |
receiver operating characteristic |
рабочая характеристика приёмника |
Yerkwantai |
273 |
13:41:51 |
eng-rus |
st.exch. |
positive adjustment |
позитивная корректировка |
Ireniha |
274 |
13:26:16 |
eng-rus |
gen. |
backup dancers |
подтанцовка |
meili |
275 |
13:25:08 |
rus-ger |
inf. |
ломаного гроша не стоить |
einen Dreck wert sein (груб.) |
germanist |
276 |
13:24:28 |
eng-rus |
surg. |
alar rim |
ободок крыла носа |
mazurov |
277 |
13:24:04 |
eng-rus |
surg. |
columellar rim |
ободок колумеллы |
mazurov |
278 |
13:14:27 |
ita |
abbr. |
UNIMI |
Università degli Studi di Milano |
ndd2009 |
279 |
13:11:08 |
rus-ger |
textile |
валик ролик для снятия катышков |
Fusselrolle |
Gajka |
280 |
13:09:30 |
eng-rus |
bank. |
creation of additional provisions |
доформирование резервов (под сомнительную и безнадежную задолженность) |
Alex_Odeychuk |
281 |
13:07:11 |
eng-rus |
gen. |
fold change |
кратное изменение |
Yerkwantai |
282 |
13:06:26 |
eng-rus |
O&G |
reserve recovery |
выработка запасов |
Madurai |
283 |
13:05:25 |
rus-fre |
math. |
линейный интеграл |
intégrale curviligne |
Runar |
284 |
13:02:21 |
rus-fre |
cosmet. |
компактный футляр |
boîtier nomade |
dobry_ve4er |
285 |
13:00:49 |
eng-rus |
med. |
nostril sill |
порог ноздри (Структура, которая, основном, упущена как в хирургической, так и в анатомической литературе. Вот статья "Морфология порога ноздри" springerlink.com) |
mazurov |
286 |
12:58:51 |
eng-rus |
econ. |
quick ratio |
коэффициент быстрой ликвидности |
YNell |
287 |
12:57:47 |
rus-spa |
math. |
эвристический |
eurístico |
adri |
288 |
12:56:42 |
eng-rus |
med. |
vertical maxillary excess |
синдром длинного лица (The long face syndrome) |
mazurov |
289 |
12:50:47 |
rus-ger |
sociol. |
базовый доход |
Grundeinkommen |
hovanni |
290 |
12:46:40 |
eng-rus |
gen. |
riddler |
загадыватель загадок |
leralurzz |
291 |
12:43:40 |
eng-rus |
sociol. |
basic income |
базовый доход |
hovanni |
292 |
12:39:56 |
rus-ger |
tech. |
кпс коэффициент пропускной способности |
Kvs-Wert |
Tschomba |
293 |
12:37:46 |
rus-ger |
tech. |
придавать весомость |
gewichten |
Bukvoed |
294 |
12:34:45 |
rus-ger |
tech. |
оценивать |
gewichten |
Bukvoed |
295 |
12:34:29 |
rus-spa |
fin. |
туз в рукаве |
un as en la manga |
Alexander Matytsin |
296 |
12:33:35 |
rus-fre |
med. |
врач-стоматерапевт |
stomathérapeute |
Koshka na okoshke |
297 |
12:31:23 |
eng-rus |
pmp. |
NPSH |
кавитационный запас давления |
am |
298 |
12:29:32 |
eng-rus |
fin. |
underlying obligation |
базисное обязательство |
Alexander Matytsin |
299 |
12:24:57 |
rus-ger |
geogr. |
Приуралье |
Vorural |
Abete |
300 |
11:57:36 |
eng-rus |
gen. |
gradiomanometer |
градиоманометр |
Alexander Demidov |
301 |
11:57:15 |
rus-ger |
ceram. |
поднутрение |
Hintergriffigkeit |
am |
302 |
11:55:46 |
rus-ger |
ceram. |
с поднутрением |
hintergriffig |
am |
303 |
11:55:17 |
eng-rus |
tech. |
pipe system delivering medium |
рабочая среда трубопроводных систем |
Екатерина Богдашева |
304 |
11:54:02 |
rus-spa |
softw. |
конфиденциальность |
privacidad |
adri |
305 |
11:32:11 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
blockage switch |
датчик засорения |
Харламов |
306 |
11:28:51 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Radiometric switch |
радиометрический датчик |
Харламов |
307 |
11:26:48 |
rus-ger |
theatre. |
сейф скатанных декораций |
Prospektlager |
Tusp |
308 |
11:23:53 |
eng-rus |
auto. |
