1 |
23:58:18 |
eng |
abbr. |
POs |
program owners |
MichaelBurov |
2 |
23:58:01 |
eng |
econ. |
program owners |
POs |
MichaelBurov |
3 |
23:47:42 |
rus |
abbr. busin. |
ВШЭ |
Высшая школа экономики |
MichaelBurov |
4 |
23:47:18 |
rus-ger |
gen. |
проектирование и строительство |
Planung und Bau (europa.eu) |
Abete |
5 |
23:43:08 |
rus-ger |
O&G |
трубоукладочное судно |
Verlegeschiff |
Abete |
6 |
23:42:55 |
eng-rus |
agric. |
fertiliser |
удобрение |
Notburga |
7 |
23:21:28 |
eng-rus |
bank. |
Basel Committee on Banking Supervision |
БКБН (Базельский комитет по банковскому надзору) |
gerasymchuk |
8 |
23:20:31 |
eng-rus |
agric. |
temperate crops |
культуры умеренного пояса |
В. Бузаков |
9 |
23:16:17 |
eng-rus |
gen. |
protected tenancy |
гарантированная аренда (Alternative term for "assured tenancy") |
Alyona_S |
10 |
23:13:58 |
rus-ger |
O&G |
стингер |
Stinger (приспособление для укладки труб на дно моря wikipedia.org) |
Abete |
11 |
23:08:23 |
eng-rus |
gen. |
embarrassing |
стыдно |
chronik |
12 |
23:00:08 |
eng-rus |
gen. |
without giving it a second thought |
с наскока |
Anglophile |
13 |
22:55:24 |
rus-lav |
gen. |
самоутверждаться |
pašapliecināties |
Anglophile |
14 |
22:54:32 |
rus-lav |
gen. |
многострадальный |
daudzcietušais |
Anglophile |
15 |
22:52:53 |
rus-ger |
gen. |
постановка цели |
Zielvorgabe |
Валерия Георге |
16 |
22:52:20 |
rus-lav |
gen. |
хамить |
runāt rupjības |
Anglophile |
17 |
22:49:48 |
rus-ger |
gen. |
климатическая политика |
Klimapolitik |
Валерия Георге |
18 |
22:43:10 |
eng-rus |
product. |
Ethylene Methylacrylate |
этилен-метилакрилат |
inspirado |
19 |
22:41:28 |
eng-rus |
gen. |
gripper bar chain |
цепь роликовая приводная |
123: |
20 |
22:38:54 |
eng-rus |
law |
access order |
судебный приказ о доступе к ребёнку |
Alyona_S |
21 |
22:37:51 |
eng-rus |
automat. |
air gripper |
пневмозахват |
wendy2001 |
22 |
22:31:10 |
eng-rus |
gen. |
starches |
углеводы (или углеводосодержащие продукты, чаще мучные изделия и злаки) |
zarazagirl |
23 |
22:26:42 |
eng-rus |
gen. |
exacerbate the issue |
усугубить проблему |
ZWern |
24 |
22:24:52 |
eng-rus |
pharm. |
p.o. |
перорально |
mazurov |
25 |
22:23:45 |
eng-rus |
gen. |
imitation crab |
крабовые палочки |
zarazagirl |
26 |
22:23:37 |
eng-rus |
pharm. |
o.m. |
один раз утром |
mazurov |
27 |
22:18:25 |
eng-rus |
brit. |
grammar school |
школа для детей с повышенными способностями (для тех, кто сдал выпускные экзамены с отличием) |
KIDDIE |
28 |
22:15:03 |
eng-rus |
gen. |
thetan |
тэтан (Сам человек. Не его тело или разум. Термин из Саентологии. Саентология – прикладная религиозная философия. Термин введен вместо слов "дух" или "душа", чтобы избежать путаницы.) |
Роджер |
29 |
22:13:37 |
rus-fre |
gen. |
без упаковки |
à la coupe (jambon à la coupe, savon à la coupe, fromage à la coupe, etc.) |
Lyra |
30 |
22:06:56 |
eng-rus |
IT |
Direct Rendering Interface |
интерфейс непосредственного вывода (интерфейс прямого рендеринга) |
owant |
31 |
22:02:20 |
eng-rus |
slang |
mediocritize |
сделать что-то среднего средненько |
mazurov |
32 |
22:01:51 |
