1 |
23:59:38 |
rus-ita |
saying. |
смех да и только |
e tutta una commedia |
InnaPg |
2 |
23:58:43 |
rus-ita |
saying. |
кожа да кости |
tutt'ossa |
InnaPg |
3 |
23:57:40 |
rus-ita |
saying. |
щедрая, открытая натура |
tutto cuore |
InnaPg |
4 |
23:57:00 |
eng-rus |
progr. |
virtual method declaration |
описание виртуального метода |
ssn |
5 |
23:56:49 |
eng-rus |
gen. |
swallow whole |
глотать не прожёвывая |
Andrey Truhachev |
6 |
23:56:43 |
rus-ita |
saying. |
чего только не придумают |
ne inventano di tutti i colori |
InnaPg |
7 |
23:55:58 |
rus-ita |
saying. |
не всегда коту масленица |
tutti i giorni non e festa |
InnaPg |
8 |
23:55:40 |
rus-ger |
physiol. |
глотать не прожёвывая |
unzerkaut schlucken |
Andrey Truhachev |
9 |
23:55:12 |
rus-ita |
saying. |
мир тесен |
tutto il mondo e paese |
InnaPg |
10 |
23:54:17 |
rus-ger |
physiol. |
сглатывать с трудом |
mühsam schlucken |
Andrey Truhachev |
11 |
23:53:58 |
eng-rus |
physiol. |
swallow hard |
сглатывать с трудом |
Andrey Truhachev |
12 |
23:53:09 |
eng-rus |
progr. |
instance method declaration |
описание метода экземпляра |
ssn |
13 |
23:53:00 |
eng-rus |
physiol. |
swallow hard |
глотать с трудом |
Andrey Truhachev |
14 |
23:52:31 |
rus-ger |
physiol. |
глотать с трудом |
mühsam schlucken |
Andrey Truhachev |
15 |
23:49:40 |
rus-ger |
gen. |
глотать целиком |
unzerkaut schlucken |
Andrey Truhachev |
16 |
23:49:25 |
rus-ger |
gen. |
проглатывать целиком |
unzerkaut schlucken |
Andrey Truhachev |
17 |
23:48:46 |
eng-rus |
progr. |
inherited virtual method |
унаследованный виртуальный метод |
ssn |
18 |
23:47:40 |
rus-ger |
gen. |
проглатывать целиком |
im Ganzen schlucken |
Andrey Truhachev |
19 |
23:47:15 |
rus-ger |
gen. |
проглотить целиком |
im Ganzen schlucken |
Andrey Truhachev |
20 |
23:46:26 |
rus-ger |
gen. |
глотать целиком |
im Ganzen schlucken |
Andrey Truhachev |
21 |
23:45:27 |
eng-rus |
gen. |
swallow whole |
проглотить целиком |
Andrey Truhachev |
22 |
23:43:46 |
eng-rus |
progr. |
compile-time type of the instance |
тип экземпляра времени компиляции |
ssn |
23 |
23:42:45 |
eng-rus |
gen. |
ultrasonic speaker |
ультразвуковой динамик |
Ремедиос_П |
24 |
23:38:07 |
eng-rus |
gen. |
holographic audio |
голографическая акустика |
Ремедиос_П |
25 |
23:35:50 |
eng-rus |
progr. |
actual method implementation |
конкретная реализация метода |
ssn |
26 |
23:28:22 |
eng |
abbr. UN |
UNDP Environment and Energy Group |
UNDP EEG |
Indigirka |
27 |
23:27:40 |
eng-rus |
progr. |
runtime type of the instance |
тип времени выполнения экземпляра |
ssn |
28 |
23:25:28 |
eng-rus |
progr. |
runtime type |
тип времени выполнения |
ssn |
29 |
23:22:12 |
eng-rus |
tech. |
translationally |
поступательно (См. move translationally) |
denton |
30 |
23:20:42 |
eng-rus |
progr. |
nonvirtual method |
невиртуальный метод |
ssn |
31 |
23:19:12 |
rus-ger |
tech. |
толчковая частота |
Tippfrequenz |
dront |
32 |
23:18:17 |
eng-rus |
tech. |
jog frequency |
толчковая частота |
dront |
33 |
23:14:56 |
rus-ger |
lab.law. |
полностью нетрудоспособный |
voll erwerbsgemindert |
Ducho2010 |
34 |
23:08:56 |
eng-rus |
progr. |
instance members |
элементы экземпляров |
ssn |
35 |
23:07:53 |
rus-fre |
gen. |
возвыситься в его мнении |
monter dans son estime |
z484z |
36 |
23:06:31 |
eng-rus |
progr. |
instance member |
элемент экземпляра |
ssn |
37 |
23:03:33 |
rus-fre |
gen. |
заполучить |
s'approprier (См. пример в статье "захватить".) |
I. Havkin |
38 |
23:03:17 |
rus-fre |
gen. |
занять |
s'approprier (См. пример в статье "захватить".) |
I. Havkin |
39 |
23:02:51 |
rus-fre |
gen. |
захватить |
s'approprier (Dans beaucoup d'espèces, les mâles rentrent quelques jours avant les femelles pour s'approprier un bon lieu de nidification.) |
I. Havkin |
40 |
23:00:50 |
eng-rus |
progr. |
specific instance |
отдельный экземпляр |
ssn |
41 |
22:56:49 |
eng-rus |
gen. |
auspicious |
благодатный |
Ремедиос_П |
42 |
22:56:18 |
eng-rus |
cliche. |
it's for you |
тебя к телефону |
Юрий Гомон |
43 |
22:55:53 |
rus-fre |
gen. |
примерно |
autour de (Les premières hirondelles rustiques sont généralement observées autour du 20 mars.) |
I. Havkin |
44 |
22:52:19 |
eng-rus |
progr. |
expression that computes the return value |
выражение, вычисляющее возвращаемое значение |
ssn |
45 |
22:50:26 |
eng-rus |
arts. |
Mourning Athena |
Афина, опирающаяся на копье (античный рельеф с Акрополя) |
Tion |
46 |
22:44:31 |
rus-fre |
gen. |
волноваться за |
flipper pour |
z484z |
47 |
22:43:50 |
rus-fre |
gen. |
пробил час |
l'heure a sonné (Pour de nombreuses espèces de cygnes et canards sauvages, l'heure du grand départ a sonné.) |