awd |
awarded, проставлен (На документах; напр., о знаке техпроверки) |
Aelkris |
309 |
11:16:07 |
rus-spa |
gen. |
надувная лодка |
embarcación hinchable |
Alexander Matytsin |
310 |
11:08:05 |
eng-rus |
gen. |
pre-emptive |
превентивный |
belozyorov |
311 |
11:08:02 |
eng-rus |
stat. |
regression dilution |
регрессионное разведение |
Игорь_2006 |
312 |
11:02:15 |
eng-rus |
fin. |
where due |
в установленном месте (платежа) |
Alexander Matytsin |
313 |
11:02:07 |
eng-rus |
SAP. |
SOP |
сбыт и оперативное планирование (Sales and Operations Planning, sap.com) |
Катя Харлан |
314 |
11:01:13 |
eng-rus |
tech. |
soot box |
сажеуловитель (в системах MCVD) |
Sv-lana |
315 |
11:00:28 |
eng-rus |
fin. |
when due |
в установленный срок (платежа) |
Alexander Matytsin |
316 |
10:59:24 |
eng-rus |
law |
when and where due |
в установленный срок и в установленном месте |
Alexander Matytsin |
317 |
10:34:07 |
rus-ita |
gen. |
инвалидное кресло |
sedia a rotelle |
Sardina |
318 |
10:32:41 |
rus-ita |
avia. |
время посадки |
orario di imbarco (на борт воздушного судна) |
Sardina |
319 |
10:30:45 |
rus-ita |
avia. |
посадочный талон |
carta di imbarco |
Sardina |
320 |
10:25:39 |
rus-ger |
geogr. |
Республика Хакасия |
Republik Chakassien |
nerzig |
321 |
10:24:38 |
rus-ger |
food.ind. |
отсадка на листы хлебопекарня |
Absetzung |
fekla |
322 |
10:22:54 |
eng-rus |
med. |
juxtaglomerulocytus |
околоклубочковая клетка |
Yerkwantai |
323 |
9:56:21 |
eng-rus |
tech. |
valve back seat |
задний упор клапана |
mally |
324 |
9:56:19 |
eng-rus |
gen. |
unfavourable epizootic situation |
неблагоприятная эпизоотическая обстановка |
ABelonogov |
325 |
9:54:53 |
eng-rus |
slang |
hiney |
ягодицы (informal) |
Ksylena |
326 |
9:51:12 |
eng-rus |
pharm. |
CEP |
Сертификат соответствия Европейской Фармакопее |
Zierael |
327 |
9:45:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
flue gas cleaning |
система очистки уходящих газов |
etania |
328 |
9:35:35 |
eng-rus |
sport, bask. |
baseline |
лицевая линия |
4ooo |
329 |
9:34:37 |
eng-rus |
sport, bask. |
in the paint |
в трёхочковой зоне |
4ooo |
330 |
9:32:56 |
eng-rus |
footb. |
assist |
отдать голевой пас |
4ooo |
331 |
9:32:15 |
eng-rus |
footb. |
assist |
отдать голевую передачу |
4ooo |
332 |
9:10:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
DHP |
районная теплоцентраль (district heating plant) |
etania |
333 |
9:04:57 |
rus-fre |
law |
принцип беспристрастности |
le principe du contradictoire (принцип международного права, согласно которому противоположная сторона должна всегда иметь возможность высказать свое мнение по любому представленному суду доказательству или документу.) |
alaudo |
334 |
8:54:02 |
eng-rus |
gen. |
wishful thinking |
благопожелания (пример употребления в русском языке: "Но это все не более чем благопожелания. С реальным положением вещей эти слова имеют мало общего", – подытожил политолог. Источник: gzt.ru) |
Халеев |
335 |
8:38:29 |
eng-rus |
gen. |
multilingual |
многоязыковой |
Damirules |
336 |
8:34:12 |
eng-rus |
gen. |
home conveniences |
домашние удобства |
ART Vancouver |
337 |
8:32:55 |
eng-rus |
gen. |
food budget |
бюджет на закупку продуктов |
ART Vancouver |
338 |
8:23:05 |
eng-rus |
gen. |
environmentally conscious |
сознательный в отношении охраны окружающей среды |
ART Vancouver |
339 |
8:16:52 |
eng-rus |
inf. |
be in the smooth mood |
Быть в отличном настроении (I am in the smooth mood to go out tonight... Who wanna join?) |
