1 |
23:49:48 |
rus-heb |
gen. |
эфемерный |
קיקיוני |
Баян |
2 |
23:46:30 |
rus-heb |
inf. |
обращение высказывания против его автора |
הרמה להנחתה (разг. ивр.) |
Баян |
3 |
23:46:03 |
rus-heb |
inf. |
обратить высказывание против его автора |
להרים להנחתה (разг. ивр.) |
Баян |
4 |
23:45:08 |
rus-heb |
inf. |
дать удобный повод |
להרים להנחתה (למישהו ~ – ~ кому-л.; изначально в смысле поглумиться словесно над автором высказывания, но может использоваться и в нейтральном ключе; разг. ивр.) |
Баян |
5 |
23:44:50 |
rus-heb |
inf. |
удобный повод |
הרמה להנחתה (изначально в смысле поглумиться словесно над автором высказывания, но может использоваться и в нейтральном ключе; разг. ивр.) |
Баян |
6 |
23:43:39 |
eng-rus |
gen. |
enjoy each other's company |
совместно провести время |
sankozh |
7 |
23:37:13 |
rus-ita |
gen. |
житель Объединенных Арабских Эмиратов |
emiratino |
Avenarius |
8 |
23:34:30 |
rus-ita |
gen. |
эмиратский |
emiratino |
Avenarius |
9 |
23:33:53 |
rus-swe |
tech. |
инженер сварочного производства |
svetsingenjör |
Anna Chalisova |
10 |
23:27:12 |
rus-ita |
weightlift. |
жим |
distensione lenta (nella prima fase (la girata) la "distensione lenta" era uguale allo "slancio"; mentre differiva nella seconda fase in quanto il peso doveva essere spinto dal petto oltre la testa con l'aiuto delle sole braccia) |
Avenarius |
11 |
23:26:15 |
rus-swe |
gen. |
академическая музыка |
konstmusik |
Anna Chalisova |
12 |
23:24:53 |
eng |
geol. |
Albian |
Alb |
MichaelBurov |
13 |
23:23:53 |
eng-rus |
geol. |
Albian |
альбский возраст |
MichaelBurov |
14 |
23:23:21 |
eng-rus |
geol. |
Albian |
альбский век |
MichaelBurov |
15 |
23:22:58 |
eng-rus |
geol. |
Albian |
альб |
MichaelBurov |
16 |
23:20:53 |
eng |
geol. |
Albian Stage |
Alb |
MichaelBurov |
17 |
23:20:34 |
eng-rus |
geol. |
Albian Stage |
альб |
MichaelBurov |
18 |
23:19:43 |
eng |
geol. |
Albian Age |
Alb |
MichaelBurov |
19 |
23:19:25 |
eng-rus |
geochron. |
Albian Age |
альбский век |
MichaelBurov |
20 |
23:19:07 |
eng-rus |
geol. |
Albian Age |
альб |
MichaelBurov |
21 |
23:18:33 |
eng-rus |
geochron. |
Albian Age |
альбский возраст |
MichaelBurov |
22 |
23:18:10 |
rus-ger |
rude |
курица |
Zicke (неумная женщина) |
Bedrin |
23 |
23:15:39 |
eng |
geol. |
Aquitanian time |
Aqt |
MichaelBurov |
24 |
23:15:23 |
eng-rus |
geochron. |
Aquitanian time |
аквитанское время |
MichaelBurov |
25 |
23:13:56 |
eng-rus |
stratigr. |
Aquitanian sequence |
аквитанская толща |
MichaelBurov |
26 |
23:13:00 |
eng |
geol. |
Aquitanian |
Aqt |
MichaelBurov |
27 |
23:12:44 |
eng |
geol. |
Aquitanian Age |
Aquitanian |
MichaelBurov |
28 |
23:11:57 |
eng |
geol. |
Aquitanian Stage |
Aqt |
MichaelBurov |
29 |
23:11:38 |
eng-rus |
stratigr. |
Aquitanian Stage |
аквитанский ярус |
MichaelBurov |
30 |
23:10:26 |
eng |
geol. |
Aqt |
Aquitanian |
MichaelBurov |
31 |
23:10:01 |
eng |
geol. |
Aqt |
Aquitanian strata |
MichaelBurov |
32 |
23:09:44 |
eng |
geol. |
Aqt |
Aquitanian time |
MichaelBurov |
33 |
23:09:06 |
eng |
geol. |
Aqt |
Aquitanian Age |
MichaelBurov |
34 |
23:08:25 |
eng |
geol. |
Aqt |
Aquitanian Stage |
MichaelBurov |
35 |
23:07:46 |
eng |
geol. |
Aqt |
Aquitanian sequence |
MichaelBurov |
36 |
23:05:33 |
eng |
geol. |
Aquitanian Age |
Aqt |
MichaelBurov |
37 |
23:05:09 |
eng-rus |
geochron. |
Aquitanian Age |
аквитанский возраст |
MichaelBurov |
38 |
23:04:51 |
eng-rus |
geochron. |
Aquitanian Age |
аквитанский век |
MichaelBurov |
39 |
23:04:30 |
eng-rus |
geol. |
Aquitanian Age |
аквитан |
MichaelBurov |
40 |
22:59:59 |
eng-rus |
geol. |
Yp |
ипрская толща |
MichaelBurov |
41 |
22:57:33 |
eng |
geol. |
Frasnian Age |
Frs |
MichaelBurov |
42 |
22:56:19 |
eng |
geol. |
Yeadonian |
Yea |
MichaelBurov |
43 |
22:50:27 |
eng-rus |
geol. |
Ypresian |
ипрская толща |
MichaelBurov |
44 |
22:47:41 |
eng-rus |
stratigr. |
Ypresian strata |
ипрский ярус |
MichaelBurov |
45 |
22:46:42 |
eng-rus |
stratigr. |
Ypresian Stage |
ипрская толща |
MichaelBurov |
46 |
22:45:31 |
eng-rus |
stratigr. |
Ypresian Stage |
ипрский ярус |
MichaelBurov |
47 |
22:44:37 |
eng |
geol. |
Ypresian time |
Yp |
MichaelBurov |
48 |
22:44:18 |
eng-rus |
geochron. |
Ypresian time |
ипрский возраст |
MichaelBurov |
49 |
22:44:03 |
eng-rus |
geochron. |
Ypresian time |
ипрское время |
MichaelBurov |
50 |
22:43:53 |
eng-rus |
geochron. |
Ypresian time |
ипрский век |
MichaelBurov |
51 |
22:43:08 |
eng-rus |
stratigr. |
Ypresian sequence |
ипрский ярус |
MichaelBurov |
52 |
22:42:58 |
eng-rus |
stratigr. |
Ypresian sequence |
ипрская толща |
MichaelBurov |
53 |
22:41:12 |
eng |
geol. |
Ypresian Age |
Yp |
MichaelBurov |
54 |
22:40:50 |
eng-rus |
geochron. |
Ypresian Age |
ипрский возраст |
MichaelBurov |
55 |
22:40:38 |
eng-rus |
geochron. |
Ypresian Age |
ипрское время |
MichaelBurov |
56 |
22:40:34 |
eng-rus |
gen. |
with plenty of notice |
заблаговременно (to book with plenty of notice) |
sankozh |
57 |
22:40:23 |
eng-rus |
geochron. |
Ypresian Age |
ипрский век |
MichaelBurov |
58 |
22:38:45 |
eng-rus |
gen. |
loved one |
спутник |
sankozh |
59 |
22:38:28 |
rus-ita |
gen. |
инспирированный |
strumentale (che viene attuato, sfruttato per un secondo fine: organizzare uno sciopero strumentale) |
Avenarius |
60 |
22:37:13 |
eng-rus |
geol. |
Ypresian Age |
ипр |
MichaelBurov |
61 |
22:36:17 |
rus-ita |
gen. |
спровоцированный |
strumentale |
Avenarius |
62 |
22:35:57 |
eng |
geol. |
Yp |
Ypresian |
MichaelBurov |
63 |
22:35:44 |
eng |
geol. |
Yp |
Ypresian time |
MichaelBurov |
64 |
22:35:27 |
eng |
geol. |
Yp |
Ypresian strata |
MichaelBurov |
65 |
22:34:55 |
eng |
geol. |
Yp |
Ypresian sequence |
MichaelBurov |
66 |
22:34:13 |
