1 |
23:52:34 |
rus-ger |
gen. |
перевезти |
befördern |
Лорина |
2 |
23:50:06 |
rus-ger |
gen. |
перевезти |
überführen |
Лорина |
3 |
23:43:41 |
eng-rus |
EU. |
European Fund for Sustainable Development |
Европейский фонд устойчивого развития (EFSD) |
YuliaO |
4 |
23:38:06 |
rus-ita |
law |
ведение профессиональной деятельности осуществляется в соответствии на основании закона |
professione esercitata ai sensi della legge |
pincopallina |
5 |
23:36:05 |
eng-rus |
therm. |
Monkhost k point |
k-точка Монкхоста |
Yuriy Sokha |
6 |
23:34:35 |
rus-ita |
law |
вести профессиональную деятельность |
esercitare una professione |
pincopallina |
7 |
23:32:31 |
rus-ita |
law |
осуществлять профессиональную деятельность |
esercitare una professione |
pincopallina |
8 |
23:32:01 |
eng-rus |
therm. |
ultrasoft pseudopotentials |
метод ультрамягких псевдопотенциалов |
Yuriy Sokha |
9 |
23:31:41 |
rus-ger |
med. |
сеть нейропиля |
Neuropilnetz |
Midnight_Lady |
10 |
23:31:04 |
rus-ita |
law |
работать кем-л. |
esercitare una professione |
pincopallina |
11 |
23:28:39 |
eng-rus |
therm. |
Vienna ab initio simulation package |
Венский пакет первопринципного моделирования |
Yuriy Sokha |
12 |
23:27:39 |
eng |
abbr. therm. |
VASP |
Vienna ab initio simulation package |
Yuriy Sokha |
13 |
23:23:31 |
eng-rus |
relig. |
relentless study of the Bible |
штудирование Библии |
sophistt |
14 |
23:12:06 |
eng |
abbr. mol.gen. |
DICE |
dual integrase cassette exchange |
MichaelBurov |
15 |
23:09:15 |
rus-ita |
law |
оперативное текущее управление |
gestione ordinaria |
pincopallina |
16 |
23:02:28 |
rus-fre |
ed. |
штудирование греческого языка |
étude acharnée de la langue grecque |
sophistt |
17 |
22:57:00 |
rus-ita |
bot. |
членистый плод |
lomento |
Avenarius |
18 |
22:51:45 |
eng-rus |
life.sc. |
ward staff |
сиделки |
singeline |
19 |
22:51:34 |
eng-rus |
life.sc. |
ward staff |
палатный персонал |
singeline |
20 |
22:51:16 |
eng-rus |
life.sc. |
ward staff |
сотрудники родильного отделения |
singeline |
21 |
22:46:28 |
eng-rus |
gen. |
horary astrology |
хорарная астрология, интеррогативная астрология, вопросная астрология (занимается поиском ответа на заданный вопрос) |
Raz_Sv |
22 |
22:43:02 |
rus-ita |
gen. |
солнечный зайчик |
gibigiana |
Avenarius |
23 |
22:33:53 |
eng-rus |
mol.gen. |
cell reprogramming |
перепрограммирование клеток |
MichaelBurov |
24 |
22:33:25 |
eng-rus |
mol.gen. |
cell reprogramming |
репрограммирование клеток |
MichaelBurov |
25 |
22:31:54 |
eng-rus |
biotechn. |
crustuline |
грязно-жёлтый |
I. Havkin |
26 |
22:31:48 |
rus-fre |
ed. |
штудировать математику |
bûcher les maths |
sophistt |
27 |
22:30:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
reprogram |
перепрограммировать |
MichaelBurov |
28 |
22:29:59 |
eng-rus |
biotechn. |
crossover |
рекомбинировать |
I. Havkin |
29 |
22:28:18 |
eng-rus |
biotechn. |
intramolecular cross-link |
внутримолекулярное сшивание |
I. Havkin |
30 |
22:27:47 |
eng-rus |
biotechn. |
intermolecular cross-link |
межмолекулярное сшивание |
I. Havkin |
31 |
22:27:09 |
eng-rus |
mol.gen. |
generate stem cells |
генерировать стволовые клетки |
MichaelBurov |
32 |
22:26:11 |
eng-rus |
biotechn. |
crossing |
гибридизация |
I. Havkin |
33 |
22:25:37 |
eng-rus |
med. |
clean your hands with anti-bac |
обрабатывать руки дезинфектором |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:25:22 |
eng-rus |
biotechn. |
cross-feeding |
симбиотический рост бактерий на минимальной среде |
I. Havkin |
35 |
22:24:02 |
eng-rus |
mol.gen. |
stem cell generation |
генерация стволовых клеток |
MichaelBurov |
36 |
22:23:44 |
eng-rus |
biotechn. |
crimson red |
ярко-красный |
I. Havkin |
37 |
22:22:25 |
eng-rus |
biotechn. |
flow coupling |
смешение потоков (напр., жидкостей) |
I. Havkin |
38 |
22:22:10 |
rus-ita |
inf. |
капучино |
cappuccio |
Avenarius |
39 |
22:21:26 |
eng-rus |
biotechn. |
cosynthesis |
совместный синтез |
I. Havkin |
40 |
22:20:27 |
eng-rus |
biotechn. |
cosedimentation |
соосаждение |
I. Havkin |
41 |
22:19:59 |
eng-rus |
biotechn. |
coryneform |
булавовидный |
I. Havkin |
42 |
22:19:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
cubicle switchboard |
комплектно-распределительное устройство (Weatherford) |
Jenny1801 |
43 |
22:19:03 |
eng-rus |
biotechn. |
corvine |
иссиня-чёрный |
I. Havkin |
44 |
22:18:16 |
eng-rus |
biotechn. |
corrupt |
тухлый |
I. Havkin |
45 |
22:17:42 |
eng-rus |
mol.gen. |
multicopy nature |
многокопийность |
MichaelBurov |
46 |
22:17:13 |
eng-rus |
biotechn. |
putting corrosion |
язвенная коррозия |
I. Havkin |
47 |
22:06:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get hung out to dry |
быть брошенным на произвол судьбы (This kid got hung out to dry.) |
Игорь Миг |
48 |
22:02:07 |
eng-rus |
sport. |
cheer up for |
поддержать (в знач. "поболеть на состязании") |
4uzhoj |
49 |
22:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be hung out to dry |
остаться у разбитого корыта |
Игорь Миг |
50 |
21:54:20 |
rus-ita |
|
рельефный |
scultoreo |
Avenarius |
51 |
21:53:32 |
rus-fre |
hobby |
штудировать астрологию |
étudier ardemment l'astrologie |
sophistt |
52 |
21:52:00 |
eng-rus |
mineral. |
phyllisite |
филлизит |
lew3579 |
53 |
21:48:53 |
rus-ita |
med., epid. |
самоизоляция |
autoisolamento |
Sergei Aprelikov |
54 |
21:47:08 |
eng-rus |
law |
create liability |
закреплять ответственность (за) |
pelipejchenko |
55 |
21:46:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
испытывать недостаток |
manquer |
Игорь Миг |
56 |
21:45:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
испытывать нехватку |
manquer |
Игорь Миг |
57 |
21:44:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be short on |
иметь недостаток в |
Игорь Миг |
58 |
21:44:48 |
rus-fre |
med., epid. |
самоизоляция |
auto-isolement |
Sergei Aprelikov |
59 |
21:44:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be short on |
быть лишённым |
Игорь Миг |
60 |
21:44:07 |
rus-ger |
|
отполированный до блеска |
blankpoliert (blankpolierte Messingstangen) |
DashaFah |
61 |
21:33:42 |
rus-ita |
ed. |
домашнее обучение |
