1 |
23:59:58 |
rus-ita |
gen. |
травматолог |
traumatologo |
birra |
2 |
23:56:44 |
rus-ita |
gen. |
кардиохирург |
cardiochirurgo |
birra |
3 |
23:53:24 |
eng-rus |
tech. |
designated |
обозначенный на схеме (буквой) |
ART Vancouver |
4 |
23:48:32 |
eng-rus |
tech. |
manually adjustable |
с ручной регулировкой |
ART Vancouver |
5 |
23:44:39 |
eng-rus |
econ. |
detrending |
исключение тренда (термин, применяемый в эконометрике) |
webbeauty |
6 |
23:38:57 |
eng-rus |
law, ADR |
point of order |
момент размещения заказа (at the point of order – в момент размещения заказа) |
ART Vancouver |
7 |
23:35:20 |
rus-ita |
law |
денежное пособие при увольнении без предварительного предупреждения |
indennita di mancato preavviso |
Alexandra Manika |
8 |
23:33:15 |
eng-rus |
tech. |
optional extras |
дополнительное оборудование по желанию заказчика |
ART Vancouver |
9 |
23:31:48 |
eng-rus |
gen. |
campaign to discredit |
кампания по дискредитации (someone – кого-либо) |
denghu |
10 |
23:26:21 |
rus-ger |
tech. |
металлические сетки |
Metallgestricke |
Юрий Павленко |
11 |
23:24:17 |
rus-ger |
bot. |
очередной |
wechselständig (о расположении листьев – последовательно по одному на каждый узел) |
Valerij Tomarenko |
12 |
23:19:25 |
eng-rus |
idiom. |
kick the bucket |
скопытиться |
Anglophile |
13 |
23:18:30 |
eng-rus |
gen. |
sandthorn |
облепиха |
Elizash |
14 |
23:18:11 |
eng-rus |
polit. |
hand over the reins of power |
передавать власть |
trancer |
15 |
23:17:57 |
eng-rus |
gen. |
popular destination |
популярный курорт (среди; for) |
denghu |
16 |
23:10:56 |
rus-fre |
sexol. |
орально-генитальный |
buccogénital |
ybelov |
17 |
23:00:17 |
eng-rus |
gen. |
from point-blank range |
в упор (The poor sap was sitting in their living room having a nice cup of tea when she pumped six slugs into him from point blank range.) |
denghu |
18 |
22:56:34 |
eng-rus |
gen. |
blow pipe |
духовая трубка |
denghu |
19 |
22:56:06 |
eng-rus |
toxicol. |
LRW |
НРО |
MichaelBurov |
20 |
22:55:36 |
rus |
toxicol. |
низкорадиоактивные отходы |
НРО |
MichaelBurov |
21 |
22:54:13 |
eng-rus |
toxicol. |
PNEC |
ПБК |
MichaelBurov |
22 |
22:53:32 |
eng-rus |
gen. |
blow pipe |
духовое ружьё (трубка) |
denghu |
23 |
22:51:11 |
eng-rus |
toxicol. |
DNEL |
предельный уровень воздействия вещества (для человека) |
MichaelBurov |
24 |
22:50:04 |
eng-rus |
formal |
specified |
конкретно оговорённый (Optional extras will only be supplied if specified at the point of order.) |
ART Vancouver |
25 |
22:49:20 |
eng |
abbr. toxicol. |
Limsp |
selective effect threshold Limsp |
MichaelBurov |
26 |
22:49:02 |
rus-ger |
construct. |
Испытание, проводимое службой внутреннего контроля |
Eigenüberwachungsprüfung |
Star-rider |
27 |
22:48:48 |
eng-rus |
toxicol. |
Limsp |
порог специфического избирательного действия |
MichaelBurov |
28 |
22:48:04 |
eng-rus |
tech. |
split-pin driver |
выколотка для шплинтов |
CIRCUIT |
29 |
22:47:57 |
eng-rus |
O&G |
steel-to-steel contact |
металлосвязь |
masizonenko |
30 |
22:47:13 |
eng-rus |
toxicol. |
LNV |
ограничивающий показатель вредности |
MichaelBurov |
31 |
22:37:39 |
eng-rus |
cloth. |
wicking |
впитывающий пот и влагу (о ткани) |
SirReal |
32 |
22:37:34 |
eng-rus |
weap. |
cleaning kit |
пенал с принадлежностями (для чистки и разборки/сборки автомата, винтовки) |
rusmal |
33 |
22:36:28 |
eng-rus |
toxicol. |
chronic effect threshold concentration PKchr |
пороговая концентрация хронического опыта ПКхр |
MichaelBurov |
34 |
22:33:48 |
eng-rus |
weap. |
lower forearm |
цевьё |
rusmal |
35 |
22:33:13 |
eng-rus |
adv. |
directory |
указатель направления (Табличка / вывеска с указанием / объяснением пути к нужному месту.) |
Alexander Oshis |
36 |
22:31:25 |
eng-rus |
weap. |
forearm with gas tube assembly |
газовая трубка со ствольной накладкой |
rusmal |
37 |
22:31:03 |
eng-rus |
mil. |
dark flare |
тёмный отражатель |
WiseSnake |
38 |
22:30:30 |
eng-rus |
toxicol. |
chronic effect threshold concentration PKchr |
ПКхр |
MichaelBurov |
39 |
22:30:20 |
eng-rus |
adv. |
way finding |
навигация |
Alexander Oshis |
40 |
22:29:44 |
eng-rus |
weap. |
receiver cover |
крышка ствольной коробки |
rusmal |
41 |
22:26:45 |
eng-rus |
weap. |
recoil spring guide assembly |
возвратный механизм (механизм автомат Калашникова) |
rusmal |
42 |
22:25:05 |
eng-rus |
toxicol. |
chronic effect threshold dose |
пороговая доза при хроническом воздействии (PDchr or Limchr; ПДхр или Limchr) |
MichaelBurov |
43 |
22:13:15 |
eng-rus |
gen. |
air weapon |
пневматическое оружие |
denghu |
44 |
22:03:48 |
rus-ita |
gen. |
зверёк |
animalino |
Taras |
45 |
22:02:56 |
eng-rus |
toxicol. |
subacute effect threshold |
пороговая доза в подостром эксперименте (ПДпэк или Limsubac) |
MichaelBurov |
46 |
22:02:52 |
eng-rus |
adv. |
vehicle graphics |
графика на транспорте |
Alexander Oshis |
47 |
22:02:08 |
eng-rus |
toxicol. |
water reservoir hygiene threshold concentration PKsan |
ПКсан |
MichaelBurov |
48 |
22:01:30 |
eng-rus |
toxicol. |
extrapolation of animal data to humans |
экстраполяция данных с животных на человека |
MichaelBurov |
49 |
22:00:57 |
eng-rus |
toxicol. |
animal data extrapolation |
экстраполяция данных с животных |
MichaelBurov |
50 |
22:00:29 |
eng-rus |
toxicol. |
human data extrapolation |
экстраполяция данных с человека |
MichaelBurov |
51 |
21:58:59 |
eng-rus |
toxicol. |
maximum general toxic no-remote-effect chronic dose MNDotd |
МНДотд |
MichaelBurov |
52 |
21:57:53 |
eng-rus |
toxicol. |
maximum general toxic no-effect dose MNDobsch |
МНДобщ |
MichaelBurov |
53 |
21:57:14 |
rus |
toxicol. |
максимальная недействующая доза хронического опыта мг/кг |
МНД |
MichaelBurov |
54 |
21:56:33 |
eng |
abbr. toxicol. |
LRW |
low radioactive waste |
MichaelBurov |
55 |
21:56:29 |