eng-rus |
O&G |
J-T valve |
дроссельный клапан |
Yerkwantai |
33 |
22:01:20 |
eng-rus |
O&G |
J-T valve |
клапан Джоуля-Томпсона |
Yerkwantai |
34 |
21:59:41 |
eng-rus |
gen. |
tauntingly |
дразняще, насмешливо |
Childofsky |
35 |
21:55:05 |
eng-rus |
slang |
sucker punch |
удар исподтишка |
mazurov |
36 |
21:54:32 |
eng |
abbr. chem. |
NaCl |
sodium chloride |
MichaelBurov |
37 |
21:49:09 |
eng-rus |
O&G |
mean wall shear stress |
среднее напряжение сдвига на стенке |
MichaelBurov |
38 |
21:47:49 |
eng-rus |
pharma. |
blank value |
значение для холостой пробы |
ochernen |
39 |
21:47:24 |
eng-rus |
O&G |
migration while drilling continuously |
непрерывное определение миграции во время бурения |
MichaelBurov |
40 |
21:46:21 |
eng-rus |
O&G |
MWD |
система измерения забойных параметров в процессе бурения |
MichaelBurov |
41 |
21:44:02 |
eng-rus |
O&G |
measurements while drilling |
система замера забойных параметров в процессе бурения |
MichaelBurov |
42 |
21:42:14 |
eng-rus |
slang |
at our wits end |
больше не можем (имеется ввиду, что больше уже дальше некуда) |
mazurov |
43 |
21:39:41 |
eng-rus |
gen. |
the oldest |
старейший |
Greg_Butters |
44 |
21:37:40 |
eng-rus |
gen. |
the wealthiest, the richest |
самый богатый (так же богатейший) |
Greg_Butters |
45 |
21:36:56 |
eng-rus |
slang |
step toward the gutter |
начал проваливаться |
mazurov |
46 |
21:34:00 |
eng-rus |
gen. |
the wealthiest, the richest |
богатейший |
Greg_Butters |
47 |
21:32:46 |
eng-rus |
cardiol. |
AIVA |
передняя межжелудочковая артерия (%20ПМЖА) |
mazurov |
48 |
21:31:11 |
eng-rus |
gen. |
iatrogenesis |
ятрогения |
НаташаВ |
49 |
21:27:08 |
eng-rus |
slang |
deadpan |
делать что-то без заинтересованности |
mazurov |
50 |
21:20:33 |
eng-rus |
gen. |
be booked |
быть оштрафованным (to be booked because of an unpaid parking ticket) |
Dasharik |
51 |
21:20:05 |
eng-rus |
chem. |
chemmotology |
химмотология |
Maximoose |
52 |
21:19:53 |
eng-rus |
slang |
pinch-hit |
заполнить место (имеется ввиду делать что-то на чьем-то месте) |
mazurov |
53 |
21:18:43 |
eng-rus |
gen. |
Delivery Duty Unpaid |
Поставка без оплаты пошлины |
Дмитрий_Р |
54 |
21:17:56 |
rus-est |
tech. |
циферблатный индикатор измерительных приборов |
indikaatorkell |
ВВладимир |
55 |
21:16:56 |
eng-rus |
gen. |
Delivery At Frontier |
Поставка до границы |
Дмитрий_Р |
56 |
21:10:45 |
rus-spa |
comp., net. |
вне Интернета |
fuera de línea |
ybelov |
57 |
21:04:17 |
eng-rus |
gen. |
social model of disability |
социальная модель неспособности |
НаташаВ |
58 |
21:02:17 |
rus-ita |
el. |
материнская плата |
scheda madre |
Lantra |
59 |
20:47:57 |
eng |
abbr. O&G |
MWDC |
migration while drilling continuously |
MichaelBurov |
60 |
20:45:15 |
rus-ger |
gen. |
переросток |
Spätentwickler |
Anders1986 |
61 |
20:44:22 |
eng |
abbr. O&G |
MWD |
measurements while drilling |
MichaelBurov |
62 |
20:44:00 |
eng-rus |
gen. |
medical model of disability |
медицинская модель инвалидности |
НаташаВ |
63 |
20:40:29 |
eng-rus |
gen. |
self-identity |
самоидентификация |
НаташаВ |
64 |
20:37:32 |
rus-ita |
tech. |