I. Havkin |
48 |
22:43:07 |
eng-rus |
progr. |
any number of arguments of the element type of the parameter array |
некоторое количество аргументов типа элемента параметра-массива |
ssn |
49 |
22:43:00 |
rus-fre |
gen. |
"тащиться" |
kiffer grave |
z484z |
50 |
22:41:38 |
rus-fre |
gen. |
сделать кому-то ребёнка |
faire un enfant à qqn |
z484z |
51 |
22:40:18 |
eng-rus |
progr. |
the element type of the parameter array |
тип элемента параметра-массива |
ssn |
52 |
22:39:47 |
rus-fre |
mil. |
приход к власти |
venue au pouvoir |
I. Havkin |
53 |
22:39:23 |
rus-ita |
school.sl. |
переводить |
ammettere (переведен во второй класс) |
InnaPg |
54 |
22:38:48 |
eng-rus |
progr. |
number of arguments |
количество аргументов |
ssn |
55 |
22:38:33 |
rus-fre |
mil. |
время проведения |
tenue |
I. Havkin |
56 |
22:36:53 |
rus-fre |
mil. |
страна, предоставившая убежище |
terre d'exil |
I. Havkin |
57 |
22:36:51 |
eng-rus |
progr. |
any number of arguments |
некоторое количество аргументов |
ssn |
58 |
22:36:04 |
eng-rus |
progr. |
any number |
некоторое количество |
ssn |
59 |
22:36:00 |
rus-fre |
mil. |
плацдарм |
terrain |
I. Havkin |
60 |
22:35:27 |
rus-fre |
mil. |
строгий выговор |
réprimande sévère |
I. Havkin |
61 |
22:34:40 |
rus-fre |
mil. |
надежный уровень |
niveau crédible |
I. Havkin |
62 |
22:33:27 |
rus-fre |
mil. |
"серая" пропаганда |
grise (с маскировкой источника информации) |
I. Havkin |
63 |
22:31:51 |
rus-fre |
mil. |
сторонники правительства |
gouvernementaux (существительное) |
I. Havkin |
64 |
22:29:37 |
rus-fre |
mil. |
военный фактор |
polémogène |
I. Havkin |
65 |
22:29:35 |
eng-rus |
progr. |
argument of the parameter array type |
аргумент типа параметра-массива |
ssn |
66 |
22:29:04 |
rus-fre |
mil. |
повышенная военная активность |
pointes d'activité |
I. Havkin |
67 |
22:28:22 |
eng |
UN |
UNDP EEG |
UNDP Environment and Energy Group |
Indigirka |
68 |
22:28:00 |
eng-rus |
progr. |
single argument of the parameter array type |
единственный аргумент типа параметра-массива |
ssn |
69 |
22:26:16 |
eng-rus |
progr. |
single argument |
единственный аргумент |
ssn |
70 |
22:23:10 |
eng-rus |
progr. |
parameter array type |
тип параметра-массива |
ssn |
71 |
22:22:26 |
rus-fre |
garden. |
содержание почвы |
soins |
I. Havkin |
72 |
22:21:47 |
rus-fre |
agric. |
лечебные мероприятия |
soins |
I. Havkin |
73 |
22:20:38 |
rus-fre |
hrs.brd. |
чистка |
soins |
I. Havkin |
74 |
22:20:01 |
rus-fre |
agric. |
уход |
soins (за животными, растениями) |
I. Havkin |
75 |
22:19:48 |
eng-rus |
progr. |
invocation of a method with a parameter array |
вызов метода с параметром-массивом |
ssn |
76 |
22:19:17 |
rus-fre |
agric. |
скотник |
soigneur de bétail |
I. Havkin |
77 |
22:18:23 |
rus-fre |
agric. |
конюх |
soigneur |
I. Havkin |
78 |
22:18:20 |
eng-rus |
progr. |
method with a parameter array |
метод с параметром-массивом |
ssn |
79 |
22:18:00 |
rus-fre |
agric. |
ухоженный |
soigné (о животных, насаждениях, почве) |
I. Havkin |
80 |
22:17:16 |
rus-fre |
agric. |
лучевая вена |
radiale |
I. Havkin |
81 |
22:16:40 |
rus-fre |
agric. |
лучевой нерв |
radial |
I. Havkin |
82 |
22:16:03 |
rus-fre |
agric. |
порода свиней |
race porcine |
I. Havkin |
83 |
22:15:32 |
rus-fre |
agric. |
пластиночный |
plaquettaire |
I. Havkin |
84 |
22:14:07 |
eng-rus |
progr. |
regular parameter of an array type |
обычный параметр типа массива |
ssn |
85 |
22:14:06 |
rus-fre |
agric. |
работник червоводни |
magnanier |
I. Havkin |
86 |
22:13:03 |
eng-rus |
progr. |
parameter of an array type |
параметр типа массива |
ssn |
87 |
22:12:07 |
eng-rus |
progr. |
regular parameter |
обычный параметр |
ssn |
88 |
22:10:08 |
rus-fre |
agric. |
пальцевой барабан |
hérisson |
I. Havkin |
89 |
22:09:43 |
rus-fre |
agric. |
рассеивающий разбрасывающий валец |
hérisson (разбрасывателя удобрений) |
I. Havkin |
90 |
22:07:51 |
rus-fre |
agric. |
заливаемый берег |
déversoir (сливная часть сбросного водослива) |
I. Havkin |
91 |
22:07:25 |
rus-fre |
agric. |
водосливный порог |
déversoir |
I. Havkin |
92 |
22:04:57 |
rus-fre |
agric. |
электроуровнемер |
contact électrique (для измерения глубин воды в скважине или колодце) |
I. Havkin |
93 |
21:50:07 |
eng-rus |
mach. |
unmandrelling |
извлечение дорна |
aleko.2006 |
94 |
21:46:23 |
fre |
abbr. |
CIS |
ciment sac (мешок с цементом) |
Slawjanka |
95 |
21:25:57 |
eng-rus |
brit. |
feel poorly |
чувствовать себя плохо |
Moscowtran |
96 |
21:25:31 |
eng-rus |
gen. |
feel sick |
чувствовать себя плохо |
Moscowtran |
97 |
21:14:04 |
eng-rus |
anat. |
superior semilunar lobule |