eng-rus |
toxicol. |
no-effect dose |
МНД |
MichaelBurov |
56 |
21:56:03 |
rus-fre |
gen. |
не следует не надо, нельзя + инф. |
il n'est pas à + inf. (Il n'est pas à négliger une difficulté d'acclimatation sur le parcours.) |
I. Havkin |
57 |
21:55:36 |
rus |
abbr. toxicol. |
НРО |
низкорадиоактивные отходы |
MichaelBurov |
58 |
21:54:51 |
rus |
abbr. toxicol. |
ПБК |
прогнозируемая безопасная концентрация |
MichaelBurov |
59 |
21:54:36 |
eng |
abbr. toxicol. |
PNEC |
predicted no-effect concentration |
MichaelBurov |
60 |
21:51:46 |
eng |
abbr. toxicol. |
DNEL |
derived no-effect level |
MichaelBurov |
61 |
21:50:14 |
rus-fre |
gen. |
не скоро |
dans longtemps (On le retrouvera dans longtemps. (A. Camus)) |
I. Havkin |
62 |
21:49:20 |
eng |
toxicol. |
selective effect threshold Limsp |
Limsp |
MichaelBurov |
63 |
21:48:11 |
rus-ita |
gen. |
безобидный зверёк |
animaletto innocuo |
Taras |
64 |
21:47:43 |
eng |
abbr. toxicol. |
LNV |
limiting nuisance value |
MichaelBurov |
65 |
21:47:38 |
rus-ita |
gen. |
зверёк |
animaletto |
Taras |
66 |
21:47:34 |
eng-rus |
pharma. |
PbOEL |
обусловленный потребностями практической деятельности предел воздействия на рабочем месте (Performance-Based Occupational Exposure Limit) |
gavsyatina |
67 |
21:45:22 |
rus-fre |
gen. |
заставляет вспомнить |
n'est pas sans rappeler (La chute économique de 2008 est une chute historique de la bourse de New York, qui n'est pas sans rappeler la crise économique de 1929.) |
I. Havkin |
68 |
21:44:55 |
eng-rus |
stat. |
lower socio-economic groups |
низшие социально-экономические слои населения |
Maeva |
69 |
21:43:34 |
eng-rus |
relig. |
Abrahamic |
авраамический |
denghu |
70 |
21:40:05 |
eng-rus |
coal. |
nonmetallurgical |
некоксующийся |
Orzhakhovskiy |
71 |
21:39:32 |
eng-rus |
coal. |
nonmetallurgical coal |
некоксующийся уголь |
Orzhakhovskiy |
72 |
21:38:11 |
rus |
toxicol. |
пороговая концентрация хронического опыта ПКхр |
ПКхр |
MichaelBurov |
73 |
21:33:37 |
eng-rus |
toxicol. |
no-effect dose |
недействующая доза |
MichaelBurov |
74 |
21:31:27 |
rus |
toxicol. |
пороговая доза хронического опыта |
ПКхр |
MichaelBurov |
75 |
21:25:38 |
eng |
abbr. |
chronic effect threshold dose PDchr or Limchr |
Limchr |
MichaelBurov |
76 |
21:23:27 |
rus-fre |
gen. |
не рекомендуется |
est à déconseiller (L'emploi des aliments chauffés est à déconseiller.) |
I. Havkin |
77 |
21:22:01 |
eng-rus |
med. |
papulonodular |
папулонодулярный (смешанный тип – имеет вид папул и узелков) |
Fruupp5122 |
78 |
21:18:41 |
eng-rus |
mil. |
RSD |
подразделение ракетных систем (Rocket Systems Division) |
WiseSnake |
79 |
21:14:19 |
eng-rus |
chem. |
intrinsic catalytic effect |
собственное каталитическое действие |
bix |
80 |
21:13:15 |
rus-fre |
gen. |
не отмечено ни одного + сущ. |
aucun + nom + n'est à signaler (Aucun incident majeur n'est à signaler.) |
I. Havkin |
81 |
21:12:12 |
eng-rus |
chem. |
intrinsic catalytic activity |
собственная каталитическая активность |
bix |
82 |
21:06:40 |
rus-fre |
gen. |
не особенно + кратк. страд. прич. |
n'est pas spécialement + part. passé (Le parquet n'est pas spécialement endommagé.) |
I. Havkin |
83 |
21:02:30 |
rus |
toxicol. |
пороговая концентрация по влиянию на санитарный режим водоёма мг/л |
ПКсан |
MichaelBurov |
84 |
20:59:39 |
rus |
toxicol. |
максимальная недействующая доза хронического опыта по отдалённым эффектам мг/кг |
МНДотд |
MichaelBurov |
85 |
20:58:17 |
rus |
toxicol. |
максимальная недействующая доза хронического опыта по общетоксическому эффекту мг/кг |
МНДобщ |
MichaelBurov |
86 |
20:57:21 |
rus-ita |
gen. |
наделать шуму |
fare scalpore |
Taras |
87 |
20:57:14 |
rus |
abbr. toxicol. |
МНД |
максимальная недействующая доза (мг/кг) |
MichaelBurov |
88 |
20:56:09 |
rus-fre |
gen. |
при этом не следует не надо, нельзя забывать |
ce qui ne doit pas faire oublier (Ce qui ne doit pas faire oublier que les petites manies et habitudes ont aussi de bons côtés.) |
I. Havkin |
89 |
20:52:37 |
eng-rus |
perf. |
Wheat Amino Acids |
пшеничные аминокислоты |
Lesya1986 |
90 |
20:50:08 |
rus-ita |
gen. |
сенсация |
scalpore |
Taras |
91 |
20:49:10 |
eng-rus |
med. |
health outcomes |
последствия для здоровья |
Maeva |
92 |
20:48:23 |
eng-rus |
perf. |
Behentrimmonium Chloride |
бегентримониум хлорид |
Lesya1986 |
93 |
20:47:20 |
eng-rus |
slang |
drop the ball on |
слить (someone) |
Баян |
94 |
20:45:03 |
rus-fre |
gen. |
не иметь доступа |
rester sans accès (Le navigateur reste sans accès possible à un site.) |
I. Havkin |
95 |
20:44:14 |
eng-rus |
slang |
drop the ball on |
подвести (someone) |
Баян |
96 |
20:25:19 |
eng-rus |
gen. |
technologically challenged |
не в ладах с техникой |
inn |
97 |
20:21:52 |
rus-spa |
gen. |
опрыскиватель |
aspersor |
_traductora_ |
98 |
20:19:58 |
eng-rus |
med. |
SACN |
Научно-консультативный комитет по вопросам питания (Scientific Advisory Committee on Nutrition) |
Maeva |
99 |
20:04:03 |
eng |
abbr. med. |
Mean Nutritional Need |
MNN (средняя пищевая потребность?) |
Maeva |
100 |
20:00:41 |
eng-rus |
gen. |
home affairs minister |
министр внутренних дел |
Irina Verbitskaya |
101 |
19:59:42 |
eng-rus |
sew. |
short-staple yarn |
штапельное волокно |
Денислам |
102 |
19:57:28 |
eng-rus |
toxicol. |
NEL |
уровень, не вызывающий отрицательных эффектов |
MichaelBurov |
103 |
19:53:45 |
rus-ita |
law |
обоюдный профессиональный интерес |
solidarieta professionale (см. www.ordineavvocatipesaro.it/doc/CIRCOLARE1-03.doc, подписывают адвокаты сторон на основании ст. 68 Закона о профессиональной этике адвокатов) |
Alexandra Manika |
104 |
19:53:02 |
rus-fre |
gen. |
не что иное, как |
n'est autre que (Ce coefficient n'est autre que le carré du nombre atomique.) |
I. Havkin |
105 |
19:48:37 |
rus-fre |
gen. |
не что иное, как |