стеклянная колба термостата |
bulbo del termostato |
Lantra |
65 |
20:37:18 |
eng-rus |
agric. |
plant pathology station |
фитопатологическая станция |
В. Бузаков |
66 |
20:32:07 |
eng-rus |
gen. |
induction briefing |
вводный инструктаж |
Alexander Demidov |
67 |
20:29:46 |
rus-dut |
gen. |
контактная линза |
contactlens |
Yerkwantai |
68 |
20:26:01 |
eng-rus |
tech. |
steel building |
контейнер |
MichaelBurov |
69 |
20:25:45 |
eng-rus |
gen. |
mutual rights and obligations |
Взаимные права и обязанности |
fruit_jellies |
70 |
20:25:26 |
eng-rus |
tech. |
shelter layout |
бесшкафовая компоновка |
MichaelBurov |
71 |
20:24:49 |
eng-rus |
gen. |
cut somebody loose |
избавиться (от кого-либо) |
caffeine |
72 |
20:24:21 |
rus-fre |
gen. |
буревестник |
oiseau-tempête (oiseau palmipède de haute mer, de l'ordre des procellariiformes Dictionnaire Français Définition |
Lucile |
73 |
20:20:58 |
eng-rus |
O&G |
characteristic material yield strength |
характеристическая прочность |
MichaelBurov |
74 |
20:20:15 |
eng-rus |
O&G |
material yield strength |
предельное напряжение сдвига |
MichaelBurov |
75 |
20:11:09 |
eng-rus |
product. |
Thermoformable |
термоформуемый |
inspirado |
76 |
20:10:31 |
eng-rus |
IT |
closed source |
закрытый код |
owant |
77 |
20:07:33 |
eng |
abbr. O&G |
Nord Stream Landfall Facilities Germany |
LFFG |
MichaelBurov |
78 |
20:07:09 |
eng-rus |
O&G |
Landfall Facilities Germany |
береговое пересечение Германии |
MichaelBurov |
79 |
20:03:43 |
eng |
abbr. O&G |
Nord Stream Landfall Facilities Russia |
LFFR |
MichaelBurov |
80 |
20:02:55 |
eng-rus |
O&G |
LFFR |
береговое пересечение России |
MichaelBurov |
81 |
20:02:01 |
eng-rus |
IT |
restricted driver |
проприетарный драйвер |
owant |
82 |
20:01:14 |
eng-rus |
gen. |
raise alert |
поднимать тревогу |
Дмитрий_Р |
83 |
20:00:23 |
eng-rus |
O&G |
pipework hydrotest |
опрессовка трубопровода |
MichaelBurov |
84 |
19:59:06 |
eng-rus |
notar. UK |
scrivener notary |
нотариус-скривенер |
rechnik |
85 |
19:56:54 |
eng-rus |
tech. |
geometrical roughness |
геометрическая шероховатость <мкм> |
MichaelBurov |
86 |
19:54:22 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Global Wind Energy Council |
GWEC (Глобальный Совет по Ветроэнегетике) |
kat_j |
87 |
19:53:43 |
eng-rus |
O&G |
Rz |
шероховатость <мкм> |
MichaelBurov |
88 |
19:50:29 |
rus-fre |
gen. |
эпидермис |
épiderme |
Lena2 |
89 |
19:48:58 |
eng-rus |
auto. |
re-flash |
перепрошивка (ЭБУ) |
translator911 |
90 |
19:46:27 |
eng-rus |
comp. |
KVM |
KVM-консоль |
MichaelBurov |
91 |
19:45:29 |
eng-rus |
comp. |
KVM Extender |
удлинитель KVM-консоли |
MichaelBurov |
92 |
19:44:20 |
rus-fre |
chem. |
индивидуальное вещество |
isolé |
mari.q |
93 |
19:41:20 |
eng-rus |
pharm. |
divalproex |
комплексное соединение вальпроевой кислоты и вальпроата натрия в молярном соотношении 1:1 (препарат "дивалпрекс натрия" в РФ не зарегистрирован) |
Dimpassy |
94 |
19:35:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact helix |
спиральный контакт |
MichaelBurov |
95 |
19:34:47 |
rus-dut |
gen. |
сливное отверстие |
afvoeropening |