eng |
geol. |
Yp |
Ypresian Age |
MichaelBurov |
67 |
22:31:56 |
eng |
geol. |
Ypresian |
Yp |
MichaelBurov |
68 |
22:31:29 |
eng-rus |
geol. |
Ypresian |
ипрский ярус |
MichaelBurov |
69 |
22:31:11 |
eng-rus |
geol. |
Ypresian |
ипрский возраст |
MichaelBurov |
70 |
22:31:00 |
eng-rus |
geol. |
Ypresian |
ипрское время |
MichaelBurov |
71 |
22:30:46 |
eng-rus |
geol. |
Ypresian |
ипрский век |
MichaelBurov |
72 |
22:27:09 |
eng-rus |
gen. |
to-die-for |
потекут слюнки (this traditional food is to die for) |
sankozh |
73 |
22:26:03 |
eng-rus |
geol. |
Yeadonian |
едонская толща |
MichaelBurov |
74 |
22:24:34 |
eng-rus |
stratigr. |
Yeadonian strata |
едонский ярус |
MichaelBurov |
75 |
22:22:45 |
eng-rus |
geochron. |
Yeadonian time |
едонское время |
MichaelBurov |
76 |
22:22:33 |
eng-rus |
geochron. |
Yeadonian time |
едонский век |
MichaelBurov |
77 |
22:21:46 |
eng |
stratigr. |
Yeadonian strata |
Yeadonian Stage |
MichaelBurov |
78 |
22:04:07 |
eng-rus |
gen. |
culture |
культурная жизнь (a city with vibrant culture) |
sankozh |
79 |
21:19:51 |
rus-ger |
ling. |
кёльнский диалект |
Kölsch |
IreneBlack |
80 |
21:15:28 |
eng-rus |
astr. |
ejecta |
выброс (при взрыве звезды) |
MichaelBurov |
81 |
21:03:44 |
eng |
geol. |
Yea |
Yeadonian Age |
MichaelBurov |
82 |
21:03:27 |
eng |
geol. |
Yea |
Yeadonian time |
MichaelBurov |
83 |
21:03:14 |
eng |
geol. |
Yea |
Yeadonian strata |
MichaelBurov |
84 |
21:03:01 |
eng |
geol. |
Yea |
Yeadonian |
MichaelBurov |
85 |
21:01:24 |
eng |
geol. |
Yea |
Yeadonian sequence |
MichaelBurov |
86 |
20:57:23 |
eng |
geol. |
Yeadonian Stage |
Yea |
MichaelBurov |
87 |
20:56:41 |
eng-rus |
stratigr. |
Yeadonian Stage |
едонский ярус |
MichaelBurov |
88 |
20:55:43 |
eng |
geol. |
Yeadonian Age |
Yea |
MichaelBurov |
89 |
20:54:32 |
eng-rus |
geochron. |
Yeadonian Age |
едонский возраст |
MichaelBurov |
90 |
20:53:38 |
eng-rus |
geochron. |
Yeadonian Age |
едонский век |
MichaelBurov |
91 |
20:53:22 |
eng-rus |
geol. |
Yeadonian Age |
едон |
MichaelBurov |
92 |
20:52:18 |
eng-rus |
stratigr. |
Yeadonian sequence |
едонская толща |
MichaelBurov |
93 |
20:49:05 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwellian Age |
уайтвеллское время |
MichaelBurov |
94 |
20:48:48 |
eng-rus |
gen. |
commiserate with |
соразмерный чему-л. (They should receive sentences commiserate with the severity of their crimes.) |
Bursch |
95 |
20:48:41 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwellian time |
уайтвеллское время |
MichaelBurov |
96 |
20:47:51 |
eng-rus |
stratigr. |
Whitwellian strata |
уайтвеллский ярус |
MichaelBurov |
97 |
20:46:41 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwellian time |
уайтвеллский возраст |
MichaelBurov |
98 |
20:46:22 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwellian Age |
уайтвеллский возраст |
MichaelBurov |
99 |
20:45:18 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwellian Age |
уайтвеллский век |
MichaelBurov |
100 |
20:45:00 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwellian time |
уайтвеллский век |
MichaelBurov |
101 |
20:44:19 |
eng-rus |
stratigr. |
Whitwellian sequence |
уайтвеллская толща |
MichaelBurov |
102 |
20:42:20 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwell time |
уайтвеллский век |
MichaelBurov |
103 |
20:42:09 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwell time |
уайтвеллский возраст |
MichaelBurov |
104 |
20:40:52 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwell time |
уайтвеллское время |
MichaelBurov |
105 |
20:40:12 |
eng |
geol. |
Whitwell strata |
Whi |
MichaelBurov |
106 |
20:40:00 |
eng-rus |
stratigr. |
Whitwell strata |
уайтвеллский ярус |
MichaelBurov |
107 |
20:39:15 |
eng-rus |
stratigr. |
Whitwell Stage |
уайтвеллский ярус |
MichaelBurov |
108 |
20:38:37 |
eng-rus |
stratigr. |
Whitwell sequence |
уайтвеллская толща |
MichaelBurov |
109 |
20:37:47 |
eng |
geol. |
Whitwell |
Whi |
MichaelBurov |
110 |
20:37:12 |
eng |
geol. |
Whitwell Stage |
Whi |
MichaelBurov |
111 |
20:36:38 |
eng |
geol. |
Whitwell Age |
Whi |
MichaelBurov |
112 |
20:36:14 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwell Age |
уайтвеллское время |
MichaelBurov |
113 |
20:35:35 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwell Age |
уайтвеллский век |
MichaelBurov |
114 |
20:35:00 |
eng-rus |
geochron. |
Whitwell Age |
уайтвеллский возраст |
MichaelBurov |
115 |
20:34:45 |
eng-rus |
geol. |
Whitwell Age |
уайтвелл |
MichaelBurov |
116 |
20:29:25 |
eng |
geol. |
Ufimian strata |
Ufi |
MichaelBurov |
117 |
20:27:55 |
eng-rus |
patents. |
recited |
заявленный |
Svetozar |
118 |
20:26:25 |
eng |
geol. |
Ufi |
Ufimian strata |
MichaelBurov |
119 |
20:26:03 |
eng |
geol. |
Ufi |
Ufimian |
MichaelBurov |
120 |
20:24:33 |
eng |
geol. |
Ufi |
Ufimian Age |
MichaelBurov |
121 |
20:23:44 |
eng |
geol. |
Ufi |
Ufimian time |
MichaelBurov |
122 |
20:21:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Ufimian sequence |
уфимский ярус |
MichaelBurov |
123 |
20:19:42 |
eng-rus |
geol. |
Ufimian |
уфимская толща |
MichaelBurov |
124 |
20:19:01 |
eng-rus |
stratigr. |
Ufimian sequence |
уфимская толща |
MichaelBurov |
125 |
20:17:35 |
eng |
geol. |
Ufimian time |
Ufi |
MichaelBurov |
126 |
20:17:21 |
eng-rus |
geochron. |
Ufimian time |
уфимский возраст |
MichaelBurov |
127 |
20:17:12 |
eng-rus |
geochron. |
Ufimian time |
уфимское время |
MichaelBurov |
128 |
20:17:10 |
eng-rus |
progr. |
simplicity |
безыскусность |
ssn |
129 |
20:17:02 |
eng-rus |
geochron. |
Ufimian time |
уфимский век |
MichaelBurov |
130 |
20:16:31 |
eng-rus |
stratigr. |
Ufimian strata |
уфимский ярус |
MichaelBurov |
131 |