bien (Cela nous donne x²+y²=R² qui est bien l'équation du cercle de centre O(0;0) et de rayon R.) |
I. Havkin |
106 |
19:46:44 |
eng-rus |
perf. |
Sodium Stearoyl Lactylate |
натрия стеароиллактилат |
Lesya1986 |
107 |
19:44:06 |
rus-fre |
med. |
Центр исследования и мониторинга условий жизни |
CRÉDOC (Centre de Recherche pour l'Étude et l'Observation des Conditions de Vie) |
Maeva |
108 |
19:42:50 |
eng-rus |
gen. |
policy analysis |
анализ государственной политики в какой-либо обл. |
Rustic |
109 |
19:38:26 |
eng-rus |
geogr. |
Sibay |
Сибай (a town in the Republic of Bashkortostan, Russia wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
110 |
19:26:02 |
eng-rus |
gen. |
nail scissors |
маникюрные ножницы |
Elizash |
111 |
19:16:33 |
rus-ita |
law |
Дорожный кодекс |
C.D.S. |
Alexandra Manika |
112 |
19:07:56 |
eng-rus |
slang |
I can tell that guy's packing heat from the bulge in his jacket |
я могу определить по оттопырившемуся пиджаку, что у парня пушка |
Taras |
113 |
19:07:45 |
rus-ita |
law |
как сказано выше, отсылка к упомянутому документу |
ut supra |
Alexandra Manika |
114 |
19:07:26 |
eng-rus |
slang |
he started packing heat |
он начал носить с собой оружие |
Taras |
115 |
19:06:04 |
eng-rus |
slang |
he can really pack it away |
он поесть не дурак |
Taras |
116 |
19:04:57 |
eng-rus |
slang |
pack away |
есть (You'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day – Ты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчик) |
Taras |
117 |
19:04:19 |
eng-rus |
tech. |
fibreglass insulation |
стекловолокнистая изоляция |
Vladmir |
118 |
19:04:03 |
eng |
abbr. med. |
MNN |
Mean Nutritional Need (средняя пищевая потребность?) |
Maeva |
119 |
19:02:57 |
eng-rus |
gen. |
she laced into me like fury |
она набросилась на меня как фурия |
Taras |
120 |
19:01:07 |
rus-ita |
law |
возражение по обвинению |
memoria difensiva |
Alexandra Manika |
121 |
18:59:36 |
rus-spa |
idiom. |
трясти чьим-л. грязным бельём |
airear los trapos sucios de uno |
Alexander Matytsin |
122 |
18:58:30 |
eng-rus |
gen. |
close at hand |
поблизости |
Taras |
123 |
18:56:37 |
eng-rus |
gen. |
ink |
подписывать (подписывать какой-либо документ) |
lovaltin |
124 |
18:53:46 |
rus-ita |
gen. |
не знать, что делать |
non sapere da che parte girarsi |
Taras |
125 |
18:52:00 |
eng-rus |
med. |
polypharmacy |
полипрогмазия |
Mosley Leigh |
126 |
18:48:25 |
eng |
abbr. |
just around the corner |
just round the corner |
Taras |
127 |
18:47:55 |
eng-rus |
gen. |
just around the corner |
совсем близко |
Taras |
128 |
18:45:38 |
rus-ita |
gen. |
сменить тему разговора |
girare il discorso |
Taras |
129 |
18:42:16 |
rus-ita |
cinema |
играть роль |
girare |
Taras |
130 |
18:41:27 |
rus-ita |
cinema |
играть |
girare (Girera' un film con Bertolucci - Он будет сниматься в фильме Бернардо Бертолуччи) |
Taras |
131 |
18:33:03 |
rus-ita |
gen. |
использование аудиовизуальных средств в учебных целях |
uso dei mezzi audiovisivi a scopo matetico |
Taras |
132 |
18:32:36 |
rus-ita |
gen. |
образовательный |
matetico |
Taras |
133 |
18:29:00 |
eng-rus |
obs. |
mathetic |
образовательный |
Taras |
134 |
18:22:50 |
eng |
abbr. toxicol. |
NOEL |
no observed effect level |
MichaelBurov |
135 |
18:21:36 |
eng-rus |
gen. |
a belt and suspenders man |
перестраховщик |
sva |
136 |
18:13:20 |
rus-ger |
dril. |
бентонитовый насос |
Bentonitpumpe |
Самурай |
137 |
18:06:53 |
rus-ger |
med. |
антрум |
Antrum |
... EVA |
138 |
18:02:09 |
eng-rus |
mil. |
take evasive action |
уклоняться (от снаряда и т.п.) |
LyuFi |
139 |
17:53:42 |
eng-rus |
immunol. |
hypogranular |
гипогранулярный |
ToLjaN_UA |
140 |
17:53:32 |
eng-rus |
law |
public interest immunity |
неприкосновенность общественных интересов |
Alexandra 86 |
141 |
17:51:11 |
eng-rus |
law |
legal professional privilege |
обязательство о сохранении адвокатской тайны |
Alexandra 86 |
142 |
17:48:25 |
eng |
gen. |
just round the corner |
just around the corner |
Taras |
143 |
17:43:13 |
eng-rus |
sport. |
mountain running |
горный бег |
felog |
144 |
17:39:43 |
eng-rus |
cinema |
stock shot |
заявочный план |
apr |
145 |
17:23:53 |
eng-rus |
auto. |
oil service |
смазочно-заправочные работы (замена масел, технологических жидкостей, фильтров и фильтрующих элементов) |
translator911 |
146 |
17:23:48 |
rus-ita |
law |
записка, содержащая ответ истца на возражения ответчика по иску |
memoria di replica |
Alexandra Manika |
147 |
17:23:34 |
eng-rus |
commer. |
home care |
бытовая химия (наименование сегмента рынка) |
Alexander Oshis |
148 |
17:20:37 |
eng |
abbr. commer. |
Home and Personal Care |
HPC |
Alexander Oshis |
149 |
17:18:20 |
rus-ita |
law |
ответная записка по делу, поданная апеллянтом на записку ответчика по апелляции |
memoria di replica |
Alexandra Manika |
150 |
17:17:10 |
eng-rus |
Игорь Миг geogr. |
SSA |
Африка к югу от Сахары |
Игорь Миг |
151 |
16:57:15 |
rus-ita |
fin. |
при условии инкассации, в зависимости от поступления денежных средств |
s.b.f. (salvo buon fine) |
Alexandra Manika |
152 |
16:32:35 |
rus-fre |
|
контейнер небольшой |
contenant |
TaniaTs |
153 |
16:31:34 |
eng-rus |
|
residual |
частично завершённый |
Alexandra 86 |
154 |
16:30:59 |
eng |
abbr. inf. |
absolutely positively |
absotively |
Алвико |
155 |
16:29:22 |
eng-rus |
econ. |
blanket agreement |
рамочный договор |
Alexandra 86 |
156 |
16:26:01 |
eng-rus |
law, ADR |
in a regular commercial relationship |
сотрудничество на постоянной регулярной коммерческой основе |
Alexandra 86 |
157 |
16:23:38 |
eng-rus |
|
commercial decision |
коммерческое решение |
Alexandra 86 |
158 |
16:21:14 |
eng-rus |
scient. |
octology |
