1 |
23:59:55 |
eng-rus |
progr. |
control devices |
устройства управления |
ssn |
2 |
23:59:21 |
eng-rus |
progr. |
control devices |
управляющие устройства |
ssn |
3 |
23:57:05 |
rus-fre |
gen. |
а именно |
c'est-à-dire (Le procédé ne requiert qu'une seule étape supplémentaire, c'est-à-dire le mélange du polymère avec la matière principale.) |
I. Havkin |
4 |
23:52:36 |
eng-rus |
pharm. |
intracisternal A-type particles |
интрацистернальные частицы А-типа |
ochernen |
5 |
23:51:55 |
eng-rus |
law |
be dangerous to other people in the community |
представлять общественную опасность |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:51:37 |
eng-rus |
law |
be potentially dangerous to other people in the community |
представлять собой потенциальную опасность для окружающих |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:47:45 |
eng-rus |
law |
make a motion for reduction of bail |
подать ходатайство о сокращении суммы залога |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:46:59 |
eng-rus |
progr. |
process variables |
технологические параметры |
ssn |
9 |
23:46:07 |
eng-rus |
progr. |
process variables |
переменные процесса |
ssn |
10 |
23:43:41 |
rus-fre |
biol. |
биоплёнка |
film biologique |
I. Havkin |
11 |
23:40:54 |
eng-rus |
fin. |
limited financial resources |
ограниченные финансовые ресурсы |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:39:05 |
eng-rus |
law |
flee before trial |
скрываться от правосудия (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:38:52 |
eng-rus |
police |
flee before trial |
удариться в бега до суда |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:38:15 |
eng-rus |
cinema |
brand-name startup screen |
фирменная заставка |
tavost |
15 |
23:37:43 |
eng-rus |
progr. |
closed loop control subsystems |
подсистемы управления с обратной связью |
ssn |
16 |
23:37:13 |
eng-rus |
pharm. |
xenotropic |
ксенотропный (напр., вирус) |
ochernen |
17 |
23:37:08 |
eng-rus |
progr. |
closed loop control subsystem |
подсистема управления с обратной связью |
ssn |
18 |
23:36:26 |
rus-fre |
gen. |
предотвращать |
éviter (Une prise en charge précoce évite la destruction des articulations.) |
I. Havkin |
19 |
23:34:15 |
eng-rus |
law |
ensure the defendant's presence at the trial |
обеспечить явку обвиняемого в суд |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:30:44 |
eng-rus |
progr. |
sequence control systems |
системы управления последовательного действия |
ssn |
21 |
23:29:52 |
eng-rus |
progr. |
sequence control system |
система управления последовательного действия |
ssn |
22 |
23:22:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Window Name |
Имя окна |
Andy |
23 |
23:21:31 |
eng-rus |
progr. |
sequence complete |
последовательность действий завершена |
ssn |
24 |
23:19:46 |
eng-rus |
law |
right to bail |
право на освобождение под залог |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:18:28 |
eng-rus |
progr. |
sequence |
последовательность действий |
ssn |
26 |
23:17:30 |
eng-rus |
quot.aph. |
be much more than necessary |
являться намного большим, чем необходимо |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:15:59 |
eng-rus |
progr. |
flow switch |
выключатель потока |
ssn |
28 |
23:10:29 |
eng-rus |
media. |
wrench |
искажение (текста, истины, факта) |
tavost |
29 |
23:10:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Word Import Wizard |
Мастер импорта текста |
Andy |
30 |
23:09:46 |
eng-rus |
comp., MS |
import wizard |
мастер импорта |
Andy |
31 |
23:09:30 |
rus-ita |
ed. |
без компостера билет недействителен |
biglietto da convalidare |
Gellka |
32 |
23:09:01 |
eng-rus |
media. |
wrapup |
обзор последних событий |
tavost |
33 |
23:07:07 |
eng-rus |
media. |
write-up |
1. хвалебная статья 2. подробный газетный отчёт |
tavost |
34 |
23:04:31 |
eng-rus |
progr. |