istruzione domiciliare |
Sergei Aprelikov |
62 |
21:33:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
budge |
пойти на компромисс |
Игорь Миг |
63 |
21:32:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
budge |
сделать уступку |
Игорь Миг |
64 |
21:31:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
budge on |
пойти на компромисс в |
Игорь Миг |
65 |
21:31:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
budge on |
пойти на уступки в вопросе о |
Игорь Миг |
66 |
21:30:51 |
rus-ger |
med. |
брыжейка подвздошной кишки |
Mesoileum |
paseal |
67 |
21:29:50 |
rus-spa |
ed. |
домашнее обучение |
educación a domicilio |
Sergei Aprelikov |
68 |
21:26:08 |
rus-fre |
ed. |
школьное обучение на дому |
éducation scolaire à la maison |
Sergei Aprelikov |
69 |
21:23:53 |
rus-fre |
ed. |
домашнее обучение |
éducation à domicile |
Sergei Aprelikov |
70 |
21:20:01 |
eng-rus |
nautic. |
West-Northwest |
вест-норд-вест |
I. Havkin |
71 |
21:18:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
certain |
наверняка |
Игорь Миг |
72 |
21:12:18 |
eng-rus |
tech. |
belt rib |
ручей ремня (banded V-belts) |
Jenny1801 |
73 |
21:02:55 |
rus-lav |
pharm. |
перекрестная чувствительность |
krusteniskā jutība |
Latvija |
74 |
21:01:26 |
eng |
med. |
SiSBP |
sitting systolic blood pressure |
LEkt |
75 |
21:00:56 |
rus-ger |
auto. |
регистрация автомобиля |
Zulassung des Fahrzeuges |
Лорина |
76 |
20:55:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
billionaire business owners |
олигархат |
Игорь Миг |
77 |
20:53:53 |
eng-rus |
|
alleviate consequences |
смягчать последствия (Governments around the world took extraordinary measures to curb the novel coronavirus and alleviate its economic consequences.) |
aldrignedigen |
78 |
20:50:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put plans on hold |
откладывать планы |
Игорь Миг |
79 |
20:50:21 |
eng-rus |
med. |
imaging centre |
центр визуализации медицинских снимков (We recieved a mammogram from a local imaging centre) |
Aupovarus |
80 |
20:48:01 |
eng-rus |
mol.gen. |
dystrophin gene |
дистрофин-ген |
MichaelBurov |
81 |
20:45:50 |
eng-rus |
O&G |
mud solid cleaning system |
циркуляционная система грубой очистки |
Jenny1801 |
82 |
20:41:26 |
eng-rus |
biol. |
muscle precursor cell |
мышечная клетка-предшественник |
MichaelBurov |
83 |
20:37:14 |
eng-rus |
immunol. |
common gamma chain |
общая γ-цепь |
MichaelBurov |
84 |
20:36:40 |
eng-rus |
|
make an order for |
заказать (что-либо) |
В.И.Макаров |
85 |
20:35:31 |
eng-rus |
|
put in an order for |
заказать |
В.И.Макаров |
86 |
20:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that will make it all the harder |
станет сложнее |
Игорь Миг |
87 |
20:22:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
load encroachment |
секционирование нагрузки |
Andy |
88 |
20:19:55 |
eng-rus |
PSP |
Load Encroachment |
секционирование нагрузки |
aeolis |
89 |
20:19:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
Load Encroachment |
секционирование нагрузки |
aeolis |
90 |
20:14:42 |
eng-rus |
avia. |
Guard and Patrol Security Service |
патрульно-постовая служба охраны |
zhvir |
91 |
20:11:28 |
rus-ger |
med. |
сосудистые клетки крови |
Blutgefäßzellen (Die Wechselwirkungen zwischen Blutgefäßzellen und Fettgewebs-zellen werden daher zunächst im Labor in Zellkulturen und im Tiermodell untersucht. bioregio-stern.de) |
Kastorka |
92 |
20:09:56 |
rus-ger |
med. |
сосудистые клетки |
Gefäßzellen |
Kastorka |
93 |
20:09:18 |
eng-rus |
med. |
vessel cells |
сосудистые клетки |
Kastorka |
94 |
19:50:28 |
eng-rus |
inf. |
rough up |
мочалить |
Nrml Kss |
95 |
19:44:08 |
rus-ger |
|
предоставь это мне |
überlass das mir |
alenushpl |
96 |
19:41:06 |
rus-ger |
|
положись в этом на меня |
überlass das mir |
alenushpl |
97 |
19:40:00 |
eng-rus |
fig. |
live in a parallel universe |
жить в другой реальности |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:37:54 |
eng-rus |
formal |
data correct at |
данные по состоянию на (Data correct at 14.48 UTC 23 March) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:33:00 |
eng-rus |
oil |
funnel tray |
поддон с воронкой |
Jenny1801 |
100 |
18:52:01 |
rus-ger |
law |
разрешение на трудоустройство |
Arbeitserlaubnis |
Лорина |
101 |
18:47:24 |
rus-spa |
|
условия |
letra pequeña (договора, напечатанные мелким шрифтом) |
votono |
102 |
18:29:54 |
eng-rus |
med. |
immunoglobulin superfamily of adhesion molecules |
адгезивные молекулы из надсемейства иммуноглобулинов |
Ruppert |
103 |
18:29:41 |
eng-rus |
|
make it a point to do something |
взять за правило делать |
Johnny Bravo |
104 |
18:29:04 |
rus-ger |
law |
получить визу |
das Visum erhalten |
Лорина |
105 |
18:28:25 |
eng-rus |
IT |
application leader |
руководитель подразделения бизнес-приложений (термин Gartner, перевод любезно предложен Валерием Бондарем) |
DmSin |
106 |
18:26:10 |
eng-rus |
abbr. |
RDEB |
РДБЭ |
MichaelBurov |
107 |
18:23:31 |
rus |
abbr. genet. |
РДБЭ |
рецессивный дистрофический буллезный эпидермолиз |
MichaelBurov |
108 |
18:22:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trade something for something |
пожертвовать (чем-либо), чтобы получить выигрыш в (чем-либо) |
Игорь Миг |
109 |
18:22:19 |
rus-ger |
|
кончаться |
zur Neige gehen |
I. Havkin |
110 |
18:22:03 |
eng-rus |
telecom. |
direct carrier billing |
оплата через оператора связи |
SergeiAstrashevsky |
111 |
18:18:04 |
rus-spa |
IT |
скачивать |
bajar |
dbashin |
112 |
18:16:45 |
rus-ger |
hist. |
Испанские Нидерланды |
Spanische Niederlande |
I. Havkin |
113 |
18:16:37 |
eng-rus |
surg. |
post-transplant |
посттрансплантационный |
MichaelBurov |
114 |
18:16:25 |
eng-rus |
busin. |
direct manager |
непосредственный руководитель (но гораздо чаще "непосредственный руководитель" это line manager) |
CopperKettle |
115 |
18:16:15 |
ger |
abbr. law |
AT |
Aufenthaltstitel |
Лорина |
116 |
18:15:35 |
eng-rus |
hist. |
Spanish Netherlands |
Испанские Нидерланды |
I. Havkin |
117 |
18:15:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
обменять на |
bazarder pour (Je le bazarde pour un peu de paix. Aide-moi.