октология (Термин октология был предложен 8 марта 2010 года к.б.н. Андреем Полеевым в одноимённой книге для обозначения научной дисциплины, призванной объединять морфогенетическую лингвистику и нейробиологию для исследования словообразования, понимания и поведения. Референция: Andrej Poleev. Octology, 2010, 73 pages, ISBN 9781007171184. URL: enzymes.at) |
poleev |
159 |
16:20:37 |
eng |
abbr. commer. |
HPC |
Home and Personal Care |
Alexander Oshis |
160 |
16:12:58 |
rus-ger |
med. |
общий жёлчный проток |
Ductus Choledochus (!) |
... EVA |
161 |
16:12:25 |
eng-rus |
tech. |
air duct system |
система вентиляции |
Vladmir |
162 |
16:04:28 |
rus-fre |
|
карбон |
plastique à renfort fibre de carbone PRFC |
TaniaTs |
163 |
16:00:27 |
eng-rus |
idiom. |
put something to bed |
покончить с (чем-то; to put (something) to bed = to finish dealing with something – This is an opportunity for us to put some of these problems to bed.) |
Gilbert |
164 |
15:56:32 |
eng-rus |
|
poisonpen |
автор анонимных писем, злопыхатель |
Dizzy-Lizzy |
165 |
15:53:05 |
rus-fre |
|
рюкзак |
sac tyrolien |
TaniaTs |
166 |
15:46:38 |
eng-rus |
avia. |
IAPS |
Комплексная система обработки данных РЭО |
Добрый Жук |
167 |
15:37:07 |
rus-ger |
tech. |
поворотный рольганг |
Eckumsetzer |
porta_nigra |
168 |
15:34:55 |
rus-fre |
|
поднять настроение |
mettre la pêche (Heureusement qu'il y a la musique pour me mettre la pêche le matin!) |
Kitsune |
169 |
15:30:59 |
eng |
inf. |
absotively |
absolutely positively |
Алвико |
170 |
15:25:01 |
rus-ger |
construct. |
экспертиза строительного грунта |
Baugrundgutachten |
KsBor |
171 |
15:21:11 |
rus-ger |
road.wrk. |
федеральная автомагистраль |
Bundesautobahn |
KsBor |
172 |
15:18:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
instrument gas |
управляющий газ (kimray.com) |
amorgen |
173 |
15:17:20 |
rus-ger |
construct. |
дорожно-строительное управление |
Straßenbauamt |
KsBor |
174 |
15:11:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
heating turbine |
теплофикационная турбина |
Aquamarine |
175 |
15:08:14 |
eng-rus |
construct. |
... drawing |
чертёж марки (слово "марка" обычно не переводится, например: чертеж марки КЖ (конструкции железобетонные) – reinforced concrete drawing; чертеж марки АР – architectural drawing) |
Bauirjan |
176 |
15:04:51 |
eng-rus |
d.b.. |
prepared statement |
подготовленный оператор (ibm.com) |
owant |
177 |
14:56:31 |
eng-rus |
psychol. |
starter marriage |
"брак для начала" (первый для обоих супругов брак, обычно длится менее пяти лет, либо прекращается до рождения первого ребенка) |
lookkil |
178 |
14:55:59 |
eng-rus |
|
alveolar haemorrhage |
альвеолярная геморрагия |
Mr.Dobro |
179 |
14:42:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
сut ring |
врезающееся кольцо (ГОСТ 24078-80 vsegost.com) |
amorgen |
180 |
14:42:18 |
eng-rus |
abbr. |
VNIIIS Vserossijskii nauchno-issledovatel'skii institut istochnikov sveta im. A. N. Lodygina A. N. Lodygina All-Russian Scientific Research Institute of Light Sources |
ВНИИИС (Всероссийский научно-исследовательский институт источников света им. А.Н. Лодыгина) |
darrenjohnson |
181 |
14:39:48 |
rus-ger |
construct. |
асфальтосмесительный завод |
Asphaltmischwerk |
KsBor |
182 |
14:26:09 |
rus-ger |
|
человеческое знание |
menschliches Wissen |
Abete |
183 |
14:18:41 |
rus-ger |
med. |
соскоб ц/к |
Zervikalkanalabstrich |
... EVA |
184 |
14:11:00 |
rus |
construct. |
марка чертежа |
чертёж марки... |
Bauirjan |
185 |
14:05:23 |
eng-rus |
|
thinking ahead |
на шаг впереди |
Aidarius |
186 |
14:01:48 |
rus-dut |
|
пройти быстро, без заминок как по маслу |
als een speer gaan |
Willeke |
187 |
13:58:05 |
eng-rus |
geogr. |
Jurong |
Джуронг (о-в в Сингапуре) |
Irina Verbitskaya |
188 |
13:53:53 |
rus-ger |
agric. |
диск бороны |
Eggenscheibe |
Icequeen_de |
189 |
13:49:55 |
eng-rus |
|
use by |
Срок годности |
Olessya.85 |
190 |
13:48:42 |
ger |
construct. |
RC |
Recycling |
KsBor |
191 |
13:48:00 |
eng-rus |
progr. |
Triune Continuum Paradigm |
парадигма триединого континуума |
Marina Gaydar |
192 |
13:44:08 |
eng-rus |
math. |
inhomogeneity function |
функция неоднородности |
вовка |
193 |
13:41:00 |
eng-rus |
tech. |
oil level drop |
падение уровня смазочного масла |
Bukvoed |
194 |
13:34:52 |
eng-rus |
hydraul. |
flow contraction |
сжатие потока |
zh2o |
195 |
13:33:52 |
eng-rus |
|
General rules for hygiene |
Общие санитарные нормы (Директива ЕС DPR 303/56, паспорта безопасности) |
Evgeniya1 |
196 |
13:32:20 |
eng-rus |
hydraul. |
flow contraction |
сжимание потока |
zh2o |
197 |
13:26:56 |
eng-rus |
econ. |
string sale |
торговые сети |
ribca |
198 |
13:23:00 |
rus-ger |
auto. |
автосмесевоз |
Silozug |
KsBor |
199 |
13:21:32 |
eng-rus |
|
Defenders of the Fatherland Day celebrations |
празднование Дня защитника отечества |
markovka |
200 |
13:17:14 |
rus-ger |
product. |
полурукавная плёнка |
Halbschlauchfolie |
OlgaST |
201 |
13:13:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
Intelligent Power Module |
интеллектуальный силовой модуль |
gorbulenko |
202 |
13:13:43 |
eng-rus |
|
speak with one voice |
выражать одинаковое мнение |
myrinx |
203 |
13:07:48 |
rus-ger |
logist. |
Цепи поставок |
Überwachungskette |
ribca |
204 |
13:03:20 |
eng-rus |
|
save narrative |
невольничьи повествования |
karakula |
205 |
12:52:04 |
rus-ita |
|
сжижение |
liquefazione |
Екатерина Богдашева |
206 |
12:43:03 |
eng-rus |
|
impartation |
наделение |
finita |
207 |
12:42:20 |
eng-rus |
|
pressure |
оказывать давление |
Irina Verbitskaya |
208 |
12:39:24 |
eng-rus |
biol. |
TIGER FISH |
гидроцин, тигровая рыба (вообще любая рыба с полосками, википедия указывает представителей, по меньшей мере, 4 семейств) |
stremmi |
209 |
12:38:48 |
rus-ger |
inf. |
с пеной у рта от злости |
vor Wut schäumend |
Schura |
210 |
12:22:16 |
eng-rus |
|
input value |
входящее значение |
Alexander Demidov |
211 |