Yerkwantai |
96 |
19:33:58 |
eng-rus |
gen. |
make out |
выделять |
MargeWebley |
97 |
19:31:09 |
rus-est |
tech. |
воздушный фильтр |
õhufilter |
ВВладимир |
98 |
19:30:07 |
eng-rus |
med. |
prem |
недоношенный новорождённый |
Dimpassy |
99 |
19:22:28 |
rus-est |
tech. |
масляный туман |
õliudu |
ВВладимир |
100 |
19:18:16 |
eng-rus |
gen. |
portable bath |
походная ванна |
MichaelBurov |
101 |
19:16:30 |
rus-ger |
fig. |
обыгрывать |
anspielen |
AlexandraM |
102 |
19:10:00 |
eng-rus |
gen. |
cocktail dress |
выходное платье |
Mermaiden |
103 |
19:08:09 |
rus-ger |
philos. |
начало |
Gattung |
AlexandraM |
104 |
19:07:49 |
eng |
abbr. O&G |
LFG |
LFFG |
MichaelBurov |
105 |
19:07:33 |
eng |
abbr. O&G |
LFFG |
Nord Stream Landfall Facilities Germany |
MichaelBurov |
106 |
19:05:42 |
rus-ger |
tech. |
способность противостоять дождю вскоре после нанесения о герметиках и т.п. |
Frühregenfestigkeit |
Nikita S |
107 |
19:04:04 |
eng |
abbr. O&G |
LFR |
LFFR |
MichaelBurov |
108 |
19:03:43 |
eng |
abbr. O&G |
LFFR |
Nord Stream Landfall Facilities Russia |
MichaelBurov |
109 |
19:00:23 |
eng-rus |
energ.syst. |
tail station |
оконечная подстанция |
makhno |
110 |
18:54:22 |
eng |
abbr. energ.syst. |
GWEC |
Global Wind Energy Council (Глобальный Совет по Ветроэнегетике) |
kat_j |
111 |
18:50:27 |
rus-spa |
gen. |
гребля на каноэ, гонки на каноэ |
piragüismo |
Scarlett_dream |
112 |
18:48:07 |
rus-fre |
inf. |
делать что-л. в одно и тоже время |
être synchro |
Olga A |
113 |
18:47:12 |
eng |
abbr. energ.syst. |
D-VAR |
dynamic reactive power (система компенсации динамической реактивной мощности) |
kat_j |
114 |
18:45:28 |
eng-rus |
gen. |
acculturation |
инкультурация |
fruit_jellies |
115 |
18:42:19 |
eng-rus |
auto. |
battery conditioner |
зарядно-разрядное устройство для аккумуляторных батарей |
translator911 |
116 |
18:40:03 |
rus-spa |
gen. |
квартал |
casco |
Scarlett_dream |
117 |
18:29:25 |
eng-rus |
anthr. |
performance theory |
теория перформанса |
Abberline_Arrol |
118 |
18:28:05 |
eng-rus |
gen. |
starting this year |
с начала года |
MAMOHT |
119 |
18:24:06 |
rus-fre |
idiom. |
преградить путь огню |
faire la part du feu |
Lucile |
120 |
18:23:59 |
eng-rus |
gen. |
cultural patterns |
культурные коды |
fruit_jellies |
121 |
18:14:09 |
eng-rus |
energ.syst. |
Grid Interconnection System |
межсистемная компенсированная ЛЭП |
kat_j |
122 |
18:02:09 |
eng-rus |
gen. |
loanwords |
заимствованные слова (из других языков) |
Ann_ann |
123 |
17:57:13 |
rus-est |
tech. |
устройство автоматической смены инструментов англ.: exchanger unit; tool magazine exchanger system |
tööriistavaheti |
ВВладимир |
124 |
17:41:24 |
rus-ger |
photo. |
светочувствительная матрица |
Bildsensor |
Сергей.CT |
125 |
17:30:27 |
rus-est |
tech. |
углеродное волокно |
süsinikfiiber |
ВВладимир |
126 |
17:28:45 |
eng-rus |
busin. |
slabs |
пределы, границы (в специфическом контексте эквивалентно понятию limits: slab start – "от", slab end – "до") |
Nyufi |
127 |
17:24:56 |
eng-rus |
gen. |
all-round information |
исчерпывающие сведения |
Alexander Oshis |
