1 |
23:52:54 |
rus-ger |
cleric. |
Архиепископ Варшавский и Митрополит всей Польши |
Orthodoxer Erzbischof von Warschau und Metropolit von ganz Poland |
AlexandraM |
2 |
23:51:35 |
rus-ger |
cleric. |
Тырновский Патриархат |
Patriarchat von Trnovo |
AlexandraM |
3 |
23:47:35 |
rus-ger |
cleric. |
Охридская Архиепископия |
Erzbistum von Ohrid |
AlexandraM |
4 |
23:45:23 |
rus-ger |
cleric. |
Плисковская Архиепископия |
Erzbistums von Pliska |
AlexandraM |
5 |
23:43:23 |
rus-ger |
cleric. |
Митрополит Софийский и Патриарх Болгарский |
Metropolit von Sofia and Patriarch von Bulgarien |
AlexandraM |
6 |
23:37:43 |
eng-rus |
st.exch. |
middle capitalization |
средняя капитализация (о компаниях или о ценных бумагах компании, которая по уровню капитализации на данном рынке считается средней; в США это компани с капитализацией от 500 млн долл. до 3-5 млрд долл.) |
B.Evrokina |
7 |
23:36:39 |
eng-rus |
gen. |
documentary research |
исследование документов |
Franka_LV |
8 |
23:33:50 |
eng-rus |
gen. |
document analysis |
анализ документов (позволяет извлекать социологическую информацию из документальных источников) |
Franka_LV |
9 |
23:33:40 |
eng-rus |
st.exch. |
mid-cap |
средняя капитализация (middle capitalization) |
B.Evrokina |
10 |
23:32:15 |
rus-ger |
cleric. |
Архиепископ Печский, Митрополит Белградско-Карловацкий и Патриарх Сербский |
Erzbischof von Pec, Metropolit von Belgrad und Karlovci und Patriarch von Serbien |
AlexandraM |
11 |
23:31:36 |
eng-rus |
gen. |
doctor's autonomy |
автономия врачей |
Franka_LV |
12 |
23:30:22 |
eng-rus |
gen. |
doctrinarianism |
слепое следование какой-либо доктрине |
Franka_LV |
13 |
23:29:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
Савва Сербский |
Sava von Serbien |
AlexandraM |
14 |
23:28:12 |
eng-rus |
gen. |
do-nothingism |
политическая пассивность (в принятии законов) |
Franka_LV |
15 |
23:23:29 |
eng-rus |
gen. |
divorce rate |
коэффициент разводов |
Franka_LV |
16 |
23:23:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
seismic incident |
сейсмическое явление |
su |
17 |
23:20:43 |
eng-rus |
gen. |
divorce mediation |
примирение супругов, собирающихся разводиться |
Franka_LV |
18 |
23:20:14 |
eng-rus |
gen. |
divorce mediation |
часть бракоразводного процесса, при котором участвует третье лицо с целью примирения. Третье лицо помогает разрешить и уладить проблемы, появившиеся в процессе развода |
Franka_LV |
19 |
23:20:10 |
rus-ita |
econ. |
реестр владельцев ценных бумаг |
Libro detentori portafoglio |
likaus |
20 |
23:17:52 |
rus-ita |
gen. |
Реестр |
libro |
likaus |
21 |
23:15:40 |
eng-rus |
proj.manag. |
Design Intent Document |
Документ "Назначение и основные принципы проектирования" |
Yerkwantai |
22 |
23:10:40 |
rus-est |
telecom. |
ЕРС |
Euroopa Ringhäälingute Liit |
ВВладимир |
23 |
23:10:20 |
eng-rus |
gen. |
enough! |
хватит! |
Franka_LV |
24 |
23:06:30 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
producing platform |
добывающая платформа |
su |
25 |
23:01:23 |
rus-est |
telecom. |
общественная телерадиовещательная корпорация |
Rahvusringhääling |
ВВладимир |
26 |
22:57:54 |
rus-est |
telecom. |
Эстонская общественная телерадиовещательная корпорация |
Eesti Rahvusringhääling |
ВВладимир |
27 |
22:57:19 |
est |
telecom. |
ERR |
Eesti Rahvusringhääling |
ВВладимир |
28 |
22:54:53 |
rus-ger |
cleric. |
уставное положение |
Satzungspunkt |
AlexandraM |
29 |
22:43:56 |
eng-rus |
inf. |
mad about |
рассерженный, раздосадованный (чем-либо или кем-либо. См. также mad at) |
fishborn |
30 |
22:39:05 |
rus-ita |
econ. |
внереализационный |
non operativo |
likaus |
31 |
22:37:47 |
eng-rus |
inf. |
mad at |
рассерженный, раздосадованный (чем-либо или кем-либо. См. также mad about) |
fishborn |
32 |
22:31:05 |
rus-ger |
cleric. |
каноническое устройство |
kanonische Ordnung |
AlexandraM |
33 |
22:30:21 |
eng-rus |
gen. |
are you giving me attitude? |
ты показываешь ко мне своё плохое отношение? |
Franka_LV |
34 |
22:29:26 |
eng-rus |
gen. |
give attitude |
проявлять плохое отношение (Are you giving me attitude? – Ты показываешь ко мне своё плохое отношение?) |
Franka_LV |
35 |
22:28:31 |
rus-ger |
data.prot. |
заявление о защите данных |
Datenschutzerklärung |
Ремедиос_П |
36 |
22:19:27 |
eng-rus |
inf. |
don't give me attitude |
избавь меня от нотаций |
Franka_LV |
37 |
22:14:31 |
eng-rus |
gen. |
won't he be surprised? |
то-то он удивится |
Franka_LV |
38 |
22:13:14 |
eng-rus |
gen. |
now you understand! |
то-то же! |
Franka_LV |
39 |
22:11:14 |
eng-rus |
gen. |
uh huh, there you are! |
вот видите! |
Franka_LV |
40 |
22:08:58 |
eng-rus |
tech. |
pallet jack |
вилочная тележка (гидравлическая) |
mykhailo |
41 |
21:59:15 |
eng-rus |
gen. |
extorsion |
вымогательство |
dina* |
42 |
21:57:08 |
eng-rus |
automat. |
fixed-pitch feed |
постоянная скорость подачи |
translator911 |
43 |
21:56:58 |
eng-rus |
cook. |
piccata |
пикката (традиционное итальянское блюдо. Куриная грудка (или телятина), приготовленная с каперсами, лимоном и белым вином. Иногда используется другое мясо, или даже рыба.) |
Franka_LV |
44 |
21:53:23 |
rus-ita |
cook. |
пикката |
Picatta (традиционное итальянское блюдо. Куриная грудка (или телятина), приготовленная с каперсами, лимоном и белым вином. Иногда используется другое мясо, или даже рыба.) |
Franka_LV |
45 |
21:50:37 |
rus-ita |
cook. |
пикката традиционное итальянское блюдо. Куриная грудка (или телятина), приготовленная с каперсами, лимоном и белым вином. Иногда используется другое мясо, или даже рыба. |
piccata |
Franka_LV |
46 |
21:44:53 |
eng-rus |
gen. |
academic qualifications |