верхняя полулунная долька мозжечка |
Artemie |
98 |
21:10:38 |
eng-rus |
anat. |
lateral pontine sulcus |
латеральная борозда моста мозга |
Artemie |
99 |
21:08:32 |
eng-rus |
gen. |
country of employment |
страна, в которой человек осуществляет свою деятельность (работает) |
Sloneno4eg |
100 |
20:55:54 |
eng-rus |
gen. |
Philippine Overseas Employment Agency |
Филиппинское агентство иностранной занятости (рекрутинговое агенство по трудоустройству за рубежом) |
Sloneno4eg |
101 |
20:50:24 |
rus-fre |
gen. |
иначе |
sinоn |
polity |
102 |
20:46:40 |
eng-rus |
gen. |
wealth inequality |
неравенство имущественного положения |
dreamjam |
103 |
20:34:44 |
eng-rus |
busin. |
highly desired feature |
востребованная функция |
translator911 |
104 |
20:34:26 |
rus-ger |
med. |
интравезикальный |
intravesikal |
Pretty_Super |
105 |
20:27:47 |
rus-ger |
law, ADR |
правила нормального поведения |
Vorschriften des Normalverhaltens |
NikolaiPerevod |
106 |
20:24:11 |
eng-rus |
anat. |
culmen |
верхушка червя мозжечка |
Artemie |
107 |
20:21:54 |
eng-rus |
progr. |
array instance |
экземпляр массива |
ssn |
108 |
20:10:32 |
eng-rus |
progr. |
reference parameter |
ссылочный параметр |
ssn |
109 |
20:05:23 |
eng-rus |
tech. |
process control and management documentation |
организационно-технологическая документация |
twinkie |
110 |
20:01:38 |
rus-ger |
cust. |
оформление таможенных документов |
Ausfertigung der Zolldokumente |
Лорина |
111 |
20:00:17 |
eng-rus |
progr. |
parameter array |
параметр-массив |
ssn |
112 |
19:53:40 |
eng-rus |
progr. |
signature of a method |
сигнатура метода |
ssn |
113 |
19:42:42 |
eng-rus |
genet. |
wild type sequence |
последовательность дикого типа |
wolferine |
114 |
19:39:30 |
eng-rus |
progr. |
virtual, override, and abstract methods |
виртуальные, переопределённые и абстрактные методы |
ssn |
115 |
19:36:47 |
rus-ita |
therm.eng. |
вытяжной колпак |
cappa espulsione fumi (на водонагревателях, например) |
YanaSiberiana |
116 |
19:34:25 |
eng-rus |
gen. |
entry and stay |
въезд и нахождение на территории |
Sloneno4eg |
117 |
19:32:38 |
eng-rus |
progr. |
method body and local variables |
тело метода и локальные переменные |
ssn |
118 |
19:32:06 |
eng-rus |
progr. |
static and instance methods |
статические методы и методы экземпляра |
ssn |
119 |
19:30:05 |
eng-rus |
anat. |
uvula |
втулочка червя мозжечка |
Artemie |
120 |
19:28:22 |
eng-rus |
genet. |
genomic sequencing |
геномное секвенирование |
wolferine |
121 |
19:27:29 |
eng-rus |
progr. |
method body |
тело метода |
ssn |
122 |
19:27:10 |
rus-fre |
tech. |
отгиб |
retour |
I. Havkin |
123 |
19:25:40 |
rus |
gen. |
МПК |
Межправительственный комитет по ведению переговоров <редк.> |
MichaelBurov |
124 |
19:22:08 |
eng-rus |
O&G |
frac |
фрэкинг |
MichaelBurov |
125 |
19:19:43 |
eng-rus |
med. |
Drotrecogin alfa |
Дротрекогин альфа |
wolferine |
126 |
19:18:00 |
eng-rus |
O&G |
conventional fracturing |
традиционный ГРП |
MichaelBurov |
127 |
19:17:14 |
eng-rus |
O&G |
CT millout |
фрезерование на колтюбинге |
MichaelBurov |
128 |
19:16:26 |
eng-rus |
O&G |
dissolvable ball |
растворяющийся шар (для ГРП) |
MichaelBurov |
129 |
19:15:22 |
eng-rus |
O&G |
fracturing ball |
шар для ГРП |
MichaelBurov |
130 |
19:13:54 |
eng-rus |
O&G |
unconventional fracturing |
нетрадиционный ГРП |
MichaelBurov |
131 |
19:10:46 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
контроль отсутствия |
Fehltüberwachung |
Dimka Nikulin |
132 |
19:10:20 |
eng-rus |
gen. |
Central American |
житель Центральной Америки |
Sloneno4eg |
133 |
18:39:23 |
eng-rus |
gen. |
well-reasoned policy |
взвешенная политика |
Alexander Matytsin |
134 |
18:34:05 |
rus-ger |
med. |
синдром лериша |
Leriche-Syndrom |
norbek rakhimov |
135 |
18:25:45 |
eng-rus |
progr. |
designer of a concrete input stream class |
разработчик конкретного класса потока входных данных |
ssn |
136 |
18:23:34 |
eng-rus |
progr. |
concrete input stream class |
конкретный класс потока входных данных |
ssn |
137 |
18:22:15 |
eng-rus |
progr. |
input stream class |
класс потока входных данных |
ssn |
138 |
18:15:41 |
eng-rus |
progr. |
byte-oriented streams |
байтовые потоки |
ssn |
139 |
18:14:29 |
eng-rus |
progr. |
byte-oriented stream |
байтовый поток |
ssn |
140 |
18:10:30 |
eng-rus |
progr. |
blocks of memory |
блоки памяти |
ssn |
141 |
18:08:42 |
eng-rus |
progr. |
network connections |
сетевые подключения |
ssn |
142 |
18:06:28 |
eng-rus |
law |
withdraw from |
выйти из |
Andrew052 |
143 |
18:04:39 |
eng-rus |
progr. |
basis for a hierarchy of input/output classes |
основа иерархии классов ввода-вывода |
ssn |
144 |