128 |
17:22:20 |
rus-fre |
gen. |
мне неудобно ему в этом отказывать |
il m'est difficile de le lui refuser |
Iricha |
129 |
17:12:56 |
eng-rus |
busin. |
payment revenue |
выручка от платежей (за продукты, услуги и т.д.) |
Nyufi |
130 |
17:11:03 |
rus-ger |
IT |
двоичный драйвер |
Binärtreiber |
owant |
131 |
17:04:47 |
rus-ger |
gen. |
общеевропейский |
europaweit |
Валерия Георге |
132 |
17:01:13 |
rus-est |
gen. |
муз. параллелизм |
paralleel |
ВВладимир |
133 |
16:36:44 |
rus-ger |
hockey. |
игра в большинстве |
Powerplay (wikipedia.org) |
Abete |
134 |
16:36:15 |
rus-ger |
gen. |
прозрачная плёнка для оверхед-проектора |
Overheadfolie |
Valory |
135 |
16:34:01 |
rus-ger |
gen. |
графопроектор |
Polylux |
Valory |
136 |
16:33:21 |
rus-ger |
gen. |
графопроектор |
Overheadprojektor |
Valory |
137 |
16:32:35 |
rus-ger |
gen. |
оверхед-проектор |
Polylux (ostdeutsch) |
Valory |
138 |
16:31:58 |
rus-ger |
gen. |
оверхед-проектор |
Overheadprojektor (westdeutsch) |
Valory |
139 |
16:28:19 |
eng-rus |
anthr. |
diffusionist |
диффузионист |
Abberline_Arrol |
140 |
16:09:14 |
eng-rus |
gen. |
industrial manufacture |
Мануфактурно-промышленное производство |
fruit_jellies |
141 |
16:08:03 |
eng-rus |
gen. |
tightrope |
трапеция |
Дмитрий_Р |
142 |
16:04:00 |
eng-rus |
pharm. |
Michaelis-Menten |
Михаэлис-Ментен (авторы уравнения, Михаэлис – мужчина, Ментен – женщина.) |
yegorij |
143 |
16:03:26 |
eng-rus |
gen. |
feudal tenure |
феодальное землевладение |
fruit_jellies |
144 |
16:00:20 |
eng-rus |
gen. |
government award |
правительственная награда |
Seashell |
145 |
15:46:06 |
eng-rus |
relig. |
preanimism |
преанимизм |
Abberline_Arrol |
146 |
15:41:24 |
rus-est |
gen. |
уширенный крест |
käpprist (нем. Tatzenkreuz) |
SBS |
147 |
15:32:14 |
rus-ger |
gen. |
смешанная республика |
semipräsidentielles Regierungssystem |
Abete |
148 |
15:29:04 |
rus-est |
gen. |
знак отличия |
teenetekuju |
SBS |
149 |
15:27:26 |
eng |
abbr. tech. |
HARS |
hydraulic ash removal system |
makhno |
150 |
15:27:17 |
rus-est |
gen. |
ühtesobiv, kokkusobiv, ühtiv, ühilduv, ühitatav, ühtesobitatav согласованный |
ühilduv |
ВВладимир |
151 |
15:27:16 |
rus-est |
gen. |
посмертно |
postuumselt |
SBS |
152 |
15:10:46 |
eng-rus |
gen. |
curtain call |
выход на поклон публике |
lijbeta |
153 |
15:10:31 |
eng-rus |
idiom. |
champ at the bit |
рваться в бой |
Баян |
154 |
15:10:18 |
rus-est |
tech. |
повторяемость напр. результатов испытаний |
korratavus |
ВВладимир |
155 |
15:09:48 |
eng-rus |
idiom. |
chomp at the bit |
см. champ at the bit |
Баян |
156 |
15:09:10 |
eng-rus |
idiom. |
champ at the bit |
сгорать от нетерпения |
Баян |
157 |
15:08:00 |
eng-rus |
law |
fixture |
неотделимое улучшение (в отношении недвижимости (их нельзя отделить без нанесения несоразмерного ущерба)) |
avs-int |
158 |
15:04:24 |
eng-rus |
biol. |
pitahaya |
питахайа (сладкий кактус) |
Seepolyp |
159 |
15:01:23 |
eng-rus |
gen. |
assessment of knowledge |
проверка знаний |
Alexander Demidov |
160 |
14:57:38 |
eng-rus |
med. |
calcium-sensing receptor |
кальцийчувствительный рецептор |