) |
Игорь Миг |
118 |
18:14:47 |
eng-rus |
surg. |
post transplant |
после трансплантации |
MichaelBurov |
119 |
18:14:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
променять |
bazarder |
Игорь Миг |
120 |
18:13:41 |
eng-rus |
surg. |
post-transplant |
после трансплантации |
MichaelBurov |
121 |
18:13:21 |
rus-spa |
IT |
скачивать |
descargar |
dbashin |
122 |
18:13:00 |
rus-ger |
tech. |
сила прогиба |
Durchbiegekraft |
Nilov |
123 |
18:12:39 |
eng-rus |
|
ease costs |
снижать стоимость |
Ремедиос_П |
124 |
18:11:36 |
rus-ger |
tech. |
буквенное сокращение |
Buchstabenkürzel |
Nilov |
125 |
18:11:09 |
eng-rus |
polit. |
see this new policy through |
провести в жизнь новый политический курс без изъятий и ограничений (во всей полноте, до конца, без уступок и компромиссов, полностью // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:09:52 |
eng-rus |
esot. |
mindfulness meditation |
медитация осознанного присутствия бытия |
yanadya19 |
127 |
18:09:24 |
eng-rus |
med. |
pathologically indistinguishable |
патологоанатомически неотличимый |
MichaelBurov |
128 |
18:09:00 |
rus-ger |
tech. |
фактические данные |
aktuelle Daten |
Nilov |
129 |
18:08:42 |
eng-rus |
forex |
Saudi Arabian Monetary Authority |
Валютное агентство Саудовской Аравии (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:07:28 |
rus-ger |
tech. |
инструмент для вставки |
Einsteckwerkzeug |
Nilov |
131 |
18:06:16 |
eng-rus |
canad. |
new arrivals |
вновь прибывшие (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:05:57 |
eng-rus |
canad. |
all new arrivals |
все вновь прибывшие (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:05:48 |
rus-ger |
tech. |
длина рычага |
Hebellänge |
Nilov |
134 |
18:04:38 |
eng-rus |
el. |
electronic tagging |
применение электронных средств контроля за местонахождением (CNN, 2020: electronic tagging of all new arrivals – применение электронных средств контроля за местонахождением всех вновь прибывших) |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:04:34 |
rus-ger |
tech. |
обучающее видео |
Video-Tutorial |
Nilov |
136 |
18:03:37 |
rus-ger |
tech. |
регулировка тормоза |
Bremseinstellung |
Nilov |
137 |
18:00:27 |
eng-rus |
crim.law. |
face criminal prosecution |
быть привлечённым к уголовной ответственности (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:59:24 |
eng |
abbr. fin. |
CVC |
Corporate Venture Capital |
Elena_afina |
139 |
17:56:29 |
eng-rus |
med. |
virus mapping |
эпидемиологическое расследование (в очаге распространения вирусного инфекционного заболевания) |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:55:02 |
rus-ita |
|
контрастный душ |
doccia di contrasto |
Olguccia |
141 |
17:54:55 |
rus-ger |
tech. |
неверный параметр |
ungültiger Parameter |
Nilov |
142 |
17:54:17 |
rus-ger |
tech. |
неправильное соединение |
ungültige Verbindung |
Nilov |
143 |
17:53:29 |
rus-ger |
anim.husb. |
животное мясной породы |
Fleischtier |
I. Havkin |
144 |
17:53:26 |
rus-ger |
tech. |
контрольный датчик |
Kontrollsensor |
Nilov |
145 |
17:53:15 |
eng-rus |
oil |
Work Performance Program |
проект производства работ (Weatherford) |
Jenny1801 |
146 |
17:52:18 |
rus-ger |
meat. |
устройство для подгона скота |
Viehtreiber |
marinik |
147 |
17:51:52 |
rus-ger |
|
электрошокер для скота |
Viehtreiber |
marinik |
148 |
17:50:59 |
rus-ger |
tech. |
основной индикатор |
Hauptanzeige |
Nilov |
149 |
17:48:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be enthralled by |
находиться под воздействием |
Игорь Миг |
150 |
17:48:18 |
rus-ger |
tech. |
твёрдая масса |
feste Masse |
Nilov |
151 |
17:46:48 |
rus-ger |
comp. |
программа общего применения |
gemeinsames Programm |
Nilov |
152 |
17:46:13 |
rus-ger |
|
электропогонялка для скота |
Viehtreiber (электропогоняло) |
marinik |
153 |
17:46:07 |
rus-ger |
comp. |
идентификатор адреса |
Adress-Identifier |
Nilov |
154 |
17:44:50 |
eng-rus |
|
when it comes to |
относительно (применительно к ...) |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:44:36 |
rus-ger |
comp. |
папка экспорта |
Exportverzeichnis |
Nilov |
156 |
17:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthrall |
очаровываться |
Игорь Миг |
157 |
17:43:47 |
rus-ger |
|
погонщик скота |
Viehtreiber (электрический) |
marinik |
158 |
17:43:44 |
eng-rus |
|
when it comes to |
в части (применительно к) |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:41:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dovetail with |
совпасть с |
Игорь Миг |
160 |
17:41:41 |
rus-ger |
tech. |
управление вентилятором |
Lüftersteuerung |
Nilov |
161 |
17:41:37 |
rus-ger |
anim.husb. |
электрический кнут |
Viehtreiber (электрокнут) |
marinik |
162 |
17:40:47 |
rus-ger |
comp. |
тёмное изображение |
Dunkelbild |
Nilov |
163 |
17:38:26 |
rus-ger |
topon. |
Камерун |
Kamerun |
Лорина |
164 |
17:38:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Travelling slips |
Спуско-подъёмные клинья (Снаббинговой установки) |
mrcool32 |
165 |
17:36:02 |
rus-ger |
comp. |
присвоение функций |
Funktionszuordnung |
Nilov |
166 |
17:35:28 |
rus-ger |
comp. |
системные события |
Systemereignisse |
Nilov |
167 |
17:32:06 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Stripper ram |
Плашечный стриппер (Часть ПВО снаббинговой установки) |
mrcool32 |
168 |
17:31:57 |
rus-ger |
tech. |
зрительное восприятие |
optischer Eindruck |
Nilov |
169 |
17:30:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero out |
свести к нулю |
Игорь Миг |
170 |
17:29:29 |
rus-ger |
tech. |
мера по учёту факторов риска |
Risikomanagementmaßnahme |
Nilov |
171 |
17:29:05 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Tong arm |
Подвеска ключа (Снаббинговой установки) |
mrcool32 |
172 |
17:28:17 |
rus-ger |
tech. |
последующий потребитель |
nachgeschalteter Anwender |
Nilov |
173 |
17:27:24 |
rus-ger |
tech. |
окончательная обработка |
Endverarbeitung |
Nilov |
174 |
17:26:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Gin pole |
Телескопическая мачта (Снаббинговой установки) |
mrcool32 |
175 |
17:25:52 |
rus-ger |
tech. |
дельта-значение |
Delta-Wert |
Nilov |
176 |
17:23:59 |
eng-rus |
|
bring into |
привносить |
Abysslooker |
177 |
17:21:56 |
eng |
zool. |
spoot |
razor clam (bivalve mollusc Ensis sp.) |
doc090 |
178 |
17:21:33 |
eng-rus |
med. |
Single Incision Laparoscopic Surgery |
хирургия единого лапароскопического доступа |
tothestarlight |
179 |
17:20:42 |
eng-rus |
NATO |
TOA |
TOA – transfer of authority передача полномочий |
Nu Zdravstvuy |
180 |
17:18:54 |
eng-rus |
zool. |
spoot |
морской черенок (двустворчатый моллюск рода Ensis) |
doc090 |
181 |
17:18:40 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
we've never lived well so there's no use in starting now |
никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
Игорь Миг |
182 |
17:18:10 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
we've never lived well so there's no use in starting now |
лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
