1 |
23:43:08 |
eng-rus |
comp., MS |
dependency injection services |
контейнер внедрения зависимостей (ASP.NET) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:35:06 |
rus-tur |
mun.plan. |
законодательство по вопросам функционального зонирования |
imar mevzuatı (городской территории) |
Natalya Rovina |
3 |
23:28:39 |
rus-tur |
mun.plan. |
эксплораторный факторный анализ |
Açımlayıcı Faktör Analizi |
Natalya Rovina |
4 |
23:21:25 |
eng-rus |
crim.law. |
Department of Public Prosecution of the Department of Criminal Court Proceedings of the Prosecutor General's Office of Moscow |
отдел государственных обвинителей уголовно-судебного управления прокуратуры г. Москвы (gov.ru) |
mablmsk |
5 |
23:19:04 |
eng-rus |
comp., MS |
ASP.NET Core dependency injection services |
контейнер внедрения зависимостей ASP.NET Core |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:18:52 |
rus-tur |
mun.plan. |
управление земельными ресурсами |
arazi yönetimi |
Natalya Rovina |
7 |
23:18:46 |
eng-rus |
comp., MS |
register with the ASP.NET Core dependency injection services |
зарегистрировать в контейнере внедрения зависимостей ASP.NET Core |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:16:44 |
eng-rus |
progr. |
be monitored for messages that arrive asynchronously |
вести контроль поступления сообщений, передаваемых в асинхронном режиме |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:15:12 |
rus-tur |
mun.plan. |
городское развитие |
kentsel gelişme |
Natalya Rovina |
10 |
23:14:37 |
rus-tur |
mun.plan. |
рост городов |
kentsel büyüme |
Natalya Rovina |
11 |
23:14:15 |
rus-tur |
mun.plan. |
урбанизация |
kentsel büyüme |
Natalya Rovina |
12 |
23:13:32 |
rus-fre |
tech. |
магнитотермический |
thermomagnétique |
Angelika.iv |
13 |
23:13:29 |
rus-tur |
mun.plan. |
городское развитие |
kentsel büyüme |
Natalya Rovina |
14 |
23:11:28 |
eng-rus |
progr. |
send data to the client in real time |
передавать данные клиенту в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:09:28 |
eng-rus |
gen. |
Stray animals |
Бездомные животные |
incredibledm |
16 |
23:08:37 |
eng-rus |
comp., MS |
stream data from the server |
выполнять поточную передачу данных с сервера |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:07:15 |
eng-rus |
progr. |
streaming service |
служба поточной передачи данных |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:32:46 |
rus-ger |
tech. |
зажимной кулачок |
Klemmpratze |
Александр Рыжов |
19 |
22:27:46 |
eng |
abbr. med. |
ELF |
enhanced liver fibrosis |
ochernen |
20 |
22:19:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
handling symbols |
символы на упаковке |
riant |
21 |
22:06:26 |
eng-rus |
neol. |
COVID fascist |
ковидофашистский |
igisheva |
22 |
22:05:10 |
eng-rus |
neol. |
COVID fascist |
ковидофашистка |
igisheva |
23 |
22:04:48 |
eng-rus |
neol. |
COVID fascist |
ковидофашист |
igisheva |
24 |
22:03:30 |
eng-rus |
neol. |
COVID fascism |
ковидофашизм |
igisheva |
25 |
21:37:39 |
eng-rus |
med. |
cost-consciousness |
нежелание переплачивать реальную стоимость |
amatsyuk |
26 |
21:32:25 |
eng-rus |
auto. |
drive |
отогнать ('You go home,' I tell Rory, 'I'll drive the truck back to the depot.' • So if you're moving to another state, you'll have to drive the truck back to its original location–not a great deal in terms of convenience or cost.) |
4uzhoj |
27 |
21:31:48 |
eng-rus |
auto. |
take |
отогнать (After you've delivered all of your cargo you need to take the truck back to the depot.) |
4uzhoj |
28 |
21:16:12 |
eng-rus |
gen. |
Hungarian People's Republic |
Венгерская Народная Республика |
Johnny Bravo |
29 |
21:01:32 |
eng-rus |
inf. |
go phut |
сломаться |
В.И.Макаров |
30 |
20:59:41 |
eng-rus |
fig. |
crock up |
сломаться (о человеке) |
В.И.Макаров |
31 |
20:47:52 |
eng-rus |
med. |
femur length |
длина бедра плода |
lenabrandt |
32 |
20:46:41 |
eng-rus |
med. |
abdominal circumference |
окружность живота плода |
lenabrandt |
33 |
20:45:42 |
eng-rus |
med. |
head circumference |
окружность головы плода |
lenabrandt |
34 |
20:45:05 |
eng-rus |
med. |
biparietal diameter |
БПД |
lenabrandt |
35 |
20:39:26 |
rus-ger |
gen. |
восстанавливать в памяти |
rekonstruieren |
Brücke |
36 |
20:39:04 |
eng-rus |
|
посидеть с |
посидеть |
4uzhoj |
37 |
20:34:49 |
eng |
toxicol. |
Lf |
limes flocculationis |
iwona |
38 |
20:33:40 |
rus-spa |
law |
перепоручение |
subapoderamiento |
Simplyoleg |
39 |
20:33:28 |
rus-ger |
gen. |
определительная таблица |
Bestimmungstabelle |
marinik |
40 |
20:27:36 |
eng-rus |
bus.styl. |
business workshop |
бизнес-практикум |
MichaelBurov |
41 |
20:18:39 |
eng-rus |
med. |
LMCPM |
лицензированная акушерка, сертифицированная профессиональная акушерка (licenced midwife, certified professional midwife) |
lenabrandt |
42 |
19:57:43 |
eng-rus |
idiom. fig. |
funhouse mirror |
кривое зеркало (A warped, distorted version, vision, or representation of reality.: Social media presents a very skewed version of people's lives, like seeing things in a funhouse mirror.) |
Bullfinch |
43 |
19:55:24 |
ukr |
abbr. med. |
МСЕК |
медико-соціальна експертна комісія |
Brücke |
44 |
19:52:58 |
ger-ukr |
med. |
Altersgruppe |
вікова категорія |
Brücke |
45 |
19:43:19 |
ger-ukr |
med. |
Reha |
реабілітація |
Brücke |
46 |
19:42:39 |
ger-ukr |
med. |
Rehabilitation |
реабілітація |
Brücke |
47 |
19:35:30 |
ger-ukr |
inf. |
chillen |
відпочивати |
Brücke |
48 |
19:35:17 |
ger-ukr |
inf. |
relaxen |
відпочивати |
Brücke |
49 |
19:34:54 |
ger-ukr |
gen. |
Entspannung |
релаксація |
Brücke |
50 |
19:34:03 |
eng-rus |
gen. |
animalesque |
животный (о поведении) |
sea holly |
51 |
19:30:16 |
rus-ger |
food.ind. |
система удаления воздуха |
Evakuiersystem |
Elena_Cueto_Chavarria |
52 |
19:28:43 |
ger-ukr |
gen. |
Selbstbedienung |
самообслуговування |
Brücke |
53 |
19:25:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
customer centricity |
клиентоцентричность (клиентоориентированность) |
MichaelBurov |
54 |
19:23:57 |
rus |
abbr. |
РСС |
руководители, специалисты, служащие |
OlaSh |
55 |
19:05:57 |
rus-ita |
gen. |
разделенная любовь |
amore contraccambiato |
I. Havkin |
56 |
19:05:14 |
rus-ita |
gen. |
неразделенная любовь |
amore non contraccambiato |
I. Havkin |
57 |
19:05:05 |
rus-fre |
inf. |
я провтыкал |
j'ai zappé (забыл) |
Morning93 |
58 |
19:03:28 |
rus-ita |
gen. |
безответный |
non contraccambiato (о любви) |
I. Havkin |
59 |
19:02:55 |
rus-ita |
gen. |
неразделенный |
non contraccambiato (о любви) |
I. Havkin |
60 |
19:01:05 |
rus-ita |
gen. |
ответный |
contraccambiato (о любви) |
I. Havkin |
61 |
19:00:30 |
rus-ita |
gen. |
разделенный |
contraccambiato (о любви) |
I. Havkin |
62 |
19:00:03 |
eng-rus |
gen. |
be highly popular |
пользоваться большим спросом (among) |
MichaelBurov |
63 |
18:59:56 |
eng-rus |
gen. |
smoke and mirrors |
отвлечение внимания (приём по отвлечению внимания: The new proposal brings no real changes–it's all just smoke and mirrors) |
vogeler |
64 |
18:58:09 |
rus-tgk |
mil. |
пограничный комиссариат |
комиссариати сарҳадӣ |
В. Бузаков |
65 |
18:57:06 |
eng-rus |
gen. |
stencil |
лекало |
4uzhoj |
66 |
18:56:08 |
eng-rus |
gen. |
APLAR |
Азиатско-Тихоокеанская лига ассоциаций ревматологов |
Ю.Мысловская |
67 |
18:55:45 |
eng-rus |
ed. |
Skills of a Digital Company Leader |
Навыки лидера цифровой компании (iMBA) |