harser |
161 |
14:54:37 |
eng-rus |
gen. |
certificate in a prescribed format |
удостоверение установленной формы |
Alexander Demidov |
162 |
14:53:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
runaway truck ramp |
пандус для аварийной остановки (грузового автомобиля, потерявшего управление на дороге в горной местности) |
fishborn |
163 |
14:43:05 |
rus-ger |
mil. |
оценивать тактические свойства местности |
das Gelände auf taktische Eigenschaften einschätzen |
Alex89 |
164 |
14:41:22 |
rus-ger |
mil. |
в условиях ядерной войны |
unter den Bedingungen eines Kernwaffenkrieges |
Alex89 |
165 |
14:40:52 |
eng-rus |
idiom. |
spot of tea |
см. общ. cup of tea |
Баян |
166 |
14:38:39 |
eng-rus |
nautic. |
twin circuit keel cooling system |
двухконтурная килевая система охлаждения |
translator911 |
167 |
14:38:08 |
eng-rus |
med. |
rejection of transplants |
отторжение трансплантатов |
harser |
168 |
14:37:27 |
rus-ger |
mil. |
проходимость местности |
Passierbarkeit des Geländes |
Alex89 |
169 |
14:36:35 |
rus-ger |
mil. |
обзорный метод способ |
perspektivisches Verfahren |
Alex89 |
170 |
14:35:09 |
rus-ger |
mil. |
изображение рельефа на карте |
Reliefdarstellung |
Alex89 |
171 |
14:34:00 |
rus-ger |
mil. |
волнистый скат |
wechselnder Hang |
Alex89 |
172 |
14:32:52 |
rus-ger |
mil. |
встречный скат |
gegenüberliegender Hang |
Alex89 |
173 |
14:32:49 |
rus-fre |
trav. |
ски-пасс |
forfait de ski |
Sergei K |
174 |
14:29:04 |
rus-ger |
mil. |
характерные точки и линии на местности |
charakteristische Punkte und Linien |
Alex89 |
175 |
14:25:46 |
rus-ger |
mil. |
характерные формы рельефа |
charakteristische Formen des Reliefs |
Alex89 |
176 |
14:21:22 |
rus-ger |
mil. |
тактические свойства местности |
taktischen Eigenschaften des Geländes |
Alex89 |
177 |
14:09:48 |
eng |
|
chomp at the bit |
champ at the bit |
Баян |
178 |
14:07:19 |
eng-rus |
phys. |
friction on stopping |
Трение покоя |
Relayschik |
179 |
14:00:48 |
rus-est |
tech. |
käeline, kätega tehtav приводимый от руки |
manuaalne |
ВВладимир |
180 |
13:58:52 |
rus-est |
gen. |
Женское Объединение Эстонской Полиции |
Eesti Politsei Naisühendus |
SBS |
181 |
13:58:13 |
rus-fre |
law |
подать от моего имени |
déposer en mon nom |
transland |
182 |
13:57:32 |
eng-rus |
tech. |
Webbing sling |
ленточный строп |
Enote |
183 |
13:55:55 |
eng-rus |
gen. |
Cost Accounting Standards |
стандарты исчисления себестоимости |
yo |
184 |
13:55:51 |
eng |
abbr. |
CaSR |
calcium-sensing receptor |
harser |
185 |
13:54:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
regenerative behaviour |
Режим рекуперации (отдача энергии электродвигателем в сеть, за счет инерции электропривода) |
Relayschik |
186 |
13:53:31 |
rus-est |
gen. |
Эстонское объединение женщин-полицейских |
Eesti Politsei Naisühendus |
SBS |
187 |
13:45:41 |
eng-rus |
avia. |
Selected Heading Bug |
указатель выбранного курса |
2usern |
188 |
13:27:57 |
rus-fre |
show.biz. |
импровизированный концерт |
concert sauvage (une émission télé qui propose à un artiste ou groupe de donner un concert dans un lieu public et assez incongru, devant un public non averti) |