Игорь Миг |
183 |
17:10:58 |
eng-rus |
cook. |
essig fleisch |
эсик-флейш (блюдо еврейской кухни – кисло-сладкое мясо (говядина в густом кисло-сладком соусе с медовым пряником, черным хлебом, черносливом и пр.); Ashkenazic sweet-and-sour beef) |
I. Havkin |
184 |
17:08:56 |
rus |
abbr. |
САР |
специальный административный район |
Лорина |
185 |
17:08:37 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
hoard |
закупиться (гл. обр. прод. питания) |
Игорь Миг |
186 |
17:07:58 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
hoard |
затариться |
Игорь Миг |
187 |
17:07:42 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
hoard |
отовариваться |
Игорь Миг |
188 |
17:04:49 |
eng-rus |
med. |
subretinal |
под сетчаткой глаза |
MichaelBurov |
189 |
17:04:48 |
eng-rus |
|
Ashkenazic |
относящийся к ашкенази |
I. Havkin |
190 |
17:01:54 |
eng-rus |
med. |
subretinally |
субретинально |
MichaelBurov |
191 |
17:01:40 |
rus-ita |
law |
консорциум в форме акционерного общества |
societa consortile per azioni |
pincopallina |
192 |
17:00:44 |
rus-ita |
law |
консорциум в форме акционерного общества |
s.c.p.a. (società consortile per azioni) |
pincopallina |
193 |
16:58:26 |
rus-ger |
topon. |
Северная Македония |
Nordmazedonien |
Лорина |
194 |
16:58:17 |
ger |
cook. |
Essigfleisch |
см. Essig Fleisch |
I. Havkin |
195 |
16:53:01 |
rus-ger |
cook. |
эсик-флейш |
Essig Fleisch (блюдо еврейской кухни – кисло-сладкое мясо (говядина в густом кисло-сладком соусе с медовым пряником, черным хлебом, черносливом и пр.)) |
I. Havkin |
196 |
16:52:15 |
eng-rus |
|
quite simply |
просто-напросто |
yanadya19 |
197 |
16:51:55 |
eng-rus |
|
quite simply |
совершенно очевидно |
yanadya19 |
198 |
16:51:26 |
eng-rus |
|
quite simply |
проще говоря |
yanadya19 |
199 |
16:51:00 |
eng-rus |
|
quite simply |
попросту говоря |
yanadya19 |
200 |
16:50:09 |
eng-rus |
|
quite simply |
по очень простой причине |
yanadya19 |
201 |
16:48:46 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
lug |
притащить |
Игорь Миг |
202 |
16:48:25 |
eng-rus |
|
reinforce |
упрочивать |
Stas-Soleil |
203 |
16:45:41 |
rus-ger |
med. |
верхняя брыжеечная вена |
Vena mesenterica superior |
paseal |
204 |
16:45:05 |
ger |
abbr. med. |
VMS |
Vena mesenterica superior |
paseal |
205 |
16:45:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
location to location |
от одной точки бурения до другой |
Yeldar Azanbayev |
206 |
16:44:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
KING |
КИНГ (Казахстанский институт нефти и газа) |
Yeldar Azanbayev |
207 |
16:43:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
heat stripping stream |
подогретый отпаренный поток |
Yeldar Azanbayev |
208 |
16:42:53 |
eng |
abbr. med. |
VMS |
Vena mesenterica superior |
paseal |
209 |
16:42:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
FGC |
КБР |
Yeldar Azanbayev |
210 |
16:42:04 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
a little bit of everything |
всего по чуть-чуть |
Игорь Миг |
211 |
16:39:49 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rush off to |
ломануть в |
Игорь Миг |
212 |
16:37:36 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rush off to |
хлынуть в |
Игорь Миг |
213 |
16:37:24 |
eng-rus |
|
in a hospital |
в больничных условиях |
Ремедиос_П |
214 |
16:36:35 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rush off to |
дернуть в |
Игорь Миг |
215 |
16:36:32 |
eng-rus |
|
Great Stone |
Великий камень (Китайско-Белорусский индустриальный парк "Великий камень" industrialpark.by) |
anchi_grace |
216 |
16:34:59 |
eng-rus |
AI. |
agent knowledge-base |
база знаний интеллектуального агента |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rush off to |
бегом бежать в |
Игорь Миг |
218 |
16:33:53 |
rus-heb |
|
в общей сложности |
בסך הכל |
Баян |
219 |
16:33:43 |
rus-heb |
|
в общей сложности |
סך הכל |
Баян |
220 |
16:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rush off to |
махнуть в |
Игорь Миг |
221 |
16:32:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rush off to |
кинуться в |
Игорь Миг |
222 |
16:32:29 |
eng-rus |
|
movie still |
кадр из фильма |
Ремедиос_П |
223 |
16:31:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rush off to |
ринуться в |
Игорь Миг |
224 |
16:31:30 |
rus-ger |
med. |
опухолевое кровотечение |
Tumorblutung |
paseal |
225 |
16:31:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rush off to |
бросаться в |
Игорь Миг |
226 |
16:30:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rush off to |
устремиться в |
Игорь Миг |
227 |
16:30:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rush off to |
нагрянуть в |
Игорь Миг |
228 |
16:27:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
30-somethings |
те, кому за 30 |
Игорь Миг |
229 |
16:25:43 |
rus-ger |
anim.husb. |
мясная порода |
Fleischtier |
I. Havkin |
230 |
16:23:32 |
eng-rus |
NATO |
LEGAD |
LEGAD – Legal Adviser юрисконсульт |
Nu Zdravstvuy |
231 |
16:22:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
staple of choice |
основной выбор |
Игорь Миг |
232 |
16:20:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tiny pension |
скромная пенсия |
Игорь Миг |
233 |
16:20:05 |
eng-rus |
chem. |
Member of the Royal Society of Chemistry |
член Королевского химического общества (wikipedia.org) |
Liliash |
234 |
16:19:18 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
retirees |
пенсы (Да нет сейчас никаких проектных «институтов» – есть конторы, в которых дорабатывают пенсы-старики.) |
Игорь Миг |
235 |
16:18:50 |
rus-heb |
mil. |
центр обращений и поддержки |
מוקד פניות ותמיכה |
Баян |
236 |
16:18:26 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
retiree |
пенс (Чего партия только не сделает ради того, чтобы пенс пришёл на выборы и проголосовал за них.) |
Игорь Миг |
237 |
16:18:20 |
heb |
mil., lingo |
מופ"ת |
см. מוקד פניות ותמיכה (предположительная расшифровка archive.is) |
Баян |
238 |
16:17:33 |
rus-ger |
|
зоосад |
Tiergarten |
I. Havkin |
239 |
16:12:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inexplicably |
неизвестно почему |
Игорь Миг |
240 |
16:12:19 |
eng-rus |
railw. inf. |
couchette |
плацкарт |
Artjaazz |
241 |
16:12:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inexplicably |
отчего-то |
Игорь Миг |
242 |
16:11:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inexplicably |
по какой-то причине |
Игорь Миг |
243 |
16:10:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on plan |
в рамках плана |
Yeldar Azanbayev |
244 |
16:09:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inexplicably |
ни с того ни с сего |
Игорь Миг |
245 |
16:08:44 |
rus-est |
saying. |
платный пациент |
isemaksja |
platon |
246 |
16:04:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough it out |
успешно преодолеть |
Игорь Миг |
247 |
16:04:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough it out |
справиться самостоятельно (She's not the type to tough it out.