18:03:45 |
rus-ita |
sport. |
серия |
rotazione (напр., прыжков в воду) |
Assiolo |
145 |
18:02:42 |
rus-fre |
gen. |
вернуться домой |
rentrer |
z484z |
146 |
18:00:46 |
eng-rus |
gen. |
gender blind |
не охватывает аспекты гендерной проблематики |
Sloneno4eg |
147 |
17:59:46 |
dut |
law |
get. |
getekend ("Подпись" - сокращение в копиях документов, обозначающее, что в оригинале на этом месте стоит подпись.) |
Alexander Oshis |
148 |
17:58:43 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of I/O classes |
иерархия классов ввода-вывода |
ssn |
149 |
17:58:10 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of input/output classes |
иерархия классов ввода-вывода |
ssn |
150 |
17:55:12 |
rus-dut |
gen. |
бесперебойный |
gestaag |
Сова |
151 |
17:53:35 |
rus-fre |
gen. |
прежде |
dans le temps |
z484z |
152 |
17:52:12 |
eng-rus |
progr. |
output stream |
поток выходных данных |
ssn |
153 |
17:50:29 |
eng-rus |
gen. |
grandiose |
высокопарный |
scherfas |
154 |
17:50:01 |
eng-rus |
progr. |
input stream |
поток входных данных |
ssn |
155 |
17:49:33 |
rus-ita |
sport. |
заход |
rotazione |
Assiolo |
156 |
17:48:38 |
rus-ita |
gen. |
обижаться |
volerne (a qc - на кого-л.) |
Assiolo |
157 |
17:48:09 |
rus-ger |
med. |
пробежка |
Run |
Паша86 |
158 |
17:48:05 |
rus-fre |
nonstand. |
иным часом |
des fois |
z484z |
159 |
17:46:13 |
eng-rus |
progr. |
reading and writing bytes |
чтение и запись байтов |
ssn |
160 |
17:42:08 |
eng-rus |
progr. |
object serialization mechanism |
механизм сериализации объектов |
ssn |
161 |
17:41:48 |
rus-fre |
fig. |
надеяться |
croiser les doigts |
z484z |
162 |
17:41:38 |
rus-fre |
gen. |
скрестить пальцы |
croiser les doigts |
z484z |
163 |
17:40:47 |
rus-fre |
gen. |
удар |
sal truc |
z484z |
164 |
17:40:41 |
eng-rus |
progr. |
serialization mechanism |
механизм сериализации |
ssn |
165 |
17:32:34 |
eng-rus |
auto. |
Tolyatti |
тольяттинский (о внедорожниках и легковых авто) |
Yanamahan |
166 |
17:24:30 |
rus-ger |
med. |
первой степени |
erstgradig |
Паша86 |
167 |
17:22:27 |
eng-rus |
O&G |
rearranged steranes |
перегруппированные стераны |
ArcticFox |
168 |
16:59:22 |
rus-fre |
gen. |
характерный для |
inhérent (Deux heures de trajet, avec le trafic et les bouchons inhérents aux mégalopoles.) |
I. Havkin |
169 |
16:58:43 |
eng |
abbr. |
hierarchy of I/O classes |
hierarchy of input/output classes |
ssn |
170 |
16:58:10 |
eng |
progr. |
hierarchy of input/output classes |
hierarchy of I/O classes |
ssn |
171 |
16:48:33 |
rus-dut |
psychol. |
экзистенциальный кризис |
bestaancrisis |
Сова |
172 |
16:43:48 |
rus-dut |
gen. |
вовсе не |
hoegenaamd niet |
Сова |
173 |
16:33:18 |
rus-ger |
med. |
у нас |
in unserem Hause |
Паша86 |
174 |
16:14:38 |
eng-rus |
gen. |
CompTIA |
Ассоциация индустрии вычислительной технологии (Computing Technology Industry Association) |
ulkomaalainen |
175 |
16:12:34 |
eng-rus |
gen. |
above and beyond |
превыше |
re-mmi |
176 |
16:04:12 |
rus-ger |
cardiol. |
экспираторный объём |
VE |
Паша86 |
177 |
16:02:22 |
rus-ger |
law, ADR |
электрическое средств |
Strommittel |
NikolaiPerevod |
178 |
15:58:24 |
eng-rus |
gen. |
ODL |
открытое и заочное обучение (open and distance learning) |
ulkomaalainen |
179 |
15:55:00 |
rus-dut |
gen. |
комиссия по распределению студентов |
plaatsingscommissie |
Сова |
180 |
15:54:29 |
rus-ger |
med. |
ресоциализация |
Resozialisation |
Pretty_Super |
181 |
15:37:22 |
eng-rus |
adv. |
enhance someone experience |
ощутить динамику в полной мере (часто используется при переводе маркетинговых текстов) |
Lerych |
182 |
15:34:44 |
eng-rus |
cardiol. |
respiratory exchange rate |
дыхательный коэффициент |
Brücke |
183 |
15:24:13 |
rus-ger |
cardiol. |
потребление углекислого газа |
VCO2 |
Паша86 |
184 |
15:18:31 |
eng-rus |
fin. |
credit-linked security |
кредитная облигация (один из видов кредитных деривативных инструментов (выпускается кредитором на основе определенного кредита, и выплата по ней зависит от наступления определенного события, напр., банкротства заемщика, когда выплачивается не вся сумма), предназначена для защиты кредитора от кредитных рисков)) |
Moonranger |
185 |
15:17:27 |
rus-ger |
cardiol. |
без образования явления рубцов |
ohne Run off Phänomen |
Паша86 |
186 |
15:16:37 |
eng-rus |
gen. |
apply leverage |
оказывать воздействие |
cyruss |
187 |
15:13:53 |
eng-rus |
law |
in the course of pre-court dispute settlement procedure |
в претензионном порядке |
Elina Semykina |
188 |
15:12:45 |
eng-rus |
law |
pre-court dispute settlement procedure |
претензионный порядок урегулирования споров |
Elina Semykina |
189 |