sunshine_russia |
340 |
8:15:52 |
eng-rus |
gen. |
gorilka |
горилка |
Lavrskaya |
341 |
8:15:34 |
eng-rus |
gen. |
grocery shopping |
покупка продуктов |
ART Vancouver |
342 |
8:10:03 |
eng-rus |
gen. |
restaurant chain |
сеть фирменных ресторанов |
ART Vancouver |
343 |
8:07:22 |
eng-rus |
gen. |
career growth |
профессиональный рост |
ART Vancouver |
344 |
8:05:16 |
eng-rus |
gen. |
e-waste |
электронный лом |
ART Vancouver |
345 |
8:04:56 |
eng-rus |
gen. |
electronic waste |
электронный лом |
ART Vancouver |
346 |
7:53:56 |
eng-rus |
econ. |
in small bulk |
мелким оптом |
Mag A |
347 |
7:51:32 |
eng-rus |
econ. |
in large bulk |
крупным оптом |
Mag A |
348 |
7:42:40 |
eng-rus |
chem. |
phenylenedimaleimide |
фенилендималеимид |
Игорь_2006 |
349 |
7:26:41 |
rus-ger |
gen. |
фотосессия |
Fototermin |
Wintt |
350 |
7:17:14 |
eng-rus |
slang |
like gangbusters |
возбуждённо и яростно |
Interex |
351 |
7:16:23 |
eng-rus |
slang |
like death warmed over |
странный |
Interex |
352 |
7:15:51 |
eng-rus |
slang |
like mad |
яростно |
Interex |
353 |
7:13:52 |
eng-rus |
slang |
like a ton of bricks |
как что-либо очень громоздкое и тяжёлое |
Interex |
354 |
7:11:24 |
eng-rus |
gen. |
Moscow State Linguistic University |
МГЛУ |
rechnik |
355 |
7:08:19 |
eng-rus |
slang |
lightweight |
непоследовательныйчеловек |
Interex |
356 |
7:06:35 |
eng-rus |
slang |
light stuff |
спиртное низкой крепости |
Interex |
357 |
7:04:23 |
eng-rus |
slang |
light artillery |
оборудование для приготовления и введения наркотиков |
Interex |
358 |
7:01:49 |
eng-rus |
slang |
lift pill |
возбуждающий наркотик в форме пилюли |
Interex |
359 |
7:00:16 |
eng-rus |
slang |
lift-up |
удалять что-либо |
Interex |
360 |
6:59:58 |
eng-rus |
slang |
lift-up |
украсть что-либо |
Interex |
361 |
6:55:42 |
eng-rus |
slang |
lift |
процент алкоголя в напитке |
Interex |
362 |
6:51:54 |
eng-rus |
slang |
lid poppers |
амфетамины (нарк) |
Interex |
363 |
6:51:20 |
eng-rus |
slang |
lid proppers |
амфетамины (нарк) |
Interex |
364 |
6:50:06 |
eng-rus |
slang |
lid |
половина унции марихуаны |
Interex |
365 |
6:35:32 |
eng-rus |
gen. |
D. Mendeleyev University of Chemical Technology |
РХТУ им. Менделеева |
rechnik |
366 |
6:21:28 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wire cup brush |
щётка зачистная |
Krutov Andrew |
367 |
6:20:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
screw extractor |
вывертыш |
Krutov Andrew |
368 |
6:20:14 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
depressed centre wheel |
круг шлифовальный |
Krutov Andrew |
369 |
6:18:47 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
lubricating nipple |
фитинг маслёнка |
Krutov Andrew |
370 |
6:17:57 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
sanding roll |
наждачная бумага |
Krutov Andrew |
371 |
6:13:31 |
eng-rus |
slang |
lick up a tab |
проглотить таблетку или капсулу |
Interex |
372 |
6:12:08 |
eng-rus |
slang |
whip something into shape |
привести что-либо в хорошее состояние |
Interex |
373 |
6:11:11 |
eng-rus |
slang |
lick something into shape |
привести что-либо в хорошее состояние |
Interex |
374 |
6:08:54 |
eng-rus |
slang |
lick and promise |
небрежное обращение |
Interex |
375 |
6:07:44 |
eng-rus |
slang |
library |
ваннаякомната |
Interex |
376 |
5:31:14 |
eng-rus |
inf. |
oojamaflip |
штуковина |
aguardiente |
377 |
5:26:20 |
eng-rus |