MichaelBurov |
68 |
18:53:47 |
rus-fre |
glass |
запуск печи стеклоплавильни |
prise de feuille (= start of production) |
eugeene1979 |
69 |
18:52:28 |
rus-fre |
glass |
печь обжига |
étainrie |
eugeene1979 |
70 |
18:51:25 |
eng-rus |
gen. |
bug juice |
остатки насекомых (на стекле автомобиля и т. п.) |
4uzhoj |
71 |
18:48:28 |
eng-rus |
tech. |
thread locker |
фиксатор резьбы |
4uzhoj |
72 |
18:48:18 |
rus-est |
gen. |
настроенность |
sättumus |
ВВладимир |
73 |
18:46:09 |
eng-rus |
gen. |
of sorts |
любой более-менее приличный |
4uzhoj |
74 |
18:44:55 |
rus-tgk |
gen. |
фальшивый доллар |
доллари қалбакӣ |
В. Бузаков |
75 |
18:44:16 |
eng-rus |
gen. |
of sorts |
что-то вроде (He managed to make a curtain of sorts out of an old sheet. • He repeatedly stabs the block of ice with a tocha – a screwdriver of sorts – to break it in half.) |
4uzhoj |
76 |
18:43:21 |
rus-tgk |
gen. |
извержение вулкана |
оташфишонии вулқон |
В. Бузаков |
77 |
18:42:41 |
rus-tgk |
gen. |
вооружённая группа |
гурӯҳи мусаллаҳ |
В. Бузаков |
78 |
18:39:58 |
rus-tgk |
gen. |
гуманизм |
инсондӯстӣ |
В. Бузаков |
79 |
18:39:10 |
rus-tgk |
gen. |
правительственные войска |
қувваҳои ҳукуматӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:37:29 |
rus-tgk |
gen. |
пожарный |
оташнишон |
В. Бузаков |
81 |
18:36:49 |
rus-tgk |
gen. |
биткоин |
биткоин |
В. Бузаков |
82 |
18:34:52 |
rus-tgk |
gen. |
криптобиржа |
криптобиржа |
В. Бузаков |
83 |
18:34:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
collaboration tool |
инструмент для совместной работы |
MichaelBurov |
84 |
18:33:49 |
eng-rus |
gen. |
box hedge |
зелёная изгородь |
4uzhoj |
85 |
18:32:03 |
rus-fre |
glass |
студка |
braise (= working end) |
eugeene1979 |
86 |
18:30:53 |
eng-rus |
gen. |
of sorts |
какой-нибудь |
4uzhoj |
87 |
18:30:32 |
rus-fre |
glass |
пережим |
neck (часть горячей линии, англицизм) |
eugeene1979 |
88 |
18:30:14 |
rus-tgk |
gen. |
ядерные вооружения |
силоҳҳои ҳастаӣ |
В. Бузаков |
89 |
18:29:36 |
rus-tgk |
gen. |
ядерный конфликт |
низои ҳастаӣ |
В. Бузаков |
90 |
18:28:41 |
rus-tgk |
gen. |
ядерная держава |
қудрати ҳастаӣ |
В. Бузаков |
91 |
18:27:55 |
rus-tgk |
gen. |
рост напряжённости |
афзоиши ташаннуҷ |
В. Бузаков |
92 |
18:22:20 |
eng-rus |
|
of a sort |
of sorts |
4uzhoj |
93 |
18:21:06 |
rus-tur |
saying. |
говорить гоп пока не перепрыгнул |
olmayacak duaya amin demek |
Natalya Rovina |
94 |
18:19:37 |
eng-rus |
gen. |
of sorts |
некое подобие (He managed to make a curtain of sorts out of an old sheet. • Made a screwdriver of sorts for the locking screw on my planes. Piece of hardwood, a bit of copper pipe and a chunk cut out of a sliding bolt thing.) |
4uzhoj |
95 |
18:19:13 |
eng-rus |
|
of sorts |
of a sort |
4uzhoj |
96 |
18:10:32 |
eng-rus |
econ. |
specified targets |
установленные целевые показатели |
Rori |
97 |
18:07:31 |
eng-rus |
comp.games. |
feature cut |
фичекат (sumteh.ru) |
grafleonov |
98 |
18:04:00 |
eng-rus |
corp.gov. |
project design |
проектная работа |
MichaelBurov |
99 |
17:57:33 |
eng-rus |
gen. |
in transition |
на стадии перехода |
Stas-Soleil |
100 |
17:47:05 |
eng-rus |
light. |
LED fixture |
светодиодный светильник |
Sidle |
101 |
17:46:08 |
eng-rus |
corp.gov. |
Moscow School of Management SKOLKOVO |
Московская бизнес-школа СКОЛКОВО |
MichaelBurov |
102 |
17:43:55 |
eng-rus |
corp.gov. |
SKOLKOVO Moscow School of Management |
Московская бизнес-школа СКОЛКОВО |
MichaelBurov |
103 |
17:18:33 |
eng |
abbr. corp.gov. |
ICBT |
International College of Business Trainers |
MichaelBurov |
104 |
17:18:16 |
eng |
corp.gov. |
International College of Business Trainers |
ICBT |
MichaelBurov |
105 |
17:09:23 |
eng-rus |
gen. |
go titanic |
провалиться (To fail, lose.: "We were planning on catching a flick, but that went titanic.") |
Bullfinch |
106 |
17:08:23 |
eng-rus |
gen. |
go titanic |
потерпеть неудачу |
Bullfinch |
107 |
16:55:18 |
rus-tur |
gov. |
Росаккредитация |
Rusya Akreditasyon kurumu |
Natalya Rovina |
108 |
16:54:38 |
rus-tur |
gov. |
Турецкое агентство аккредитации |
TÜRKAK |
Natalya Rovina |
109 |
16:51:08 |
eng-rus |
gen. |
Romance and Germanic Languages |
романо-германские языки |
Taras |
110 |
16:47:14 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
unifying thread |
объединяющая нить (The preventive intent is the unifying thread in the foundational texts. (Report of the Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence to the Human Rights Council, Guarantees of non-recurrence, A/HRC/30/42 (2015).)) |
olenavyn |
111 |
16:41:50 |
eng-rus |
med. |
cost-consciousness |
нежелание переплачивать при знании реальных производственных затрат (cost-conscious: knowing how much different products and services cost, and not wanting to spend more money than is necessary: cost-conscious shoppers/consumers/investors) |
amatsyuk |
112 |
16:39:03 |
rus-tur |
gov. |
Турецкое агентство аккредитации |
Türk Akreditasyon kurumu |
Natalya Rovina |
113 |
16:37:46 |
tur |
abbr. gov. |
TÜRKAK |
Türk Akreditasyon kurumu |
Natalya Rovina |
114 |
16:34:20 |
rus-tur |
gov. |
Система подтверждения подлинности документов |
Belge Doğrulama Sistemi |
Natalya Rovina |
115 |
16:33:59 |
tur |
abbr. gov. |
BDS |
Belge Doğrulama Sistemi |
Natalya Rovina |
116 |
16:32:17 |
eng-rus |
missil. |
bumper shield |
щит-бампер (для защиты МКС от мусора на орбите и других микроскопических объектов clck.ru) |
dimock |
117 |
16:31:04 |
eng-rus |
astr. |
active debris removal |
активное устранение космического мусора (комплекс мероприятий clck.ru) |
dimock |
118 |
16:30:29 |
eng-rus |
phys. |
conductive surface |
проводящая поверхность (clck.ru) |
dimock |
119 |
16:30:08 |
eng-rus |
phys. |
differential charging |
перепады заряда (clck.ru) |
dimock |
120 |
16:29:45 |
eng-rus |
phys. |
ambient plasma |
плазма внешней среды (clck.ru) |
dimock |
121 |
16:26:48 |
eng-rus |
econ. |
incentive contract |
стимулирующий контракт |
Rori |
122 |
16:22:53 |
eng-rus |
avia. |
radar vectoring |
радиолокационное наведение при заходе на посадку |
Maeldune |
123 |
16:06:57 |
rus-tur |
gen. |
фактор |
unsur |
Natalya Rovina |
124 |
16:03:54 |
rus-heb |
gen. |
обобщённые данные |
ריכוז נתונים |
Баян |
125 |
16:03:17 |
eng-rus |
astr. |
solar electron event |
солнечное электронное событие (clck.ru) |
dimock |
126 |
16:02:53 |
eng-rus |
astr. |
solar proton event |
солнечное протонное событие (clck.ru) |
dimock |
127 |
16:02:32 |
eng-rus |
astr. |
solar cosmic event |
солнечное космическое событие (clck.ru) |
dimock |
128 |
16:01:58 |
eng-rus |
phys. |
accelerate to high energy |
ускорить до состояния высокой энергии (о ядрах clck.ru) |
dimock |
129 |
15:58:34 |
rus-heb |
gen. |
совокупность |
מצרף |
Баян |
130 |
15:57:45 |
rus-heb |
gen. |
агрегированный |
מצרפי |
Баян |
131 |
15:57:01 |
rus-fre |
gen. |
передавать эмоцию |
transmettre une émotion |
z484z |
132 |
15:55:50 |
rus-fre |
gen. |
слушать фоном |
écouter en fond (youtu.be) |
z484z |
133 |
15:52:23 |
eng-rus |
phys. |
sub-nuclear |
субъядерный (clck.ru) |
dimock |
134 |
15:51:22 |
eng-rus |
astr. |
propagate through the atmosphere |
проходить сквозь атмосферу (напр., о космических лучах) |
dimock |
135 |
15:49:28 |
eng-rus |
gen. |
be a matter of scientific debate |
быть предметом научных споров (clck.ru) |
dimock |
136 |
15:47:19 |
eng-rus |
astr. |
dense matter |