сведения об образовании |
dms |
47 |
21:40:48 |
eng |
abbr. |
fire lookout tower |
fire tower |
fishborn |
48 |
21:40:19 |
eng-rus |
mexic. |
pinata |
пиньята (Пиньята (исп. Piñata) — латиноамериканская по происхождению полая внутри игрушка довольно крупных размеров, изготовляемая из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги и пленки с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньяты воспроизводят фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры и наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.) || Comment by Franka_LV: мексиканский символ праздников. Это большие коробки, разные по форме и цвету. В них складывают сладости, фрукты, орешки. Во время празднования бьют по коробкам-сюрпризам, пока те не порвутся и изнутри не высыплется все содержимое. Традиция разбивать пиньяты символизирует борьбу с соблазном и желание преодолеть зло, т.к. сама пиньята олицетворяет дьявола. А все содержимое – божье вознаграждение.) |
Franka_LV |
49 |
21:40:06 |
eng-rus |
gen. |
metropolitan county |
город-графство (соответственно в Соединенном Королевстве) |
Dimking |
50 |
21:40:02 |
eng |
abbr. |
fire lookout tower |
lookout tower |
fishborn |
51 |
21:38:50 |
eng-rus |
gen. |
fire lookout tower |
дозорная башня (изначально для наблюдения за лесными массивами и предотвращения их возгорания, вошли в обиход в США в начале XX века; в Японии являются аналогом городской противопожарной каланчи. См. также fire tower, lookout tower) |
fishborn |
52 |
21:38:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
marshalling box |
распределительный шкаф |
MichaelBurov |
53 |
21:30:54 |
eng-rus |
automat. |
degree axis |
поворотная ось |
translator911 |
54 |
21:23:16 |
eng |
abbr. qual.cont. |
UCI |
Ultrasonic Contact Impedance |
yalex |
55 |
21:19:59 |
rus-ger |
gen. |
творческий акт |
künstlerisches Vorgehen |
chm |
56 |
21:17:24 |
eng-rus |
med. |
trigger |
триггерный фактор |
Studentus |
57 |
21:15:35 |
eng-rus |
tech. |
three-compartment sink |
мойка с тремя отделениями |
luchik_sveta |
58 |
21:13:34 |
eng-rus |
IT |
Body LAN |
Нательная ЛВС (локально-вычислительная сеть) |
inplus |
59 |
21:12:55 |
eng-rus |
IT |
Computer farm |
Компьютерная ферма (HPC generally implies the coupling of parallel computing machines (also clusters of computers, multiprocessors, and computer farms) for faster computing) |
inplus |
60 |
21:10:55 |
eng |
abbr. comp. |
Element-View Definition |
EVD |
inna203 |
61 |
21:10:16 |
eng-rus |
met. |
UFG alloy |
ультрамелкозернистый сплав |
inplus |
62 |
21:09:23 |
eng-rus |
met. |
ultra-fine grain |
ультрамелкозернистый |
inplus |
63 |
21:06:52 |
eng-rus |
tech. |
selective laser melting |
селективная лазерная плавка |
inplus |
64 |
21:06:15 |
eng-rus |
tech. |
sacrifice anode |
расходуемый анод |
inplus |
65 |
21:05:52 |
rus-ger |
cleric. |
викарный, "вспомогательный" епископ |
Auxiliarbischof (в католической церкви заместитель правящего архиерея, совершающий наравне с ним церковные таинства (крещение, конфирмацию ит.п.)) |
Igors |
66 |
21:05:30 |
eng-rus |
tech. |
quasistatic loading |
квазистатическое нагружение |
inplus |
67 |
21:04:08 |
eng-rus |
tech. |
pulse-magnetic processing of materials |
магнитно-импульсная обработка материалов |
inplus |
68 |
21:03:43 |
eng-rus |
mining. |
mine vent |
вентиляционная шахта (в руднике) |
fishborn |
69 |
21:01:28 |
eng-rus |
met. |
laser shot peening |
лазерная нагартовка |
inplus |
70 |
21:00:18 |
eng-rus |
met. |
failure initiation |
зарождение разрушения |
inplus |
71 |
20:59:18 |
eng-rus |
tech. |
dynamically responding |
с динамическим откликом |
inplus |
72 |
20:58:32 |
rus-ger |
cleric. |
викарный епископ, викарий |
Weihbischof |
Igors |
73 |
20:58:27 |
eng |
abbr. amer. |
rest area |
rest stop |
fishborn |
74 |
20:58:11 |
eng-rus |
met. |
coarse-grained alloy |
крупнозернистый сплав |
inplus |
75 |
20:56:06 |
eng-rus |
met. |
twin roll caster |
двухвалковая литейная машина |
inplus |
76 |
20:55:16 |
eng-rus |
met. |
salt flux |
солевой флюс |
inplus |
77 |
20:54:12 |
eng-rus |
met. |
recycle index |
индекс переработки |
inplus |
78 |
20:53:36 |
eng-rus |
met. |
metallic foam |
металлическая пена |
inplus |
79 |
20:52:22 |
eng-rus |
met. |
feathery crystal |
кристалл перистой формы |
inplus |
80 |
20:51:35 |
eng-rus |
tech. |
FE simulation |
конечно-элементное моделирование |
inplus |
81 |
20:50:44 |
eng-rus |
tech. |
FE modelling |
конечно-элементное моделирование |
inplus |
82 |
20:48:00 |
eng-rus |
hotels |
Global Distribution System |
глобальная система бронирования |
inplus |
83 |
20:46:50 |
eng-rus |
met. |
DC mold |
форма для литья под давлением |
inplus |
84 |
20:46:25 |
rus-ger |
comp. |
статус-бар |
Status-Balken |
vadim_shubin |
85 |
20:45:00 |
eng-rus |
hotels |
stewarding |
ресторанная служба |
inplus |
86 |
20:43:20 |
rus-ger |
OHS |
четвертьмаска |
Viertelmaske |
jen_M |
87 |
20:42:20 |
eng-rus |
hotels |
Resident Manager |
Ассистент управляющего |
inplus |
88 |
20:41:44 |
eng-rus |
automat. |
home position return |
возврат инструмента в исходную позицию |
translator911 |
89 |
20:40:48 |
eng |
gen. |
fire tower |
fire lookout tower |
fishborn |
90 |
20:40:25 |
eng-rus |
gen. |
newly refurbished |
свежеотремонтированный |
Anglophile |
91 |
20:40:21 |
eng-rus |
hotels |
Operational Standards |
Стандарты обслуживания в отеле |
inplus |
92 |
20:40:02 |
eng |
gen. |
lookout tower |
fire lookout tower |
fishborn |
93 |
20:39:00 |
eng-rus |
hotels |
Front office manager |
директор по размещению |
inplus |
94 |
20:38:42 |
eng-rus |
automat. |
proximity dog |
бесконтактный путевой выключатель |