Sergei K |
189 |
13:26:48 |
eng-rus |
tech. |
disengageable pump |
отключаемый насос |
translator911 |
190 |
13:23:55 |
eng-rus |
tech. |
electrically powered oil scavenging pump |
маслооткачивающий электронасос |
translator911 |
191 |
13:19:08 |
eng-rus |
gen. |
stash house |
нелегальное место жительства |
Дмитрий_Р |
192 |
13:03:25 |
eng-rus |
med. |
viscosupplementation |
введение в сустав препаратов, улучшающих скольжение суставных поверхностей (обычно – производных гиалуроновой кислоты) |
Dimpassy |
193 |
13:00:13 |
eng-rus |
med. |
viscosupplement |
препарат, улучшающий скольжение суставных поверхностей (обычно – производные гиалуроновой кислоты) |
Dimpassy |
194 |
12:52:12 |
eng-rus |
gen. |
fake it till you make it |
играй роль, пока роль не станет тобой |
Дмитрий_Р |
195 |
12:47:25 |
eng-rus |
avia. |
Rezervation Booking Designator |
код бронирования (Класс (код) бронирования (RBD) – латинская буква от A до Z, которая определяет вид обслуживания и стоимость перевозки внутри одного класса (салона) обслуживания) |
Nyufi |
196 |
12:36:17 |
eng-rus |
gen. |
work schedule |
план-график проведения работ |
Alexander Demidov |
197 |
12:30:44 |
eng-rus |
gen. |
one shot one kill |
один выстрел, один труп |
Дмитрий_Р |
198 |
12:26:41 |
eng-rus |
therm.eng. |
unpolluted drainage system |
система чистых стоков |
kondorsky |
199 |
12:15:35 |
eng-rus |
gen. |
trash pile |
мусорная куча |
Arleyn |
200 |
12:05:48 |
eng-rus |
cloth. |
overcoat fabric |
ткань пальтовая |
В. Бузаков |
201 |
12:01:09 |
eng-rus |
gen. |
laggy |
отстающий |
Franka_LV |
202 |
11:52:16 |
eng-rus |
med. |
urine alkalinization |
алкалинизация мочи (форсированный диурез) |
vitatel |
203 |
11:47:25 |
eng-rus |
avia. |
Reservation Booking Designator |
код бронирования (Класс (код) бронирования (RBD) – латинская буква от A до Z, которая определяет вид обслуживания и стоимость перевозки внутри одного класса (салона) обслуживания) |
Nyufi |
204 |
11:44:19 |
rus-lav |
geogr. |
Кот-д'Ивуар |
Kotdivuāra |
Anglophile |
205 |
11:42:41 |
rus-lav |
geogr. |
Буркина-Фасо |
Burkinafaso |
Anglophile |
206 |
11:39:33 |
eng-rus |
therm.eng. |
turbine's condenser expander |
РКТ (расширитель конденсатора турбины) |
kondorsky |
207 |
11:36:56 |
eng-rus |
law |
refund policy |
условия возмещения |
darts |
208 |
11:06:37 |
eng-rus |
embryol. |
primitive tissue layer |
зародышевый листок |
polymerase |
209 |
11:02:42 |
eng-rus |
med. |
medullar conduct |
медуллярный канал |
harser |
210 |
10:44:12 |
eng |
abbr. |
FAM trip |
familiarization trip |
Nyufi |
211 |
10:22:26 |
eng-rus |
gen. |
Jacquard blanket |
жаккардовое одеяло |
В. Бузаков |
212 |
9:31:18 |
eng-rus |
med. |
retinoic receptors |
ретиноевые рецепторы (делятся на две группы – RAR (retinoic acid receptors) и RXR (retinoid X receptors)) |
harser |
213 |
9:26:48 |
eng-rus |
gen. |
in-process inspection |
производственный контроль |
Alexander Demidov |
214 |
9:05:15 |
eng-rus |
gen. |
adequacy |
качество (мер и т.п.) |
Alexander Demidov |
215 |
8:50:58 |
eng-rus |
gen. |
book an appointment at the clinic |