15:12:18 |
eng-rus |
adv. |
silent alarm |
плавная вибрация (в мобильных и нательных устройствах) |
sissoko |
190 |
15:02:26 |
eng-rus |
fin. |
banking liquidity line |
постоянная кредитная линия, которая может быть в любой момент отозвана (standing credit facility line that can be withdrawn at any time) |
Moonranger |
191 |
14:57:26 |
rus-ger |
cardiol. |
деформирующийся при дыхании |
atemkollapsibel |
Паша86 |
192 |
14:55:26 |
rus-dut |
gen. |
от случая к случаю |
incidenteel |
Сова |
193 |
14:47:35 |
rus-ger |
med. |
синдром раздражённого мочевого пузыря |
Reizblasesyndrom |
Pretty_Super |
194 |
14:45:03 |
eng-rus |
dermat. |
nail pitting |
точечные углубления на ногтях |
newt777 |
195 |
14:42:08 |
eng-rus |
slang |
Baker Act |
принудительно помещать в психиатрическую лечебницу (Закон в шт. Флорида, позволяет помещать опасных для себя и окружающих душевно больных в психиатрическую лечебницу на 72 часа, даже против воли самого душевно больного) |
Rufus |
196 |
14:40:57 |
rus-fre |
abbr. |
общественная свалка |
DP (décharge publique) |
Slawjanka |
197 |
14:38:06 |
rus-ger |
med. |
ургентное недержание |
Urge inkontinenz |
Pretty_Super |
198 |
14:36:46 |
eng-rus |
inf. |
smack around |
побить |
chronik |
199 |
14:34:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
reactor-protected capacitor |
конденсатор, защищённый реактором |
CrazySnail |
200 |
14:33:07 |
eng-rus |
gen. |
lean government |
бережливое правительство |
ptraci |
201 |
14:29:33 |
eng-rus |
dermat. |
napkin psoriasis |
пелёночный псориаз (bmj.com) |
newt777 |
202 |
14:27:03 |
rus-fre |
gen. |
простой с виду |
d'apparence simple (une maison d'apparence simple) |
Lana Falcon |
203 |
14:21:32 |
eng-rus |
gen. |
anti-gravity |
антигравитация (wikipedia.org) |
Кинопереводчик |
204 |
14:17:17 |
rus-ger |
med. |
соотношение ворсинки-крипта |
Zotten-Krypten-Relation (Автор комментария пользователь Roten Или "ворсинка-крипта", или "ворсинки-крипты".) |
Kolomia |
205 |
14:13:40 |
ger |
dipl. |
Honorar-Konsul |
Honorarkonsul |
Andrey Truhachev |
206 |
14:13:24 |
ger |
dipl. |
Honorarkonsul |
Honorar-Konsul |
Andrey Truhachev |
207 |
14:13:14 |
rus-ger |
cardiol. |
область перешейка |
Isthmusbereich |
Паша86 |
208 |
14:07:30 |
eng-rus |
dermat. |
amphiregulin |
амфирегулин |
newt777 |
209 |
14:07:25 |
rus-ger |
cardiol. |
интеграл скорости кровотока, проходящего через лёгочную артерию |
pulmonales VTI |
Паша86 |
210 |
14:00:35 |
rus-ger |
tax. |
налог с оборота |
Umsatzsteuer (НСО; ср. англ. turnover tax ) |
NikolaiPerevod |
211 |
13:51:20 |
eng-rus |
gen. |
population heterogeneity |
неоднородность населения (характеристика населения страны с точки зрения языковой и национальной принадлежности составляющих его групп) |
Jack the Lad |
212 |
13:50:22 |
eng-rus |
gen. |
dismiss |
пренебречь |
intolerable |
213 |
13:46:56 |
eng-rus |
econ. |
crime |
преступное деяние, преступная деятельность |
Jack the Lad |
214 |
13:43:20 |
eng-rus |
econ. |
stand |
иметь в перспективе (Prison is costly for those who stand to earn a lot in the future–either legitimately or illegitimately. – Тюремное заключение оказывается дорогостоящим для тех, которым ещё в перспективе предстоит заработать довольно-таки большие деньги в будущем – как законным, так и незаконным путем) |
Jack the Lad |
215 |
13:40:50 |
eng-rus |
gen. |
unglamorous |
малопривлекательный |
dreamjam |
216 |
13:35:36 |
rus-ger |
cardiol. |
интеграл скорости кровотока, проходящего через аорту |
aortales VTI |
Паша86 |
217 |
13:24:10 |
rus-spa |
scient. |
старение человека |
senescencia |
alboroto |
218 |
13:19:10 |
rus-ger |
gen. |
взлёт |
Aufschwung (pl. Aufschwünge) |
Ulq |
219 |
13:18:08 |
rus-ger |
cardiol. |
отношение пиковой скорости раннего диастолического наполнения к пиковой скорости позднего наполнения |
E/A |
Паша86 |
220 |
13:10:25 |
eng-rus |
econ. |
lifetime earnings |
пожизненные заработки |
Jack the Lad |
221 |
13:06:38 |
eng |
abbr. dermat. |
AREG |
amphiregulin (регулятор роста кератиноцитов) |
newt777 |
222 |
13:06:18 |
rus-ita |
gen. |
оригинал счета в трёх экземплярах |
fattura in tre originali |
armoise |
223 |
13:03:46 |
rus-ger |
cardiol. |
хорошая бивентрикулярная сократимость |
gute biventrikuläre Kontraktilität |
Паша86 |
224 |
13:00:57 |
rus-ger |
cardiol. |
площадь правого предсердия |
RA-Fläche |
Паша86 |
225 |
13:00:50 |
rus-ita |
gen. |
отправить ч-л кому-л по электронной почте |
inviare qc a qd a mezzo e-mail |
armoise |
226 |
12:52:17 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene construct |
генетический конструкт |
wolferine |
227 |
12:46:55 |
rus-ger |
med. |