плотная материя (clck.ru) |
dimock |
137 |
15:46:46 |
eng-rus |
phys. |
release of charge |
выпуск заряда (clck.ru) |
dimock |
138 |
15:46:23 |
eng-rus |
phys. |
high momentum |
высокий импульс (clck.ru) |
dimock |
139 |
15:45:27 |
eng-rus |
phys. |
damage influence |
разрушительное влияние (clck.ru) |
dimock |
140 |
15:45:02 |
eng-rus |
phys. |
high-energy particle |
частица с высокой энергией (clck.ru) |
dimock |
141 |
15:44:34 |
eng-rus |
phys. |
dielectric charging |
диэлектрическое заполнение (clck.ru) |
dimock |
142 |
15:44:14 |
eng-rus |
phys. |
dipole space |
дипольное пространство (clck.ru) |
dimock |
143 |
15:43:51 |
eng-rus |
phys. |
geo-dipole axis |
геодипольная ось (clck.ru) |
dimock |
144 |
15:43:21 |
eng-rus |
gen. |
be not well understood |
быть понятым не до конца (clck.ru) |
dimock |
145 |
15:43:00 |
eng-rus |
gen. |
at various locations |
в различных местах (clck.ru) |
dimock |
146 |
15:38:07 |
rus-tur |
econ. |
сертификат о поощрении инвестиций |
Yatırım Teşvik Belgesi |
Natalya Rovina |
147 |
15:32:43 |
rus-tur |
construct. |
монтаж металлоконструкций |
çelik işleri |
Natalya Rovina |
148 |
15:32:21 |
rus-tur |
construct. |
электромеханические работы |
elektrik ve mekanik işleri |
Natalya Rovina |
149 |
15:28:34 |
rus-tur |
construct. |
отделочные работы |
ince inşaat işleri |
Natalya Rovina |
150 |
15:26:24 |
rus-tur |
construct. |
общестроительные работы |
kaba inşaat işleri |
Natalya Rovina |
151 |
15:19:59 |
ger |
abbr. |
MÜ |
maschinelle Übersetzung (Obwohl die regelbasierte MÜ die Mindestqualitätsanforderungen von Unternehmen erfüllt und übertrifft, kann der Qualitätsverbesserungsprozess zeit- und kostenintensiv sein systransoft.com) |
uedo |
152 |
15:17:07 |
rus-fre |
rhetor. |
молниеносно |
à pleine vitesse |
Alex_Odeychuk |
153 |
15:16:18 |
rus-fre |
gen. |
ставить рельсы в колёса |
mettre des bâtons dans les roues (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
154 |
15:15:07 |
rus-fre |
med., epid. |
среди невакцинированных групп населения |
chez les non-vaccinés (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:13:51 |
rus-fre |
stat. |
как показывают британские статистические данные |
en témoignent les données britanniques (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
156 |
15:12:21 |
rus-fre |
gen. |
менее 5 кг |
de moins de 5 kg |
Alex_Odeychuk |
157 |
15:12:11 |
rus-fre |
gen. |
менее |
de moins de (de moins de 5 kg — менее 5 кг) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:11:43 |
rus-fre |
gen. |
большинство пациентов |
la majorité des patients (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:11:11 |
rus-fre |
gen. |
иметь немного избыточный вес |
être en léger surpoids (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:09:33 |
rus-fre |
rhetor. |
то и там наблюдается та же тенденция в отношении ... |
la même tendance concernant le ... s'y observe (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:08:24 |
rus-fre |
med., epid. |
график вакцинации |
schéma vaccinal (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:07:23 |
rus-fre |
gen. |
то же самое и с ... |
parmi les ..., le schéma est le même (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
163 |
15:06:09 |
rus-fre |
gen. |
по состоянию на текущую дату |
à cette date (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:05:05 |
rus-fre |
stat. |
среди лиц старше 80 лет |
chez les plus de 80 ans (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:04:11 |
rus-fre |
geogr. |
как и во Франции |
comme dans l'Hexagone (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
166 |
15:02:43 |
rus-fre |
gen. |
по мере продвижения вверх по |
en remontant (чему-л. // LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:01:49 |
rus-fre |
gen. |
всё более редкий |
de plus en plus rare (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:00:43 |
rus-fre |
gen. |
среди лиц моложе 40 лет |
chez les moins de 40 ans (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
169 |
15:00:13 |
rus-fre |
gen. |
почти все случаи |
la quasi-totalité des cas (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:00:05 |
rus-ger |
tech. |
отжимной винт |
Ausdrückschraube |
Александр Рыжов |
171 |
14:58:58 |
rus-fre |
demogr. |
наиболее уязвимые слои населения |
les gens qui restent les plus fragiles (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
172 |
14:57:18 |
rus-fre |
gen. |
среди молодёжи |
chez les jeunes (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
173 |
14:55:07 |
rus-fre |
gen. |
сравнивая |
en comparant (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
174 |
14:54:16 |
rus-fre |
stat. |
статистические данные, опубликованные французскими и британскими органами здравоохранения |
les chiffres divulgués par les autorités sanitaires françaises et britanniques (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
175 |
14:53:55 |
eng-rus |
astronaut. |
atmospheric oblateness |
атмосферное сжатие (clck.ru) |
dimock |
176 |
14:53:27 |
eng-rus |
astronaut. |
altitude gradient |
градиент высоты (clck.ru) |
dimock |
177 |
14:53:06 |
eng-rus |
astronaut. |
orbiting altitude |
орбитальная высота (clck.ru) |
dimock |
178 |
14:52:41 |
rus-fre |
formal |
опубликовать |
divulguer (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:52:39 |
eng-rus |
astronaut. |
high orbiting |
высокоорбитальный (clck.ru) |
dimock |
180 |
14:52:15 |
eng-rus |
astronaut. |
low orbiting |
низкоорбитальный (clck.ru) |
dimock |
181 |
14:51:27 |
eng-rus |
scient. |
equation reduces to |
уравнение сводится к (clck.ru) |
dimock |
182 |
14:51:23 |
rus-fre |
trav. |
установится более тёплая погода |
un temps plus doux s'établira |
sophistt |
183 |
14:50:58 |
eng-rus |
astr. |
gravitationally bound |
удерживаемый гравитацией (clck.ru) |
dimock |
184 |
14:50:25 |
eng-rus |
med. |
performance |
практические характеристики |
amatsyuk |
185 |
14:50:07 |
rus-fre |
stat. |
статистические данные |
chiffres (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
186 |
14:49:50 |
eng-rus |
scient. |
on record |
за всю историю наблюдений (clck.ru) |
dimock |
187 |
14:49:23 |
rus-fre |
rhetor. |
так как такое возможно? |
alors comment cela est-ce possible ? (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
188 |
14:49:10 |
eng-rus |
scient. |
normalization factor |
нормировочный коэффициент (clck.ru) |
dimock |
189 |
14:48:28 |
rus-fre |
med., epid. |
массовая вакцинация населения |
une vaccination massive de la population (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:48:19 |
eng-rus |
missil. |
venting port |
дренажный люк (clck.ru) |
dimock |
191 |
14:47:54 |
eng-rus |
astronaut. |
aerothermal flux |
аэротермический поток (clck.ru) |
dimock |
192 |
14:47:45 |
rus-fre |
rhetor. |
и это несмотря на |
et ce malgré (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
193 |
14:47:31 |
eng-rus |
astronaut. |
payload separation |
отделение полезной нагрузки (clck.ru) |
dimock |
194 |
14:47:08 |
eng-rus |
astronaut. |
surface gravitational acceleration |
ускорение свободного падения у поверхности Земли (clck.ru) |
dimock |
195 |
14:47:06 |
rus-fre |
virol. |
другие существующие варианты |
les autres variants présents (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
196 |
14:46:40 |
eng-rus |
astronaut. |
cryogenic stage engine |
двигатель ступени с криогенным топливом (clck.ru) |