20:15:32 |
eng |
geol. |
Ufimian Stage |
Ufi |
MichaelBurov |
132 |
20:15:22 |
eng-rus |
stratigr. |
Ufimian Stage |
уфимский ярус |
MichaelBurov |
133 |
20:13:27 |
eng |
geol. |
Ufimian Age |
Ufi |
MichaelBurov |
134 |
20:13:01 |
eng-rus |
geochron. |
Ufimian Age |
уфимский возраст |
MichaelBurov |
135 |
20:12:44 |
eng-rus |
geochron. |
Ufimian Age |
уфимское время |
MichaelBurov |
136 |
20:12:27 |
eng-rus |
geochron. |
Ufimian Age |
уфимский век |
MichaelBurov |
137 |
20:12:11 |
eng-rus |
geol. |
Ufimian Age |
уфа |
MichaelBurov |
138 |
20:11:40 |
eng |
geol. |
Ufimian |
Ufi |
MichaelBurov |
139 |
20:10:54 |
eng |
geol. |
Ufimian sequence |
Ufi |
MichaelBurov |
140 |
20:09:28 |
eng-rus |
geol. |
Tremadocian |
тремадокское время |
MichaelBurov |
141 |
20:02:12 |
eng-rus |
geochron. |
Tortonian time |
тортонский возраст |
MichaelBurov |
142 |
20:01:11 |
eng-rus |
geochron. |
Tortonian time |
тортонское время |
MichaelBurov |
143 |
20:00:49 |
eng-rus |
geochron. |
Tortonian time |
тортонский век |
MichaelBurov |
144 |
19:57:31 |
eng-rus |
stratigr. |
Tortonian strata |
тортонский ярус |
MichaelBurov |
145 |
19:56:14 |
eng-rus |
stratigr. |
Tortonian Stage |
тортонский ярус |
MichaelBurov |
146 |
19:54:00 |
eng |
geol. |
Tortonian Stage |
Tor |
MichaelBurov |
147 |
19:53:43 |
eng |
geol. |
Tortonian time |
Tor |
MichaelBurov |
148 |
19:53:25 |
eng |
geol. |
Tortonian Age |
Tor |
MichaelBurov |
149 |
19:53:13 |
eng |
geol. |
Tortonian |
Tor |
MichaelBurov |
150 |
19:45:38 |
eng-rus |
inf. |
honestly |
честь честью (конт.) |
Mikhail11 |
151 |
19:42:43 |
eng-rus |
geol. |
Tortonian Age |
тортон |
MichaelBurov |
152 |
19:42:07 |
eng-rus |
geochron. |
Tortonian Age |
тортонское время |
MichaelBurov |
153 |
19:41:31 |
eng-rus |
geochron. |
Tortonian Age |
тортонский возраст |
MichaelBurov |
154 |
19:41:06 |
eng-rus |
geochron. |
Tortonian Age |
тортонский век |
MichaelBurov |
155 |
19:39:23 |
eng-rus |
geol. |
Tortonian |
тортонский ярус |
MichaelBurov |
156 |
19:39:05 |
eng-rus |
geol. |
Tortonian |
тортонская толща |
MichaelBurov |
157 |
19:38:49 |
eng-rus |
geol. |
Tortonian |
тортонский возраст |
MichaelBurov |
158 |
19:38:01 |
eng-rus |
geol. |
Tortonian |
тортонский век |
MichaelBurov |
159 |
19:37:09 |
eng-rus |
geol. |
Tortonian |
тортонское время |
MichaelBurov |
160 |
19:16:20 |
eng-rus |
med. |
stroke survivor |
пациент, который перенес инсульт |
Andy |
161 |
19:15:08 |
eng-ukr |
law |
national legislative act |
національний законодавчий акт (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
162 |
19:12:09 |
eng-rus |
econ. |
Barry Weingast |
Барри Вайнгаст (американский экономист) |
A.Rezvov |
163 |
19:05:40 |
eng-ukr |
gen. |
summary relative |
зведений родич (wikipedia.org) |
bojana |
164 |
19:05:23 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
пришло махом – ушло прахом |
vite gagné, vite dépensé |
sophistt |
165 |
18:47:08 |
eng |
abbr. |
bbls/day |
barrels per day |
Vosoni |
166 |
18:46:38 |
eng |
abbr. |
Bbls |
barrels |
andrushin |
167 |
18:45:29 |
rus-swe |
gen. |
каменотес |
stenhuggare |
Anna Chalisova |
168 |
18:33:52 |
eng-ukr |
gen. |
controlled by |
що знаходиться на контролі (Lists of primary legislation controlled by committees of the Verkhovna Rada of Ukraine – Переліки первинних законодавчих актів, що знаходяться на контролі комітетів ВР gov.ua, gov.ua) |
bojana |
169 |
18:30:42 |
eng-ukr |
law |
primary legislative act |
первинний законодавчий акт (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
170 |
18:14:13 |
rus-ger |
food.ind. |
содержимое пакета |
Beutelinhalt |
Лорина |
171 |
18:10:50 |
rus-ita |
busin. |
отзывы |
referenze |
malexan |
172 |
18:09:03 |
eng-rus |
geol. |
Tortonian |
тортон |
MichaelBurov |
173 |
18:06:29 |
eng-rus |
stratigr. |
Tortonian sequence |
тортонская толща |
MichaelBurov |
174 |
18:02:54 |
eng |
geol. |
Tommotian time |
Tom |
MichaelBurov |
175 |
18:02:31 |
eng-rus |
geochron. |
Tommotian time |
томмотский возраст |
MichaelBurov |
176 |
18:02:19 |
eng-rus |
geochron. |
Tommotian time |
томмотское время |
MichaelBurov |
177 |
18:02:09 |
eng-rus |
geochron. |
Tommotian time |
томмотский век |
MichaelBurov |
178 |
18:01:37 |
eng-rus |
stratigr. |
Tommotian strata |
томмотский ярус |
MichaelBurov |
179 |
18:00:27 |
eng-rus |
stratigr. |
Tommotian Stage |
томмотская толща |
MichaelBurov |
180 |
17:59:22 |
eng-rus |
stratigr. |
Tommotian Stage |
томмотский ярус |
MichaelBurov |
181 |
17:57:33 |
eng |
geol. |
Tommotian |
Tom |
MichaelBurov |
182 |
17:57:05 |
eng-rus |
geol. |
Tommotian |
томмотский ярус |
MichaelBurov |
183 |
17:56:48 |
eng-rus |
geol. |
Tommotian |
томмотская толща |
MichaelBurov |
184 |
17:56:00 |
eng-rus |
geol. |
Tommotian |
томмотский возраст |
MichaelBurov |
185 |
17:55:40 |
eng-rus |
geol. |
Tommotian |
томмотское время |
MichaelBurov |
186 |
17:55:25 |
eng-rus |
geol. |
Tommotian |
томмотский век |
MichaelBurov |
187 |
17:55:06 |
eng-rus |
geol. |
Tommotian |
томмот |
MichaelBurov |
188 |
17:54:14 |
eng-rus |
geochron. |
Tommotian Age |
томмотский возраст |
MichaelBurov |
189 |
17:53:48 |
eng-rus |
geochron. |
Tommotian Age |
томмотское время |
MichaelBurov |
190 |
17:53:31 |
eng-rus |
geochron. |
Tommotian Age |
томмотский век |
MichaelBurov |
191 |
17:53:09 |
eng-rus |
geol. |
Tommotian Age |
томмот |
MichaelBurov |
192 |
17:52:32 |
eng-rus |
stratigr. |
Tommotian sequence |
томмотская толща |
MichaelBurov |
193 |
17:50:42 |
eng-rus |
gen. |
taxi rider |
пассажир такси |
A.Rezvov |
194 |
17:49:27 |
eng-rus |
geol. |
Toarcian Age |
тоар |
MichaelBurov |
195 |
17:48:32 |
eng |
geol. |
Toarcian |
Toa |
MichaelBurov |
196 |
17:46:34 |
eng-rus |