гиперактивность мочевого пузыря |
überaktive Harnblase |
Pretty_Super |
228 |
12:46:18 |
eng-rus |
gen. |
rubble |
развалины |
cognachennessy |
229 |
12:35:25 |
eng-rus |
chem. |
behenylacrylate |
бегенилакрилат |
leaskmay |
230 |
12:31:39 |
rus-ger |
cardiol. |
атриовентрикулярная и вентрикулоартериальная конкордантность |
atrioventrikuläre und ventrikuloarterielle Konkordanz |
Паша86 |
231 |
12:31:17 |
eng-rus |
inf. |
let loose |
отрываться |
yurbel |
232 |
12:29:22 |
eng-rus |
law |
Addresses and Bank Details of the Parties |
Адреса и банковские реквизиты Сторон |
Elina Semykina |
233 |
12:22:44 |
eng-rus |
O&G |
WROR |
реакция депарафинизации и окисления-восстановления (для регенерации катализатора; Wax Removal - Oxidation-Reduction) |
rakhmat |
234 |
12:18:24 |
eng-rus |
med.appl. |
hybrid construct |
гибридная конструкция (сочетание инструментария для коррекции позвоночника) |
irinaloza23 |
235 |
12:17:33 |
rus-ger |
cardiol. |
толщина задней стенки левого желудочка в систолу |
PWs |
Паша86 |
236 |
12:15:39 |
eng-rus |
gen. |
coaster |
подстаканник |
tashaKh |
237 |
12:14:07 |
eng-rus |
med.appl. |
Dorsal instrumentation |
дорсальный инструментарий |
irinaloza23 |
238 |
12:10:00 |
rus-ger |
cardiol. |
изменения сегмента ST |
ST-Streckenveränderungen |
Паша86 |
239 |
12:03:02 |
rus-ger |
law, ADR |
договор коммерческой аренды |
Geschäftsmietvertrag |
NikolaiPerevod |
240 |
11:55:22 |
eng-rus |
ed. |
praelector |
прелектор |
bit20 |
241 |
11:54:14 |
rus-ger |
med. |
мочегонный |
wassertreibend |
Kolomia |
242 |
11:53:17 |
eng-rus |
tech. |
valve yoke |
хомут клапана, траверса клапана |
eugeene1979 |
243 |
11:48:59 |
eng-rus |
chem. |
heavy soda ash |
кальцинированная сода марки А |
Aziz |
244 |
11:46:56 |
eng-rus |
chem. |
soda ash dense |
кальцинированная сода марки А |
Aziz |
245 |
11:46:03 |
eng-rus |
chem. |
soda ash light |
кальцинированная сода марки Б (легкая) |
Aziz |
246 |
11:43:10 |
eng-rus |
law |
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" |
далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" |
Elina Semykina |
247 |
11:40:30 |
rus-ger |
med. |
синдром Жильбера |
Morbus Gilbert-Meulengracht (и русский вариант wikipedia.org, wikipedia.org) |
Kolomia |
248 |
11:36:02 |
eng-rus |
med. |
thymoanaleptic |
тимоаналептический (антидепрессивный) |
Eugsam |
249 |
11:31:47 |
eng-rus |
med. |
wear of the discs |
стирание дисков позвоночника |
irinaloza23 |
250 |
11:30:57 |
eng-rus |
geogr. |
Volusia county |
окр. Волуси (шт. Флорида) |
Rufus |
251 |
11:30:45 |
eng-rus |
chem. |
alkyl-phenol-formaldehyde resins |
алкилфенолформальдегидные смолы |
leaskmay |
252 |
11:19:11 |
eng-rus |
brew. |
partigyle |
разделение сусла (патигайл; Метод разделения сусла в процессе приготовления затора, позволяющий получить из одного затора два разных пива, из первого концентрированного сусла получают более плотное и крепкое пиво (напр., имперские стауты, барливайны, доппельбоки), из более водянистого промытого водой второго сусла получают более легкое пиво.) |
lesdn |
253 |
11:09:23 |
eng-rus |
gen. |
in essence |
в принципе |
cognachennessy |
254 |
11:07:52 |
rus-ger |
med. |
пахучая железа потовая железа подмышечной впадины |
Duftdrüse |
Kolomia |
255 |
10:57:33 |
eng-rus |
chem. |
stearyl acrylate |
стеарилакрилат |
leaskmay |
256 |
10:50:44 |
eng-rus |
scient. |
German Institute of medical documentation and information |
Германский институт медицинской документации и информации |
irinaloza23 |
257 |
10:48:10 |
eng-rus |
chem. |
comb polymer |
гребенчатый полимер |
leaskmay |
258 |
10:43:47 |
eng-rus |
law |
application for dissolution of marriage |
исковое заявление о расторжении брака |
ART Vancouver |
259 |
10:41:01 |
eng-rus |
chem. |
linear alkyl chain |
линейная алкильная цепь |
leaskmay |
260 |
10:36:24 |
eng-rus |
chem. |
methacrylate ester |
метакрилатный эфир |
leaskmay |
261 |
10:35:12 |
eng-rus |
chem. |
acrylate ester |
акрилатный эфир |
leaskmay |
262 |
10:31:52 |
eng-rus |
med.appl. |
dual core thread |
двойная резьба |
irinaloza23 |
263 |
10:16:01 |
eng-rus |
chem. |
alkyl ester chain |
алкильная цепь эфира |
leaskmay |
264 |
9:59:47 |
eng-rus |
fig. |
sugar-coated lie |
сладкая ложь |
Lana Falcon |
265 |
9:59:39 |
eng-rus |
chem. |
methacrylate ester polymers |
метакрилатные эфирные полимеры |
leaskmay |
266 |
9:56:01 |
rus-ger |
med. |
гиполактазия |
Hypolactasie |
Kolomia |
267 |
9:47:25 |
eng-rus |
chem. |
amido/amine salt |
амидоаминная соль |
leaskmay |
268 |
9:45:26 |
eng-rus |
chem. |
middle distillate fuel |
среднедистиллятное топливо |
leaskmay |
269 |
9:39:49 |
eng-rus |
chem. |
o-phthalic anhydride |