translator911 |
95 |
20:38:30 |
eng-rus |
nautic. |
TC vessel |
судно, зафрахтованное по тайм-чартеру |
LyuFi |
96 |
20:37:57 |
eng-rus |
hotels |
Food and Beverages |
Ресторанная служба |
inplus |
97 |
20:35:51 |
eng-rus |
hotels |
Furniture, Fixtures and Equipment |
Мебель, Принадлежности и Оборудование |
inplus |
98 |
20:34:15 |
eng-rus |
hotels |
Executive Assistant Manager |
Помощник директора |
inplus |
99 |
20:31:19 |
eng-rus |
hotels |
EDP Systems Manager |
Управляющий системами электронной обработки данных |
inplus |
100 |
20:30:04 |
eng-rus |
gen. |
co-organiser |
соорганизатор |
Anglophile |
101 |
20:29:59 |
eng-rus |
hotels |
director of sales |
директор по продажам |
inplus |
102 |
20:10:55 |
eng |
abbr. comp. |
EVD |
Element-View Definition |
inna203 |
103 |
20:08:09 |
eng |
abbr. met. |
SLM |
selective laser melting |
inplus |
104 |
20:05:10 |
eng-rus |
econ. |
brass plate company |
фирма с оффшорным адресом |
Tschomba |
105 |
20:05:00 |
eng |
abbr. tech. |
PMPM |
pulse-magnetic processing of materials |
inplus |
106 |
20:01:11 |
eng-rus |
med. |
trial of medical therapy |
подбор лекарственного лечения |
kardter |
107 |
19:58:27 |
eng |
USA |
rest stop |
rest area |
fishborn |
108 |
19:57:01 |
eng |
abbr. met. |
TRC |
twin roll caster |
inplus |
109 |
19:56:51 |
eng-rus |
abbr. |
IRRF |
Фонд помощи и восстановления Ирака (Iraq Relief & Reconstruction Fund) |
konstmak |
110 |
19:35:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
seal drum |
гидрозатвор |
vanross |
111 |
19:32:59 |
rus-est |
gen. |
период времени |
ajavahemik |
platon |
112 |
19:11:55 |
eng-rus |
med. |
burden of CAD |
осложнённая ИБС |
kardter |
113 |
19:11:48 |
eng-rus |
O&G |
Gas cap drilling |
бурение с шапкой раствора |
Шакиров |
114 |
19:02:32 |
eng-rus |
gen. |
oil cooker |
керосинка (jatropha.de) |
Рина Грант |
115 |
19:00:18 |
rus-ger |
gen. |
прирост населения через миграцию |
Wanderungsgewinn |
andrejs80 |
116 |
19:00:13 |
eng-rus |
med. |
hospital discharge |
выписка из больницы |
kardter |
117 |
18:59:28 |
eng-rus |
gen. |
gel |
гелевый |
Юрий Гомон |
118 |
18:59:04 |
eng-rus |
gen. |
gel pen |
гелевая ручка |
Юрий Гомон |
119 |
18:57:16 |
eng-rus |
real.est. |
per square meter |
за квадратный метр (говоря о цене; англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:57:10 |
rus-ger |
gen. |
волна эмиграции |
Auswanderungswelle |
andrejs80 |
121 |
18:55:40 |
eng-rus |
real.est. |
per square foot |
за квадратный фут (говоря о цене; англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:54:27 |
eng-rus |
automat. |
interpolation pitch |
шаг интерполяции |
translator911 |
123 |
18:54:09 |
eng-rus |
real.est. |
average rent |
средний размер арендной платы (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:53:03 |
eng-rus |
real.est. |
average price per square meter |
средняя стоимость квадратного метра (контекстуальный перевод; в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:50:15 |
eng-rus |
gen. |
conference fee |
взнос за участие в конференции |
bookworm |
126 |
18:47:07 |
eng-rus |
econ. |
with an average price of |
со средней ценой в размере (англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:45:15 |
eng-rus |
real.est. |
rental data |
данные по арендным ставкам (for ... – по (таким-то объектам недвижимости) ... ; англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:28:59 |
eng-rus |
inf. |
cheese on white |
сыр с белым хлебом |
fishborn |
129 |
18:28:45 |
rus-spa |
gen. |
фанера |
chapa |
privon |
130 |
18:21:55 |
eng-rus |
real.est. |
rental market |
арендный рынок (в тексте речь шла об аренде недвижимости; англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:19:56 |
eng-rus |
fin. |
stock cover |
покрытие запасами |
PAYX |
132 |
18:18:57 |
eng-rus |
geol. |
trough cross bedding |
корытообразная косая слоистость (layering) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
133 |
18:12:12 |
eng-rus |
real.est. |
high-end apartment |
элитная квартира (англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:10:28 |
eng-rus |
real.est. |
real estate research firm |
фирма по исследованию конъюнктуры рынка недвижимости (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:07:26 |
eng-rus |
biol. |
riding animal |
ездовое животное (wikipedia.org) |
Lenick |
136 |
18:04:49 |
eng-rus |
real.est. |
apartment rental market |
рынок аренды квартир (англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:02:17 |
eng-rus |
gen. |
adopt a wait-and-see attitude |
занимать выжидательную позицию (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:56:49 |
eng-rus |
gen. |
sitting position |
поза сидя |
Franka_LV |
139 |
17:55:50 |
rus-ita |
med. |
коарктация |
coartazione |
exnomer |
140 |
17:52:01 |
eng-rus |
O&G |
production test separator |
эксплуатационный тестовый сепаратор |
Bauirjan |
141 |
17:48:53 |
eng-rus |
O&G |
petroleum refinery products |
продукты переработки нефти |
XtalMag |
142 |
17:41:03 |
eng-rus |
law |
release on parole |
УДО |
MichaelBurov |
143 |
17:30:46 |
rus-ger |
gen. |
специалист по сварке |
Schweißfachmann |
deleted_user |
144 |
17:25:20 |
eng-rus |
gen. |
accidental |
непреднамеренный |
Dmitry |
145 |
17:24:35 |
rus-ger |
gen. |
инженер по сварке |
Schweißingenieur |
deleted_user |
146 |
17:21:22 |
rus-ger |
gen. |
аренда земли |
Landpacht |
Анастасия М. |
147 |
17:19:47 |
eng-rus |
gen. |
balls of one's feet |
часть стопы непосредственно под пальцами, соприкасающаяся с поверхностью |
Cranberry |
148 |
16:59:02 |
eng-rus |
fin. |
PMJ |
финская система межбанковских платежей PMJ (PMJ (Banks Payment System) of Finland ecb.int) |