12:12:57 |
eng-rus |
med. |
cholangiole |
жёлчный каналец (узкие межклеточные щели в печеночной балке, переходящие в желчный капилляр) |
Игорь_2006 |
212 |
12:12:20 |
eng-rus |
anat. |
canal of Hering |
Геринга промежуточный каналец печени (узкие межклеточные щели в печеночной балке, переходящие в желчный капилляр) |
Игорь_2006 |
213 |
12:06:48 |
eng-rus |
anat. |
Leeuwenhoek canals |
гаверсовы каналы (каналы в центре остеона, образованные концентрически расположенными костными пластинками; содержат кровеносные сосуды, нервные волокна и рыхлую соединительную ткань) |
Игорь_2006 |
214 |
12:05:41 |
eng-rus |
anat. |
Haversian canal |
гаверсов каналец (канал в центре остеона, образованный концентрически расположенными костными пластинками; содержит кровеносные сосуды, нервные волокна и рыхлую соединительную ткань) |
Игорь_2006 |
215 |
11:59:16 |
eng-rus |
|
rub salt in a/the wound |
сыпать соль на рану |
twinkie |
216 |
11:58:40 |
rus-ger |
|
Масса брутто |
Gewicht mit Verpackung |
SKY |
217 |
11:49:50 |
rus-ger |
|
Немецкая федерация гимнастики |
Deutsche Turner-Bund |
4uzhoj |
218 |
11:43:37 |
rus |
abbr. |
ОКР |
операционно-кассовая работа |
4uzhoj |
219 |
11:40:01 |
eng |
abbr. clin.trial. |
ERC |
ethics review committee |
vidordure |
220 |
11:38:21 |
eng-rus |
tech. |
wobble stick |
концевой выключатель |
Olessya.85 |
221 |
11:33:42 |
eng-rus |
med. |
dentoalveolar |
зубоальвеолярный |
Bahtile |
222 |
11:33:24 |
eng-rus |
law |
withdrawal from general partnership |
отказ от участия в полном товариществе (взято из ГК РФ) |
dinchik%) |
223 |
11:33:23 |
eng-rus |
anat. |
Petit canal |
Ганновера канал (заполненные жидкостью щели между волокнами ресничного пояска хрусталика, сообщающиеся с камерами глаза) |
Игорь_2006 |
224 |
11:32:55 |
eng-rus |
anat. |
spatia zonularia |
Ганновера канал (заполненные жидкостью щели между волокнами ресничного пояска хрусталика, сообщающиеся с камерами глаза) |
Игорь_2006 |
225 |
11:29:12 |
rus-fre |
|
начало о работе и т. п. |
prise (Un événement imprévisible empèche la prise du travail à l'heure normale.) |
I. Havkin |
226 |
11:24:49 |
eng-rus |
|
schematic diagram |
эскиз схемы |
Alexander Demidov |
227 |
11:23:50 |
eng-rus |
progr. |
master station |
мастер-станция |
Butterfly812 |
228 |
11:22:46 |
rus-fre |
|
расширенный о толковании |
extensif (L'interprétation extensive de l'article R331-3 du Code Forestier) |
I. Havkin |
229 |
11:22:31 |
eng-rus |
|
office party |
корпоратив |
twinkie |
230 |
11:19:37 |
eng-rus |
|
sort in ascending order |
упорядочивать по возрастанию |
Alexander Demidov |
231 |
11:19:09 |
eng-rus |
|
be sorted in ascending order |
упорядочиваться по возрастанию |
Alexander Demidov |
232 |
11:18:48 |
rus-ita |
tech. |
самозаливающийся насос |
pompa autoadescante |
carinadiroma |
233 |
11:18:23 |
rus-fre |
|
расширенный |
étendu s'agisssant d'une intérprétation (La Commission adopte une interprétation étendue de la notion de politique commerciale.) |
I. Havkin |
234 |
11:18:20 |
eng-rus |
biol. |
gynecophoric |
гинекофорный (напр., см. gynecophoric canal) |
Игорь_2006 |
235 |
11:17:42 |
eng-rus |
biol. |
gynecophoric canal |
гинекофорный канал (глубокая продольная складка на брюшной стороне тела самца кровяного сосальщика, в которой помещается самка) |
Игорь_2006 |
236 |
11:13:40 |
rus-ita |
account. |
внебюджетный |
extraerariale |
elenuccola |
237 |
11:13:29 |
rus-fre |
|
расширенный о толковании |
large (L'ensemble de la loi et la présomption de cohérence favorisent une interprétation large du mot "handicap".) |
I. Havkin |
238 |
11:13:23 |
eng-rus |
med. |
canal of Guyon |
канал Гийона (фиброзно-костный канал, соединяющий гороховидную и крючковидную кости запястья, через который проходит локтевой нерв) |
Игорь_2006 |
239 |
11:13:09 |
eng-rus |
tech. |
pile turning machine |
устройство для переворачивания стопы |
SvJ |
240 |
11:13:00 |
eng-rus |
med. |
Guyon canal |
канал Гийона (фиброзно-костный канал, соединяющий гороховидную и крючковидную кости запястья, через который проходит локтевой нерв) |
Игорь_2006 |
241 |
11:00:59 |
eng-rus |
med. |
canalis palatinus major |
большой нёбный канал (канал, соединяющий крылонебную ямку с ротовой полостью, образованный соединением небных борозд верхней челюсти и небной кости, открывается большим небным отверстием; через него на небо выходят большая небная артерия, вена и одноименный нерв) |
Игорь_2006 |
242 |
11:00:06 |
eng-rus |
med. |
canalis pterygopalatinus |
большой нёбный канал (канал, соединяющий крылонебную ямку с ротовой полостью, образованный соединением небных борозд верхней челюсти и небной кости, открывается большим небным отверстием; через него на небо выходят большая небная артерия, вена и одноименный нерв) |
Игорь_2006 |
243 |
10:59:28 |
eng-rus |
med. |
greater palatine canal |
большой нёбный канал (канал, соединяющий крылонебную ямку с ротовой полостью, образованный соединением небных борозд верхней челюсти и небной кости, открывается большим небным отверстием; через него на небо выходят большая небная артерия, вена и одноименный нерв) |
Игорь_2006 |
244 |
10:57:43 |
eng-rus |
|
linear convolution |
линейная свёртка |
Alexander Demidov |
245 |
10:54:54 |
eng-rus |
med. |
canalis gastricus |
желудочный канал (углубление на малой кривизне желудка, которое может замыкаться в канал при сокращении его мышц; по нему продвигается пища, поступившая из пищевода) |
Игорь_2006 |
246 |
10:48:55 |
eng-rus |
tech. |
internals |
внутренние компоненты |
ART Vancouver |
247 |
10:47:41 |
eng-rus |
tech. |
negative-pressure respirator |
респиратор с фильтрацией воздуха за счёт разрежения, создаваемого вдохом человека |
S. Manyakin |
248 |
10:38:28 |
eng-rus |
|
multi-criteria |
многокритериальный |
Alexander Demidov |
249 |
10:35:11 |
eng-rus |
|
eagerly |