many processes |
многие процессы |
ssn |
35 |
23:00:33 |
rus-ita |
geogr. |
песчаный вал |
tombolo (у морских берегов) |
Taras |
36 |
22:57:12 |
rus-ita |
IT |
идентификатор |
identificativo |
Бойко Маринов |
37 |
22:56:45 |
rus-ger |
law |
нарушение интересов |
Interessenbeeinträchtigung (zb wesentliche Interessen des AN) |
Blazheeva |
38 |
22:52:26 |
eng-rus |
gen. |
developing brain |
развивающийся мозг |
lister |
39 |
22:49:51 |
eng-rus |
progr. |
predefined sequences |
заранее установленные последовательности |
ssn |
40 |
22:49:27 |
eng-rus |
ethnogr. |
sedentarization |
переход от кочевого к оседлому образу жизни |
waxlips |
41 |
22:48:53 |
eng-rus |
progr. |
predefined sequence |
заранее установленная последовательность |
ssn |
42 |
22:45:26 |
eng-rus |
construct. |
horizontal location and elevation |
планово-высотное положение |
mykhailo |
43 |
22:44:51 |
eng-rus |
photo. |
modelling lamp |
лампа-пилот |
Borys Vishevnyk |
44 |
22:40:31 |
eng-rus |
zool. |
cynomologous monkey |
яванский макак (Macaca fascicularis) |
ochernen |
45 |
22:39:58 |
eng-rus |
progr. |
predefined |
заранее установленный |
ssn |
46 |
22:36:34 |
rus-ita |
gen. |
достоверность |
teorema |
Taras |
47 |
22:36:31 |
eng-rus |
gen. |
gain the sympathy |
завоёвывать симпатию |
scherfas |
48 |
22:27:42 |
eng-rus |
O&G |
Ranking of Environmental Investments Model |
МКИ ООС |
MichaelBurov |
49 |
22:25:26 |
rus |
O&G |
Региональный центр по делам ГО и ЧС |
РЦ ГО ЧС |
MichaelBurov |
50 |
22:24:23 |
eng-rus |
O&G |
RC GO ChS |
РЦ ГО ЧС |
MichaelBurov |
51 |
22:22:52 |
eng-rus |
gen. |
redback |
юань (источник The Economist) |
4ooo |
52 |
22:22:24 |
eng-rus |
progr. |
sequencing subsystems |
подсистемы последовательного действия |
ssn |
53 |
22:21:38 |
eng-rus |
progr. |
sequencing subsystem |
подсистема последовательного действия |
ssn |
54 |
22:12:36 |
eng-rus |
progr. |
Analog sensors measure conditions which have a continuous range such as temperature, pressure, flow or liquid level |
Аналоговые датчики измеряют состояния, характеризующиеся непрерывным диапазоном значений, такие как температура, давление, расход или уровень жидкости (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
ssn |
55 |
22:09:25 |
rus-ita |
law |
беспочвенное обвинение |
teorema (Sebbene la parola "teorema" in Italiano abbia come significato principale quello di "proposizione dimostrabile in modo rigoroso a partire da assiomi ecc.", in ambito politico e giornalistico, e solo per quanto riguarda il contesto giudiziario, il termine si e diffuso con il significato improprio di "affermazione non dimostrabile", soprattutto in riferimento alle accuse di magistrati e pentiti. Ad esempio, ai tempi del maxiprocesso per le stragi di mafia si parlava molto di "teorema Buscetta" con questo significato.) |
Taras |
56 |
22:07:42 |
eng-rus |
progr. |
continuous range |
непрерывный диапазон значений |
ssn |
57 |
22:04:54 |
rus-ita |
bank. |
корсчёт к/с |
conto di corrispondenza |
Lantra |
58 |
22:03:56 |
eng-rus |
progr. |
analog sensors |
аналоговые датчики |
ssn |
59 |
22:03:12 |
eng-rus |
progr. |
analog sensor |
аналоговый датчик |
ssn |
60 |
21:50:32 |
rus-est |
hist. |
Исторический архив Эстонии |
Eesti Ajalooarhiiv |
ВВладимир |
61 |
21:49:16 |
eng-rus |
progr. |
distinct states |
дискретные значения |
ssn |
62 |
21:48:09 |
est |
abbr. |
EAA |
Eesti Agraarökonomistide Assotsiatsioon |
ВВладимир |
63 |
21:47:58 |
eng-rus |
gen. |
get home from work |
возвращаться домой с работы |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:47:48 |
eng-rus |
progr. |
distinct state |
дискретное значение (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
ssn |
65 |
21:45:53 |
eng-rus |
labor.org. |
estimate risk |
оценочный риск |
MichaelBurov |
66 |
21:45:47 |
eng-rus |
navig. |
UKC |
запас глубины под килем (Under Keel Clearance) |