geochron. |
Toarcian time |
тоарское время |
MichaelBurov |
197 |
17:45:43 |
eng-rus |
stratigr. |
Toarcian Stage |
тоарский ярус |
MichaelBurov |
198 |
17:44:30 |
eng-rus |
econ. |
Mançur Olson |
Манкур Олсон (американский экономист) |
A.Rezvov |
199 |
17:44:20 |
eng-rus |
stratigr. |
Toarcian strata |
тоарский ярус |
MichaelBurov |
200 |
17:43:27 |
eng-rus |
geochron. |
Toarcian time |
тоарский возраст |
MichaelBurov |
201 |
17:43:10 |
eng-rus |
geochron. |
Toarcian Age |
тоарский возраст |
MichaelBurov |
202 |
17:42:10 |
eng-rus |
geochron. |
Toarcian time |
тоарский век |
MichaelBurov |
203 |
17:41:54 |
eng-rus |
geochron. |
Toarcian Age |
тоарский век |
MichaelBurov |
204 |
17:41:03 |
rus |
abbr. sat.comm. |
ГСО |
геостационарная спутниковая орбита |
spanishru |
205 |
17:40:46 |
rus |
sat.comm. |
геостационарная спутниковая орбита |
ГСО |
spanishru |
206 |
17:40:23 |
rus-spa |
sat.comm. |
геостационарная спутниковая орбита |
órbita de satélites geoestacionarios |
spanishru |
207 |
17:40:13 |
eng-rus |
geol. |
Toarcian |
тоарский |
MichaelBurov |
208 |
17:40:08 |
rus-spa |
sat.comm. |
негеостационарная орбита |
órbita de satélites no geoestacionarios |
spanishru |
209 |
17:38:46 |
spa |
sat.comm. |
no OSG |
órbita de satélites no geoestacionarios |
spanishru |
210 |
17:38:44 |
eng-rus |
geol. |
Toarcian |
тоар |
MichaelBurov |
211 |
17:38:37 |
spa |
sat.comm. |
órbita de satélites no geoestacionarios |
no OSG |
spanishru |
212 |
17:37:48 |
eng-rus |
econ. |
allocate authority around exchange |
распределить полномочия, связанные с обменом |
A.Rezvov |
213 |
17:37:43 |
eng |
geol. |
Toarcian sequence |
Toa |
MichaelBurov |
214 |
17:37:36 |
rus-spa |
sat.comm. |
геостационарная орбита |
órbita de satélites geoestacionarios |
spanishru |
215 |
17:37:22 |
eng-rus |
stratigr. |
Toarcian sequence |
тоарская толща |
MichaelBurov |
216 |
17:36:53 |
spa |
sat.comm. |
órbita de satélites geoestacionarios |
OSG |
spanishru |
217 |
17:36:44 |
spa |
abbr. sat.comm. |
OSG |
órbita de satélites geoestacionarios |
spanishru |
218 |
17:34:56 |
eng-rus |
geochron. |
Tithonian time |
титонское время |
MichaelBurov |
219 |
17:33:21 |
eng |
geol. |
Tithonian strata |
Tth |
MichaelBurov |
220 |
17:33:04 |
eng-rus |
stratigr. |
Tithonian strata |
титонский ярус |
MichaelBurov |
221 |
17:32:36 |
eng-rus |
geol. |
Tithonian |
титонский ярус (верхней части юры) |
MichaelBurov |
222 |
17:31:45 |
eng-rus |
econ. |
mechanism for collective decision-making |
механизм коллективного принятия решений |
A.Rezvov |
223 |
17:31:38 |
eng-rus |
geochron. |
Tithonian time |
титонский возраст |
MichaelBurov |
224 |
17:31:17 |
eng-rus |
econ. |
collective decision-making |
коллективное принятие решений |
A.Rezvov |
225 |
17:31:01 |
eng-rus |
geochron. |
Tithonian time |
титонский век |
MichaelBurov |
226 |
17:29:46 |
eng-rus |
geol. |
Tithonian |
титонская толща |
MichaelBurov |
227 |
17:27:58 |
eng-rus |
geochron. |
Tithonian Age |
титонский возраст |
MichaelBurov |
228 |
17:27:27 |
eng-rus |
geochron. |
Tithonian Age |
титонское время |
MichaelBurov |
229 |
17:27:05 |
eng-rus |
geochron. |
Tithonian Age |
титонский век |
MichaelBurov |
230 |
17:26:16 |
eng-rus |
geol. |
Tithonian Age |
титон |
MichaelBurov |
231 |
17:25:09 |
eng |
geol. |
Tithonian |
Tth |
MichaelBurov |
232 |
17:25:05 |
rus-spa |
gen. |
приобрести силу |
entrar en vigor |
spanishru |
233 |
17:24:42 |
rus-spa |
gen. |
обрести силу |
entrar en vigor |
spanishru |
234 |
17:23:08 |
rus-ger |
food.ind. |
продукты переработки сои |
Sojafolgeprodukte |
Лорина |
235 |
17:22:13 |
eng-rus |
geol. |
Tithonian |
титонский возраст |
MichaelBurov |
236 |
17:22:00 |
eng-rus |
geol. |
Tithonian |
титонское время |
MichaelBurov |
237 |
17:21:41 |
eng-rus |
geol. |
Tithonian |
титонский век |
MichaelBurov |
238 |
17:21:07 |
eng |
geol. |
Tithonian sequence |
Tth |
MichaelBurov |
239 |
17:20:52 |
eng-rus |
stratigr. |
Tithonian sequence |
титонская толща |
MichaelBurov |
240 |
17:17:11 |
eng-rus |
geochron. |
Telychian time |
теличский возраст |
MichaelBurov |
241 |
17:17:00 |
eng-rus |
geochron. |
Telychian time |
теличское время |
MichaelBurov |
242 |
17:16:50 |
eng-rus |
geochron. |
Telychian time |
теличский век |
MichaelBurov |
243 |
17:15:45 |
eng-rus |
stratigr. |
Telychian strata |
теличский ярус |
MichaelBurov |
244 |
17:14:58 |
eng |
geol. |
Telychian Stage |
Tel |
MichaelBurov |
245 |
17:14:41 |
eng-rus |
stratigr. |
Telychian Stage |
теличский ярус |
MichaelBurov |
246 |
17:13:40 |
eng |
geol. |
Telychian Age |
Tel |
MichaelBurov |
247 |
17:13:15 |
eng-rus |
geochron. |
Telychian Age |
теличский возраст |
MichaelBurov |
248 |
17:12:46 |
eng-rus |
geochron. |
Telychian Age |
теличский век |
MichaelBurov |
249 |
17:12:30 |
eng-rus |
geol. |
Telychian Age |
телич |
MichaelBurov |
250 |
17:11:40 |
eng |
geol. |
Telychian |
Tel |
MichaelBurov |
251 |
17:11:03 |
eng-rus |
stratigr. |
Telychian sequence |
теличская толща |
MichaelBurov |
252 |
17:09:20 |
rus-ara |
gen. |
обманщик |
محتال |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:08:42 |
eng |
geol. |
Tatarian time |
Tat |
MichaelBurov |
254 |
17:08:19 |
eng-rus |
geochron. |
Tatarian time |
татарский возраст |
MichaelBurov |
255 |
17:08:08 |
eng-rus |
geochron. |
Tatarian time |
татарское время |
MichaelBurov |
256 |
17:07:41 |
eng-rus |
stratigr. |
Tatarian Stage |
татарский ярус |
MichaelBurov |
257 |
17:06:46 |
eng |
geol. |
Tatarian strata |
Tat |
MichaelBurov |
258 |
17:06:45 |
rus-ger |
logist. |
товарно-распределительный центр |
Güterverkehrszentrum GVZ (Diesen Umschlag kann am ehesten das ZL eines großen Handelsunternehmens oder ein Güterverkehrszentrum (GVZ) leisten. dls-logistics.de) |