записаться на приём в поликлинике |
ART Vancouver |
216 |
8:31:26 |
eng-rus |
med. |
25-alpha-hydroxylase |
25-альфа-гидроксилаза |
harser |
217 |
7:53:47 |
eng-rus |
gen. |
inspection report |
отчёт по результатам проверки |
Alexander Demidov |
218 |
7:40:08 |
eng-rus |
med. |
25-hydroxycholecalciferol |
25-гидроксихолекальциферол |
harser |
219 |
4:03:37 |
eng-rus |
slang |
turtle doves |
"голубки" |
Баян |
220 |
2:49:55 |
rus-fre |
philos. |
этос |
l'ithos |
Voledemar |
221 |
2:48:53 |
rus-fre |
philos. |
управление которым должно строиться в соответствии со... |
dont la régulation doit être conçue en fonction de l'expansion ... |
Voledemar |
222 |
2:48:24 |
rus-fre |
philos. |
призванных заложить фундамент |
dont l'objet fut de poser les jalons |
Voledemar |
223 |
2:47:24 |
rus-fre |
philos. |
взаимопроникновение культур, знаний и т.д. |
hybridation cultures, connaissances etc. |
Voledemar |
224 |
2:46:59 |
rus-fre |
philos. |
действительно порочная спираль тексты о Вашингтонском консенсусе |
véritable spirale perverse |
Voledemar |
225 |
2:46:28 |
rus-fre |
philos. |
вовлечь в узком контексте |
précipiter |
Voledemar |
226 |
2:45:18 |
rus-fre |
energ.ind. |
чёткость, разрешение |
Finesse du point |
Voledemar |
227 |
2:44:24 |
rus-fre |
energ.ind. |
техническая метка для печати |
repère d'impression |
Voledemar |
228 |
2:43:20 |
rus-fre |
energ.ind. |
сигнал ограничения тока |
gestion d'une limitation de courant matériel, contrôle matériel |
Voledemar |
229 |
2:42:55 |
rus-fre |
energ.ind. |
избыток мощности |
foisonnement de puissance |
Voledemar |
230 |
2:42:20 |
rus-fre |
energ.ind. |
обратный присос |
contre-ventouse |
Voledemar |
231 |
2:41:31 |
rus-fre |
energ.ind. |
повторный или подтверждающий контроль |
contre-contrôle |
Voledemar |
232 |
2:40:55 |
rus-fre |
energ.ind. |
электроконтакт для шнура питания |
attente électrique |
Voledemar |
233 |
2:13:26 |
eng-rus |
chem. |
extruded polystyrene foam |
экструдированный пенополистирол (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
234 |
1:35:36 |
eng-rus |
urol. |
transtrigonal method |
транстригональный метод (он же метод Кохена (Cohen); речь о хирургическом методе лечения рефлюкса library.by) |
snusmumric |
235 |
1:25:03 |
rus-dut |
gen. |
массажная ванна для ног |
voetmassagebad |
Yerkwantai |
236 |
1:10:26 |
eng-rus |
law |
court sitting |
судебное заседание |
yo |
237 |
0:41:12 |
rus-ger |
gen. |
место проведения |
Ausrichterstadt (город, где проводятся соревнования и т. п.) |
Abete |
238 |
0:39:06 |
eng-rus |
med. |
dosed walking |
дозированная ходьба |
mazurov |
239 |
0:36:12 |
rus-spa |
gen. |
двойной стандарт |
doble moral |
Ivan Gribanov |
240 |
0:32:22 |
eng-rus |
bank. |
separate account |
лицевой счёт |
tfennell |
241 |
0:09:16 |
eng-rus |
gen. |
deflectable |
поддающийся изменению |
mazurov |
242 |
0:08:56 |
eng-rus |
cardiol. |
deflectable |
отклоняемый |
mazurov |
243 |
0:02:58 |
rus-ita |
tech. |
смотровой лючок |
finestratura |
LupoNero |
244 |
0:00:19 |
rus-ita |
tech. |
срывная пломба |
sigillo con rottura a strappo |
LupoNero |