kotechek |
149 |
16:55:39 |
eng-rus |
arch. |
shire reeve |
земский начальник (sheriff) |
Игорь Primo |
150 |
16:53:48 |
eng-rus |
textile |
wick |
привлекать или впитывать влагу (to draw or absorb (water, perspiration, etc.) by capillary attraction a fabric that wicks sweat away from the skin) |
TanitaS |
151 |
16:49:53 |
rus-ita |
tech. |
Обработка резьбонакатным инструментом |
filetti RULLATURA |
Santen |
152 |
16:47:20 |
eng-rus |
gen. |
sullenness |
угрюмость |
Cranberry |
153 |
16:44:25 |
eng-rus |
plast. |
PFA |
Перфторированный сополимер (перфторалкокси-сополимер фторопласт) |
Pothead |
154 |
16:35:39 |
rus-ita |
med. |
повторная прививка |
richiamo |
exnomer |
155 |
16:24:30 |
eng-rus |
bank. |
exposure |
фактическая задолженность (по активным операциям) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:21:36 |
eng-rus |
agric. |
Russian Grain Union |
Российский зерновой союз |
Lidia P. |
157 |
16:12:34 |
eng-rus |
automat. |
PLS |
импульсы (PLS/s – импульсов/сек) |
translator911 |
158 |
16:09:39 |
eng-rus |
bank. |
Special Financial Products Department |
Управление специальных финансовых продуктов |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:07:00 |
eng-rus |
brit. |
you are a good brick |
молодец!! |
kristy021 |
160 |
16:05:39 |
eng-rus |
fin. |
special financial product |
специальный финансовый продукт (термин в области финансовой инженерии) |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:04:49 |
eng-rus |
tech. |
fingerprint corrosion |
коррозия от прикосновения пальцев |
Yakov |
162 |
16:03:06 |
eng-rus |
fin. |
optimization of the asset-liability relationship on the balance sheet |
оптимизация соотношения между статьями актива и пассива баланса (контекстуальный перевод с английского языка) |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:01:55 |
eng-rus |
gen. |
in a more universal sense |
в более обобщённом смысле |
stumbo |
164 |
16:00:22 |
eng-rus |
gambl. |
Cashing out policy |
Политика вывода средств |
native |
165 |
15:50:53 |
eng-rus |
automat. |
command speed |
заданная скорость |
translator911 |
166 |
15:38:50 |
rus-lav |
gen. |
шанди |
šendijs |
Anglophile |
167 |
15:36:43 |
rus-lav |
geogr. |
Уорик |
Vorvika |
Anglophile |
168 |
15:34:38 |
rus-ger |
law |
предупреждать |
abmahnen |
Tschomba |
169 |
15:34:18 |
eng-rus |
gen. |
phoniness |
фальшивость |
Antonio |
170 |
15:34:10 |
rus-lav |
gen. |
Бельгрейвия |
Belgreivija |
Anglophile |
171 |
15:33:51 |
eng-rus |
geogr. |
Charlottesville |
Шарлотсвилль (город США) |
vikavikavika |
172 |
15:33:25 |
eng-rus |
cinema |
seven pounds |
семь жизней (По одноименному фильму с участием Уилла Смита) |
Ninek |
173 |
15:32:29 |
eng-rus |
cook. |
Мornay |
Морней (Название соуса: Mornay souce. Встречается Mournay.) |
vikavikavika |
174 |
15:31:51 |
rus-lav |
gen. |
Хитроу |
Hītrova |
Anglophile |
175 |
15:28:58 |
eng-rus |
gen. |
Gatwick |
Гэтвик |
Anglophile |
176 |
15:28:21 |
rus-lav |
gen. |
Гатвик |
Getvika |
Anglophile |
177 |
15:27:33 |
eng-rus |
cook. |
almondine |
в миндале (в панировке из миндаля, напр., Trout Almondine) |
vikavikavika |
178 |
15:26:24 |
rus-lav |
gen. |
Гэтвик |
Getvika |
Anglophile |
179 |
15:25:07 |
rus-lav |
gen. |
Станстед |
Stensteda |
Anglophile |
180 |
15:23:58 |
eng-rus |
gen. |
Stansted |
Станстед |
Anglophile |
181 |
15:23:02 |
rus-lav |
gen. |
Станстед |
Stansteda |
Anglophile |
182 |
15:21:49 |
eng-rus |
securit. |
buy bank bonds |
покупать банковские облигации (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:16:07 |
rus-lav |
geogr. |
Бат |
Bāta (Bath) |
Anglophile |
184 |
15:13:39 |
rus-spa |
lab.law. |
защита труда |
protección laboral |
soledad100 |
185 |
14:54:32 |
eng-rus |
auto. |
impairment |
неисправность |
stumbo |
186 |
14:52:33 |
eng-rus |
telecom. |
duplex spacing |
дуплексный интервал |
lain |
187 |
14:36:51 |
eng-rus |
oil |
calcium hexafluosilicate |
гексафторосиликат кальция |
Islet |
188 |
14:35:23 |
rus-spa |
tech. |
древесиноведение |
tecnología de la madera |
soledad100 |
189 |
14:26:58 |
eng-rus |
bank. |
boost its stake in the troubled bank |
увеличить свою долю в уставном капитале проблемного банка (контекстуальный перевод с английского языка) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:24:47 |
eng-rus |
polit. |
lobbyists' corruption |
лоббистская коррупция (контекстуальный перевод с английского языка) |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:21:53 |
eng-rus |
media. |
speak on the condition of anonymity |
говорить на условиях анонимности (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
192 |
14:20:38 |
rus-ger |
inf. |
ограниченый |
beknackt |
Prosto Maria |
193 |
13:59:16 |
eng-rus |
auto. |
multi company dealer |
мультибрендовый дилер |
translator911 |
194 |
13:58:07 |
eng-rus |
auto. |
single company dealer |
однобрендовый дилер |
translator911 |
195 |
13:56:34 |
eng-rus |
gen. |
role separation |
разделение ролей, разделение функций |
Дарья 88888 |
196 |
13:54:13 |
eng-rus |
econ. |
market-sensitive issue |
чувствительный для рынка вопрос (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:52:17 |
eng-rus |
dipl. |
crackdown on tax havens |
давление на налоговые убежища (давление, принятие жёстких мер; в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:50:33 |
eng-rus |
ed. |
specific themes |
спецглавы |
gconnell |
199 |
13:50:14 |
eng-rus |
dipl. |
toolbox of sanctions |
пакет санкций (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
200 |
13:49:43 |
eng-rus |
dipl. |
devise a toolbox of sanctions |
разработать пакет санкций (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