LevkinG |
259 |
17:06:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Tatarian strata |
татарский ярус |
MichaelBurov |
260 |
17:05:33 |
eng-rus |
geol. |
Tatarian Age |
татар |
MichaelBurov |
261 |
17:04:46 |
eng |
geol. |
Tatarian Age |
Tat |
MichaelBurov |
262 |
17:04:25 |
eng-rus |
geochron. |
Tatarian Age |
татарский возраст |
MichaelBurov |
263 |
17:03:15 |
eng-rus |
geochron. |
Tatarian time |
татарский век |
MichaelBurov |
264 |
17:02:44 |
eng-rus |
geochron. |
Tatarian Age |
татарский век |
MichaelBurov |
265 |
17:01:43 |
eng |
geol. |
Tatarian |
Tat |
MichaelBurov |
266 |
17:00:57 |
eng |
geol. |
Tatarian sequence |
Tat |
MichaelBurov |
267 |
17:00:39 |
eng-rus |
stratigr. |
Tatarian sequence |
татарская толща |
MichaelBurov |
268 |
17:00:28 |
ukr |
abbr. med. |
ДГР |
дуодено-гастральний рефлюкс |
paseal |
269 |
16:57:54 |
eng |
geol. |
Spathian time |
Spa |
MichaelBurov |
270 |
16:57:38 |
eng-rus |
geochron. |
Spathian time |
спэтский возраст |
MichaelBurov |
271 |
16:57:30 |
eng-rus |
geochron. |
Spathian time |
спэтское время |
MichaelBurov |
272 |
16:57:22 |
eng-rus |
geochron. |
Spathian time |
спэтский век |
MichaelBurov |
273 |
16:56:47 |
eng-rus |
stratigr. |
Spathian strata |
спэтский ярус |
MichaelBurov |
274 |
16:55:51 |
eng |
geol. |
Spathian Stage |
Spa |
MichaelBurov |
275 |
16:55:30 |
eng-rus |
stratigr. |
Spathian Stage |
спэтский ярус |
MichaelBurov |
276 |
16:54:47 |
eng-rus |
geol. |
Spathian Age |
спэт |
MichaelBurov |
277 |
16:54:34 |
eng-rus |
geochron. |
Spathian Age |
спэтский возраст |
MichaelBurov |
278 |
16:54:18 |
eng-rus |
geochron. |
Spathian Age |
спэтское время |
MichaelBurov |
279 |
16:53:51 |
eng-rus |
geochron. |
Spathian Age |
спэтский век |
MichaelBurov |
280 |
16:53:08 |
eng |
geol. |
Spathian |
Spa |
MichaelBurov |
281 |
16:52:32 |
eng-rus |
stratigr. |
Spathian sequence |
спэтский ярус |
MichaelBurov |
282 |
16:52:18 |
eng-rus |
stratigr. |
Spathian sequence |
спэтская толща |
MichaelBurov |
283 |
16:45:11 |
eng-rus |
idiom. fig. |
be one's nemesis |
губить кого-либо (Контекст!: Меня губит безоглядное доверие = Uncritical trust is my nemesis. • Меня губит водка = Vodka is my nemesis) |
Alexander Oshis |
284 |
15:59:38 |
eng-rus |
pharm. |
forced degradation study |
испытание на ускоренную деградацию |
la_tramontana |
285 |
15:46:30 |
eng-rus |
econ. |
contribute |
оплатить часть расходов |
A.Rezvov |
286 |
15:44:00 |
eng-rus |
polit. |
weaponized disinformation |
агрессивная дезинформация |
askandy |
287 |
15:41:05 |
eng-rus |
gen. |
shelter of branches |
шалаш |
anutik111 |
288 |
15:31:37 |
rus-heb |
gen. |
связь |
תקשורת |
Баян |
289 |
15:30:29 |
rus-heb |
gen. |
тренинг |
סדנה ר' סדנאות |
Баян |
290 |
15:29:29 |
eng |
geol. |
Soudleyan time |
Sou |
MichaelBurov |
291 |
15:29:00 |
eng-rus |
geochron. |
Soudleyan time |
судлейский возраст |
MichaelBurov |
292 |
15:28:46 |
eng-rus |
geochron. |
Soudleyan time |
судлейское время |
MichaelBurov |
293 |
15:27:59 |
eng |
geol. |
Soudleyan |
Sou |
MichaelBurov |
294 |
15:27:01 |
eng |
geol. |
Soudleyan Age |
Sou |
MichaelBurov |
295 |
15:26:45 |
eng-rus |
geol. |
Soudleyan Age |
судлей |
MichaelBurov |
296 |
15:26:29 |
eng-rus |
geochron. |
Soudleyan Age |
судлейский возраст |
MichaelBurov |
297 |
15:26:06 |
eng-rus |
geochron. |
Soudleyan Age |
судлейское время |
MichaelBurov |
298 |
15:25:38 |
eng-rus |
geochron. |
Soudleyan Age |
судлейский век |
MichaelBurov |
299 |
15:24:05 |
eng-rus |
stratigr. |
Soudleyan sequence |
судлейский ярус |
MichaelBurov |
300 |
15:23:55 |
eng-rus |
stratigr. |
Soudleyan strata |
судлейский ярус |
MichaelBurov |
301 |
15:23:42 |
eng-rus |
stratigr. |
Soudleyan Stage |
судлейский ярус |
MichaelBurov |
302 |
15:23:19 |
eng-rus |
stratigr. |
Soudleyan sequence |
судлейская толща |
MichaelBurov |
303 |
15:20:22 |
eng-rus |
geochron. |
Smithian time |
смитский возраст |
MichaelBurov |
304 |
15:20:03 |
eng-rus |
geochron. |
Smithian time |
смитское время |
MichaelBurov |
305 |
15:19:51 |
eng-rus |
geochron. |
Smithian time |
смитский век |
MichaelBurov |
306 |
15:19:21 |
eng |
geol. |
Smithian strata |
Smi |
MichaelBurov |
307 |
15:18:33 |
eng-rus |
stratigr. |
Smithian strata |
смитский ярус |
MichaelBurov |
308 |
15:17:39 |
eng |
geol. |
Smithian Stage |
Smi |
MichaelBurov |
309 |
15:17:24 |
eng-rus |
stratigr. |
Smithian Stage |
смитский ярус |
MichaelBurov |
310 |
15:16:51 |
eng-rus |
stratigr. |
Smithian sequence |
смитская толща |
MichaelBurov |
311 |
15:16:38 |
eng-rus |
stratigr. |
Smithian sequence |
смитский ярус |
MichaelBurov |
312 |
15:15:57 |
eng |
geol. |
Smithian Age |
Smi |
MichaelBurov |
313 |
15:15:31 |
eng-rus |
geochron. |
Smithian Age |
смитский возраст |
MichaelBurov |
314 |
15:15:08 |
eng-rus |
geochron. |
Smithian Age |
смитское время |
MichaelBurov |
315 |
15:15:04 |
eng-rus |
econ. |
set a higher threshold of proof |
повысить уровень доказательности |
A.Rezvov |
316 |
15:14:47 |
eng-rus |
geochron. |
Smithian Age |
смитский век |
MichaelBurov |
317 |
15:14:20 |
eng-rus |
geol. |
Smithian Age |
смит |
MichaelBurov |
318 |
15:12:00 |
eng-rus |
geol. |
Smalfjordian |
смалфиорд |
MichaelBurov |
319 |
15:09:44 |
eng-rus |
geol. |
Smalfjordian |
смалфьордский |
MichaelBurov |
320 |
15:08:58 |
eng-rus |
geol. |
Smalfjordian |
смалфиордский ярус |
MichaelBurov |
321 |
15:08:37 |
eng-rus |
geol. |
Smalfjordian |
смалфиордский возраст |
MichaelBurov |
322 |
15:08:01 |
eng-rus |
geol. |
Smalfjordian |
смалфиордское время |
MichaelBurov |
323 |
15:07:22 |
eng-rus |
geol. |
Smalfjordian |
смалфиордский век |
MichaelBurov |
324 |
15:05:18 |
eng |
geol. |