standby |
67 |
21:44:14 |
rus-fre |
tech. |
ЕРР |
Unité de travail de séparation (единица работы разделения) |
Brum |
68 |
21:44:09 |
eng-rus |
labor.org. |
labour risk |
кадровый риск |
MichaelBurov |
69 |
21:43:31 |
rus-fre |
tech. |
ЕРР |
UTS (единица работы разделения) |
Brum |
70 |
21:42:32 |
eng-rus |
labor.org. |
HR risk |
кадровый риск |
MichaelBurov |
71 |
21:41:00 |
eng |
abbr. therm.eng. |
Indian Boiler Regulation |
IBR |
LuckyDucky |
72 |
21:37:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
supporting services |
службы обеспечения (термин из стандарта ISO 9001:2008(R)) |
platon |
73 |
21:36:25 |
rus-ger |
qual.cont. |
службы обеспечения |
unterstützende Dienstleistungen (термин из стандарта ISO 9001:2008(R), англ. supporting services) |
platon |
74 |
21:33:45 |
eng-rus |
gen. |
promiscuous |
доверенный |
MaxPanin |
75 |
21:31:31 |
rus-ita |
law |
необоснованное обвинение |
teorema (accusa che non e dimostrabile sin.: accusa infondata, gratuita; incolpazione falsa, gratuita; calunnia; falsa accusa; cf. ingl.: wild accusations, claims es.: Riguardo caso Ruby. Maroni: Chiediamo a tutti, maggioranza e opposizione, di deporre le armi della sfida quotidiana su teoremi e complotti. E torniamo ad occuparci a tempo pieno di quello per cui siamo stati eletti, affrontare i problemi e risolverli.) |
Taras |
76 |
21:31:22 |
rus-fre |
gen. |
с течением времени |
au fil du temps (Au fil du temps, les ions bactéricides présents dans la matière migrent au sein du polymère qui les porte.) |
I. Havkin |
77 |
21:28:05 |
eng |
abbr. O&G |
REIM |
Ranking of Environmental Investments Model |
MichaelBurov |
78 |
21:26:51 |
rus |
abbr. O&G |
ОЦГСЭН |
Областной центр санэпиднадзора |
MichaelBurov |
79 |
21:25:50 |
rus |
abbr. O&G |
РЦ ГОЧС |
Региональный центр по делам ГО и ЧС |
MichaelBurov |
80 |
21:25:46 |
eng-rus |
gen. |
city hitch-hike |
городской автостоп |
bojana |
81 |
21:25:31 |
eng-rus |
econ. |
soundness of assets |
сохранность активов |
MichaelBurov |
82 |
21:25:26 |
rus |
abbr. O&G |
РЦ ГО ЧС |
Региональный центр по делам ГО и ЧС |
MichaelBurov |
83 |
21:25:22 |
eng-rus |
gen. |
speed hitch-hike |
скоростной автостоп |
bojana |
84 |
21:24:43 |
eng-rus |
gen. |
endurance hitch-hike |
автостоп на выносливость (путешествие в сложных условиях, на малолюдных трассах, при плохой погоде и т.д.) |
bojana |
85 |
21:23:21 |
eng-rus |
gen. |
expedition hitch-hike |
экспедиционный автостоп |
bojana |
86 |
21:23:11 |
rus-ita |
mount. |
связка альпинисты, связанные страхующей верёвкой |
cordata |
I. Havkin |
87 |
21:22:19 |
eng-rus |
progr. |
digital sensors |
цифровые датчики |
ssn |
88 |
21:20:29 |
eng-rus |
gen. |
medical cart |
медицинская тележка |
finita |
89 |
21:20:15 |
eng-rus |
progr. |
digital sensor |
цифровой датчик |
ssn |
90 |
21:19:56 |
rus-ita |
gen. |
сетевой этикет |
netiquette (es.: Di solito la netiquette prevede che ci si dia del tu...) |
Taras |
91 |
21:19:01 |
rus-est |
astr. |
наблюдатель обсерватории |
observaator |
ВВладимир |
92 |
21:16:17 |
rus-fre |
gen. |
пусть даже это только |
ne serait-ce que (Des résidus de liquide sont réaspirés dans l'embout, ne serait-ce que dans le canal d'expulsion.) |
I. Havkin |
93 |
21:11:57 |
rus-ita |
gen. |
затяжной, громкий процесс с участием большого количества подсудимых |
maxiprocesso (cf. ingl.: mass trial; maxi-trial) |
Taras |
94 |
21:09:41 |
rus-fre |
gen. |
источником ... является служит ... |
... provient de ... (Plus rarement la contamination provient du matériel médical ou de l'air.) |
I. Havkin |
95 |
21:07:36 |
eng-rus |
gen. |
CAT scanner |
трёхмерный компьютерный томограф (a tomograph that constructs a 3-D model of an object by combining parallel planes) |
Alexander Demidov |
96 |
21:06:09 |
eng-rus |
gen. |
look beyond the imperfections |
не замечать недостатки |