dimock |
197 |
14:46:09 |
rus-fre |
gen. |
за несколько недель |
en quelques semaines (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:45:50 |
eng-rus |
astronaut. |
large payload vehicle |
аппарат с большим полезным грузом (clck.ru) |
dimock |
199 |
14:45:39 |
rus-fre |
gen. |
впервые обнаруженный |
détecté pour la première fois (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:45:12 |
eng-rus |
astronaut. |
low-mass payload vehicle |
аппарат с небольшой по массе полезной нагрузкой (clck.ru) |
dimock |
201 |
14:45:03 |
rus-fre |
gen. |
по миру |
à travers le monde (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
202 |
14:44:29 |
eng-rus |
tech. |
mechanically induced vibration |
механическая вибрация (clck.ru) |
dimock |
203 |
14:43:44 |
eng-rus |
scient. |
generate a field |
создать поле (акустическое и т.п.) |
dimock |
204 |
14:43:42 |
rus-fre |
gen. |
невиданный |
jamais vu |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:43:06 |
eng-rus |
missil. |
liquid fuel turbopump |
агрегат для подачи жидкого топлива (clck.ru) |
dimock |
206 |
14:42:54 |
rus-fre |
gen. |
витающая тень |
une ombre plane |
Alex_Odeychuk |
207 |
14:42:30 |
eng-rus |
astronaut. |
aerodynamic buffeting |
аэродинамическая неустойчивость (clck.ru) |
dimock |
208 |
14:42:00 |
rus-fre |
gen. |
с начала |
depuis le début de (чего-л. | LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
209 |
14:41:46 |
eng-rus |
missil. |
shroud |
головной обтекатель |
dimock |
210 |
14:41:13 |
eng-rus |
astronaut. |
assembly of a spacecraft |
сборка космического аппарата (clck.ru) |
dimock |
211 |
14:40:51 |
eng-rus |
astronaut. |
pre-launch environment |
предпусковая среда (clck.ru) |
dimock |
212 |
14:40:22 |
eng-rus |
astronaut. |
space operation |
работа в космосе (clck.ru) |
dimock |
213 |
14:39:47 |
eng-rus |
astr. |
protective shield |
защитный щит (Земли clck.ru) |
dimock |
214 |
14:39:18 |
rus-fre |
trav. |
продолжительные туманы |
brouillards persistants |
sophistt |
215 |
14:36:56 |
eng-rus |
gen. |
for the same |
в этих же целях |
Johnny Bravo |
216 |
14:36:35 |
eng-rus |
astronaut. |
in zero gravity |
в условиях нулевой гравитации (clck.ru) |
dimock |
217 |
14:36:13 |
rus-fre |
med., epid. |
с начала эпидемии |
depuis le début de l'épidémie (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:36:08 |
eng-rus |
astronaut. |
access to orbit |
выход на орбиту (clck.ru) |
dimock |
219 |
14:35:33 |
eng-rus |
astronaut. |
getting off the ground |
отрыв от Земли (clck.ru) |
dimock |
220 |
14:35:09 |
rus-fre |
rhetor. |
всего около |
seuls quelques (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:35:01 |
eng-rus |
astronaut. |
environmental compatibility |
соответствие условиям окружающей среды (clck.ru) |
dimock |
222 |
14:33:55 |
eng-rus |
tech. |
maintenance team |
команда ремонтников (clck.ru) |
dimock |
223 |
14:33:49 |
rus-fre |
med., epid. |
эпидемическая ситуация |
situation épidémique (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:33:15 |
rus-fre |
med., epid. |
невакцинированное население |
les personnes non vaccinées (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
225 |
14:32:50 |
eng-rus |
missil. |
spacecraft hardware |
оборудование космического аппарата (clck.ru) |
dimock |
226 |
14:32:31 |
rus-fre |
stat. |
в подавляющем большинстве случаев |
en grande majorité (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:32:03 |
eng-rus |
missil. |
service module |
модуль служебных систем (clck.ru) |
dimock |
228 |
14:31:59 |
eng-rus |
gen. |
manager cheque |
менеджер-чек (Представляет собой безналичную форму расчётов, согласно которой вы можете произвести оплату чеком со своего счета. Особенностью manager cheque является тот факт, что банк подтверждает нахождение суммы, указанной в чеке на вашем счете. Более того, указанная сумма блокируется на вашем счету. Поэтому такой вид чека и называется "менеджерский", так как его заверяет руководитель отделения или управляющий банка (вы можете видеть печати и подписи на фото)) |
Johnny Bravo |
229 |
14:31:44 |
rus-fre |
stat. |
согласно статистическим данным британских властей |
d'après les chiffres des autorités britanniques (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:31:24 |
eng-rus |
astronaut. |
LEO satellite |
спутник на низкой опорной орбите (clck.ru) |
dimock |
231 |
14:30:58 |
eng-rus |
astronaut. |
highly eccentric orbit |
орбита с большим эксцентриситетом (clck.ru) |
dimock |
232 |
14:30:29 |
eng-rus |
astronaut. |
velocity determination |
определение скорости движения (clck.ru) |
dimock |
233 |
14:30:25 |
eng-rus |
gen. |
deposit cheque |
депозитный чек (небольшая бумажная форма, которую клиент банка включает при внесении средств на банковский счет) |
Johnny Bravo |
234 |
14:30:12 |
eng-rus |
gen. |
locate |
характеризовать местоположение |
Svetozar |
235 |
14:30:07 |
eng-rus |
astronaut. |
satellite mission |
миссия спутника (clck.ru) |
dimock |
236 |
14:29:36 |
eng-rus |
astronaut. |
enter orbit around Saturn |
выйти на орбиту Сатурна (clck.ru) |
dimock |
237 |
14:29:22 |
rus-fre |
virol. |
так называемый британский вариант |
le variant dit britannique (LCI, 2021) |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:29:15 |
eng-rus |
astronaut. |
spacecraft engineer |
проектировщик космических аппаратов (clck.ru) |
dimock |
239 |
14:28:51 |
eng-rus |
astronaut. |
atmospheric re-entry |
повторный вход в атмосферу (clck.ru) |
dimock |
240 |
14:28:28 |
eng-rus |
astronaut. |
habitation in space |
проживание в космосе (clck.ru) |
dimock |
241 |
14:28:15 |
rus-fre |
dipl. |
вызывать озабоченность |
inquiéter (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:28:03 |
eng-rus |
astronaut. |
deploy in Earth orbit |
выводить на орбиту Земли (clck.ru) |
dimock |
243 |
14:27:32 |
eng-rus |
astronaut. |
ground interface |
наземный интерфейс (clck.ru) |
dimock |
244 |
14:26:39 |
eng-rus |
astronaut. |
prior to launch |
перед стартом (clck.ru) |
dimock |
245 |
14:25:54 |
eng-rus |
geogr. |
in other countries |
в других странах (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
246 |
14:24:58 |
eng-rus |
dipl. |
damage relations with inflammatory remarks |
испортить отношения провокационными комментариями (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:24:22 |
eng-rus |
telecom. |
global navigation satellite system |
глобальная система спутниковой навигации (clck.ru) |
dimock |
248 |
14:22:55 |
eng-rus |
dipl. |
foreign vice-minister in charge of the Americas and Oceania |
заместитель министра иностранных дел по делам Северной и Южной Америки и Океании (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
249 |
14:21:38 |
eng-rus |
dipl. |
chief protocol officer |
руководитель протокола (должностное лицо министерства иностранных дел, в задачи которого входит консультирование президента, вице-президента, премьер-министра, министра иностранных дел по вопросам государственного и международного дипломатического протокола // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
250 |
14:21:27 |
eng-rus |
gen. |
present oneself in a variety of forms |
принимать разные формы (clck.ru) |
dimock |
251 |
14:20:54 |
eng-rus |
gen. |
excite |
сотрясать (конструкцию и т.п. clck.ru) |
dimock |
252 |
14:19:57 |
eng-rus |
gen. |
careful control |
тщательный контроль (clck.ru) |
dimock |
253 |