Smalfjordian Age |
Sma |
MichaelBurov |
325 |
14:58:41 |
eng-rus |
geochron. |
Smalfjordian Age |
смалфиорд |
MichaelBurov |
326 |
14:58:28 |
eng-rus |
geochron. |
Smalfjordian Age |
смалфиордский возраст |
MichaelBurov |
327 |
14:57:37 |
eng-rus |
geochron. |
Smalfjordian Age |
смалфьорд |
MichaelBurov |
328 |
14:56:44 |
eng-rus |
geochron. |
Smalfjordian Age |
смалфиордское время |
MichaelBurov |
329 |
14:38:53 |
eng-rus |
sat.comm. |
earth station in motion |
земная станция, находящаяся в движении |
spanishru |
330 |
14:38:44 |
rus-spa |
sat.comm. |
земная станция, находящаяся в движении |
estación terrena en movimiento |
spanishru |
331 |
14:37:17 |
spa |
abbr. sat.comm. |
ETEM |
estación terrena en movimiento |
spanishru |
332 |
14:36:57 |
spa |
sat.comm. |
estación terrena en movimiento |
ETEM |
spanishru |
333 |
14:35:15 |
eng |
sat.comm. |
earth station in motion |
ESIM |
spanishru |
334 |
14:34:53 |
eng |
abbr. sat.comm. |
ESIM |
earth station in motion |
spanishru |
335 |
14:17:45 |
eng-rus |
med. |
community psychiatry |
внебольничная психиатрия |
twinkie |
336 |
14:12:46 |
rus-ara |
gen. |
Новый год |
رأس السنة (главный календарный праздник, наступающий в момент перехода с последнего дня текущего года в первый день следующего года) |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:12:12 |
rus-ara |
show.biz. |
новогодний концерт |
ليلة رأس السنة (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:12:05 |
eng-rus |
mil. ed. |
Swedish Defence University |
Университет обороны Швеции |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:06:46 |
eng-rus |
med. |
Assertive Community Treatment |
активное внебольничное лечение |
twinkie |
340 |
14:04:32 |
eng-rus |
gen. |
community-based |
внебольничный (e.g. community-based mental healthcare – внебольничная психиатрическая помощь) |
twinkie |
341 |
13:49:23 |
eng-aze |
polit. |
enact |
qanuniləşdirmək (Congress enacted the legislation during its last session.) |
zaur.karimli |
342 |
13:35:15 |
eng-rus |
gen. |
mine |
изучать, штудировать (I'll have to mine every resource available to finish my term paper on time.) |
GeorgeK |
343 |
13:24:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
European Union Clinical Trials Register |
Реестр клинических исследований Европейского союза |
Andy |
344 |
12:59:51 |
eng-rus |
med. |
macular rash |
макулярная сыпь |
VladStrannik |
345 |
12:39:52 |
rus-fre |
idiom. |
спать как убитый |
dormir comme un loir (— Debout depuis longtemps ? — Non, mentis-je, j’ai dormi comme un loir.) |
Viktor N. |
346 |
12:12:58 |
eng-rus |
mil. |
uncleared |
неразминированный (Uncleared minefields remain an obstacle to development and ressettlement) |
Гевар |
347 |
12:10:02 |
eng-rus |
idiom. |
temper temper |
держи себя в руках |
slayer044 |
348 |
12:09:52 |
eng-rus |
idiom. |
temper temper |
спокойно (в значении "следи за своими (плохими) эмоциями и тем как ты себя ведешь" wiktionary.org) |
slayer044 |
349 |
12:03:08 |
rus-ita |
law |
прочие блага |
altra utilità (иные; при даче взятки: выгоды, другие выгоды, преимущества, пособия, выгоды, польза, льготы; Получение взятки — это получение должностным лицом лично или через посредника взятки в виде денег, ценных бумаг, иного имущества либо в виде незаконных оказания ему услуг имущественного характера, предоставления иных имущественных прав за совершение действий (бездействие) в пользу взяткодателя или представляемых им лиц: Dispositivo dell'art. 319 СP Il pubblico ufficiale, che, per omettere o ritardare o per aver omesso o ritardato un atto del suo ufficio, ovvero per compiere o per aver compiuto un atto contrario ai doveri di ufficio, riceve, per sé o per un terzo, denaro od altra utilità, o ne accetta la promessa, è punito con la reclusione da sei a dieci annia) |
massimo67 |
350 |
11:53:56 |
rus-heb |
gen. |
мысли о самоубийстве |
אובדנוּת |
Баян |
351 |
11:53:48 |
rus-heb |
gen. |
склонность к суициду |
אובדנוּת |
Баян |
352 |
11:53:38 |
rus-heb |
gen. |
склонность к самоубийству |
אובדנוּת |
Баян |
353 |
11:49:30 |
spa |
abbr. avia. |
OACI |
organización de aviación civil internacional |
spanishru |
354 |
11:49:07 |
spa |
avia. |
organización de aviación civil internacional |
OACI |
spanishru |
355 |
11:43:27 |
rus-ita |
law |
дача взятки |
pagamento di una tangente (dare una tangente; pagamento di bustarelle (ossia di somme per ricompensare un funzionario che ha influito...); pagare o ricevere tangenti o pagamenti impropri; offrire o dare tangenti: offerta o l'accettazione di bustarelle o tangenti; direttamente o indirettamente, di offrire, consegnare, chiedere o ricevere qualsiasi forma di tangente o altro pagamento con finalità corruttive; offrire o pagare somme di danaro o altre utilità) |
massimo67 |
356 |
11:42:32 |
rus-ita |
law |
в незначительном размере |
di modesta entità (В УК РФ присутствует следующая градация: до 10 000 рублей – мелкое взяточничество; от 10 000 рублей до 25 000 рублей – "обычная" взятка; от 25 000 рублей до 150 000 рублей – значительный размер взятки; от 150 000 рублей до 1 000 000 рублей – крупный размер взятки; свыше 1 млн рублей – особо крупный размер взятки.: una tangente di modesta entità, di notevole entità, di rilevante entità, di entità particolarmente rilevante) |
massimo67 |
357 |
11:41:12 |
rus-ita |
law |
в значительном размере |
di notevole entità (В УК РФ присутствует следующая градация: до 10 000 рублей – мелкое взяточничество;
от 10 000 рублей до 25 000 рублей – "обычная" взятка; от 25 000 рублей до 150 000 рублей – значительный размер взятки; от 150 000 рублей до 1 000 000 рублей – крупный размер взятки; свыше 1 млн рублей – особо крупный размер взятки.