201 |
13:48:40 |
eng-rus |
fin. |
draw up a list of tax havens |
составить список налоговых убежищ (т.е. территорий с льготным режимом налогообложения; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
202 |
13:47:20 |
eng-rus |
econ. |
oil sector |
нефтяной сектор |
Азери |
203 |
13:44:10 |
eng-rus |
media. |
be the tough nut to crack |
быть крепким орешком |
Alex_Odeychuk |
204 |
13:41:26 |
eng-rus |
fin. |
appropriate oversight and regulation |
надлежащий надзор и регулирование (в тексте англ. оборот не сопровождался каким-либо артиклем; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
205 |
13:40:28 |
rus |
chem. |
физика и химия ВМС |
физика и химия высокомолекулярных соединений |
gconnell |
206 |
13:39:30 |
eng-rus |
fin. |
without exception |
без исключений (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
207 |
13:38:25 |
rus-ita |
furn. |
доска |
doga (в основании матрацов, например) |
Briciola25 |
208 |
13:37:57 |
eng-rus |
fin. |
financial market participant |
участник финансового рынка (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
209 |
13:34:55 |
eng-rus |
dipl. |
take a tougher line towards |
занять более жёсткую позицию по отношению к (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
210 |
13:34:15 |
eng-rus |
dipl. |
take a tougher line towards |
придерживаться более жёсткой линии по отношению к (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
211 |
13:32:27 |
rus-spa |
ed. |
очное обучение |
forma presencial |
soledad100 |
212 |
13:21:25 |
eng-rus |
pharma. |
drug company |
фармацевтическая компания (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
213 |
13:19:21 |
rus-ger |
construct. |
логистика строительного объекта |
Baustellenlogistik (включает логистику снабжения, производства работ и утилизации, см. wikipedia.org) |
ivvi |
214 |
13:16:24 |
eng-rus |
med. |
influenza C virus |
вирус гриппа типа C |
Alex_Odeychuk |
215 |
13:15:38 |
eng-rus |
med. |
influenza A virus |
вирус гриппа типа A (англ. оборот взят из статьи в газете Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
216 |
13:14:08 |
eng-rus |
med. |
influenza B virus |
вирус гриппа типа B (англ. оборот взят из статьи в газете Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
217 |
13:07:10 |
eng-rus |
med. |
reverse |
вызывать обратное развитие (заболевания). Контекст: This antibiotic reverses established colitis) |
Studentus |
218 |
12:57:41 |
eng-rus |
scient. |
be not a trivial task |
являться нетривиальной задачей (англ. оборот взят из статьи в газете Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
219 |
12:53:05 |
eng |
abbr. manag. |
Generating Demand |
GD |
PAYX |
220 |
12:53:00 |
rus-ger |
build.mat. |
самоклеющееся полотно холодной склейки |
Kaltselbstklebedichtbahn |
ivvi |
221 |
12:52:38 |
eng |
abbr. manag. |
Business Executive Manager |
BEM |
PAYX |
222 |
12:51:40 |
eng |
abbr. manag. |
Monthly Operational Review |
MOR |
PAYX |
223 |
12:49:17 |
eng-rus |
auto. |
overhang vehicle |
автомобиль с длинным задним свесом |
translator911 |
224 |
12:48:06 |
eng-rus |
gen. |
patch cord |
патч-корд |
Alexander Demidov |
225 |
12:44:27 |
eng-rus |
fin. |
rangebound |
в "ценовом" канале |
felog |
226 |
12:42:36 |
eng-rus |
gen. |
rare steak |
кровавый бифштекс |
Inchionette |
227 |
12:40:25 |
eng-rus |
gen. |
be on the horizon |
быть на горизонте (англ. оборот взят из статьи в газете Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
228 |
12:38:12 |
rus-spa |
gen. |
прелюбодействовать |
hacer el amor |
Alexander Matytsin |
229 |
12:35:13 |
eng-rus |
scient. |
government-sponsored research |
исследование, финансируемое правительством (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
230 |
12:33:31 |
rus-fre |
inf. |
чокнутый |
timbré |
kurtago |
231 |
12:31:50 |
eng-rus |
gen. |
phase wire |
фазный проводник |
Alexander Demidov |
232 |
12:21:02 |
eng-rus |
media. |
Achilles' heel of the influenza virus |
ахиллесова пята вируса гриппа (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из статьи в газете Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:18:26 |
eng |
abbr. ecol. |
Carbon Rationing Action Groups |
CRAGs |
vsd |
234 |
12:18:07 |
rus-ger |
gen. |
последующий период |
Nachperiode |
Veronika Gauzer |
235 |
12:16:05 |
eng-rus |
econ. |
market services |
платные услуги |
Азери |
236 |
12:15:01 |
rus-fre |
fig. |
по пятам |
rester dans la foulée de quelqu'un |
kurtago |
237 |
12:12:12 |
rus-ger |
gen. |
жизнедеятельность |
Funktionstüchtigkeit |
chm |
238 |
12:06:02 |
eng-rus |
gen. |
come out |
выйти на экран (They trumped up the movie so much that many people were disappointed when it finally came out – Они так разрекламировали этот фильм, что многие люди были разочарованы, когда он наконец вышел на экраны) |
Aly19 |
239 |
12:04:04 |
eng-rus |
gen. |
film distribution and exhibition |
кинопрокат (system) |
Aly19 |
240 |
12:00:06 |
eng-rus |
gen. |
earn stripes |
завоевать признание |
julia_mos |
241 |
11:59:16 |
eng-ger |
tech. |
steam grid network, system |
Dampfnetz |
makhno |
242 |
11:59:08 |
rus-ger |
econ. |
комплекс мероприятий |
Maßnahmenpaket |
ivvi |
243 |
11:58:15 |
eng-ger |
tech. |
condensate grid network, system |
Kondensatnetz |
makhno |
244 |
11:54:54 |
eng-rus |
med. |
PG-PS |
Пептидогликан-полисахарид (Контекст: PG-PS-binding protein) |
Studentus |
245 |
11:53:05 |
eng |
abbr. manag. |
GD |
Generating Demand |
PAYX |
246 |
11:52:38 |
eng |
abbr. manag. |
BEM |
Business Executive Manager |
PAYX |
247 |
11:51:40 |
eng |
abbr. manag. |
MOR |
Monthly Operational Review |
PAYX |
248 |