14:19:32 |
eng-rus |
gen. |
for the benefit of all mankind |
для блага всего человечества (clck.ru) |
dimock |
254 |
14:19:10 |
eng-rus |
gen. |
this is now changing |
Сейчас ситуация меняется (clck.ru) |
dimock |
255 |
14:18:49 |
eng-rus |
gen. |
subsequent requirement |
производное требование (clck.ru) |
dimock |
256 |
14:18:25 |
eng-rus |
gen. |
integrate into a consistent whole |
интегрировать в единое целое (clck.ru) |
dimock |
257 |
14:18:15 |
eng-rus |
med. |
product value |
ценность продукции (1) Product value is the perceived worth of a product or service in the eyes of customers. It is a key concept in product development and pricing. If you can develop a product that has significant value to customers at a price that is perceived as fair, it may sell well. 2) Product value is the worth that customers assign to a product or service that solve a pain point.) |
amatsyuk |
258 |
14:17:56 |
eng-rus |
gen. |
add to knowledge |
углубить знания (clck.ru) |
dimock |
259 |
14:17:41 |
eng-rus |
disappr. |
crazy things |
бред (CNN, 2021: believe all these crazy things – верить в весь этот бред) |
Alex_Odeychuk |
260 |
14:17:21 |
eng-rus |
gen. |
it has not always been smooth |
Дела не всегда шли гладко (clck.ru) |
dimock |
261 |
14:16:53 |
eng-rus |
gen. |
lay the foundation stone |
заложить краеугольный камень (for; напр., в развитие чего-либо clck.ru) |
dimock |
262 |
14:15:44 |
eng-rus |
gen. |
fail to understand |
не иметь представления о (clck.ru) |
dimock |
263 |
14:14:49 |
eng-rus |
gen. |
unabated |
прежними темпами (clck.ru) |
dimock |
264 |
14:14:22 |
eng-rus |
gen. |
give someone, something chapter status |
посвятить отдельную главу (кому-либо или чему-либо) |
dimock |
265 |
14:13:49 |
eng-rus |
disappr. |
believe all these crazy things |
верить в весь этот бред (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
266 |
14:13:35 |
eng-rus |
gen. |
after much consideration |
после долгих размышлений (clck.ru) |
dimock |
267 |
14:13:02 |
eng-rus |
gen. |
huge expertise |
огромный опыт (clck.ru) |
dimock |
268 |
14:12:33 |
eng-rus |
gen. |
be recognized internationally |
снискать международное признание (clck.ru) |
dimock |
269 |
14:12:02 |
eng-rus |
gen. |
recognized internationally |
снискавший международное признание (clck.ru) |
dimock |
270 |
14:11:14 |
eng-rus |
gen. |
build on the reputation |
укреплять репутацию (clck.ru) |
dimock |
271 |
14:11:03 |
eng-rus |
gen. |
cold season |
сезон простуд |
la_tramontana |
272 |
14:09:52 |
rus-tur |
gov. |
Электронная платформа государственных закупок |
Elektronik Kamu Alımları Platformu |
Natalya Rovina |
273 |
14:08:58 |
eng-rus |
gen. |
Office Registration Number |
регистрационный номер фирмы |
Johnny Bravo |
274 |
14:08:57 |
tur |
abbr. gov. |
EKAP |
Elektronik Kamu Alımları Platformu |
Natalya Rovina |
275 |
14:08:42 |
eng |
abbr. |
ORN |
Office Registration Number |
Johnny Bravo |
276 |
14:01:31 |
eng-rus |
gen. |
license authority |
орган, выдавший лицензию |
Johnny Bravo |
277 |
14:00:26 |
eng-rus |
corp.gov. |
Digital Leaders Development |
Развитие лидеров цифрового мира (program) |
MichaelBurov |
278 |
14:00:06 |
eng-rus |
gen. |
office name |
название фирмы |
Johnny Bravo |
279 |
13:59:50 |
eng-rus |
gen. |
office address |
адрес компании |
Johnny Bravo |
280 |
13:55:45 |
eng-rus |
gen. |
struggle under high debt levels |
страдать от высокой долговой нагрузки (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
281 |
13:54:54 |
eng-rus |
gen. |
balance amount |
сумма остатка |
Johnny Bravo |
282 |
13:47:02 |
eng-rus |
clas.ant. |
neocorate |
неокорат (статус городов Римской империи, в которых существовали храмы в честь императора wikipedia.org) |
renfan |
283 |
13:31:18 |
rus-ger |
gen. |
24 часа в сутки |
24 Stunden täglich |
Андрей Уманец |
284 |
13:29:54 |
rus-fre |
gen. |
напрямую |
de but en blanc |
Viktor N. |
285 |
13:24:01 |
eng-rus |
for.pol. |
carrier diplomacy |
дипломатия авианосцев (военно-политический курс, при осуществлении которого используется демонстративная проекция силы с помощью ударных авианосных группировок военно-морского флота) |
Alex_Odeychuk |
286 |
13:23:17 |
eng-rus |
gen. |
References to standards |
отсылки к стандартам |
zhvir |
287 |
13:19:03 |
eng-rus |
ed. |
International Institute for Management Development |
Международный институт развития менеджмента (IMD;МИРМ;МИУР) |
MichaelBurov |
288 |
13:18:43 |
eng-rus |
ed. |
Institute for Management Development |
Международный институт развития менеджмента (IMD;МИРМ;МИУР) |
MichaelBurov |
289 |
13:15:40 |
eng-rus |
ed. |
IMD |
МИРМ (Institute for Management Development; International Institute for Management Development; Международный институт развития менеджмента) |
MichaelBurov |
290 |
13:14:42 |
rus-tgk |
law |
незаконное решение |
қарори ғайриқонунӣ |
В. Бузаков |
291 |
13:13:50 |
rus-tgk |
law |
отменять незаконное решение |
қарори ғайриқонуниро бекор кардан |
В. Бузаков |
292 |
13:13:20 |
eng-rus |
ed. |
IMD |
МИУР (Institute for Management Development; International Institute for Management Development; Международный институт управленческого развития) |
MichaelBurov |
293 |
13:13:08 |
eng-rus |
|
пансионат для пожилых людей |
пансионат |
4uzhoj |
294 |
13:12:25 |
rus-tgk |
law |
применение незаконных процедур |
истифодаи расмиёти ғайриқонунӣ |
В. Бузаков |
295 |
13:11:59 |
eng-rus |
ed. |
Institute for Management Development |
Международный институт управленческого развития (IMD ; МИУР) |
MichaelBurov |
296 |
13:11:46 |
rus-tgk |
law |
принятие незаконных решений |
қабули қарорҳои ғайриқонунӣ |
В. Бузаков |
297 |
13:10:22 |
rus-tgk |
law |
средство правовой защиты |
воситаи ҳимояи ҳуқуқӣ |
В. Бузаков |
298 |
13:09:39 |
rus-tgk |
law |
отклонение жалобы |
рад кардани шикоят |
В. Бузаков |
299 |
13:09:33 |
eng-rus |
for.pol. |
wolf warrior diplomacy |
дипломатия с использованием воинственной антизападной риторики (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:09:03 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign ministry spokesperson |
пресс-секретарь МИД (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:08:18 |
rus-tgk |
law |
восстановление прав сторон |
барқарор кардани ҳуқуқҳои тарафҳо |
В. Бузаков |
302 |
13:07:20 |
rus-tgk |
law |
трудовое соглашение |
созишномаи меҳнатӣ |
В. Бузаков |
303 |
13:06:28 |
rus-tgk |
law |
уведомление о заключении договора |
огоҳинома дар хусуси бастани қарордод |
В. Бузаков |
304 |
13:06:11 |
eng-rus |
for.pol. |
old-school diplomat |
дипломат старой закалки (adept at expressing a firm stance in a moderate manner and measured tone // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
305 |
13:05:53 |
rus-tgk |
law |
договор заключаются в письменной форме |
қарордод дар шакли хаттӣ баста мешавад |
В. Бузаков |
306 |
13:05:28 |
eng-rus |
for.pol. |
an authoritarian rival to Western democracy |
авторитарный противник западной демократии (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:05:18 |
rus-tgk |
law |
договор вступает в силу с момента его подписания сторонами |
қарордод аз лаҳзаи аз ҷониби тарафҳо ба имзо расонидани он эътибор пайдо мекунад |
В. Бузаков |
308 |
13:02:42 |
eng-rus |
for.pol. |
potential threat to the US-led world order |
вероятный противник мирового порядка под предводительством США (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
309 |
13:02:24 |