) |
Игорь Миг |
248 |
16:00:57 |
eng-rus |
|
track the location |
отследить местоположение |
AlexShu |
249 |
16:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough it out |
перетерпеть |
Игорь Миг |
250 |
16:00:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough it out |
держаться до конца |
Игорь Миг |
251 |
15:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough it out |
не падать духом |
Игорь Миг |
252 |
15:58:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough it out |
потерпеть |
Игорь Миг |
253 |
15:58:31 |
eng-rus |
mil. |
lay siege to |
взять в осаду |
4uzhoj |
254 |
15:58:24 |
eng-rus |
mil. |
lay siege to |
брать в осаду |
4uzhoj |
255 |
15:56:14 |
eng-rus |
med. |
hepatectomy |
гепатоэктомия |
MichaelBurov |
256 |
15:55:41 |
rus-heb |
mil. |
постановление Генерального штаба |
פקודת המטה הכללי |
Баян |
257 |
15:55:21 |
heb |
mil., lingo |
פקודת מטכ"ל |
см. פקודת המטה הכללי |
Баян |
258 |
15:55:19 |
eng-rus |
zool. |
fan mussel |
атрина ломкая (двустворчатый моллюск Atrina fragilis) |
doc090 |
259 |
15:54:21 |
heb |
mil., lingo |
פ"מ |
см. פקודת מטכ"ל |
Баян |
260 |
15:53:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban travel in and out of the city |
закрыть въезд и выезд из города |
Игорь Миг |
261 |
15:53:26 |
rus-heb |
mil. |
Генеральный штаб |
המטה הכללי |
Баян |
262 |
15:53:11 |
heb |
mil. |
מטכ"ל |
см. המטה הכללי |
Баян |
263 |
15:52:43 |
rus-heb |
mil. |
постановления Генерального штаба |
פקודות המטה הכללי |
Баян |
264 |
15:51:39 |
heb |
mil., lingo |
פקודות מטכ"ל |
см. פקודות המטה הכללי |
Баян |
265 |
15:50:52 |
heb |
mil., lingo |
פ"מ |
см. פקודות מטכ"ל |
Баян |
266 |
15:49:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snatch up |
набрать (товар, напр.) |
Игорь Миг |
267 |
15:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snatch up |
разобрать (товар
) |
Игорь Миг |
268 |
15:47:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snatch up |
расхватать |
Игорь Миг |
269 |
15:39:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
fumarylacetoacetate hydrolase |
фумарилацетоацетат-гидролаза |
MichaelBurov |
270 |
15:38:30 |
eng-rus |
|
deter |
отвадить |
Agnis87 |
271 |
15:38:01 |
eng-rus |
avia. |
baggage list |
багажная ведомость |
zhvir |
272 |
15:36:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throngs of |
масса |
Игорь Миг |
273 |
15:35:46 |
eng-rus |
|
yank from someone's hands |
вырвать из рук |
4uzhoj |
274 |
15:32:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
older people |
люди в возрасте |
Игорь Миг |
275 |
15:31:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
older people |
пожилые люди |
Игорь Миг |
276 |
15:31:33 |
eng-rus |
|
snatch from someone's hands |
вырвать из рук (She tried to give them money, but before she could get it, they snatched the purse from her hands and ran off, Mooney said. • One day on my way to school, as I was eating a small steamed roll, someone rushed up and snatched it from my hands. • The wind snatched it from my hands, flung it into the brush.) |
4uzhoj |
277 |
15:31:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
older people |
люди старшего возраста (Уступайте места людям старшего возраста и пассажирам с детьми!) |
Игорь Миг |
278 |
15:30:22 |
eng-rus |
market. |
design loss |
отклоненная разработка |
Igor Kondrashkin |
279 |
15:30:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
older people |
люди старшего поколения (Сергей Собянин призвал москвичей старшего поколения, а также граждан, страдающих хроническими заболеваниями, соблюдать домашний режим. /2020) |
Игорь Миг |
280 |
15:30:00 |
eng-rus |
market. |
design win |
принятая разработка |
Igor Kondrashkin |
281 |
15:28:24 |
rus-ger |
zoot. |
мангалица |
Wollschwein (венгерская порода домашних свиней) |
pechvogel |
282 |
15:28:19 |
eng-rus |
NATO |
SOFAD |
SOFAD – SOF Adviser/Special Operations Forces Adviser советник по вопросам сил специальных операций |
Nu Zdravstvuy |
283 |
15:27:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
non-compliant |
уклоняющийся от соблюдения установленных норм и правил |
Игорь Миг |
284 |
15:26:48 |
rus-ger |
zool. |
Бергшаф-Тирольская скальная овца |
Bergschaf (порода овец) |
pechvogel |
285 |
15:25:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
non-compliant |
не выполняющий требований |
Игорь Миг |
286 |
15:23:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big-city residents |
жители мегаполиса |
Игорь Миг |
287 |
15:16:56 |
eng-rus |
NATO |
SOCC-P2 |
SOCC-P2 – Special Operations Component Command Planning Process процесс планирования операций компонентным командованием сил специальных операций |
Nu Zdravstvuy |
288 |
15:16:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
switch schools to distance learning |
переводить школы на удалённое обучение |
Игорь Миг |
289 |
15:13:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
excisionase |
эксцизионаза |
MichaelBurov |
290 |
15:12:44 |
eng-rus |
|
transport police officer |
сотрудник органа внутренних дел на транспорте |
zhvir |
291 |
15:10:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
genome engineering |
геномная инженерия |
MichaelBurov |
292 |
15:10:35 |
eng-rus |
progr. |
past-the-end |
элемент, следующий за последним элементом (pointer указатель на: The optimization of the compilation of the loop makes sure it does not create any past-the-end pointer.) |
Андрей Шагин |
293 |
15:10:01 |
eng-rus |
|
as a starter |
на закуску |
baletnica |
294 |
15:09:20 |
eng-rus |
|
for a starter |
на закуску |
baletnica |
295 |
15:07:21 |
ger-ukr |
|
Fassring |
обруч для бочки |
Natalishka_UA |
296 |
15:07:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escape to countryside |
вырваться загород |
Игорь Миг |
297 |
15:03:44 |
rus-ger |
med. |
в раннюю диастолу |
frühdiastolisch |
jurist-vent |
298 |
15:03:43 |
eng-rus |
|
incapable |
не в состоянии |
MichaelBurov |
299 |
15:03:05 |
rus-ita |
|
всеобщий мир |
pace universale |
Olguccia |
300 |
15:00:11 |
rus-ita |
|
беспристрастный наблюдатель |
osservatore imparziale |
Olguccia |
301 |
14:55:53 |
eng-rus |
|
mismanagement |
ненадлежащее управление |
Stas-Soleil |
302 |
14:54:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
IMS |
СУП |
Yeldar Azanbayev |
303 |
14:54:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
incident management system |
система управления происшествиями |
Yeldar Azanbayev |
304 |
14:53:51 |
rus-ita |
|
проторенная дорога |
sentiero battuto |
Olguccia |
305 |
14:53:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