ангидрид о-фталевой кислоты |
leaskmay |
270 |
9:35:41 |
eng-rus |
fig. |
lame |
ущербный |
Vadim Rouminsky |
271 |
9:22:53 |
rus-ger |
med. |
показан о назначении лечения и т.п. |
indiziert (Barrettoesophagus innerhalb eines Jahres im Anschluss an eine Therapie mit einem Protonenpumpenblocker indiziert) |
Kolomia |
272 |
9:20:32 |
rus-ger |
food.ind. |
приготовление пива |
Bierherstellung |
marinik |
273 |
9:19:57 |
rus-ger |
med. |
рубцовая деформация луковицы двенадцатипёрстной кишки |
Narbenbulbus |
Kolomia |
274 |
9:18:04 |
rus-ger |
med. |
гастрит, вызванный инфекцией Хеликобактер-пилори |
H.p.-Gastritis |
Kolomia |
275 |
9:15:36 |
rus-ger |
food.ind. |
почкующиеся дрожжи |
Knospungshefe (пекарские) |
marinik |
276 |
9:14:45 |
rus-ger |
med. |
произвести эндоскопическое удаление полипов |
endoskopisch abtragen |
Kolomia |
277 |
9:09:34 |
eng-rus |
gen. |
non-native population |
неместное население |
Sergei Aprelikov |
278 |
8:54:24 |
rus-ger |
polygr. |
датчик приближения |
Nahtaster |
margarita88 |
279 |
8:49:12 |
rus-ger |
med. |
короткий сегмент пищевода Баррета |
Short-Segment Barrett-Ösophagus |
Kolomia |
280 |
8:48:23 |
rus-ger |
med. |
пищевод Баррета |
Barrettösophagus |
Kolomia |
281 |
8:38:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
silo thinking |
узость взглядов, узость мышления, зашоренное сознание (см. ask.com) |
MGrun |
282 |
8:27:16 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
DE/NDE |
drive end / non-drive end |
Reklama |
283 |
8:07:19 |
eng-rus |
pharm. |
psychopharmacotherapy |
психофармакотерапия |
Saffron |
284 |
7:51:05 |
eng-rus |
avia. |
CAP |
протокол общего оповещения (Common Alerting Protocol) |
Pimenov |
285 |
7:49:18 |
eng-rus |
formal |
maintain a conjugal relationship |
находиться в брачных отношениях |
ART Vancouver |
286 |
7:44:31 |
rus-fre |
law |
решение компетентного органа |
décision de l'autorité compétente |
baboulia |
287 |
6:56:38 |
eng-rus |
hockey. |
dipsy doodle dandy |
финтарь |
VLZ_58 |
288 |
6:56:02 |
eng-rus |
hockey. |
dipsy doodle |
ловко управляться с шайбой |
VLZ_58 |
289 |
6:52:12 |
eng-rus |
footb. |
dribbler |
финтарь |
VLZ_58 |
290 |
6:33:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
IBMOA |
УЭ и ТО ПБ |
Pani |
291 |
6:05:59 |
rus-fre |
biol. |
спирально закручиваться |
se replier sur soi-même |
I. Havkin |
292 |
5:50:39 |
rus-fre |
biol. |
спирализоваться |
se replier sur soi-même |
I. Havkin |
293 |
5:50:13 |
rus-fre |
gen. |
закручиваться |
se replier sur soi-même (См. пример в статье "сворачиваться".) |
I. Havkin |
294 |
5:27:43 |
rus-fre |
biol. |
трансляция напр., генов |
traduction (Les protéines sont issues de la traduction et transcription des gènes.) |
I. Havkin |
295 |
5:27:05 |
eng-rus |
tech. |
condensate trap |
уловитель конденсата |
Donnegal Danny |
296 |
5:24:20 |
rus-fre |
nano |
наномашина |
nanomachine (Leur nom [des protéines] de nanomachines cellulaires est ainsi justifié.) |
I. Havkin |
297 |
5:15:17 |
rus-fre |
gen. |
складываться |
se replier sur soi-même (См. пример в статье "сворачиваться".) |
I. Havkin |
298 |
5:14:59 |
rus-fre |
gen. |
скручиваться |
se replier sur soi-même (См. пример в статье "сворачиваться".) |
I. Havkin |
299 |
5:14:27 |
rus-fre |
gen. |
сворачиваться |
se replier sur soi-même (Les chaînes polypeptidiques se replient plus ou moins fortement sur elles-mêmes induisant un grand nombre de structures tridimensionnelles différentes.) |
I. Havkin |
300 |
4:43:51 |
eng-rus |
cook. |
garbanzo bean flour |
нутовая мука |
miss_cum |
301 |
4:08:35 |
rus-ita |
med. |
тазовые органы |
organi pelvici |
spanishru |
302 |
3:50:57 |
rus-ita |
med. |
ЧМН |
nervi cranici |
spanishru |
303 |
3:39:37 |
eng-rus |
geogr. |
Genemuiden |
Генемейден (город в Нидерландах) |
Yako |
304 |
3:28:23 |
rus-ita |
med. |
ЧДД |
frequenza respiratoria |
spanishru |
305 |
3:27:48 |
rus-ita |
med. |
частота дыхательных движений |
frequenza respiratoria |
spanishru |
306 |
3:16:44 |
eng-rus |
gen. |
go hot and cold |
прийти в ужас (When I suddenly saw him again in the street after all these years, I went hot and cold all over.; Безусловно, лучше этот фразеологизм перевести так: "меня охватил ужас".) |
VLZ_58 |
307 |
3:12:27 |
rus-ita |
med. |
швы черепа |
suture del cranio |
spanishru |
308 |
3:05:18 |
eng-rus |
gen. |
in anger |
по-настоящему |
VLZ_58 |
309 |
2:54:08 |
rus-ger |
tech. |
шина высокого давления |
Hochdruckbereifung |
SKY |
310 |
2:53:59 |
eng-rus |
sport. |
cohesion |
сыгранность (Their cohesion peaked in Miami's four finals wins.) |
VLZ_58 |
311 |
2:50:25 |
eng-rus |
gen. |
in the early going |
поначалу |