rus-tgk |
law |
вступление в силу договора |
эътибор пайдо кардани қарордод |
В. Бузаков |
310 |
13:01:46 |
eng-rus |
for.pol. |
strategic rival |
стратегический конкурент (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
311 |
13:01:02 |
rus-tgk |
gen. |
письменный договор |
қарордоди хаттӣ |
В. Бузаков |
312 |
13:00:37 |
rus-tgk |
gen. |
способ подсчёта |
усули ҳисоб |
В. Бузаков |
313 |
13:00:27 |
eng-rus |
for.pol. |
US-led |
под предводительством США (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
314 |
13:00:13 |
eng-rus |
for.pol. |
US-led world order |
мировой порядок под предводительством США (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
315 |
13:00:06 |
rus-gre |
gen. |
комок |
κουβάρι (бумаги и т. п.) |
dbashin |
316 |
12:59:33 |
rus-gre |
gen. |
моток |
κουβάρι |
dbashin |
317 |
12:59:11 |
rus-gre |
gen. |
клубок |
κουβάρι (ниток) |
dbashin |
318 |
12:59:04 |
rus-tgk |
gen. |
изменение цены |
тағйир додани нарх |
В. Бузаков |
319 |
12:58:09 |
rus-tgk |
gen. |
торги |
озмуни харид |
В. Бузаков |
320 |
12:57:39 |
rus-tgk |
gen. |
юридический адрес |
суроғаи ҳуқуқӣ |
В. Бузаков |
321 |
12:56:57 |
rus-tgk |
gen. |
техническое задание |
супориши техникӣ |
В. Бузаков |
322 |
12:56:21 |
eng-rus |
med. |
knowledgeable |
вразумительный |
amatsyuk |
323 |
12:55:59 |
rus-tgk |
gen. |
вознаграждение |
подош |
В. Бузаков |
324 |
12:55:30 |
eng |
abbr. ed. |
IMD |
Institute for Management Development |
MichaelBurov |
325 |
12:55:17 |
rus-tgk |
gen. |
обращаться за разъяснением |
барои тавзеҳот муроҷиат кардан |
В. Бузаков |
326 |
12:54:26 |
rus-tgk |
gen. |
подробное описание |
тавсифи муфассал |
В. Бузаков |
327 |
12:54:02 |
eng |
univer. |
Institute for Management Development |
IMD |
MichaelBurov |
328 |
12:53:55 |
rus-tgk |
gen. |
по качеству |
аз рӯи сифат |
В. Бузаков |
329 |
12:53:30 |
rus-tgk |
gen. |
конфликт интересов |
ихтилофи манфиатҳо |
В. Бузаков |
330 |
12:53:09 |
rus-gre |
gen. |
клюв |
ράμφος |
dbashin |
331 |
12:53:08 |
rus-fre |
tech. |
фланш-панель |
plaque passe-câbles |
Angelika.iv |
332 |
12:53:01 |
rus-tgk |
gen. |
разъяснение информации |
тавзеҳи иттилоот |
В. Бузаков |
333 |
12:52:26 |
rus-tgk |
gen. |
точная дата |
санаи аниқ |
В. Бузаков |
334 |
12:51:56 |
rus-tgk |
gen. |
истечение срока |
ба охир расидани мӯҳлат |
В. Бузаков |
335 |
12:51:42 |
eng-rus |
hotels |
board housing |
пансион |
В.И.Макаров |
336 |
12:51:26 |
rus-tgk |
gen. |
разъяснение сведений |
шарҳи маълумот |
В. Бузаков |
337 |
12:50:53 |
rus-tgk |
gen. |
публично |
ба таври ошкоро |
В. Бузаков |
338 |
12:50:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
direct reading scale |
шкала непосредственного снятия показаний |
pvconst |
339 |
12:50:21 |
rus-tgk |
gen. |
часть договора |
ҷузъи шартнома |
В. Бузаков |
340 |
12:50:10 |
eng-rus |
|
пансионат |
пансион |
4uzhoj |
341 |
12:49:41 |
rus-tgk |
gen. |
особые условия договора |
шартҳои махсуси шартнома |
В. Бузаков |
342 |
12:49:14 |
rus-tgk |
gen. |
сложное задание |
супориши мураккаб |
В. Бузаков |
343 |
12:47:47 |
rus-tgk |
gen. |
протяжённость |
тӯлонӣ будан |
В. Бузаков |
344 |
12:47:43 |
eng-rus |
bus.styl. |
continue to boost |
продолжать стимулировать |
MichaelBurov |
345 |
12:47:20 |
rus-tgk |
gen. |
зелёная экономика |
иқтисоди сабз |
В. Бузаков |
346 |
12:47:14 |
eng |
patents. |
Ld. Controller |
Learned Controller |
SanDan |
347 |
12:46:22 |
rus-tgk |
gen. |
на безвозмездной основе |
ройгон |
В. Бузаков |
348 |
12:45:51 |
eng-rus |
inf. |
there's no comms |
нет связи (с кем-либо: No comms with them yet but hoping to hear Matthew is in good spirits. • I tell him no comms with them all for seven days just means phones are out, it's not a sign of bad news necessarily. • "I had tried to Jay for three or four days after it happened, but we had no comms with them," Michael said. com.au) |
4uzhoj |
349 |
12:45:27 |
rus-tgk |
gen. |
надёжность информации |
эътимоднокии маълумот |
В. Бузаков |
350 |
12:44:55 |
rus-tgk |
gen. |
удовлетворение своих потребностей |
қонеъгардонии эҳтиёҷоти худ |
В. Бузаков |
351 |
12:44:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
not be able to get someone on the comms |
не мочь связаться с ("Still can't get them on the comms?" Mandy asked. "I'll try again. Bravo one, come in. Bravo one this is TOC, I need a status report. Any Bravo call sign, come in," Davis called. fanfiction.net) |
4uzhoj |
352 |
12:44:33 |
rus-gre |
gen. |
избавлять |
σώζω |
dbashin |
353 |
12:44:22 |
rus-tgk |
gen. |
творческий проект |
лоиҳаи эҷодӣ |
В. Бузаков |
354 |
12:43:50 |
rus-tgk |
gen. |
типовая форма |
шакли намунавӣ |
В. Бузаков |
355 |
12:43:09 |
rus-tgk |
gen. |
в особых случаях |
дар ҳолатҳои махсус |
В. Бузаков |
356 |
12:42:30 |
rus-tgk |
gen. |
иметь важные последствия |
оқибатҳои ҷиддӣ доштан |
В. Бузаков |
357 |
12:42:00 |
rus-tgk |
gen. |
образец договора |
намунаи қарордод |
В. Бузаков |
358 |
12:41:59 |
rus-gre |
gen. |
компенсировать |
ξεπληρώνω |
dbashin |
359 |
12:41:44 |
rus-gre |
gen. |
возмещать |
ξεπληρώνω |
dbashin |
360 |
12:41:04 |
rus-tgk |
gen. |
подписание договора |
имзо намудани қарордод |
В. Бузаков |
361 |
12:40:51 |
rus-gre |
gen. |
выплачивать |
ξεπληρώνω |
dbashin |
362 |
12:40:49 |
rus-fre |
gen. |
привиться |
se faire vacciner |
z484z |
363 |
12:40:40 |
rus-gre |
gen. |
расплачиваться |
ξεπληρώνω (тж. перен.) |
dbashin |
364 |
12:40:08 |
rus-tgk |
gen. |
получение жалобы |
қабули шикоят |
В. Бузаков |
365 |
12:39:45 |
rus-tgk |
gen. |
поступление жалобы |
ворид гардидани шикоят |
В. Бузаков |
366 |
12:39:02 |
rus-tgk |
gen. |
незаконные действия |
амалиёти ғайриқонунӣ |
В. Бузаков |
367 |
12:38:07 |
rus-tgk |
gen. |
в письменном виде |
дар шакли хаттӣ |
В. Бузаков |
368 |
12:37:39 |
rus-tgk |
gen. |
возникновение споров и разногласий в связи с исполнением заключённого договора |
ба вуҷуд омадани баҳсҳо ва ихтилофи назар оид ба иҷрои қарордоди басташуда |
В. Бузаков |
369 |
12:35:53 |
rus-tgk |
gen. |
отказываться от исполнения договора |
аз иҷрои шартнома даст кашидан |
В. Бузаков |
370 |
12:35:26 |
rus-tgk |
gen. |
выполнение договора |
иҷрои шартнома |
В. Бузаков |
371 |
12:34:43 |
rus-tgk |
gen. |
выполнение поручения |
иҷрои супориш |
В. Бузаков |
372 |
12:34:17 |
rus-ita |
gen. |
скалить зубы |
digrignare i denti |
Olya34 |
373 |
12:34:06 |
rus-ita |
gen. |
скалиться |
digrignare i denti |
Olya34 |
374 |
12:34:01 |
rus-tgk |
gen. |
выполнение договора |
иҷрои қарордод |
В. Бузаков |
375 |
12:33:34 |
rus-tgk |
gen. |
выполнение решения |
иҷрои қарор |
В. Бузаков |
376 |
12:33:29 |
rus-ita |
gen. |
заимствовать |
prendere a prestito |
Olya34 |
377 |
12:32:55 |
rus-ita |
fig. |
развесив уши |
a bocca aperta |
Olya34 |
378 |
12:32:50 |
rus-tgk |
gen. |
выполнение работ |
иҷрои корҳо |
В. Бузаков |
379 |
12:32:03 |
rus-ita |
gen. |
потрясающий |
mirabolante |
Olya34 |
380 |
12:31:50 |
rus-tgk |
gen. |
совершение незаконных действий |
иҷрои амалиёти ғайриқонунӣ |
В. Бузаков |
381 |
12:31:47 |
eng-rus |
corp.gov. |
management skill building |
развитие управленческих компетенций |
MichaelBurov |
382 |
12:31:44 |
rus-ita |
gen. |
наносить удар |
sferrare un colpo |
Olya34 |
383 |
12:31:17 |
rus-ita |
gen. |
наносить |
sferrare (il colpo) |
Olya34 |
384 |
12:31:08 |
rus-tgk |
gen. |
выполнение задания |
иҷрои вазифа |
В. Бузаков |
385 |
12:31:02 |
rus-spa |