: una tangente di modesta entità, di notevole entità, di rilevante entità, di entità particolarmente rilevante) |
massimo67 |
358 |
11:38:24 |
rus-fre |
gen. |
подглядывание |
espionnage |
Жиль |
359 |
11:24:56 |
rus-ita |
law |
дача взятки |
dazione di denaro a titolo di tangente (dazione della tangente: di subire un danno o di evitarlo con la dazione o la promessa di una utilità indebita; che consenta di stabilire quando la dazione (detta "tangente") è frutto di accordo; avente ad oggetto lo scambio tra “favori” e la dazione della tangente; avendo lo stesso favorito l’aggiudicazione di un appalto ad una ditta in cambio di una dazione di denaro (pari all’1% del valore d’appalto).) |
massimo67 |
360 |
11:24:44 |
rus |
abbr. sat.comm. |
ФСС |
фиксированная спутниковая служба |
spanishru |
361 |
11:24:33 |
rus |
sat.comm. |
фиксированная спутниковая служба |
ФСС |
spanishru |
362 |
11:24:07 |
spa |
abbr. sat.comm. |
SFS |
servicio fijo por satélite |
spanishru |
363 |
11:23:53 |
spa |
sat.comm. |
servicio fijo por satélite |
SFS |
spanishru |
364 |
11:23:21 |
rus-spa |
sat.comm. |
фиксированная спутниковая служба |
servicio fijo por satélite |
spanishru |
365 |
11:08:47 |
rus-ita |
law |
дача взятки |
offerta di tangente (La tangente è una forma di corruzione ed è reato. In Italia il termine viene normalmente tradotto con "offerta di tangente" da intendersi sia come denaro che come altra utilità: tangente viene offerta o pagata in cambio di qualche beneficio; se il privato corrisponde denaro o altra utilità per assicurarsi l’asservimento della funzione pubblica agli interessi privati) |
massimo67 |
366 |
11:06:48 |
rus-heb |
psychiat. |
первый психотический эпизод |
התקף פסיכוטי ראשון |
Баян |
367 |
11:00:53 |
rus-spa |
sat.comm. |
арабская группа по управлению использованием спектра |
grupo árabe de gestión del espectro |
spanishru |
368 |
10:51:22 |
eng-bul |
law |
pre-trial restriction |
мярка за неотклонение |
алешаBG |
369 |
10:47:29 |
eng-bul |
law |
domestic violence |
битово насилие |
алешаBG |
370 |
10:47:06 |
eng-bul |
law |
domestic abuse |
битов произвол |
алешаBG |
371 |
10:46:42 |
eng-bul |
law |
domestic crime |
битово престъпление |
алешаBG |
372 |
10:46:18 |
eng-bul |
law |
budget proposal |
бюджетен законопроект |
алешаBG |
373 |
10:45:54 |
eng-bul |
law |
budgetary commitments |
бюджетни задължения |
алешаBG |
374 |
10:45:13 |
eng-bul |
law |
budgetary period |
бюджетен период |
алешаBG |
375 |
10:44:43 |
eng-bul |
law |
budget authority |
бюджетен орган |
алешаBG |
376 |
10:43:49 |
eng-bul |
law |
legal affairs bureau |
бюро по юридически въпроси (в Япония) |
алешаBG |
377 |
10:36:54 |
rus-spa |
gen. |
международная подвижная электросвязь |
telecomunicaciones móviles internacionales |
spanishru |
378 |
10:28:41 |
rus |
abbr. |
МСЭ |
Международный союз электросвязи |
spanishru |
379 |
10:28:26 |
rus |
gen. |
международный союз электросвязи |
МСЭ |
spanishru |
380 |
10:24:20 |
eng |
abbr. UN |
OPAG |
Operational policy and Advisory Group |
Игорь_2006 |
381 |
10:18:37 |
rus-ita |
law |
за взятку |
in cambio di una tangente (versamento di una tangente di euro ... in cambio;) |
massimo67 |
382 |
10:18:28 |
eng-bul |
law |
English law |
английско право |
алешаBG |
383 |
10:18:02 |
eng-bul |
law |
equivalent handwritten signature |
аналог на собственоръчен подпис |
алешаBG |
384 |
10:17:48 |
rus-ita |
law |
дача взятки |
consegna di una tangente (atto della consegna dei soldi; consegna della mazzetta; pagamento di una tangente; la tangente pagata da; consegna da parte di: atto della consegna del denaro; che ascoltano in cuffia la consegna in diretta della tangente; Il video immortala il momento della consegna di una tangente; Estorsore arrestato alla consegna di una tangente; avrebbero assistito alla consegna della «tangente») |
massimo67 |
385 |
10:17:39 |
eng-bul |
law |
legal document analysis |
анализ на юридически документи |
алешаBG |
386 |
10:16:34 |
eng-bul |
law |
counterpart signature |
аналогов подпис |
алешаBG |
387 |
10:16:09 |
eng-bul |
law |
repeal legislation |
анулирам законодателство |
алешаBG |
388 |
10:15:46 |
eng-bul |
law |
abrogate a law |
анулирам закон |
алешаBG |
389 |
10:14:53 |
eng-bul |
law |
appellate bench |
апелативна колегия |
алешаBG |
390 |
10:14:16 |
eng-bul |
law |
appeal claim |
апелативен иск |
алешаBG |
391 |
10:13:51 |
eng-bul |
law |
appeals decision |
апелативно решение |
алешаBG |
392 |
10:13:22 |
eng-bul |
law |
appeal process |
апелативно производство |
алешаBG |
393 |
10:12:53 |
eng-bul |
law |
appellate ruling |
апелативно определение |
алешаBG |
394 |
10:12:30 |
eng-bul |
law |
court of appellate jurisdiction |
апелативна съдебна инстанция |
алешаBG |
395 |
10:10:47 |
eng-bul |
law |
administrative court of appeal |
апелативен административен съд |
алешаBG |
396 |
10:10:23 |
eng-bul |
law |
arithmetic error |
аритметична грешка |
алешаBG |
397 |
10:10:00 |
eng-bul |
law |
case files |
архив на съда |
алешаBG |
398 |
10:09:31 |
eng-bul |
law |
crime typology file |
архив на видове извършени престъпления |
алешаBG |
399 |
10:09:07 |
eng-bul |
law |
nuclear explosion |
атомен взрив |
алешаBG |
400 |
10:08:46 |
eng-bul |
law |
astronomic boundary |
астрономическа граница (т.е. географска граница) |
алешаBG |
401 |
10:07:21 |
eng-bul |
law |
farewell audience |
аудиенция във връзка с отпътуване (напр. на посланик) |
алешаBG |
402 |
9:53:19 |
rus-ita |
law |
дача взятки |
commettere un atto di corruzione (commetere un atto (un reato) di corruzione; atto di dare una tangente; La corruzione è il reato consistente nel particolare accordo (c.d. pactum sceleris) tra un funzionario pubblico e un soggetto privato, mediante il quale il funzionario accetta dal privato, per un atto relativo alle proprie attribuzioni, un compenso che non gli è dovuto: commettere reato di corruzione; commettere un'azione contraria al suo ufficio o al suo servizio (commettere un atto contrastante con i suoi ..); Corruzione identifica l’atto di offrire, dare, promettere, chiedere, ricevere, accettare, o sollecitare qualcosa di valore o di un vantaggio, a indurre o influenzare un’azione o decisione; Anche l'istigazione a commettere atti di corruzione e la complicità in tali atti costituiscono elementi degli atti di corruzione; atti di corruzione; commettere il delitto di corruzione in atti giudiziari; Commette il reato di corruzione per atti d'ufficio il pubblico dipendente (corruzione per un atto contrario ai doveri d'ufficio, per commettere un'azione contraria ai suoi doveri); Condurre le proprie attività in modo tale da non commettere alcun atto di corruzione) |
massimo67 |
403 |
9:53:04 |
eng-rus |
comp. |
hit the button |
нажать на клавишу (You take a screen shot by hitting the "Print Screen" button on your keyboard.) |
ART Vancouver |
404 |
8:12:53 |
rus-ger |
tech. |
документирование проектов |
Projektdokumentation |
dolmetscherr |
405 |
7:40:48 |
eng-rus |
explan. |
RPS, Rainwater Pumping Station |
ЛНС, Ливневая насосная станция |
Dnestrella |
406 |
7:35:53 |
eng-aze |
gen. |
bathrobe |
hamam xalatı (She wrapped herself in a cosy bathrobe.) |
zaur.karimli |
407 |
7:22:20 |
rus-ger |
tech. |
обработка металлов давлением |
Druckumformen von Metallen |
dolmetscherr |
408 |
7:21:14 |
rus-spa |
gen. |
сходиться во мнении, что |
coincidir en que |
spanishru |
409 |
7:12:11 |
rus-spa |
gen. |
стимул |
fomento |
spanishru |
410 |
7:09:24 |
rus-spa |
gen. |
критически важный |
de crucial importancia |
spanishru |
411 |
7:05:54 |
eng-rus |
idiom. |
the rough and tumble of life |
жизненные трудности |
ART Vancouver |
412 |
7:00:55 |
eng-rus |
idiom. |
got cold feet |
душа ушла в пятки |
ART Vancouver |
413 |
6:42:14 |
rus-spa |