preventing serious injury and fatalities field guide |
руководство предотвращение серьёзных травм и случаев со смертельным исходом |
Yeldar Azanbayev |
306 |
14:50:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety instrumented function |
функция системы обеспечения безопасности |
Yeldar Azanbayev |
307 |
14:50:17 |
eng-rus |
NATO |
UW |
UW – Unconventional Warfare нетрадиционная война |
Nu Zdravstvuy |
308 |
14:48:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
validation voting scheme |
схема голосования |
Yeldar Azanbayev |
309 |
14:47:43 |
rus-ita |
|
хлопотное дело |
tormentata vicenda |
Olguccia |
310 |
14:44:35 |
rus-ita |
|
яркое воспоминание |
ricordo vivido |
Olguccia |
311 |
14:37:31 |
eng-rus |
idiom. |
stiff upper lip |
способность не распускать нюни |
Баян |
312 |
14:36:26 |
eng-rus |
idiom. |
keep a stiff upper lip |
не распускать нюни |
Баян |
313 |
14:34:12 |
rus-ita |
idiom. |
волчий аппетит |
fame da lupi |
Olguccia |
314 |
14:30:37 |
eng-rus |
|
full-time salaried investigator |
штатный следователь |
sankozh |
315 |
14:29:28 |
rus-ita |
|
бессмысленная жестокость |
crudeltà insensata |
Olguccia |
316 |
14:27:09 |
rus-ger |
med.appl. |
положение стола |
Bettposition |
Lana81 |
317 |
14:26:28 |
eng-rus |
fin. |
pare gains |
терять завоеванные позиции (As opposed to pare losses: U.S. CRUDE OIL FUTURES, BRENT CRUDE PARE GAINS AFTER SAUDI ARAMCO SAYS WILL SUPPLY 12.3 MLN BPD TO MARKET IN APRIL cnbc.com) |
artkot7 |
318 |
14:23:24 |
rus-ita |
|
осиная талия |
vitino di vespa (Il vitino di vespa o vitino da vespa è un termine per definire una vita di una donna dal diametro molto contenuto.) |
Olguccia |
319 |
14:21:35 |
eng |
abbr. NATO |
SCA |
(SCA -Support to Civil Administration |
Nu Zdravstvuy |
320 |
14:20:28 |
eng-rus |
NATO |
S/O |
S/O – Surveillance and observation post пост наблюдения |
Nu Zdravstvuy |
321 |
14:19:02 |
rus-ita |
|
удручающее зрелище |
spettacolo pietoso |
Olguccia |
322 |
14:17:35 |
eng-rus |
NATO |
RW |
RW – Rotary Wing вертолёт |
Nu Zdravstvuy |
323 |
14:16:36 |
eng-rus |
idiom. |
put on the back boiler |
отложить на потом |
Баян |
324 |
14:15:54 |
rus-ita |
med. |
буйный бред |
delirio violento |
Olguccia |
325 |
14:15:22 |
eng-rus |
biol. |
tobacco plastid |
пластида табака |
MichaelBurov |
326 |
14:07:49 |
eng-rus |
Canada |
strata |
жилой комплекс |
Olvic |
327 |
13:59:15 |
eng-rus |
genet. |
cassette exchange |
обмен кассетами генов |
MichaelBurov |
328 |
13:59:05 |
rus-ita |
med. |
кислородное голодание |
debito di ossigeno (Debito di ossigeno. Riduzione del rapporto tra necessità di ossigeno e quantità di gas inspirato; si verifica in corso di sforzo intenso quando il consumo di ossigeno avviene in modo più rapido rispetto a quanto respirato.) |
Olguccia |
329 |
13:57:29 |
eng-rus |
genet. |
cassette exchange |
обмен генных кассет |
MichaelBurov |
330 |
13:55:30 |
eng-rus |
NATO |
PB |
PB – Patrol Base патрульная база |
Nu Zdravstvuy |
331 |
13:54:33 |
rus-ger |
|
принуждаемый |
Genötigter (Der Angeschuldigte wird beschuldigt, einen Menschen unter Anwendung von Drohungen zu einer Handlung, Duldung oder Unterlassung genötigt und dadurch dem Vermögen des Genötigten Nachteil zugefügt zu haben) |
Wilhelm Scherer |
332 |
13:54:17 |
rus-ita |
|
верный союзник |
fedele alleato |
Olguccia |
333 |
13:53:48 |
eng-rus |
genet. |
gene cassette |
кассета генов |
MichaelBurov |
334 |
13:51:52 |
rus-ita |
|
непроверенная теория |
teoria non sperimentata |
Olguccia |
335 |
13:51:41 |
eng-rus |
slang |
covidiot |
коронавирусный идиот |
Andy |
336 |
13:51:39 |
eng-rus |
NATO |
PACE |
PACE – Primary, Alternative, Contingency, Emergency основной, запасной, резервный, аварийный |
Nu Zdravstvuy |
337 |
13:50:06 |
eng-rus |
NATO |
PACE |
PACE – Primary, Alternative, Contingency, Emergency основной |
Nu Zdravstvuy |
338 |
13:44:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
genome modification |
модификация генома |
MichaelBurov |
339 |
13:44:15 |
eng-rus |
fin. |
account activity |
движение по счёту |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:44:02 |
eng-rus |
fin. |
view your account activity |
посмотреть движение по счёту |
Alex_Odeychuk |
341 |
13:41:35 |
eng-rus |
rhetor. |
or alternatively |
или, как вариант (or alternatively view your account activity – или, как вариант, посмотрите движение по счёту) |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:37:42 |
rus-ita |
|
основной докладчик |
relatore principale |
Olguccia |
343 |
13:37:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
genome manipulation |
модификация генома (действие) |
MichaelBurov |
344 |
13:32:35 |
rus-ita |
|
портовые власти |
autorità portuali |
Olguccia |
345 |
13:32:18 |
rus-ger |
avia. |
обратный билет |
Rückflugkarte (на самолет) |
Лорина |
346 |
13:30:45 |
rus-ita |
|
непосредственный опыт |
esperienza diretta |
Olguccia |
347 |
13:28:36 |
eng-rus |
agrochem. |
seed incrustation |
инкрустация семян |
Sergei Aprelikov |
348 |
13:28:22 |
eng-rus |
NATO |
MOS |
MOS – Military Occupation Specialty ВУС – военно-учётная специальность |
Nu Zdravstvuy |
349 |
13:27:50 |
eng-rus |
|
book oneself onto a course |
записаться на курс |
dimock |
350 |
13:21:59 |
eng-rus |
|
energy information |
энергоинформационный (energy information exchange – энергоинформационный обмен) |
Рина Грант |
351 |
13:17:55 |
eng-rus |
mus.instr. |
wrest plank |
вирбельбанк |
multeafora |
352 |
13:17:38 |
eng-rus |
hist. |
spirit gang |
банда, крадущая людей (в Англии, как правило, путем подпаивания, особенно детей, для дальнейшей продажи в рабство в Америку) |
Beforeyouaccuseme |
353 |
13:17:00 |
rus-lav |
inf. |
любовник |
piegulētājs (сексуальный партнёр) |
dkuzmin |
354 |
13:04:08 |
eng-rus |
law |
in consideration for |
взыскать (the ATCC agrees in consideration for a one-time service charge) |
turnanog |
355 |
13:03:43 |
rus-ger |
|
с опозданием |
mit einer Verspätung |
Лорина |
356 |
13:03:26 |
eng-rus |
|
TDK |
The Dark Knight тёмный рыцарь (a silent guardian, a watchful protector, a dark knight. (the Dark Knight trilogy)) |
Nu Zdravstvuy |
357 |
13:02:46 |
rus-ger |
rel., jud. |
караимизм |
Karäismus (разновидность иудейства наряду с раввинизмом) |
massana |
358 |
12:55:44 |
rus-lav |
slang |
похмелье |
pohas |
dkuzmin |
359 |
12:55:04 |
eng-rus |
|
bring a danger |
представлять опасность |
zhvir |
360 |
12:54:50 |
eng-rus |
NATO |
GDOT |
GDOT – Geographical Depicting of Terrain макет местности |
Nu Zdravstvuy |
361 |
12:54:15 |
eng-rus |
|
characteristic |
знаковый (youtube.com) |
Butterfly812 |
362 |
12:53:16 |