в охотку |
Anglophile |
250 |
10:27:36 |
eng-rus |
abbr. |
B/L fee |
сбор за издание оригиналов коносамента |
Yuriy83 |
251 |
10:26:56 |
eng |
abbr. |
below mentioned |
b.m. |
Yuriy83 |
252 |
10:26:13 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Currency Adjustment Fee |
Надбавка к морскому фрахту, покрывающая разницу в курсе валют |
Yuriy83 |
253 |
10:25:50 |
eng |
abbr. interntl.trade. |
Currency Adjustment Fee |
CAF (Надбавка к морскому фрахту, покрывающая разницу в курсе валют) |
Yuriy83 |
254 |
10:24:34 |
eng-rus |
stat. |
Fisher exact test |
точный критерий Фишера |
Dimpassy |
255 |
10:21:00 |
eng-rus |
|
it's your loss |
тебе же хуже |
Madlark |
256 |
10:19:44 |
rus-ger |
law |
ипотека по решению суда |
Arresthypothek |
parfait |
257 |
10:19:12 |
eng |
abbr. bank. |
Cable Transfer |
C.T. (телеграфный перевод) |
Yuriy83 |
258 |
10:18:03 |
eng |
abbr. econ. |
Certificate of Quality |
C.Q. (сертификат качества) |
Yuriy83 |
259 |
10:17:29 |
eng-rus |
tech. |
drift pin |
выколотка |
Enote |
260 |
10:16:30 |
eng-rus |
econ. |
dangerous goods note |
сертификат безопасности на опасные грузы |
Yuriy83 |
261 |
10:14:17 |
eng-rus |
tech. |
disturb |
нарушать работу |
ART Vancouver |
262 |
10:13:12 |
eng-rus |
econ. |
entrance on duty |
товар, попадающий под обложение пошлиной |
Yuriy83 |
263 |
10:11:28 |
eng-rus |
|
evaluation logic |
оценочная логика |
Alexander Demidov |
264 |
10:05:14 |
eng-rus |
|
combinatorial set |
комбинаторика |
Alexander Demidov |
265 |
9:58:32 |
eng-rus |
logist. |
International Ship and Port Security System |
Международная система безопасности судов и портов |
Yuriy83 |
266 |
9:56:06 |
eng-rus |
logist. |
International Ships and Port Security System fee |
сбор за безопасность, прибавляемый к фрахту |
Yuriy83 |
267 |
9:55:47 |
eng |
abbr. logist. |
International Ships and Port Security System fee |
ISPS fee (сбор за безопасность, прибавляемый к фрахту) |
Yuriy83 |
268 |
9:54:43 |
eng-rus |
med. |
AROM, Artificial Rupture Of Membranes |
искусственный прокол околоплодного пузыря |
Ая |
269 |
9:53:43 |
eng |
abbr. econ. |
L/C |
letter of credit (аккредитив) |
Yuriy83 |
270 |
9:40:18 |
eng-rus |
logist. |
shipper owned container |
контейнер, принадлежащий отправителю |
Yuriy83 |
271 |
9:38:17 |
eng-rus |
logist. |
reefer container |
рефрижераторный контейнер |
Yuriy83 |
272 |
9:36:42 |
eng-rus |
logist. |
winter surcharge |
надбавка к фрахту в зимний период (WNS) |
Yuriy83 |
273 |
9:36:30 |
eng |
abbr. logist. |
winter surcharge |
w/sch (надбавка к фрахту в зимний период) |
Yuriy83 |
274 |
9:34:03 |
eng-rus |
abbr. |
be nominated |
будет извещено позднее |
Yuriy83 |
275 |
9:32:45 |
eng-rus |
abbr. |
be notified |
будет извещено позднее |
Yuriy83 |
276 |
9:28:06 |
eng-rus |
med. |
Gartner duct |
Гартнера канал (каналец, расположенный в широкой связке матки близ конца маточной трубы; остаток эмбрионального мезонефрального протока) |
Игорь_2006 |
277 |
9:27:23 |
eng-rus |
med. |
ductus deferens vestigialis |
Гартнера канал (каналец, расположенный в широкой связке матки близ конца маточной трубы; остаток эмбрионального мезонефрального протока) |
Игорь_2006 |
278 |
9:26:56 |
eng |
abbr. |
b.m. |
below mentioned |
Yuriy83 |
279 |
9:26:44 |
eng-rus |
med. |
ductus longitudinalis epoophori |
Гартнера канал (каналец, расположенный в широкой связке матки близ конца маточной трубы; остаток эмбрионального мезонефрального протока) |
Игорь_2006 |
280 |
9:26:10 |
eng-rus |
econ. |
lowest current rate |
наименьшая цена на данный момент |
Yuriy83 |
281 |
9:25:50 |
eng |
abbr. interntl.trade. |
CAF |
Currency Adjustment Fee (Надбавка к морскому фрахту, покрывающая разницу в курсе валют) |
Yuriy83 |
282 |
9:24:56 |
eng-rus |
med. |
longitudinal duct of epoophoron |
Гартнера канал (каналец, расположенный в широкой связке матки близ конца маточной трубы; остаток эмбрионального мезонефрального протока) |
Игорь_2006 |
283 |
9:23:28 |
eng-rus |
med. |
Gartner canal |
Гартнера канал (каналец, расположенный в широкой связке матки близ конца маточной трубы; остаток эмбрионального мезонефрального протока) |
Игорь_2006 |
284 |
9:19:22 |
eng-rus |
med. |
plain chest radiograph |
обзорная рентгенограмма грудной клетки |
Eiddwen |
285 |
9:19:12 |
eng |
abbr. bank. |
C.T. |
Cable Transfer (телеграфный перевод) |
Yuriy83 |
286 |
9:18:44 |
eng-rus |
med. |
venous sinus of sclera |
склеральный венозный синус (круговой венозный сосуд, расположенный в толще склеры на границе с роговицей; через него происходит отток водянистой влаги) |
Игорь_2006 |
287 |
9:18:03 |
eng |
abbr. econ. |
C.Q. |
Certificate of Quality (сертификат качества) |
Yuriy83 |
288 |
9:17:34 |
eng-rus |
med. |
sinus circularis |
венозный синус склеры (круговой венозный сосуд, расположенный в толще склеры на границе с роговицей; через него происходит отток водянистой влаги) |
Игорь_2006 |
289 |
9:16:57 |
eng-rus |
med. |
Schlemm canal |
венозный синус склеры (круговой венозный сосуд, расположенный в толще склеры на границе с роговицей; через него происходит отток водянистой влаги) |
Игорь_2006 |
290 |
9:16:35 |
eng-rus |
|
Lon Hons |
Лондонский университет, диплом бакалавра с отличием |
LebedevaA |
291 |
9:16:21 |
eng |
abbr. econ. |
DGN |
dangerous goods note (сертификат безопасности на опасные грузы) |
Yuriy83 |
292 |
9:16:18 |
eng-rus |
med. |
Lauth canal |
венозный синус склеры (круговой венозный сосуд, расположенный в толще склеры на границе с роговицей; через него происходит отток водянистой влаги) |
Игорь_2006 |
293 |
9:15:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
circular sinus |
венозный синус склеры (круговой венозный сосуд, расположенный в толще склеры на границе с роговицей; через него происходит отток водянистой влаги) |
Игорь_2006 |
294 |
9:14:53 |
eng-rus |
med. |