Alex_Odeychuk |
97 |
21:06:00 |
rus-ita |
gen. |
ренегат |
pentito (imputato di reati di terrorismo o appartenente alla criminalità organizzata che si impegna a collaborare con la giustizia fornendo informazioni utili alle indagini, per godere dei particolari benefici previsti dalla legge, spec. relativi alla riduzione della pena es.: le dichiarazioni di un pentito nell'ultimo processo; cf. ingl.: criminal or terrorist who has turned state's evidence; turncoat (fam.); supergrass (fam. GB) тж. collaboratore di giustizia) |
Taras |
98 |
21:03:06 |
rus-est |
photo. |
светосила |
valgusjõud |
ВВладимир |
99 |
20:59:54 |
eng-rus |
gen. |
visit of friendship |
дружеский визит |
Alexander Demidov |
100 |
20:52:54 |
rus-ger |
gen. |
при первой же возможности |
bei der nächstmöglichen Gelegenheit |
Abete |
101 |
20:50:02 |
eng-rus |
law |
grant bail |
удовлетворить ходатайство об освобождении под залог |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:42:29 |
rus-ita |
gen. |
валлонец |
vallone |
Avenarius |
103 |
20:41:00 |
eng |
abbr. therm.eng. |
IBR |
Indian Boiler Regulation |
LuckyDucky |
104 |
20:40:54 |
eng-rus |
law |
amount of bail |
сумма залога |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:37:32 |
rus-est |
tech. |
kruviülekanne винтовая передача |
kruviajam |
ВВладимир |
106 |
20:37:13 |
eng-rus |
law |
excessive bail provision |
положение о запрете чрезмерных залогов (Восьмой поправки к Конституции США) |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:35:34 |
eng-rus |
proverb |
no man is a prophet in his own land |
нет пророка в своём отечестве |
Ni_Co |
108 |
20:30:34 |
eng-rus |
gen. |
work boots |
чуни |
CrazySnail |
109 |
20:29:00 |
rus-ger |
airccon. |
воздушный холодильник |
Trockenkühler |
Эмилия Алексеевна |
110 |
20:22:50 |
eng-rus |
gen. |
computerized tomograph |
компьютерный томограф |
Alexander Demidov |
111 |
20:19:38 |
rus-spa |
gen. |
фаллоимитатор |
consolador |
Nene del Conejo |
112 |
20:13:29 |
eng-rus |
gen. |
beet pile field |
кагатное поле (площадка, подготовленная для хранения свёклы) |
4uzhoj |
113 |
20:10:44 |
eng-rus |
gen. |
academic board |
учёный совет (The Academic Board is the University's principal academic authority. Subject to the responsibilities of the Board of Governors and the Vice-Chancellor, the Academic Board is responsible for overseeing and regulating all academic activities, maintaining the academic standard of awards, and enhancing the quality of educational provision. leedsmet.ac.uk) |
Alexander Demidov |
114 |
20:08:59 |
rus-ger |
gen. |
прецедент |
Anwendungsfall |
Haliman |
115 |
20:08:18 |
eng-rus |
progr. |
plant conditions |
состояния объекта |
ssn |
116 |
20:07:26 |
eng-rus |
hist. |
darted into his mind |
стремглав завладели его мыслями |
Сынковский |
117 |
20:03:18 |
eng-rus |
progr. |
suitable sensors |
соответствующие датчики |
ssn |
118 |
20:02:33 |
eng-rus |
progr. |
suitable sensor |
соответствующий датчик |
ssn |
119 |
19:54:45 |
eng-rus |
transp. |
overhead gantry |
воздушные конструкции |
JoannaStark |
120 |
19:53:20 |
eng-rus |
geol. |
Moho discontinuity |
Граница Мохо (short version of Mohorovičić discontinuity) |
Rusicus |
121 |
19:37:48 |
eng-rus |
progr. |
monitoring subsystems |
подсистемы текущего контроля |
ssn |
122 |
19:36:56 |
eng-rus |
progr. |
monitoring subsystem |
подсистема текущего контроля |
ssn |
123 |
19:32:57 |
eng-rus |
manag. |
organizational health index |
индекс здоровья организации |
sbogatyrev |
124 |
19:32:49 |
eng-rus |
progr. |
control strategies |
стратегии управления |
ssn |
125 |
19:31:23 |
eng-rus |
progr. |
types of control strategies |
типы стратегий управления |
ssn |
126 |
19:31:14 |
rus-ger |
econ. |
управленческий консалтинг |
Unternehmensberatung |
Praline |
127 |
19:26:18 |
eng-rus |
gen. |
make happy |
порадовать |