virol. |
контагиозный штамм |
cepa contagiosa |
Sergei Aprelikov |
386 |
12:30:36 |
rus-ita |
gen. |
укрыватель |
favoreggiatore |
Olya34 |
387 |
12:30:17 |
rus-ita |
gen. |
эффектно |
platealmente |
Olya34 |
388 |
12:29:51 |
rus-ita |
gen. |
слабонервность |
labilità nervosa |
Olya34 |
389 |
12:28:51 |
rus-ita |
inf. |
мда |
già |
Olya34 |
390 |
12:28:17 |
eng-rus |
virol. |
contagious strain |
контагиозный штамм |
Sergei Aprelikov |
391 |
12:28:02 |
rus-ita |
gen. |
безмолвно |
tacitamente |
Olya34 |
392 |
12:27:37 |
rus-ita |
fig. |
объятия |
braccia (fra le braccia di... — в объятиях...) |
Olya34 |
393 |
12:26:26 |
rus-ita |
gen. |
опустевший |
vacante |
Olya34 |
394 |
12:25:12 |
rus-ita |
gen. |
отсчёт |
computo (il computo dei secondi) |
Olya34 |
395 |
12:24:39 |
eng-rus |
|
powder hound |
powder monkey |
4uzhoj |
396 |
12:23:32 |
rus-ita |
inf. |
надрываться |
spolmonarsi |
Olya34 |
397 |
12:22:38 |
rus-ita |
inf. |
надсаживаться |
spolmonarsi |
Olya34 |
398 |
12:22:16 |
rus-ita |
gen. |
беснующийся |
indemoniato |
Olya34 |
399 |
12:21:13 |
rus-ger |
immunol. |
интраназальная вакцина |
intranasaler Impfstoff |
Sergei Aprelikov |
400 |
12:20:16 |
rus-fre |
engl. |
отслеживание цепочек заражения коронавирусом |
contact tracking |
z484z |
401 |
12:12:38 |
eng-rus |
|
сапёр |
минёр |
4uzhoj |
402 |
12:11:16 |
rus-fre |
tech. |
кабель-канал |
goulotte de câble |
Angelika.iv |
403 |
12:10:20 |
eng-rus |
entomol. |
miner |
минёр (минирующее насекомое) |
В.И.Макаров |
404 |
12:05:57 |
rus-spa |
immunol. |
бустерная вакцинация |
vacunación de refuerzo |
Sergei Aprelikov |
405 |
11:58:50 |
eng-rus |
gen. |
TikToker |
тиктокер |
Mikhail.Brodsky |
406 |
11:57:41 |
rus-tgk |
gen. |
по необходимости |
аз рӯи зарурат |
В. Бузаков |
407 |
11:55:26 |
rus-tgk |
gen. |
при необходимости |
ҳангоми зарурат |
В. Бузаков |
408 |
11:55:06 |
rus-tgk |
gen. |
возникла необходимость в том, чтобы |
зарурате ба миён омад, ки |
В. Бузаков |
409 |
11:54:28 |
rus-tgk |
gen. |
необходимость |
зарурат |
В. Бузаков |
410 |
11:54:01 |
eng-rus |
gen. |
explore |
открывать что-либо новое (для себя) |
sankozh |
411 |
11:53:53 |
rus-tgk |
gen. |
при возникновении срочной необходимости |
ҳангоми ба миён омадани зарурати фаврӣ |
В. Бузаков |
412 |
11:53:18 |
rus-tgk |
gen. |
срочная необходимость |
зарурати фаврӣ |
В. Бузаков |
413 |
11:51:52 |
eng-rus |
angl. |
game fish |
объект промысла |
4uzhoj |
414 |
11:50:58 |
eng-rus |
hunt. |
game animal |
объект промысла (о животных) |
4uzhoj |
415 |
11:50:08 |
eng-rus |
hunt. |
quarry |
объект промысла |
4uzhoj |
416 |
11:49:43 |
rus-tgk |
gen. |
трудовые резервы |
захираҳои меҳнатӣ |
В. Бузаков |
417 |
11:49:10 |
rus-tgk |
gen. |
материально-технические ресурсы |
захираҳои моддию техникӣ |
В. Бузаков |
418 |
11:47:07 |
rus-spa |
gen. |
камень с души свалился |
me he quitado un peso de encima |
DinaAlex |
419 |
11:45:27 |
eng-rus |
|
серая куропатка |
куропатка |
4uzhoj |
420 |
11:43:08 |
rus-ger |
low |
психоделические препараты |
Psychedelika (pharmazeutische-zeitung.de) |
Millie |
421 |
11:39:19 |
rus-ger |
econ. explan. |
повышение уровня проникания осадков и физико-химических свойств почвы за счёт увеличения площади отрытых участков земли в населённых пунктах |
Entsiegelung von versiegelten Flächen (abwasser-beratung.nrw) |
Millie |
422 |
11:35:00 |
rus-tgk |
gen. |
срочность |
фаврият |
В. Бузаков |
423 |
11:34:03 |
rus-tgk |
gen. |
срочно |
фавран |
В. Бузаков |
424 |
11:30:27 |
eng-rus |
med. |
injectable implant |
инъекционный имплантат |
Lviv_linguist |
425 |
11:27:26 |
eng-rus |
genet. |
heterotetrameric |
гетеротетрамерный |
zwergstern |
426 |
11:25:22 |
eng-rus |
gen. |
bedside book |
чтение на ночь (чтение в знач. "книга": Walter and Florence has been my bedside book for about a week, I wanted to stretch it out and savour each story, and I enjoyed all of them except ‘Reader, I married Him', hence four stars.) |
4uzhoj |
427 |
11:24:24 |
eng-rus |
gen. |
attention to detail |
внимание к каждому нюансу |
sankozh |
428 |
11:18:04 |
rus-ger |
econ. |
Закон об ограничении арендной платы в Берлине |
Gesetz zur Mietenbegrenzung im Wohnungswesen in Berlin (legal-dialogue.org) |
Millie |
429 |
11:16:56 |
ger |
econ. |
Mietendeckel |
Gesetz zur Mietenbegrenzung im Wohnungswesen in Berlin (legal-dialogue.org) |
Millie |
430 |
11:16:52 |
eng-rus |
inf. |
primer |
учебник для начальной школы |
В.И.Макаров |
431 |
11:16:37 |
eng-rus |
expl. |
primer |
запал (средство воспламенения) |
В.И.Макаров |
432 |
11:12:15 |
rus-ger |
gen. |
нацеленный на результат |
ergebnisorientiert |
viktorlion |
433 |
11:10:27 |
rus-fre |
met.sci. |
коррозионностойкая сталь |
corten |
eugeene1979 |
434 |
11:07:49 |
eng-rus |
polygr. |
primer |
кегель шрифта |
В.И.Макаров |
435 |
11:07:21 |
eng-rus |
paint.w. |
primer |
грунтовка (грунтовочный состав) |
В.И.Макаров |
436 |
10:51:25 |
eng-rus |
paint. |
primer |
грунт (в живописи) |
В.И.Макаров |
437 |
10:43:17 |
rus-ger |
inet. |
интернет-карточка |
Surf-Ticket |
Millie |
438 |
10:40:59 |
rus-ger |
econ. |
программа расширения рынка телекоммуникаций в странах ЕС |
Breitbandausbau |
Millie |
439 |
10:38:44 |
eng-rus |
med. |
GAC |
АКЖ (аденокарцинома желудка) |
irinaloza23 |
440 |
10:37:08 |
rus-fre |
gen. |
взаимная ответственность |
responsabilité croisée |
Oksana-Ivacheva |
441 |
10:37:06 |
eng-rus |
|
maxilliped |
gnathopod |
4uzhoj |
442 |
10:36:58 |
eng-rus |
|
gnathopod |
maxilliped |
4uzhoj |
443 |
10:34:16 |
eng-rus |
biol. |
gnathopod |
ногочелюсть (у бокоплавов) |
4uzhoj |
444 |
10:31:06 |
rus-ita |
gen. |
хлынуть |
riversare (Una quantità di alghe si è riversata sulla spiaggia) |
Olya34 |
445 |
10:27:08 |
eng-rus |
econ. |
Recovery and Resilience Facility |
Комплексный план восстановления европейской экономики и устойчивого развития (bankwatch.org) |
Millie |
446 |
10:26:54 |
rus-ger |
econ. |
Комплексный план восстановления европейской экономики и устойчивого развития |
die Aufbau- und Resilienzfazilität (bankwatch.org) |
Millie |
447 |
10:26:45 |
rus-ita |
gen. |
громогласно |
a gran voce |
Olya34 |
448 |
10:26:23 |
rus-ita |
gen. |
выжить из ума |
uscire di testa |
Olya34 |
449 |
10:26:20 |
rus |
abbr. gastroent. |
ЛИПП |
лекарственно-индуцированное поражение печени |
Lifestruck |
450 |
10:26:16 |
rus-ita |
gen. |
сойти с ума |
uscire di testa |
Olya34 |
451 |
10:26:01 |
rus-fre |
gen. |
касающийся |
mettant en cause |
Oksana-Ivacheva |
452 |
10:25:59 |
rus-ita |
gen. |
спятить |
uscire di testa |
Olya34 |
453 |
10:25:11 |
rus-ita |
pack. |
консервная банка |
barattolo di conserva |
Olya34 |
454 |
10:24:42 |
rus-ita |
gen. |
картинно |
pittorescamente |
Olya34 |
455 |
10:24:24 |
rus-ita |
gen. |
картинный |
pittoresco |
Olya34 |
456 |
10:23:47 |
ger |
abbr. econ. |
RRF |
Die Aufbau- und Resilienzfazilität (Recovery and Resilience Facility) |
Millie |
457 |
10:23:04 |
rus-ita |
gen. |
сдавленный |
soffocato (о голосе) |
Olya34 |
458 |
10:21:21 |
rus-ita |
gen. |
увязать |
incagliarsi |
Olya34 |
459 |
10:20:59 |
rus-ita |
gen. |
траурный |
funereo |
Olya34 |
460 |
10:20:24 |
rus-ita |
gen. |
осоловелый |
imbambolato |
Olya34 |
461 |
10:14:36 |
rus-ita |
gen. |
псих |
matto |
Olya34 |
462 |
10:14:22 |
rus-ita |
gen. |
кромешный |
fitto (о тьме) |
Olya34 |
463 |
10:13:47 |
rus-pol |
gen. |
регистрационный номер |
ks. rej. (reg. no.