sinus venosus sclerae |
венозный синус склеры (круговой венозный сосуд, расположенный в толще склеры на границе с роговицей; через него происходит отток водянистой влаги) |
Игорь_2006 |
295 |
9:12:50 |
eng |
abbr. econ. |
EOD |
entrance on duty (товар, попадающий под обложение пошлиной) |
Yuriy83 |
296 |
9:10:09 |
eng-rus |
med. |
Schlemm's canal |
венозная пазуха склеры (круговой венозный сосуд, расположенный в толще склеры на границе с роговицей; через него происходит отток водянистой влаги) |
Игорь_2006 |
297 |
9:08:53 |
eng-rus |
med. |
scleral venous sinus |
венозный синус склеры (круговой венозный сосуд, расположенный в толще склеры на границе с роговицей; через него происходит отток водянистой влаги) |
Игорь_2006 |
298 |
9:08:18 |
eng-rus |
med. |
Fontana canal |
венозный синус склеры (круговой венозный сосуд, расположенный в толще склеры на границе с роговицей; через него происходит отток водянистой влаги) |
Игорь_2006 |
299 |
9:05:54 |
eng |
abbr. logist. |
G.C. |
general cargo (генеральный груз, смешанный груз) |
Yuriy83 |
300 |
9:04:39 |
eng |
abbr. |
GNCN |
general conditions (общие стандартные условия) |
Yuriy83 |
301 |
9:00:09 |
eng-rus |
biochem. |
aspartic protease |
аспарагиновая протеаза |
LapinaF |
302 |
8:55:47 |
eng |
logist. |
ISPS fee |
International Ships and Port Security System fee (сбор за безопасность, прибавляемый к фрахту) |
Yuriy83 |
303 |
8:50:42 |
rus-est |
paint.varn. |
магнитная краска это либо краска с частицами железа /см. www.spsbv.com/, либо сложные коллоидные растворы ферромагнетиков |
magnetvärv (http://iii04.pfo-perm.ru/Data2003/NIOKR/NIOKR1/00000004.htm) |
ВВладимир |
304 |
8:44:17 |
eng |
abbr. econ. |
PO |
purchase order (заказ на поставку) |
Yuriy83 |
305 |
8:42:58 |
eng |
abbr. bank. |
P.O. |
payment order (платежное поручение) |
Yuriy83 |
306 |
8:39:50 |
eng |
abbr. logist. |
SOC |
shipper owned container (контейнер, принадлежащий отправителю) |
Yuriy83 |
307 |
8:37:50 |
eng |
abbr. logist. |
RF |
reefer container (рефрижераторный контейнер) |
Yuriy83 |
308 |
8:36:30 |
eng |
logist. |
w/sch |
winter surcharge (надбавка к фрахту в зимний период) |
Yuriy83 |
309 |
8:32:21 |
eng |
abbr. |
TBN |
to be notified (будет извещено позднее) |
Yuriy83 |
310 |
8:31:17 |
eng-rus |
med. |
canalis femoralis |
бедренный канал (узкая треугольная щель, образованная спереди верхним рогом серповидного края поверхностного листка широкой фасции бедра, сзади гребенчатой фасцией, латерально влагалищем бедренной вены; в норме заполнен клетчаткой, лимфатическими узлами, сосудами; является местом выхода бедренной грыжи) |
Игорь_2006 |
311 |
8:28:59 |
eng-rus |
|
as it reads |
в существующем виде (about a contract, etc.) |
Alexander Demidov |
312 |
8:25:36 |
eng |
abbr. econ. |
LCR |
lowest current rate (наименьшая цена на данный момент) |
Yuriy83 |
313 |
8:22:30 |
eng |
abbr. logist. |
BB |
break bulk (навалочный груз/не контейнерный груз) |
Yuriy83 |
314 |
8:20:34 |
eng |
abbr. insur. |
AAR |
against all risks (страхование от всех рисков) |
Yuriy83 |
315 |
8:18:59 |
eng-rus |
med. |
aqueductus fallopii |
лицевой канал (канал в пирамиде височной кости, начинающийся на дне внутреннего слухового прохода и открывающийся шилососцевидным отверстием: в нем проходят лицевой и промежуточный нервы, и помещается узел коленца) |
Игорь_2006 |
316 |
8:18:09 |
eng-rus |
med. |
fallopian canal |
канал лицевого нерва (канал в пирамиде височной кости, начинающийся на дне внутреннего слухового прохода и открывающийся шилососцевидным отверстием: в нем проходят лицевой и промежуточный нервы, и помещается узел коленца) |
Игорь_2006 |
317 |
8:17:15 |
eng-rus |
med. |
canalis nervi facialis |
лицевой канал (канал в пирамиде височной кости, начинающийся на дне внутреннего слухового прохода и открывающийся шилососцевидным отверстием: в нем проходят лицевой и промежуточный нервы, и помещается узел коленца) |
Игорь_2006 |
318 |
8:16:26 |
eng-rus |
med. |
canalis facialis |
лицевой канал (канал в пирамиде височной кости, начинающийся на дне внутреннего слухового прохода и открывающийся шилососцевидным отверстием: в нем проходят лицевой и промежуточный нервы, и помещается узел коленца) |
Игорь_2006 |
319 |
8:13:46 |
eng |
abbr. logist. |
A/N |
arrival notice (уведомление о прибытии груза) |
Yuriy83 |
320 |
8:01:06 |
eng-rus |
|
observation checklist |
наблюдательный лист |
Featus |
321 |
8:00:43 |
eng-rus |
med. |
facial canal |
канал лицевого нерва (канал в пирамиде височной кости, начинающийся на дне внутреннего слухового прохода и открывающийся шилососцевидным отверстием: в нем проходят лицевой и промежуточный нервы, и помещается узел коленца) |
Игорь_2006 |
322 |
7:57:26 |
eng-rus |
|
we express our highest regard and respect |
Свидетельствуем наше почтение |
Alexander Demidov |
323 |
7:37:47 |
eng-rus |
med. |
ear canal |
слуховой канал (костно-хрящевой канал, относящийся к наружному уху и соединяющий его со средним ухом; простирается от ушной раковины до барабанной перепонки) |
Игорь_2006 |
324 |
7:35:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
muster point |
место сбора (место сбора или пункт сбора в случае аварийной сигнализации в офисах, гостиницах и т.д.) |
Nadir48/57 |
325 |
7:27:20 |
eng-rus |
tech. |
referred to |
указан для (certain conditions, in a table: The discharge capacities in the table are referred to the operating temperature of the saturated steam. ... Weights are referred to the standard execution with socket weld connections.) |
ART Vancouver |
326 |
7:27:05 |
eng-rus |
med. |
Dorello canal |
канал Дорелло (канал в пирамиде височной кости под твердой оболочкой мозга, через который нижний каменистый синус, сосуды и отводящий нерв, направляющийся в пещеристый синус) |
Игорь_2006 |
327 |
7:14:17 |
eng-rus |
tech. |