Alexander Demidov |
128 |
19:23:32 |
eng-rus |
gen. |
unlike before |
вопреки обыкновению |
Alexander Demidov |
129 |
19:22:08 |
eng-rus |
dent.impl. |
International Team for Implantology |
"Международная команда имплантологов" |
MichaelBurov |
130 |
19:18:42 |
eng-rus |
chem. |
route of synthesis |
метод синтеза |
kat_j |
131 |
19:13:40 |
eng-rus |
dentist. |
phantom head |
фантом |
Alexander Demidov |
132 |
19:13:05 |
eng-rus |
progr. |
distinct areas |
различные категории |
ssn |
133 |
19:09:04 |
eng-rus |
progr. |
areas |
категории |
ssn |
134 |
19:04:50 |
rus-fre |
chem. |
радикальная реакция с участием свободных радикалов |
réaction radicalaire |
I. Havkin |
135 |
19:03:52 |
rus-fre |
chem. |
радикальный |
radicalaire |
I. Havkin |
136 |
19:02:42 |
eng-rus |
progr. |
many small subprocesses |
множество простых подпроцессов |
ssn |
137 |
19:00:34 |
eng-rus |
progr. |
small subprocesses |
простые подпроцессы |
ssn |
138 |
18:59:53 |
eng-rus |
progr. |
small subprocess |
простой подпроцесс |
ssn |
139 |
18:54:48 |
eng-rus |
progr. |
subprocesses |
подпроцессы |
ssn |
140 |
18:50:03 |
rus-fre |
tech. |
прекращать о механическом воздействии |
relâcher (La pression exercée par l'utilisateur sur la paroi est relâchée après la distribution d'une goutte de liquide.) |
I. Havkin |
141 |
18:48:22 |
eng-rus |
fin. |
loss on fixed assets disposal |
убыток от списания основных средств |
MichaelBurov |
142 |
18:46:55 |
eng-rus |
fin. |
work in progress impairment |
списание затрат в незавершённом производстве |
MichaelBurov |
143 |
18:43:53 |
eng-rus |
fin. |
change in FV of contingent liability |
изменение в справедливой стоимости условных будущих обязательств |
MichaelBurov |
144 |
18:42:28 |
eng-rus |
fin. |
change in FV of derivative |
изменение справедливой стоимости дериватива |
MichaelBurov |
145 |
18:37:59 |
rus-fre |
gen. |
бифункциональный |
bifonctionnel (On utilise une membrane bifonctionnelle, partiellement hydrophile et partiellement hydrophobe.) |
I. Havkin |
146 |
18:28:48 |
eng-rus |
telecom. |
audio data |
аудиоинформация |
K_E_A |
147 |
18:23:25 |
eng-rus |
met. |
M.S. |
малоуглеродистая сталь (mild steel) |
LuckyDucky |
148 |
18:18:23 |
eng-rus |
progr. |
many devices |
множество устройств |
ssn |
149 |
18:17:02 |
eng-rus |
law |
death by firing squad |
расстрел расстрельной командой |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:13:11 |
eng-rus |
progr. |
information displayed |
отображение информации (осуществляемое с помощью чего-либо) |
ssn |
151 |
18:11:32 |
eng-rus |
progr. |
commands being given |
выдача команд (осуществляемая с помощью чего-либо) |
ssn |
152 |
18:10:35 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать |
autoriser (Le capteur autorise la capture de vidéo haute définition.) |
I. Havkin |
153 |
18:09:21 |
rus-ita |
law |
расходы, не подлежащие возмещению |
spese irripetibili |
esegeda |
154 |
18:02:51 |
eng-rus |
law |
assume arguendo that |
сделать допущение в порядке попутного замечания иллюстративного характера (в ходе изложения аргументации в решении суда) |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:01:20 |
eng-rus |
progr. |
animation queue |
очередь анимационных эффектов |
ptraci |
156 |
17:56:47 |
eng-rus |
therm.eng. |
RAV |
Вспомогательный механизм удалённого доступа (Remote Access Vehicle) |
LuckyDucky |
157 |
17:54:04 |
rus-fre |
gen. |
говоря, если говорить конкретнее точнее |
plus précisément |
I. Havkin |
158 |
17:47:52 |
eng-rus |
idiom. |
make mountains out of molehills |
делать много шума из ничего |
Самурай |
159 |
17:37:28 |
eng-rus |
lit. |
Byronism |
байронизм |
Самурай |
160 |
17:36:48 |
eng-rus |
comp., MS |
default file |
файл по умолчанию |
Andy |
161 |
17:28:53 |
eng-rus |
comp., MS |
Reading definition file |
Чтение файла определений |
Andy |
162 |
17:28:41 |
rus-ger |