cliche. |
icebreaker exercise |
Разогревочное упражнение |
Tatprokh |
378 |
5:01:34 |
rus-spa |
gen. |
зарабатывать на пропитание |
ganar el sustento |
aguardiente |
379 |
4:58:47 |
rus-spa |
slang |
телевизор |
tubo (в северной Америке) |
aguardiente |
380 |
4:18:24 |
eng-rus |
comp., net. |
Database Aging |
Старение Базы Данных |
Desdichado |
381 |
4:12:22 |
eng-rus |
comp., net. |
Location Management |
Управление Местонахождениями |
Desdichado |
382 |
3:04:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
electropermeabilization |
электропермеабилизация |
dzimmu |
383 |
3:02:35 |
eng-rus |
arts. |
Colourfield Painting |
Живопись цветового поля |
Gajka |
384 |
2:59:02 |
rus-ger |
polit. |
общая собственность |
Kollektiveigentum, kollektives Eigentum |
Vitali B. |
385 |
2:57:29 |
rus-ger |
arts. |
капание |
Oszillation |
Gajka |
386 |
2:23:35 |
rus-fre |
law |
действующее законодательство |
jurisprudence constante |
alaudo |
387 |
2:16:17 |
eng-rus |
auto. |
first time fix |
устранение неисправности с первой попытки |
translator911 |
388 |
1:52:44 |
eng-rus |
auto. |
vehicle line |
модельный ряд автомобилей |
translator911 |
389 |
1:47:09 |
rus-ger |
gen. |
фотоальбом на болтах |
Fotoschraubalbum |
Gajka |
390 |
1:46:31 |
rus-ger |
gen. |
альбом/ фотоальбом на болтах, фотоальбом с креплением на болтах, фотоальбом с креплением листов на болтах |
Schraubalbum |
Gajka |
391 |
1:38:29 |
rus-ger |
gen. |
фотоальбом на кольцах, фотоальбом с креплением на кольцах, фотоальбом с креплением листов на кольцах |
Album/ Fotoalbum mit Ringmechanik (напр.: 4fach-Ringmechanik – 4 кольца, 2-Ring-Mechanik – 2 кольца, mit 14-Ring-Mechanik – 14 колец, 17-Loch-Ringmechanik – 17 колец ИЛИ с креплением из ХХХ колец) |
Gajka |
392 |
1:33:24 |
rus-ger |
gen. |
фотоальбом на кольцах |
Fotoringalbum |
Gajka |
393 |
1:32:32 |
rus-ger |
gen. |
альбом/ фотоальбом на кольцах |
Ringalbum |
Gajka |
394 |
1:18:24 |
eng-rus |
auto. |
farm jack |
реечный домкрат |
JannaStar |
395 |
1:06:24 |
rus-ger |
gen. |
фотоальбом на спирали |
Spiralfotoalbum |
Gajka |
396 |
1:05:12 |
rus-ger |
gen. |
альбом/ фотоальбом на спирали |
Spiralalbum |
Gajka |
397 |
1:04:54 |
eng-rus |
pharm. |
free acid equivalent |
эквивалент свободной кислоты |
Katherine Schepilova |
398 |
1:02:18 |
eng-rus |
comp., net. |
Configuration Backup Task |
Задача Резервного Копирования Конфигурации |
Desdichado |
399 |
0:51:00 |
eng-rus |
comp., net. |
Equipment Management |
Управление Оборудованием |
Desdichado |
400 |
0:44:38 |
rus-ger |
tech. |
ручная тележка |
Ziehwagen |
vadim_shubin |
401 |
0:38:07 |
eng-rus |
comp. |
expansion port |
порт расширения |
translator911 |
402 |
0:32:24 |
eng-rus |
ling. |
Urartian |
урартский (язык) |
Юрий Гомон |
403 |
0:28:34 |
rus-ger |
tech. |
рабочий патрон протяжного станка |
Zieheinrichtung |
vadim_shubin |
404 |
0:22:21 |
eng-rus |
gen. |
report to |
подотчётно |
MargeWebley |
405 |
0:21:03 |
eng-rus |
med. |
pts |
пациенты (сокращение от patients) |
Nata003 |
406 |
0:16:50 |
eng-rus |
comp., net. |
device discovery |
Обнаружение устройств |
Desdichado |
407 |
0:13:42 |
eng-rus |
comp., net. |
Managed Network Application |
Управляемое Сетевое Приложение |
Desdichado |
408 |
0:08:03 |
rus-fre |
chem. |
никотиновая кислота |
nicotinamide |
tadrala |
409 |
0:04:19 |
eng-rus |
ling. |
Carian |
карийский (язык карийцев – древнего народа, населявшего побережье Малой Азии) |
Юрий Гомон |