continuous use |
непрерывная эксплуатация |
ART Vancouver |
328 |
7:13:22 |
eng-rus |
tech. |
intermittent use |
нерегулярная эксплуатация |
ART Vancouver |
329 |
7:05:07 |
eng-rus |
tech. |
hourly amount of condensate to be discharged |
почасовое количество отводимого конденсата |
ART Vancouver |
330 |
7:03:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
shear panel |
панель жёсткости |
Tatprokh |
331 |
6:46:05 |
eng-rus |
relig. |
triple gems |
Триратна (будд. три драгоценности буддийской доктрины) |
lightehouse |
332 |
6:37:03 |
eng-rus |
|
grifter |
прохиндей |
Liv Bliss |
333 |
6:25:48 |
rus-est |
construct. |
утеплительная штукатурка |
soojustuskrohv |
ВВладимир |
334 |
5:50:54 |
rus-est |
|
tervikuna, täielikult всецело |
terviklikult |
ВВладимир |
335 |
5:46:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
in-plane load |
плоскостная нагрузка |
Tatprokh |
336 |
4:25:02 |
eng-rus |
pharma. |
hydrophilic base |
гидрофильная основа |
Elena Novski |
337 |
3:35:05 |
rus-fre |
busin. |
рассмотрение, обработка полученных конкурсных предложений |
dépouillement des offres |
kinda_me |
338 |
3:05:10 |
rus-ger |
|
Вентильный штекер |
Ventilstecker |
4uzhoj |
339 |
2:53:47 |
rus-spa |
ling. |
имагология |
imagología |
Ivan Gribanov |
340 |
2:53:24 |
eng-rus |
cloth. |
down-filled |
пуховый (напр., пуховая куртка) |
SirReal |
341 |
2:47:10 |
eng-rus |
math. |
ln-transformed |
логарифмически преобразованный |
Самурай |
342 |
2:36:38 |
eng-rus |
med. |
LRNI |
нижняя норма потребления питательных веществ (lower reference nutrient intakes) |
Maeva |
343 |
2:33:48 |
eng-rus |
med. |
RNI |
норма потребления питательных веществ (Reference Nutrient Intake) |
Maeva |
344 |
2:15:19 |
eng |
abbr. tech. |
Dimensional Number |
DN (DN can be said to refer to Dimensional Number (DN), as in DN 25 means 25mm) |
ART Vancouver |
345 |
2:14:03 |
rus-est |
|
каталог изделий |
tootekataloog |
ВВладимир |
346 |
2:01:11 |
eng-rus |
tech. |
risk-significant |
связанный с риском, превышающим заданный уровень (nrc.gov) |
Featus |
347 |
2:00:26 |
eng-rus |
med. |
sedentary behavior |
пассивный образ жизни (характеризуется недостаточной физической активностью или её отсутствием) |
Maeva |
348 |
1:58:21 |
eng-rus |
|
I care not |
мне нет дела (более "мягкая" – по сравнению с I don't care – форма выражения безразличия; Ex.: Give me control of a nation's money and I care not who makes it's laws (Mayer Amschel Bauer Rothschild) – Дайте мне управлять деньгами страны, и мне нет дела, кто будет устанавливать там законы (М. Ротшильд, мировой финансист)) |
Lavrin |
349 |
1:53:49 |
rus-ger |
|
см. англ. bottom slide |
Grundschlitten |
4uzhoj |
350 |
1:52:46 |
eng-rus |
textile |
devore |
деворе (ткань с рисунком полученным выжиганием (химической вытравкой) части волокон (от фр. dévorer – выжигать, вытравливать)) |
miriam-f |
351 |
1:50:12 |
eng-rus |
med. |
pharmacokinetician |
фармакокинетик (ученый) |
Самурай |
352 |
1:43:32 |
rus-est |
paint.varn. |
промышленная краска |
tööstusvärv |
ВВладимир |
353 |
1:41:40 |
eng-rus |
med. |
Food Safety Agency |
Служба по контролю за качеством продуктов питания |
Maeva |
354 |
1:40:51 |
eng-rus |
med. |
Dietary Survey Unit |
Группа изучения пищевого рациона (при Службе по контролю за качеством продуктов питания) |
Maeva |
355 |
1:32:05 |
eng-rus |
|
Stitch and Bitch |
кружок вязания |
seroglazka |
356 |
1:27:12 |
eng-rus |
brit. |
Stitch London |
лондонское вязальное сообщество (тж. Stitch and Bitch London – бесплатные группы вязания, которые собираются раз в неделю в публичных местах (пабах, кафе)) |
seroglazka |
357 |
1:17:10 |
rus-ger |
transp. |
готов к отправке |
abfahrbereit (Straßenbahn, Zug, Bus) |
q-gel |
358 |
1:16:16 |
rus-ger |
|
Исходящий налог НДС |
Ausgangssteuer |
4uzhoj |
359 |
1:15:31 |
eng-rus |
med. |
bath sandals |
Банные сандалии |
WiseSnake |
360 |
1:15:19 |
eng |
abbr. tech. |
DN |
Dimensional Number (DN can be said to refer to Dimensional Number (DN), as in DN 25 means 25mm) |
ART Vancouver |
361 |
1:12:34 |
rus-ger |
|
единица измерения |
MEH |
4uzhoj |
362 |
1:09:13 |
rus-ita |
proverb |
масть к масти подбирается |
chi si somiglia si piglia (cfr. ingl.: birds of a feather flock together) |
Taras |
363 |
1:04:31 |
eng-rus |
cloth. |
down-filled |
набитый пухом |
SirReal |
364 |
1:03:57 |
eng-rus |
|
Stitch 'n Bitch |
кружок вязания |
seroglazka |
365 |
1:03:09 |
rus-ger |
therm.eng. |
стандарт энергопотребления |
Energiestandard (wikipedia.org) |
vadim_shubin |
366 |
0:58:02 |
rus-ger |
construct. |
технико-экономическое обоснование проекта ТЭО |
Projektstudie (feasibility study (eng.)) |
Vladimir Shevchenko |
367 |
0:55:57 |
eng-rus |
|
make clothes for fishes |
нужен как рыбе зонтик |
kuzavka |
368 |
0:55:21 |
rus-dut |
|
классификация |
onderverdeling |
Wif |
369 |
0:52:38 |
rus-ita |
|
в самом деле |
eccome |
Taras |
370 |
0:48:03 |
rus-dut |
|
номенклатура |
nomenclatuur |
Wif |
371 |
0:40:17 |
rus-ger |
crim.law. |
предикативное преступление |
Vortat der Geldwäsche |
Nyota |
372 |
0:39:37 |
rus-ger |
|
первый запуск |
Inbetriebnahme |
SKY |
373 |
0:39:33 |
rus-ger |
fin. |
Гарантия покрытия дефицита денежных средств |
Defizitgarantie |
Vladimir Shevchenko |
374 |
0:38:08 |
rus-ita |
|
сложная задача |
sfida |
Taras |
375 |
0:35:42 |
rus-ger |
tech. |
плиссировочная машина для картонной тары |
Kartonfaltmaschine |
Александр Рыжов |
376 |
0:34:31 |
rus-ger |
tech. |
плиссировальная машина для картонной тары |
Kartonfaltmaschine |
Александр Рыжов |
377 |
0:22:06 |
eng-rus |
tech. |
Buthylacetate |
бутилацетат |
Александр Рыжов |
378 |
0:11:58 |
eng-rus |
med. |
antidepolarizing action |
антидеполяризующим эффектом |
julia176 |
379 |
0:09:36 |
rus-ger |
tech. |
станция упаковки |
Verpackungstation |
Александр Рыжов |