polygr. |
переводная картинка |
Nassabziehbild |
Gajka |
163 |
17:28:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Location Definition File |
Файл определения расположения |
Andy |
164 |
17:28:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Report Definition File |
Файл определения отчёта |
Andy |
165 |
17:28:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Model Definition File |
Файл определения модели |
Andy |
166 |
17:27:47 |
eng-rus |
comp., MS |
Definition file type |
Тип файла определений |
Andy |
167 |
17:27:01 |
eng-rus |
comp., MS |
definition file |
файл определения |
Andy |
168 |
17:19:31 |
eng |
abbr. chem. |
direct exposure probe |
dep |
baloff |
169 |
17:16:06 |
rus-fre |
gen. |
не защищённый от |
exposé à (l'embout du flacon exposé à être touché par l'utilisateur) |
I. Havkin |
170 |
17:10:58 |
eng-rus |
crim.law. |
jail complex |
тюремный комплекс (англ. термин взят из приказа, изданного Michigan Supreme Court) |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:08:02 |
eng-rus |
progr. |
equally varied |
совершенно иной |
ssn |
172 |
17:06:29 |
eng-rus |
law |
arrest for resisting arrest and obstruction of justice |
арестовать за сопротивление аресту и препятствование отправлению правосудия |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:03:53 |
eng-rus |
gen. |
hit with a belt |
бить ремнём |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:00:35 |
eng-rus |
progr. |
equally |
справедливо, беспристрастно, объективно |
ssn |
175 |
16:56:58 |
eng-rus |
progr. |
equally |
одновременно |
ssn |
176 |
16:56:57 |
eng-rus |
fin. |
de-hedging |
дехеджирование |
MichaelBurov |
177 |
16:56:23 |
rus-fre |
gen. |
не столько ..., сколько ... |
non tant ... que ... (Ce qui est critiqué semble être non tant le classement en zone urbaine des espaces que leur étendue trop importante.) |
I. Havkin |
178 |
16:56:09 |
eng-rus |
gen. |
totally free of charge |
абсолютно бесплатно |
Alexander Demidov |
179 |
16:55:49 |
eng-rus |
progr. |
equally |
совершенно |
ssn |
180 |
16:53:02 |
eng-rus |
law |
have publicly censured |
публично выразить порицание (e.g., The Michigan Supreme Court has publicly censured a judge for setting "grossly excessive" bail and showing a "severe attitude" toward witnesses and litigants.) |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:50:57 |
rus-ger |
econ. |
совладелец |
Partner |
Praline |
182 |
16:48:40 |
eng-rus |
idiom. |
romance travelling |
секс-туризм |
Самурай |
183 |
16:48:34 |
eng-rus |
gen. |
do well |
добиваться успеха |
Баян |
184 |
16:48:33 |
eng |
abbr. IT |
Transparent Remote file Access Multiple Protocol |
tramp |
LuckyDucky |
185 |
16:45:43 |
rus-fre |
gen. |
исходить |
venir de ((об опасности и т. п.) Le risque d'une contamination oculaire vient du liquide instillé.) |
I. Havkin |
186 |
16:41:36 |
rus-est |
astr. |
экстендер объектива |
fookuskauguse pikendi |
ВВладимир |
187 |
16:40:31 |
rus-est |
astr. |
фокусное расстояние англ.: focal distance; focal length |
fookuskaugus |
ВВладимир |
188 |
16:38:39 |
rus-fre |
med. |
закапывать |
instiller |
I. Havkin |
189 |
16:37:54 |
rus-ger |
econ. |
налоговый консультант |
Steuerberater |
Praline |
190 |
16:36:54 |
eng-rus |
fin. |
impracticable amount |
неподъёмная сумма |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:36:41 |
eng-rus |
fin. |
impracticable amount |
нереальная сумма |
Alex_Odeychuk |
192 |
16:36:11 |
eng-rus |
progr. |
mixture of technologies |
комбинация различных видов оборудования |
ssn |
193 |
16:35:07 |
eng-rus |
law |
without bail |
без права на освобождение под залог |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:35:03 |
eng-rus |
progr. |
mixture |
комбинация различных видов (напр., оборудования) |
ssn |
195 |
16:34:23 |
eng-rus |
law |
keep the accused imprisoned |