eng-rus |
law |
unreasoned refusal |
безосновательный отказ |
sankozh |
363 |
12:53:00 |
rus-lav |
|
окно жизни |
glābējsilīte (место, где мать может анонимно оставить младенца, от которого она отказывается) |
dkuzmin |
364 |
12:52:52 |
rus-lav |
|
бэби-бокс |
glābējsilīte (место, где мать может анонимно оставить младенца, от которого она отказывается) |
dkuzmin |
365 |
12:41:42 |
rus-ita |
mil. |
ядерное противостояние |
scontro nucleare |
Olguccia |
366 |
12:37:47 |
eng-rus |
avia. |
put upright |
привести в вертикальное положение |
zhvir |
367 |
12:37:46 |
rus-ger |
med. |
расщепление комплекса QRS |
Aufsplitterung des QRS-Komplexes |
jurist-vent |
368 |
12:37:01 |
eng-rus |
|
насколько я понимаю |
насколько я знаю |
4uzhoj |
369 |
12:36:25 |
eng-rus |
transp. |
hill-climb test |
испытание подъём на холм |
iwona |
370 |
12:34:40 |
rus-ita |
|
примирительные меры |
provvedimenti di conciliazione |
Olguccia |
371 |
12:30:35 |
eng-rus |
|
focus area |
направление деятельности |
Artjaazz |
372 |
12:29:48 |
rus-ita |
|
олимпийское спокойствие |
calma olimpica |
Olguccia |
373 |
12:25:26 |
rus-lav |
|
виднеться |
vīdēt |
dkuzmin |
374 |
12:24:49 |
rus-ger |
med. |
разрушение костной ткани |
Knochenarrosion (остеолиз, резорбция костной ткани и т. д.) |
jurist-vent |
375 |
12:24:19 |
eng-rus |
Canada |
bare land strata |
стратифицированная земля |
Olvic |
376 |
12:20:14 |
eng-rus |
|
without a delay |
не отходя от кассы |
Artjaazz |
377 |
12:18:20 |
eng-rus |
|
without delay |
не отходя от кассы |
Artjaazz |
378 |
12:08:07 |
rus-ita |
|
павлинье перо |
piuma di pavone |
Olguccia |
379 |
12:06:17 |
rus-ita |
|
алмазные копи |
miniere di diamanti |
Olguccia |
380 |
12:02:21 |
eng-rus |
|
fly |
проворный (clever; keen; ingenious; agile; nimble;
: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fly_3; https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fly_3;
https://www.dictionary.com/browse/fly;) |
Mykael |
381 |
11:54:40 |
eng-rus |
pharm. |
tangential flow filtration |
тангенциальная фильтрация |
Rada0414 |
382 |
11:49:25 |
eng-rus |
hydrol. |
pre-riffle |
предперекат |
Olga_ptz |
383 |
11:47:13 |
rus-spa |
|
права и обязанности в рамках договора |
posición contractual |
ulkomaalainen |
384 |
11:38:42 |
eng-rus |
inf. |
dish out |
отстегивать (...probably dishing out some extra cash to thank them for such a convincing show) |
Abysslooker |
385 |
11:38:15 |
rus-ger |
|
нанимать |
beauftragen ((напр., адвоката, нотариуса, переводчика): Er hat wohl bereits einen Rechtsanwalt zu seiner Verteidigung beauftragt hat) |
Wilhelm Scherer |
386 |
11:32:12 |
rus-ita |
|
овсяное печенье |
biscotti di avena |
Olguccia |
387 |
11:19:48 |
eng-rus |
|
statistical digest |
статистический сборник |
Tamerlane |
388 |
11:16:23 |
eng-rus |
media. |
online mass media |
сетевые средства массовой информации |
sankozh |
389 |
11:15:56 |
eng-rus |
|
lay on |
подряжать (нанимать) |
Abysslooker |
390 |
11:13:26 |
rus-ita |
|
самодовольная улыбка |
sorriso compiaciuto (Il SORRISO COMPIACIUTO: è un sorriso che esprime soddisfazione per noi stessi.) |
Olguccia |
391 |
11:13:05 |
rus-lav |
inf. |
бомж |
bezpajumtnieks |
dkuzmin |
392 |
11:09:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
trip setpoint with safety margin |
уставка порога с безопасным резервом |
Yeldar Azanbayev |
393 |
11:06:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
direct current electrode negative |
электрод для сварки на постоянном токе прямой полярности |
Yeldar Azanbayev |
394 |
11:05:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
angle of penetration |
угол скоса кромки |
Yeldar Azanbayev |
395 |
10:56:52 |
eng-rus |
pharm. |
targetable drug carrier |
нацеливаемый носитель лекарственных средств |
VladStrannik |
396 |
10:51:28 |
eng-rus |
NATO |
ENY |
enemy противник |
Nu Zdravstvuy |
397 |
10:50:18 |
eng-rus |
NATO |
EALT |
EALT – Earliest Anticipated Launch Time самое раннее время начала операции |
Nu Zdravstvuy |
398 |
10:48:17 |
rus-fre |
electric. |
однопозиционный выключатель |
interrupteur simple allumage |
Asha |
399 |
10:46:45 |
rus-fre |
construct. |
вывод проводов на стену |
sortie de fils en applique |
Asha |
400 |
10:42:21 |
eng-rus |
|
illuminatingly |
наглядно |
Tamerlane |
401 |
10:40:22 |
eng-rus |
NATO |
CONOP |
CONOP – Concept of Operation задум на проведение операции |
Nu Zdravstvuy |
402 |
10:38:35 |
eng-rus |
sex |
lesbian love |
женский секс |
sankozh |
403 |
10:30:16 |
eng-rus |
idiom. |
punch the air |
кусать локти |
Баян |
404 |
10:21:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
decision support package |
пакет документации для поддержки решений |
Yeldar Azanbayev |
405 |
10:20:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
building blast integrity upgrade |
повышение взрывостойкости зданий |
Yeldar Azanbayev |
406 |
10:18:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
diesel firewater pumps shelter |
укрытие для дизельных насосов пожарной воды |
Yeldar Azanbayev |
407 |
10:17:00 |
eng-rus |
|
chomper |
зубастик |
YelenaPestereva |
408 |
10:15:39 |
eng-rus |
NATO |
2IC |
second in command заместитель командира |
Nu Zdravstvuy |
409 |
10:10:52 |
eng-rus |
avia. |
urgent disembarkation |
срочная высадка |
zhvir |
410 |
10:09:21 |
eng-rus |
avia. |
immediate disembarkation |
срочная высадка |
zhvir |
411 |
10:07:59 |
eng-rus |
inet. |
click for more information by topic |
узнайте больше по темам |
sankozh |
412 |
10:07:04 |
eng-rus |
inet. |
learn more by topic |
узнайте больше по темам (название раздела сайта) |
sankozh |
413 |
10:04:07 |
eng-rus |
inet. |
more stories |
читайте также (раздел сайта) |
sankozh |
414 |
10:03:33 |
rus-gre |
|
переводить время |
αλλάζω την ώρα (букв. менять часы) |
dbashin |
415 |
10:00:28 |
eng-rus |
|
car repair tools |
автоинструмент |
sankozh |
416 |
9:59:05 |
rus-gre |
|
поэтому |
γι'αυτό |
dbashin |
417 |
9:57:46 |
rus-ger |
wood. |
освещение зоны резания |
Schnittbereichsbeleuchtung (зоны пиления) |
marinik |
418 |
9:51:39 |
rus-ger |
wood. |
патрубок для удаления пыли |
Staubabsaugstutzen |
marinik |
419 |
9:47:41 |
rus-gre |
|
апельсин |
πορτοκαλιά (η, дерево) |
dbashin |
420 |
9:47:21 |
rus-gre |
|
апельсин |
πορτοκάλι (το, плод) |
dbashin |
421 |
9:40:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
code-break procedure |
вскрытие кода (также code-breaking, unblinding. A code-break procedure is a set of rules which determine when planned unblinding should occur in a blinded experiment.) |
CopperKettle |
422 |
9:27:12 |
rus-spa |
|
схожесть |
homología |