sat.comm. |
глобальная ассоциация спутниковых операторов |
asociación mundial de operadores de satélites |
spanishru |
414 |
6:41:53 |
spa |
abbr. sat.comm. |
GSOA |
asociación mundial de operadores de satélites |
spanishru |
415 |
6:41:37 |
spa |
sat.comm. |
asociación mundial de operadores de satélites |
GSOA |
spanishru |
416 |
6:26:29 |
rus-spa |
gen. |
на глобальном уровне |
a escala mundial |
spanishru |
417 |
6:16:00 |
rus-spa |
law |
нормативно-правовая база |
marco regulador |
spanishru |
418 |
4:38:29 |
eng-rus |
gen. |
prowling |
крадущийся (о движениях: Amazingly, Mitchell found the sight of the strange creature so intriguing that she bravely ventured outside her house to get a better look at the big cat and wound up observing it from just a few feet away. She later described the beast as being "longer than a Labrador dog but not as high," though she insisted that it was a feline as "its movement was low and prowling." (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
419 |
4:31:44 |
eng-rus |
gen. |
seek out |
выискивать (Less than 1% of the population are sociopaths, while narcissism can be found in 5-8% of people. When these two disorders combine in the "sociopathic narcissist," you encounter someone who lacks empathy, seeks out the vulnerabilities in their victim, and then draws the emotional and financial lifeforce from them like a parasite, he explained. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
420 |
4:28:44 |
eng-rus |
psychopathol. |
lifeforce |
жизненные силы (Less than 1% of the population are sociopaths, while narcissism can be found in 5-8% of people. When these two disorders combine in the "sociopathic narcissist," you encounter someone who lacks empathy, seeks out the vulnerabilities in their victim, and then draws the emotional and financial lifeforce from them like a parasite, he explained. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
421 |
4:25:57 |
eng-rus |
psychopathol. |
possessive |
властолюбивый (о желании контроля над другими людьми: Those with narcissistic personality disorder can be selfish, vain, grandiose, possessive, and manipulative, he continued. Less than 1% of the population are sociopaths, while narcissism can be found in 5-8% of people. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
422 |
4:20:17 |
eng-rus |
gen. |
entitled |
наделённый правом (как в юридическом смысле, так и о людях без чувства меры: Narcissists think they're not doing anything wrong, that they're entitled, and that everyone should give them what they want, while sociopaths are aware of their lack of caring and try to disguise it, he detailed. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
423 |
4:10:15 |
eng-rus |
gen. |
technologically inclined |
имеющий технические способности (Обычно дети, имеющие технические способности, часто задают вопросы: как это работает, а что у него внутри, а зачем нужна эта деталь, а будет ли работать, если... (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
424 |
4:08:59 |
eng-rus |
gen. |
technologically inclined |
с техническими наклонностями (Zubrin added that inventions or patents could be another lucrative export for the Red Planet, as the technologically inclined colonists will be forced to innovate in many new areas to ensure their survival. (coasttocoastam.com) • Цель исследования – осуществить динамическое наблюдение физического развития учащихся с гуманитарными и техническими наклонностями с целью изучения их морфофункциональных показателей. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
425 |
4:08:45 |
eng-rus |
gen. |
technologically inclined |
технически одарённый (Zubrin added that inventions or patents could be another lucrative export for the Red Planet, as the technologically inclined colonists will be forced to innovate in many new areas to ensure their survival. (coasttocoastam.com) • Залогом успешного обучения техническому творчеству является раннее выявление технически одаренных детей, эффективная система образования, нацеленная на развитие их способностей независимо от места жительства, социального положения и финансовых возможностей семьи. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
426 |
3:45:47 |
eng-rus |
gen. |
valuable products |
ценная продукция (There is potential for economic growth through colonization, including developing Martian resources into valuable products and creating infrastructure to increase land value, he continued. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
427 |
3:23:31 |
eng-rus |
inf. |
cold streak |
холода (A few months ago in the cold streak I helped a stranger jump a battery. He gave me a chocolate bar and we had a good laugh together getting the SUV started. Stepping away from Twitter and helping people helps remind us how amazing most people are. (Twitter)) |
ART Vancouver |
428 |
3:20:20 |
eng-rus |
gen. |
house |
насчитывать (о населении: Zubrin believes that Mars will host a number of different colonies, which will have varying ideas about governance, social systems, and customs. These small city-states or settlements will house 10,000 to 100,000 people, he predicted, and be built with materials created on Mars. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
429 |
3:14:01 |
eng-rus |
idiom. |
a handful of seconds |
считанные секунды (The length of the various sightings depended upon where exactly one was observing the meteor, which had a northeastern trajectory, with some only seeing the fireball for just a handful of seconds, while a few witnesses marveled that they observed it for a staggering 20 seconds. -- всего лишь считанные секунды (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
430 |
1:36:12 |
rus-ita |
gen. |
снежная равнина |
nevaio |
Avenarius |
431 |
1:28:02 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
exclusionary practices |
практики социального отторжения |
LiudmilaLy |
432 |
1:24:34 |
rus-ita |
gen. |
флакон-спрей |
bomboletta |
Avenarius |
433 |
1:16:11 |
rus-ita |
gen. |
первоначальный |
primiero |
Avenarius |
434 |
1:11:22 |
rus-ita |
gen. |
кардинал |
rosso cardinalizio (оттенок тёмно-красного, тёмно-тёмно-красного цвета, названный так оттого, что в него были окрашены облачения кардиналов) |
Avenarius |
435 |
1:06:09 |
eng-rus |
idiom. |
puts it more into prospective |
другими глазами смотришь на это (после чего-л.: "On Jan. 7, 1981, carpenters Gunther Couvreux, Brian Stevenson, Donald Davis and Yrjo Mitrunen plunged 36 floors to their deaths when the fly-form platform they were working on at the Bentall IV tower collapsed." -- Just watched the short documentary on it put out by the IUOE local 115. Showing photos of each of them and family talking. Puts it more into prospective then just reading about it. (Reddit)) |
ART Vancouver |
436 |
1:03:54 |
rus-ita |
genet. |
гетерозиготный |
eterozigote (in genetica, individuo nel quale uno o più caratteri sono determinati da coppie di alleli diversi) |
Avenarius |
437 |
0:59:32 |
eng-rus |
gen. |
in high school |
в старших классах (When I was in high school in the early 80s, ... -- Когда я учился в старших классах в начале 1980-ых...) |
ART Vancouver |
438 |
0:34:36 |
eng-ukr |
gen. |
include |
належати (Professional communicators include those who... – До професійних комунікантів належать ті, які...) |
bojana |
439 |
0:33:07 |
eng-ukr |
gen. |
play a role |
виступати в ролі (The role of communicators is played by specialists who act according to the rules of professional communication.) |
bojana |
440 |
0:27:31 |
eng-rus |
geochron. |
Smalfjord time |
смалфиордский век |
MichaelBurov |
441 |
0:06:37 |
rus-fre |
gen. |
любовь с первого взгляда |
l'amour au premier regard (youtu.be) |
z484z |