содержать обвиняемого под стражей |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:33:02 |
eng-rus |
law |
subvert the provisions of the law |
нарушать положения закона |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:32:34 |
eng-rus |
progr. |
technologies |
оборудование |
ssn |
198 |
16:31:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
feel it in one's bones |
интуитивно чувствовать что-то |
Phylonette |
199 |
16:27:33 |
eng-rus |
hist. |
English Bill of Rights of 1689 |
Английский билль о правах 1689 года |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:25:39 |
eng-rus |
law |
excessive fine |
чрезмерный штраф |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:25:05 |
eng-rus |
law |
excessive bail |
чрезмерный залог |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:21:49 |
eng-rus |
med. |
adaptogene |
адаптогенный (Адаптогенные средства – лекарственные средства, повышающие неспецифическую устойчивость организма к неблагоприятным воздействиям внешней среды (температурным колебаниям, кислородному голоданию и др.снижают энергозптраты организма, укрепляют нервную систему, напр., настойка женьшеня, элеутерококка и др.) |
Альфия111 |
203 |
16:19:31 |
eng |
chem. |
dep |
direct exposure probe |
baloff |
204 |
16:17:41 |
eng-rus |
gen. |
physical layout |
определение границ участка в натуре (примерное соответствие, буду благодарен, если кто поправит) |
4uzhoj |
205 |
16:15:57 |
eng-rus |
telecom. |
antenna support |
АО (антенная опора) |
mykhailo |
206 |
16:14:19 |
eng-rus |
gen. |
good strong performance |
хороший результат |
sva |
207 |
16:03:25 |
eng-rus |
progr. |
the plant could be a vast petrochemical installation |
объект является крупной нефтехимической установкой |
ssn |
208 |
16:01:52 |
eng-rus |
progr. |
could be |
может являться (кем (чем) – переходный) |
ssn |
209 |
15:59:21 |
eng-rus |
mining. |
mining scams |
мошенничество в горном деле |
MichaelBurov |
210 |
15:59:14 |
rus-ger |
ichtyol. |
aмурская щука |
Amurhecht (Esox reichertii Dybowski, 1869) |
jerschow |
211 |
15:55:39 |
eng-rus |
progr. |
vast petrochemical installations |
крупные нефтехимические установки |
ssn |
212 |
15:55:06 |
rus-ger |
ichtyol. |
сиг обыкновенный |
Renke (Coregonus lavaretus Linn., 1758) |
jerschow |
213 |
15:54:42 |
eng-rus |
progr. |
vast petrochemical installation |
крупная нефтехимическая установка |
ssn |
214 |
15:54:36 |
eng-rus |
arts. |
pre-Romanticism |
преромантизм |
Самурай |
215 |
15:54:04 |
eng-rus |
electric. |
short circuit apparent power |
кажущаяся мощность короткого замыкания |
Andy |
216 |
15:48:33 |
eng |
IT |
tramp |
Transparent Remote file Access Multiple Protocol |
LuckyDucky |
217 |
15:47:18 |
eng-rus |
polit. |
African-American Civil Rights Movement |
Движение за гражданские права чернокожих |
kipish-cat |
218 |
15:40:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy distribution network |
энергораспределительная сеть |
Andy |
219 |
15:38:35 |
rus-ger |
ichtyol. |
шип |
Glattdick (Acipenser nudiventris Lovetsky, 1828) |
jerschow |
220 |
15:34:26 |
rus-ger |
ichtyol. |
Персидский осётр |
Persischer Stör (Acipenser persicus Borodin, 1897) |
jerschow |
221 |
15:31:46 |
rus-ger |
ichtyol. |
веслонос Polyodon spathula Walbaum, 1792 |
Löffelstör |
jerschow |
222 |
15:31:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy regulation |
регулирование энергетики |
Andy |
223 |
15:28:59 |
eng-rus |
gen. |
closing remark |
подведение итогов |
Andy |
224 |
15:27:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy regulator |
регулятор энергетики |
Andy |
225 |
15:24:49 |
eng-rus |
O&G |
rapid detonating explosive |
гексоген |
MichaelBurov |
226 |
15:24:46 |
rus-est |
gen. |
мастер-класс, семинар |
töötuba |
JuliaTln |
227 |
15:23:52 |
rus-est |
gen. |
одно - |
ühemehe- |
ВВладимир |
228 |
15:22:57 |
eng-rus |
arts. |
spirit of rationalism |