Alexander Matytsin |
423 |
9:24:42 |
eng-ukr |
soil. |
podzolized |
опідзолений |
Yuriy Sokha |
424 |
9:23:49 |
rus-ita |
|
отвлекаться |
distrarsi |
gorbulenko |
425 |
9:22:14 |
eng-ukr |
agr. |
hyperarid |
гостропосушливий |
Yuriy Sokha |
426 |
9:19:50 |
eng-ukr |
agr. |
miliary weed |
просоподібний бур'ян |
Yuriy Sokha |
427 |
9:16:01 |
eng-ukr |
agric. |
direct combining |
пряме комбайнування |
Yuriy Sokha |
428 |
9:13:27 |
eng-rus |
inet. |
attract more visitors |
привлекать трафик |
sankozh |
429 |
9:12:39 |
eng-ukr |
agr. |
plant stand |
стеблостій |
Yuriy Sokha |
430 |
9:06:13 |
eng-rus |
|
Culinary Institute of America |
Американский Кулинарный институт |
Vadim Rouminsky |
431 |
9:04:47 |
eng |
abbr. |
CIA |
Change Impact Assessment |
Vadim Rouminsky |
432 |
8:57:36 |
eng-rus |
|
discharge |
опорожнять (liquid out of a chamber) |
Гевар |
433 |
8:38:21 |
eng-rus |
|
rage out of control |
выходить из-под контроля (Coronavirus rages out of control as Washington struggles to catch up cnn.com) |
Mr. Wolf |
434 |
8:32:46 |
eng-rus |
law |
pretty well-known |
достаточно хорошо известный (в криминальной среде) |
алешаBG |
435 |
8:28:41 |
eng-rus |
inf. |
break one's psyche |
сломать психику |
sankozh |
436 |
8:10:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
operational excellence reporting boundaries |
рамки отчётности по ОП |
Yeldar Azanbayev |
437 |
8:01:37 |
eng-rus |
media. inf. |
newser |
пресс-конференция (On Friday, Cuomo's newser ran about 45 minutes as he delivered a daily update and took questions from a small gathering of reporters, all seated at a safe social distance. cnn.com) |
Mr. Wolf |
438 |
7:26:13 |
eng-rus |
construct. |
tundramat |
тундромат (double-sided plates for construction of roads, sites and foundations polimerteh.com) |
Jenny1801 |
439 |
7:19:04 |
eng-rus |
|
breastfeeding latch |
сфинктер соска (в период кормления ребенка грудью) |
КГА |
440 |
7:13:17 |
rus-kaz |
O&G, tengiz. |
водитель |
жүргізушi |
Yeldar Azanbayev |
441 |
7:11:00 |
rus-kaz |
O&G, tengiz. |
МЭиКИП |
МЭжБӨА |
Yeldar Azanbayev |
442 |
6:28:51 |
eng-rus |
comp. |
pre-defined settings |
автоматические настройки |
sankozh |
443 |
6:14:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
instrument stand |
приборная подставка |
Yeldar Azanbayev |
444 |
6:14:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
instrument stand |
приборный стенд |
Yeldar Azanbayev |
445 |
6:04:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
industrial type switchgear |
промышленная распределительная аппаратура |
Yeldar Azanbayev |
446 |
6:03:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
inadvertent operation |
ложное срабатывание |
Yeldar Azanbayev |
447 |
6:03:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
incoming supply failure |
отказ входящего электропитания |
Yeldar Azanbayev |
448 |
6:02:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
incoming supply failure |
нарушение подключающегося электропитания |
Yeldar Azanbayev |
449 |
5:58:09 |
fre |
abbr. account. |
IFI |
impôt sur la fortune immobilière |
fluggegecheimen |
450 |
5:27:30 |
rus-fre |
account. |
подача декларации электронным способом |
téléclaration |
fluggegecheimen |
451 |
5:09:52 |
rus-fre |
account. |
накопленные обязательства по расчетам |
dettes fournisseurs factures non parvenues |
fluggegecheimen |
452 |
5:03:02 |
eng-rus |
sport. |
in a home match |
на своей площадке |
sankozh |
453 |
4:40:49 |
eng-rus |
HR |
tasksetter |
нарядчик |
masizonenko |
454 |
4:10:00 |
rus-ger |
fin. |
стоимостью до |
im Wert von bis zu |
Лорина |
455 |
4:04:30 |
rus-fre |
account. |
сокращённая проверка |
examen limité |
fluggegecheimen |
456 |
4:02:04 |
eng-rus |
law |
unused leave payment |
компенсация за неиспользованные дни отпуска |
sankozh |
457 |
3:59:01 |
eng-rus |
tech. |
control facility |
контрольное помещение |
Побеdа |
458 |
3:57:48 |
eng-rus |
|
control facility |
зал управления |
Побеdа |
459 |
3:43:23 |
rus-ger |
law |
после окончания срока действия |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer |
Лорина |
460 |
3:42:17 |
rus-fre |
|
автопринадлежности |
produits d'entretien de voitures |
fluggegecheimen |
461 |
3:35:20 |
rus-fre |
|
следующим образом |
dans les termes suivants |
fluggegecheimen |
462 |
3:17:16 |
eng-rus |
law, com.law |
title passes to |
право собственности переходит к |
Ying |
463 |
3:01:37 |
rus-spa |
law |
цепочка собственников |
cadena de accionistas |
Aneskazhu |
464 |
2:29:01 |
rus-ger |
|
подробная информация |
ausführliche Information |
Лорина |
465 |
2:18:05 |
eng-rus |
|
secondary articulation |
дополнительная артикуляция (wikipedia.org) |
aeret |
466 |
2:16:45 |
eng-rus |
med. |
Fisher Average Particle Diameter |
Средний диаметр частиц по Фишеру |
Marika_2020 |
467 |
2:16:17 |
eng |
abbr. med. |
FAPD |
Fisher Average Particle Diameter |
Marika_2020 |
468 |
1:59:50 |
rus-ger |
|
смотри |
sieh |
Лорина |
469 |
1:45:07 |
eng-rus |
proverb |
a wild goose never laid a tame egg |
от осинки не родятся апельсинки |
SirReal |
470 |
1:28:29 |
rus-ger |
real.est. |
продажа недвижимости |
Verkauf der Immobilien |
Лорина |
471 |
1:23:44 |
eng-rus |
psychol. |
behavioural therapy |
поведенческая терапия |
singeline |
472 |
1:07:00 |
eng-rus |
|
evidence base |
фактологическая база |
singeline |
473 |
1:06:40 |
rus-ger |
inf. |
выкурить сигарету |
eine rauchen |
Bedrin |
474 |
0:54:15 |
eng-rus |
inf. |
not my place to say |
вопрос не ко мне – я человек маленький |
Побеdа |
475 |
0:54:09 |
rus-fre |
|
изоляция |
confinement (например, во время эпидемии) |
Iricha |
476 |
0:53:41 |
rus-fre |
|
самоизоляция |
confinement (например, во время эпидемии) |
Iricha |
477 |
0:51:49 |
eng-rus |
inf. |
not my place to say |
не мне судить |
Побеdа |
478 |
0:46:56 |
eng-rus |
ed. |
out of school hours care |
группа продлённого дня (в Австралии. Тж. OSHC service/program) |
masizonenko |
479 |
0:43:47 |
eng-rus |
med. |
multimodal |
комбинированный |
singeline |
480 |
0:43:29 |
eng-rus |
med. |
multimodal |
смешанный |
singeline |
481 |
0:42:50 |
rus-spa |
|
чудо света |
maravilla del mundo |
Незваный гость из будущего |
482 |
0:38:32 |
eng |
abbr. med. |
PAAP |
Patient's Assessment of Arthritis Pain |
Ярилло Ксения |
483 |
0:30:43 |
eng-rus |
|
first things first |
в первую очередь |
4uzhoj |
484 |
0:30:12 |
rus-ita |
|
чудо света |
meraviglia del mondo |
Незваный гость из будущего |
485 |
0:10:45 |
rus-ger |
histol. |
печёночная долька |
Läppchen |
SKY |
486 |
0:09:41 |
rus-ger |
med. |
холестероз |
Cholesteatose |
SKY |