VLZ_58 |
312 |
2:49:00 |
eng-rus |
gen. |
designed to resemble |
стилизованный (Malkin opened a new restaurant in Metallurg (sic!) designed to resemble a Russian jail) |
VLZ_58 |
313 |
2:47:02 |
rus-ita |
med. |
контагиозный моллюск |
mollusco contagioso |
spanishru |
314 |
2:46:48 |
rus-ita |
med. |
заразительный моллюск |
mollusco contagioso |
spanishru |
315 |
2:45:43 |
eng-rus |
sport. |
holding game |
игра на удержание счёта (The holding game is a dangerous one to play. It's the sort of situation that can definitely come back and bite you where it hurts.) |
VLZ_58 |
316 |
2:43:41 |
eng-rus |
gen. |
continuing on the topic |
в продолжение темы |
VLZ_58 |
317 |
2:42:29 |
eng-rus |
amer. publ.transp. |
Uber |
Убер (служба и мобильное приложение для вызова такси или частного водителя) |
Linch |
318 |
2:41:22 |
eng-rus |
mil. |
pull back on the bolt and release it |
передёргивать затвор |
VLZ_58 |
319 |
2:37:12 |
eng-rus |
progr. |
stream with one-byte lookahead or a pushback buffer of specified size |
поток с однобайтовым буфером для просмотра вперёд или c буфером обратной выдачи указанного размера |
ssn |
320 |
2:37:04 |
eng-rus |
gen. |
stretch the facts |
передёргивать факты |
VLZ_58 |
321 |
2:33:44 |
eng-rus |
progr. |
pushback buffer |
буфер обратной выдачи |
ssn |
322 |
2:31:35 |
eng-rus |
progr. |
lookahead buffer |
буфер для просмотра вперёд |
ssn |
323 |
2:27:44 |
eng-rus |
progr. |
specified size |
указанный размер |
ssn |
324 |
2:20:36 |
rus-ita |
med. |
гипертрофия небных миндалин |
tonsille ipertrofiche |
spanishru |
325 |
2:14:29 |
eng-rus |
progr. |
autoflushing |
автоматическая очистка |
ssn |
326 |
2:13:47 |
eng-rus |
progr. |
autoflushing |
режим автоматической очистки |
ssn |
327 |
2:10:15 |
rus-ita |
med. |
оральная полиомиелитная вакцина |
vaccino antipolio per via orale |
spanishru |
328 |
2:09:57 |
rus-ita |
med. |
ОПВ |
vaccino antipolio per via orale |
spanishru |
329 |
2:08:46 |
eng-rus |
relig. |
reprobation |
отвержение (см. Библия Пс.59:3, Иер.6:30) |
Aleksej Kolesnikov |
330 |
2:07:50 |
eng-rus |
progr. |
autoflush mode |
режим автоматической очистки (буфера) |
ssn |
331 |
2:06:44 |
eng-rus |
progr. |
autoflush |
автоматическая очистка (буфера) |
ssn |
332 |
2:04:32 |
rus-ita |
med. |
дерматовенеролог |
dermatovenereologo |
spanishru |
333 |
2:04:30 |
eng-rus |
gen. |
adequate measure |
соразмерная мера |
ART Vancouver |
334 |
1:56:52 |
rus-ita |
microbiol. |
простейшие |
protozoi |
spanishru |
335 |
1:55:04 |
eng-rus |
gen. |
take the minor child out of |
вывезти несовершеннолетнего ребёнка за пределы (страны; took the minor child out of Canada) |
ART Vancouver |
336 |
1:52:56 |
eng-rus |
formal |
minor child |
несовершеннолетний |
ART Vancouver |
337 |
1:51:26 |
eng-rus |
progr. |
text input and output |
текстовые входные и выходные данные |
ssn |
338 |
1:44:50 |
eng-rus |
gen. |
court hearing |
судебное заседание |
ART Vancouver |
339 |
1:39:38 |
eng-rus |
formal |
for the duration of |
на период (действия) |
ART Vancouver |
340 |
1:39:23 |
rus-ita |
med. |
пневмоцистная пневмония |
polmonite da Pneumocystis carinii |
spanishru |
341 |
1:37:05 |
eng-rus |
progr. |
sequence of filtered streams |
последовательность фильтруемых потоков |
ssn |
342 |
1:36:41 |
eng-rus |
progr. |
filtered streams |
фильтруемые потоки |
ssn |
343 |
1:36:06 |
eng-rus |
progr. |
filtered stream |
фильтруемый поток |
ssn |
344 |
1:24:31 |
eng-rus |
fire. |
for residential use only |
только для жилых помещений |
OLGA P. |
345 |
0:55:23 |
rus-ger |
gen. |
по нынешний момент |
bis zum heutigen Zeitpunkt |
Лорина |
346 |
0:43:17 |
rus-ger |
law |
кадровая документация |
Personalunterlagen |
Лорина |
347 |
0:32:45 |
rus-ita |
med. |
ультразвуковое исследование органов брюшной полости |
ecografia addominale |
spanishru |
348 |
0:32:29 |
rus-ita |
med. |
УЗИ ОБП |
ecografia addominale |
spanishru |
349 |
0:31:26 |
rus-ger |
law |
налоговый спор |
Steuerstreit |
Лорина |
350 |
0:30:57 |
rus-ita |
med. |
яйца глистов |
uova di elminti |
spanishru |
351 |
0:25:04 |
rus-ita |
med. |
общий анализ мочи |
esame delle urine |
spanishru |
352 |
0:24:32 |
rus-ger |
ed. |
магистр права |
Magistra Juris (женщина) |
Лорина |
353 |
0:24:14 |
rus-ger |
ed. |
магистр права |
Magister Juris |
Лорина |
354 |
0:13:52 |
rus-ita |
med. |
ожоговое отделение |
centro ustionati |
spanishru |
355 |
0:11:13 |
eng-rus |
comp. |
integrated information management systems |
интерированные информационно-управляющие системы |
Oxana Vakula |
356 |
0:08:24 |
eng-rus |
ecol. |
loss of summer Arctic sea ice |
летнее таяние арктических льдов |
Rori |