) |
anastasia_fil |
464 |
10:13:32 |
rus-ita |
gen. |
желторотик |
sbarbatello |
Olya34 |
465 |
10:09:40 |
rus-ita |
gen. |
лохматый |
peloso |
Olya34 |
466 |
10:08:51 |
eng-rus |
O&G |
CEWG |
Рабочая группа по климату и энергетике (Climate and Energy Working Group) |
YanaLibera |
467 |
10:08:25 |
eng-rus |
hotels |
reservation request form |
заявка |
Ivan Pisarev |
468 |
10:06:25 |
rus-tur |
construct. |
мероприятия по улучшению физико-механических свойств грунта оснований |
zemin iyileştirme işleri (до начала строительства) |
Natalya Rovina |
469 |
10:02:38 |
rus-tur |
construct. |
устройство подпорной стены |
istinat duvarı yapımı |
Natalya Rovina |
470 |
10:01:08 |
rus-tur |
construct. |
технология устройства буронабивных свай |
fore kazık uygulaması |
Natalya Rovina |
471 |
9:59:51 |
rus-tur |
construct. |
устройство |
yapım (чего-л.
) |
Natalya Rovina |
472 |
9:57:25 |
rus-tur |
construct. |
каркас буронабивных свай |
fore kazık donatı karkası (из арматурных стержней) |
Natalya Rovina |
473 |
9:55:07 |
rus-tur |
construct. |
буронабивная свая |
fore kazık |
Natalya Rovina |
474 |
9:52:06 |
rus-tur |
gen. |
очень нужный |
elzem |
Natalya Rovina |
475 |
9:51:30 |
rus-tur |
gen. |
непременный |
elzem |
Natalya Rovina |
476 |
9:49:38 |
eng-rus |
amer. |
cat fight |
женская драка |
Taras |
477 |
9:47:10 |
eng-rus |
O&G |
Sacrificial probe |
датчик эрозии |
Dark_Knight |
478 |
9:36:53 |
rus-tur |
gen. |
неотъемлемый |
vazgeçilmez |
Natalya Rovina |
479 |
9:36:14 |
rus-tur |
gen. |
неотъемлемый |
elzem |
Natalya Rovina |
480 |
9:31:33 |
rus-fre |
gen. |
снять оговорку |
lever une réserve |
Oksana-Ivacheva |
481 |
9:19:42 |
rus-ita |
gen. |
разложение |
scansione |
nemico401 |
482 |
9:09:49 |
rus-ita |
law |
снабдить заверенным переводом |
corredare da traduzione giurata (in lingua straniera) |
massimo67 |
483 |
9:05:18 |
rus-ita |
law |
просьба об оказании правовой помощи |
richiesta di assistenza giudiziaria |
massimo67 |
484 |
9:03:23 |
rus-ita |
law |
меры принудительного характера |
misure coercitive |
massimo67 |
485 |
8:53:27 |
rus-fre |
gen. |
безусловно |
Il reste entendu |
Oksana-Ivacheva |
486 |
8:33:37 |
eng-rus |
gas.proc. |
approval date |
дата согласования |
Fuat |
487 |
8:33:25 |
eng-rus |
gas.proc. |
date of approval |
дата согласования |
Fuat |
488 |
8:21:24 |
rus-ita |
outd. |
доска для сёрфинга |
tavola |
nemico401 |
489 |
8:07:14 |
rus-spa |
lat.amer. |
трах |
cogida (секс) |
dkuzmin |
490 |
7:50:53 |
rus-ger |
gen. |
общежитие временного проживания |
ÜWH (Übergangswohnheim) |
dolmetscherr |
491 |
7:50:28 |
rus-ger |
gen. |
общежитие временного проживания |
Übergangswohnheim |
dolmetscherr |
492 |
7:35:25 |
rus-fre |
gen. |
неинтрузивный контроль |
inspection non intrusive |
Oksana-Ivacheva |
493 |
7:33:42 |
rus-spa |
gen. |
ночной горшок |
bacinica |
dkuzmin |
494 |
7:33:09 |
rus-spa |
gen. |
ночной горшок |
pelela |
dkuzmin |
495 |
7:32:26 |
rus-spa |
gen. |
ночной горшок |
vasenilla |
dkuzmin |
496 |
6:58:45 |
eng-rus |
build.struct. |
back loop |
защитное ограждение (лестницы) |
igisheva |
497 |
6:37:12 |
eng-rus |
blast.furn. |
four poster |
четырёхколонник |
@lexandra |
498 |
5:11:12 |
eng-rus |
int.rel. |
EU's eastern neighbourhood |
Восточное соседство ЕС |
Oleksandr Spirin |
499 |
3:50:21 |
eng-rus |
valves |
double valve occlusion |
двустороннее запирание (вариант исполнения быстроразъемного соединения) |
Lonely Knight |
500 |
3:34:53 |
ger-ukr |
inf. |
sperrig |
громіздкий |
Brücke |
501 |
2:55:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-DNA reactive mechanism |
не-ДНК-реактивный механизм |
Валерия 555 |
502 |
2:12:33 |
rus-ita |
book. |
желаемый |
vagheggiato |
Avenarius |
503 |
2:12:15 |
rus-ita |
book. |
желанный |
vagheggiato (ottenere il premio vagheggiato) |
Avenarius |
504 |
2:03:50 |
rus-ita |
cloth. |
средний размер одежды |
medium (misura media (con grafia abbrev., M), corrispondente all'incirca alla taglia 44 da donna e 48 da uomo) |
Avenarius |
505 |
2:00:21 |
rus-ger |
gen. |
чувство единения |
Gemeinschaftssinn |
Andrey Truhachev |
506 |
1:56:41 |
eng-rus |
gen. |
exposé |
разоблачение (An exposé is a film or piece of writing which reveals the truth about a situation or person, especially something involving shocking facts.: The movie is an exposé of prison conditions in the South. collinsdictionary.com) |
bookworm |
507 |
1:54:13 |
rus-ger |
gen. |
командный дух |
Teamgeist (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
508 |
1:52:41 |
ger-ukr |
inf. |
sich hübsch machen |
причепуритися |
Brücke |
509 |
1:49:26 |
rus-ita |
cloth. |
митенка |
mitena |
Avenarius |
510 |
1:48:56 |
ger-ukr |
gen. |
Morgengymnastik |
ранкова руханка |
Brücke |
511 |
1:48:45 |
ger-ukr |
gen. |
Gymnastik |
руханка |
Brücke |
512 |
1:40:44 |
rus-ger |
gen. |
шаблонный ответ |
Standardantwort (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
513 |
1:21:47 |
ger-ukr |
gen. |
sich zurechtmachen |
причепуритися |
Brücke |
514 |
1:20:23 |
rus-ita |
obs. |
реприманд |
reprimenda |
Avenarius |
515 |
1:16:43 |
rus-ita |
obs. |
топтать |
soppiantare |
Avenarius |
516 |
1:10:30 |
rus-ita |
fig. |
трудный момент |
frangente |
Avenarius |
517 |
1:10:10 |
rus-ita |
fig. |
тяжелая ситуация |
frangente (cacciarsi in un brutto frangente) |
Avenarius |
518 |
1:07:30 |
rus-ita |
gen. |
волна прибоя |
frangente (onda del mare che si rompe spumeggiando contro un ostacolo) |
Avenarius |
519 |
0:50:48 |
rus-ger |
gen. |
школа жизни |
Lebensschule (eine harte Lebensschule durchmachen проходи́ть пройти́ суро́вую шко́лу жи́зни academic.ru) |
Andrey Truhachev |
520 |
0:46:06 |
eng-rus |
offic. |
ensure timely |
для того чтобы обеспечить своевременный |
MichaelBurov |
521 |
0:44:59 |
eng-rus |
offic. |
ensure timely |
обеспечение своевременного |
MichaelBurov |
522 |
0:41:14 |
eng-rus |
offic. |
timely signing of |
своевременное подписание |
MichaelBurov |
523 |
0:41:03 |
eng-rus |
heavy.eq. |
ballast block |
противовесный блок |
igisheva |
524 |
0:33:28 |
eng-rus |
avia. |
FAA flight physical |
медицинское освидетельствование лётного состава согласно нормативам Федерального управления гражданской авиации США (также медосвидетельствование (определенной категории допуска (class)) распространяется и на диспетчерский состав.: Records indicate that he satisfactorily passed a first-class FAA flight physical on November 2, 1963, with no limitations google.com.ua) |
solitaire |
525 |
0:19:31 |
rus-ger |
voll. |
заступ |
Übertritt (Beim Volleyball gibt es drei Möglichkeiten, den Fehler “Übertritt” zu begehen: beim Aufschlag, an der Mittellinie oder an der drei-Meter-Linie julia-elisabeth.de) |
uedo |
526 |
0:18:32 |
eng-rus |
gen. |
rigorous |
ригористичный |
sea holly |