11:46:00 |
eng-rus |
econ. |
hunting farm |
охотничье хозяйство |
Азери |
249 |
11:45:59 |
eng |
abbr. |
notification to ... of ... |
notification (AD) |
Alexander Demidov |
250 |
11:38:39 |
rus-ger |
gen. |
камерность |
Kleinformatigkeit |
chm |
251 |
11:30:03 |
rus-ger |
tech. |
останов при перегрузе |
Überlastanschlag |
Мостовая |
252 |
11:19:56 |
eng-rus |
construct. |
settable substances |
затвердевающиеся вещества (материалы) |
Val Voron |
253 |
11:18:26 |
eng |
ecol. |
CRAGs |
Carbon Rationing Action Groups |
vsd |
254 |
11:15:54 |
eng-rus |
econ. |
output of products and services |
выпуск товаров и услуг |
Азери |
255 |
11:03:13 |
eng-rus |
handicraft. |
raw ends |
необмётанные края |
felog |
256 |
11:02:59 |
eng-rus |
construct. |
working end |
рабочая кромка (напр., шпателя) |
Val Voron |
257 |
10:59:02 |
eng-rus |
econ. |
comparative prices |
сравнительные цены |
Азери |
258 |
10:45:59 |
eng |
gen. |
notification |
notification to ... of ... (AD) |
Alexander Demidov |
259 |
10:44:16 |
eng-rus |
gen. |
remote recovery |
удалённое восстановление работоспособности |
Alexander Demidov |
260 |
10:31:14 |
eng-rus |
tech. |
slag welding |
сварка по шлаку (обычно не допускается) |
Майборода |
261 |
10:24:52 |
eng-rus |
gen. |
squash court |
сквошкорт |
ctirip1 |
262 |
10:23:31 |
rus-ger |
gen. |
смеётся тот, кто смеётся последним |
wer zuletzt lacht, lacht am besten |
Ewgescha |
263 |
10:16:04 |
eng-rus |
tech. |
grind flush |
Пескоструйная обработка (скорее это - шлифовка заподлицо maxim_nesterenko) |
Майборода |
264 |
10:12:51 |
eng-rus |
weld. |
wave welding |
волновая сварка |
Майборода |
265 |
9:43:08 |
rus-ita |
food.ind. |
хлопчатобумажный фильтр |
portacotone |
pinos |
266 |
9:40:41 |
eng-rus |
cook. |
cling film |
пищевая, кулинарная плёнка |
mrsgreen |
267 |
9:31:16 |
eng-rus |
inf. |
maternity tent |
свободное платье для полных, беременных (slightly derogatory) |
mrsgreen |
268 |
9:29:34 |
eng-rus |
inf. |
tent |
свободное платье для полных, беременных (-dress; slightly derogatory) |
mrsgreen |
269 |
9:24:16 |
rus-ger |
gen. |
стать в позу |
sich in die Brust werfen |
Franka_LV |
270 |
9:23:37 |
rus-ger |
gen. |
принять позу |
eine Pose einnehmen |
Franka_LV |
271 |
9:23:04 |
eng-rus |
construct. |
joint knife |
шпатель (= taping knife) |
Val Voron |
272 |
9:22:28 |
rus-ger |
gen. |
наймодатель |
Vermieterin |
Franka_LV |
273 |
9:21:51 |
rus-ger |
gen. |
домовладелица |
Vermieterin (сдающая внаём, наймодатель) |
Franka_LV |
274 |
9:21:10 |
rus-ger |
gen. |
домовладелица |
Hausherrin |
Franka_LV |
275 |
9:19:26 |
eng-rus |
gen. |
householder |
домовладелица |
Franka_LV |
276 |
9:17:02 |
eng-rus |
gen. |
strip dance |
стриптиз (стрип-дэнс, направление в аэробике) |
Franka_LV |
277 |
9:10:16 |
eng-rus |
slang |
grinder |
стриптизёрша |
Franka_LV |
278 |
9:09:57 |
eng-rus |
slang |
peeler |
танцовщица стриптиза |
Franka_LV |
279 |
9:09:04 |
eng-rus |
gen. |
pole dancer |
танцовщица стриптиза (танцующая у шеста) |
Franka_LV |
280 |
9:07:43 |
eng-rus |
gen. |
strip club dancer |
стриптизёрша |
Franka_LV |
281 |
9:06:31 |
eng-rus |
gen. |
strip club |
стрип-клуб |
Franka_LV |
282 |
9:03:29 |
eng-rus |
econ. |
projected end cost |
проектируемая конечная цена |
Bauirjan |
283 |
8:31:27 |
eng-rus |
gen. |
baby monitor |
радионяня (Устройство, при помощи которого вы можете видеть и слышать своего малыша на расстоянии.) |
Franka_LV |
284 |
8:30:17 |
eng-rus |
gen. |
babyphone |
радионяня (Или spyphone. Устройство, при помощи которого вы можете слышать своего ребенка на расстоянии.) |
Franka_LV |
285 |
8:24:35 |
eng-rus |
O&G |
EPCC |
Проект Закупок под "ключ" (Engineering, Procurement, Construction & Commissioning; закупки, при котором заинтересованная сторона только оплачивает, а вторая сторона делает все, сдавая объект при его готовности – "под ключ") |
Bauirjan |
286 |
8:24:20 |
eng-rus |
gen. |
one-time request |
разовый запрос (more hits) |
Alexander Demidov |
287 |
8:23:47 |
eng-rus |
gen. |
non-recurring request |
разовый запрос (AD) |
Alexander Demidov |
288 |
8:21:11 |
eng-rus |
gen. |
be running out of time |
попасть в цейтнот |
Franka_LV |
289 |
8:19:38 |
eng-rus |
gen. |
be under time pressure |
цейтнот (попасть в цейтнот) |
Franka_LV |
290 |
8:17:54 |
rus-ger |
transp. |
поворотная стрелка |
Drehwinkel |
lgranats |
291 |
8:16:19 |
rus-ger |
transp. |
стопор колес |
Radstopper (прижимной) |
lgranats |
292 |
8:14:48 |
rus-ger |
nautic. |
двухъярусный лифт |
Doppelaufzug |
lgranats |
293 |
8:13:38 |
rus-ger |
nautic. |
кормовые ворота |
Heckpforte |
lgranats |
294 |
8:12:53 |
rus-ger |
nautic. |
ледовое подкрепление |
Eisbrechvorrichtung |
lgranats |
295 |
8:12:40 |
eng-rus |
O&G |
production enhancement |
увеличение дебита добычи |
Bauirjan |
296 |
8:06:33 |
eng |
abbr. pharm. |
NOEL |
no observed effect level (максимальная доза препарата, не приводящая к развитию наблюдаемых эффектов) |
Dimpassy |
297 |
8:00:52 |
eng-rus |
inf. |
lump |
тюфяк (о человеке) |
Franka_LV |
298 |
7:39:00 |
eng-rus |
med. |
flu-like syndrome |
гриппоподобный синдром |
Dimpassy |
299 |
7:35:45 |
eng-rus |
gen. |
say something at random |
сказать что-либо наобум |
Franka_LV |
300 |
7:35:28 |
eng-rus |
gen. |
say something unthinkingly |
сказать что-либо наобум |
Franka_LV |
301 |
7:34:00 |
eng-rus |
gen. |
say something at random |
сказать что-либо от балды |
Franka_LV |
302 |
7:17:54 |
eng-rus |
gen. |
kick out |
выставить (She kicked me out of my bedroom! • You know, by law, I'm allowed to kick you out of this bar.) |
Franka_LV |
303 |
7:15:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
one friend helping another |
взаимопомощь |
Franka_LV |
304 |
7:12:44 |
eng-rus |
gen. |
mad's talking |
бред сумасшедшего |
Franka_LV |
305 |
7:04:29 |
eng-rus |
gen. |
say again |
сказать ещё раз |
Franka_LV |
306 |
7:03:28 |
eng-rus |
gen. |
say it again |
повтори что сказал |
Franka_LV |
307 |
7:00:34 |
eng-rus |
uncom. |
feedback |
отдача |
Franka_LV |
308 |
6:59:48 |
eng-rus |
uncom. |
feedback |
отзвук (как отдача) |
Franka_LV |
309 |
6:55:52 |
eng-rus |
inf. |
drop off |
выкинуть (высадить из машины: Drop me off at the corner, and I'll walk from there. – Выкинь меня на углу, дальше я дойду сам.) |
Franka_LV |
310 |
6:55:38 |
eng-rus |
gen. |
drop off |
оставить (кого-либо где-либо) |
Franka_LV |
311 |
6:53:49 |
eng-rus |
gen. |
drop off |
оторваться (My top button has dropped off and I can't find it. – Моя верхняя пуговица оторвалась, и ja не могу ее найти.) |
Franka_LV |
312 |
6:45:16 |
eng-rus |
gen. |
go out |
догореть (погаснуть) |
Franka_LV |
313 |
6:37:42 |
eng-rus |
gen. |
pressed for time |
быть занятым (I'm so pressed for time! – У меня совсем не хватает времени! (не осталось времени!)) |
Franka_LV |
314 |
6:32:24 |
eng-rus |
mexic. |
fajita bar |
своего рода бар, где подаётся в основном мексиканская кухня, главным блюдом которой является фахита (завёрнутое в тортилью жареное нарезанное полосками мясо; Фахита бары часто заказывают на дни рождения) |
Franka_LV |
315 |
6:25:10 |
eng-rus |
mexic. |
burrito |
Буррито (мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки (тортильи), в которую завёрнута разнообразная начинка, к примеру, фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр.) |
Franka_LV |
316 |
6:21:07 |
eng-rus |
mexic. |
fajita |
фахита (блюдо мексиканской кухни, представляющее собой завёрнутое в тортилью {мягкую пшеничную лепёшку} жареное нарезанное полосками мясо с овощами.) |
Franka_LV |
317 |
6:11:48 |
eng-rus |
gen. |
Minneola |
Миннеола (город в США wikipedia.org) |
Dff |
318 |
6:09:52 |
eng-rus |
gen. |
it's been forever |
вечность уже прошла |
Franka_LV |
319 |
6:07:14 |
eng-rus |
gen. |
minneola |
гибрид мандарина и грейпфрута (wikipedia.org) |
Dff |
320 |
6:05:59 |
eng-rus |
gen. |
have a lot going on |
много чего происходило (I had a lot going on lately – Много чего произошло у меня за последнее время) |
Franka_LV |
321 |
5:59:59 |
eng-rus |
gen. |
graham cracker |
крекер из непросеянной пшеничной муки |
Franka_LV |
322 |
5:47:14 |
eng-rus |
gen. |
campfire |
бивачный костер |
Franka_LV |
323 |
5:43:58 |
eng-rus |
inf. |
kick |
восхитительно (It's going to be a kick! – Это будет просто восхитительно!) |
Franka_LV |
324 |
5:43:50 |
eng-rus |
gen. |
bosc |
сорт груши (usapears.com) |
Dff |
325 |
5:34:43 |
eng-rus |
gen. |
the point is |
суть в том |
Franka_LV |
326 |
5:29:38 |
eng-rus |
low |
sleezy little whore |
мерзкая шлюшка |
Franka_LV |
327 |
5:24:45 |
eng-rus |
prop.&figur. |
fresh-baked |
новоиспечённый |
Franka_LV |
328 |
5:23:50 |
eng-rus |
mexic. |
fahita |
неправильное написание fajita, поэтому см. fajita |
Franka_LV |
329 |
5:23:49 |
eng-rus |
gen. |
fresh-baked |
только из духовки |
Franka_LV |
330 |
5:21:06 |
eng-rus |
gen. |
I wish you every success! |
желаю вам успеха! |
Franka_LV |
331 |
5:20:28 |
eng-rus |
gen. |
wish someone ill |
желать зла |
Franka_LV |
332 |
5:19:57 |
eng-rus |
gen. |
she wishes nobody ill |
она никому не желает зла |
Franka_LV |
333 |
5:19:35 |
eng-rus |
gen. |
I wouldn't wish it on my worst enemy |
и врагу своему не пожелаю |
Franka_LV |
334 |
5:14:36 |
eng-rus |
context. |
pick up the pieces |
собраться с силами (to do what you can to get a situation back to normal again after something bad has happened: The fire was a blow, but we were determined to pick up the pieces and get the business back on its feet. • After her business went bankrupt, she picked up the pieces and started again.) |
Franka_LV |
335 |
4:43:32 |
eng-rus |
USA |
redneck |
белый батрак (Сельхозбедняк в США ирландского происхождения в начале прошлого века) |
shergilov |
336 |
4:29:03 |
eng-rus |
zool. |
scurry |
шмыгать |
Олежка |
337 |
4:27:52 |
eng-rus |
idiom. |
Hang a leg |
тянуть резину |
Nephilim |
338 |
4:03:53 |
eng-rus |
slang |
punt |
промахнуться (об ударе по мячу) |
Franka_LV |
339 |
3:32:17 |
eng-rus |
inf. |
Leg to leg |
Равный счёт (в состязании, игре и т.п.) |
Nephilim |
340 |
3:26:31 |
eng-rus |
dipl. |
in the process of consensus building |
в процессе согласования |
Alex_Odeychuk |
341 |
2:46:42 |
rus-ita |
survey. |
низменность в долине |
fondovalle |
Arte_Petrucci |
342 |
2:28:07 |
rus-ger |
tech. |
неправильное применение |
Fehlbenutzung |
platon |
343 |
2:19:02 |
eng-ger |
ecol. |
Federal Ordinance for Pollution Control |
Bundes-Immissionschutz-Verordnung |
makhno |
344 |
2:18:19 |
eng-ger |
ecol. |
Bundes-Immissionschutz-Verordnung |
BlmSchV |
makhno |
345 |
2:16:47 |
rus-ger |
ecol. |
Федеральный закон Германии о защите окружающей среды от выхлопных газов |
Bundes-Immissionschutz-Verordnung |
makhno |
346 |
2:15:06 |
ger |
law |
BlmSchV |
Bundes-Immissionschutz-Verordnung |
makhno |
347 |
2:12:54 |
eng |
abbr. tech. |
Electro-Chemical Measuring Cell |
EMS (газоанализаторы) |
makhno |
348 |
2:06:49 |
eng-rus |
gen. |
ditch the relationship |
прервать отношения |
oleks_aka_doe |
349 |
1:36:46 |
rus-ger |
softw. |
перекрёстные данные, одномоментная выборка данных, данные в выбранный момент времени |
Querschnittdaten |
DrMorbid |
350 |
1:36:40 |
eng-rus |
gen. |
expectorate |
выплюнуть |
Franka_LV |
351 |
1:32:45 |
eng-rus |
gen. |
inlay with mosaic |
выкладывать мозаикой |
Franka_LV |
352 |
1:32:04 |
eng-rus |
gen. |
turf |
выкладывать дёрном |
Franka_LV |
353 |
1:28:39 |
eng-rus |
inf. |
across the water |
Англия (для жителей Ирландии) |
mrsgreen |
354 |
1:24:14 |
eng-rus |
gen. |
Give it to me straight! |
Говори начистоту! |
Franka_LV |
355 |
1:21:50 |
eng-rus |
gen. |
give it to me straight! |
выкладывай! |
Franka_LV |
356 |
1:15:20 |
eng |
abbr. |
whupass |
whup-ass (open up a can of whup-ass on somebody) |
alex-l1904 |
357 |
1:14:58 |
eng-rus |
geogr. |
Killarney |
Киларни (Город в Ирландии, в графстве Керри.) |
shergilov |
358 |
1:12:59 |
eng-rus |
gen. |
expert beautician |
врач-косметолог |
Franka_LV |
359 |
1:12:54 |
eng |
abbr. tech. |
EMS |
Electro-Chemical Measuring Cell (газоанализаторы) |
makhno |
360 |
1:10:31 |
eng-rus |
gen. |
expert beautician |
косметолог |
Franka_LV |
361 |
1:10:29 |
eng-rus |
gen. |
whupass |
избиение |
alex-l1904 |
362 |
1:09:30 |
eng-rus |
geogr. |
Boyne |
Бойн (Река в Ирландии, в Лэнстере.) |
shergilov |
363 |
1:08:58 |
eng-rus |
slang |
trash |
шваль ("white trash" – белая шваль) |
Franka_LV |
364 |
1:06:30 |
eng-rus |
gen. |
Or what? |
а то что? |
Franka_LV |
365 |
1:02:28 |
eng-rus |
sarcast. |
oh, really? |
да неужели? ("There's no way a pipsqueak like you can win this race!" "Oh yeah? Says who?" • "You can't take those files to the police!" "Oh, really? Says who–you?") |
Franka_LV |
366 |
1:01:43 |
eng-rus |
gen. |
beautician |
врач-косметолог |
Franka_LV |
367 |
1:01:24 |
eng-rus |
gen. |
management |
управляющее звено (staff) |
rechnik |
368 |
0:54:54 |
eng-rus |
gen. |
разложение decomposition |
гниение |
Franka_LV |
369 |
0:53:34 |
eng-rus |
telecom. |
breakout cable |
кабель для оконечной разводки |
xlator |
370 |
0:49:55 |
eng-rus |
gen. |
purchasing management |
управление закупками |
rechnik |
371 |
0:49:39 |
eng-rus |
gen. |
doily |
кружевная бумажная салфеточка (подкладывается под торт/пирожное) |
mrsgreen |
372 |
0:49:27 |
eng-rus |
gen. |
strip dancer |
стриптизёрша |
Franka_LV |
373 |
0:46:45 |
eng-rus |
gen. |
office drudge |
канцелярская крыса |
Franka_LV |
374 |
0:40:08 |
eng-rus |
construct. |
naphta |
тяжёлый бензин |
makhno |
375 |
0:36:10 |
eng-rus |
modern |
quality time |
время, с удовольствием уделяемое родным и близким, любимому занятию |
mrsgreen |
376 |
0:34:05 |
eng-rus |
med. |
rhonchi |
сухие хрипы |
ig003 |
377 |
0:32:46 |
eng-rus |
med. |
wheeze |
сухие свистящие хрипы |
ig003 |
378 |
0:30:28 |
eng-rus |
low |
stinker |
поскуда |
Franka_LV |
379 |
0:30:11 |
eng-rus |
law |
be of the opinion that |
считать, что |
Alex_Odeychuk |
380 |
0:29:59 |
eng-rus |
med. |
blue bloater |
больной с правожелудочковой сердечной недостаточностью |
ig003 |
381 |
0:28:57 |
eng-rus |
med. |
pink puffer |
больной с эмфиземой лёгких |
ig003 |
382 |
0:25:48 |
eng-rus |
gen. |
the middle orders |
средние слои (общества) |
Franka_LV |
383 |
0:25:30 |
eng-rus |
inf. |
Watch your language |
Следи за языком |
anpodin |
384 |
0:25:00 |
eng-rus |
med. |
the use of accessory muscles of respiration |
участие в акте дыхания вспомогательной дыхательной мускулатуры |
ig003 |
385 |
0:24:58 |
eng-rus |
gen. |
all classes of society |
все классы общества |
Franka_LV |
386 |
0:24:03 |
eng-rus |
gen. |
all classes of society, and the middle orders in particular |
всё классы общества и особенно средние слои |
Franka_LV |
387 |
0:22:52 |
eng-rus |
med. |
pattern of breathing |
тип характер дыхания |
ig003 |
388 |
0:22:06 |
eng-rus |
gen. |
cash order |
предоплаченный заказ (заказ товара, сопровождающийся необходимой оплатой) |
Franka_LV |
389 |
0:21:26 |
rus-ger |
gen. |
диссидентство |
Dissens |
markovka |
390 |
0:21:24 |
eng-rus |
med. |
exaggerated breath sounds |
усиленное дыхание |
ig003 |
391 |
0:20:12 |
eng-rus |
med. |
suppressed breath sounds |
ослабленное дыхание |
ig003 |
392 |
0:19:52 |
eng-rus |
gen. |
credit order |
заказ в кредит (заказ, выполнение которого осуществляется до соответствующего платежа и который предполагает выставление счета на какую-либо дату в будущем) |
Franka_LV |
393 |
0:18:30 |
eng-rus |
gen. |
credit card order |
заказ или покупка, оплачиваемая кредитной карточкой |
Franka_LV |
394 |
0:17:36 |
eng-rus |
med. |
fine crackles |
мелкопузырчатые влажные хрипы |
ig003 |
395 |
0:16:59 |
eng-rus |
gen. |
high flyer |
занимающий высокую должность |
mrsgreen |
396 |
0:15:20 |
eng |
gen. |
whup-ass |
whupass (open up a can of whup-ass on somebody) |
alex-l1904 |
397 |
0:14:49 |
eng-rus |
med. |
aseptic meningitis syndrome |
менингизм |
ig003 |
398 |
0:14:40 |
eng-rus |
gen. |
face towel |
личное полотенце |
Franka_LV |
399 |
0:12:12 |
eng-rus |
med. |
past medical history |
анамнез жизни |
ig003 |
400 |
0:11:48 |
eng-rus |
gen. |
casualty list |
список убитых и раненых |
Franka_LV |
401 |
0:09:37 |
eng-rus |
gen. |
caps lock |
замок верхнего регистра |
Franka_LV |
402 |
0:05:11 |
eng-rus |
gen. |
depress a market |
снизить спрос |
Franka_LV |
403 |
0:04:43 |
eng-rus |
law |
California Department of Corrections and Rehabilitation |
Департамент исполнения наказаний и реабилитации заключённых штата Калифорния |
Марат Каюмов |
404 |
0:04:42 |
eng-rus |
gen. |
depress a market |
понижать спрос |
Franka_LV |
405 |
0:02:23 |
eng-rus |
gen. |
create a market |
создавать спрос |
Franka_LV |
406 |
0:01:09 |
eng-rus |
cook. |
vindaloo |
чрезвычайно острое карри (этот темин указывает на высокую степень остроты) |
mrsgreen |
407 |
0:00:49 |
rus-dut |
offic. |
заявитель при личном присутствии |
verschijner |
Wif |
408 |
0:00:10 |
eng-rus |
auto. |
nitrous |
система закиси азота (также NOS) |
Марат Каюмов |