дух рационализма |
Самурай |
229 |
15:22:11 |
eng-rus |
gen. |
charges duties and taxes |
налоги, сборы и пошлины |
SergeyL |
230 |
15:21:20 |
rus-est |
gen. |
одноместный |
ühemehe- |
ВВладимир |
231 |
15:20:58 |
eng |
abbr. O&G |
RDRO |
rig down – rig out |
MichaelBurov |
232 |
15:20:46 |
eng-rus |
O&G |
rig down rig out |
демонтировать и увозить буровую установку |
MichaelBurov |
233 |
15:19:44 |
eng-rus |
O&G |
RDRO |
демонтировать и увозить буровую установку |
MichaelBurov |
234 |
15:18:03 |
eng-rus |
O&G |
rotary closed loop system |
замкнутая роторная бурильная система |
MichaelBurov |
235 |
15:16:21 |
eng-rus |
O&G |
root cause analysis |
причинно-следственный анализ происшествий |
MichaelBurov |
236 |
15:15:44 |
rus |
O&G |
Спасательный координационный центр |
СКЦ |
MichaelBurov |
237 |
15:13:27 |
eng-rus |
seism. |
refining baseline seismicity |
уточнение исходной сейсмичности |
MichaelBurov |
238 |
15:12:35 |
eng |
abbr. O&G |
RB |
rb |
MichaelBurov |
239 |
15:05:24 |
eng |
abbr. cem. |
RAS |
surface-set cement |
MichaelBurov |
240 |
15:05:06 |
eng-rus |
cem. |
RAS |
быстросхватывающийся цемент |
MichaelBurov |
241 |
15:03:09 |
rus-est |
astr. |
refraktorteleskoop, refraktor, läätspikksilm; kiirtemurdja, läätsega teleskoop, läätsedega teleskoop рефрактор |
läätsteleskoop |
ВВладимир |
242 |
15:01:23 |
eng-rus |
mil. |
overmatching weapon |
боеприпас, способный пробить броню |
ytur |
243 |
15:00:36 |
rus-ger |
therm.eng. |
дефлаграционный предохранитель |
Deflagrationssicherung |
AndrewDeutsch |
244 |
14:57:14 |
eng-rus |
cem. |
hardening |
твердение (цемента) |
MichaelBurov |
245 |
14:55:17 |
eng-rus |
auto. |
transmission undershield |
защита картера коробки передач |
translator911 |
246 |
14:54:56 |
eng-rus |
gen. |
paternal forebear |
предок по отцовской линии |
Novoross |
247 |
14:48:12 |
rus-ita |
ed. |
зачёт |
ID (idoneo) |
TheSpinningOne |
248 |
14:45:00 |
eng-rus |
progr. |
operator controls |
команды оператора |
ssn |
249 |
14:44:17 |
eng-rus |
progr. |
operator control |
команда оператора |
ssn |
250 |
14:25:41 |
rus-est |
astr. |
глобус Земли |
maagloobus |
ВВладимир |
251 |
14:25:20 |
eng-rus |
progr. |
acts |
функции |
ssn |
252 |
14:25:09 |
eng |
abbr. O&G |
RDX |
cyclonite |
MichaelBurov |
253 |
14:24:21 |
eng-rus |
gen. |
confidential treatment |
конфиденциальное обращение с информацией |
SergeyL |
254 |
14:23:50 |
rus-est |
astr. |
армиллярная сфера |
armillaarsfäär (http://ru.wikipedia.org/wiki/Армиллярная_сфера) |
ВВладимир |
255 |
14:23:41 |
eng-rus |
gen. |
confidential treatment |
конфиденциальность информации |
SergeyL |
256 |
14:23:21 |
eng-rus |
gen. |
confidential treatment |
конфиденциальный характер информации |
SergeyL |
257 |
14:22:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get one's feet wet |
пустить пробный шар |
karakula |
258 |
14:22:16 |
eng-rus |
gen. |
confidential treatment |
режим конфиденциальности |
SergeyL |
259 |
14:20:58 |
eng |
abbr. O&G |
RDRO |
rig down rig out |
MichaelBurov |
260 |
14:20:23 |
eng-rus |
progr. |
display the plant status back to the operator |
представление оператору информации о состоянии объекта |
ssn |
261 |
14:18:42 |
eng |
abbr. O&G |
RCLS |
rotary closed loop system |
MichaelBurov |
262 |
14:18:22 |
eng-rus |
O&G |
Reserves-To-Production Ratio |
отношение запасов к добыче |
MichaelBurov |
263 |
14:18:12 |
eng-rus |
progr. |
translate the commands of the human operator |
преобразование команд человека-оператора |
ssn |
264 |
14:17:03 |
eng |
abbr. O&G |
RCFA |
root cause analysis |
MichaelBurov |
265 |
14:16:59 |
eng-rus |
O&G |
refining and marketing |
нефтепереработка и маркетинг |
MichaelBurov |
266 |
14:16:49 |
eng-rus |
progr. |
commands of the human operator |
команды человека-оператора |
ssn |
267 |
14:15:59 |
eng-rus |
O&G |
R&M agreement |
договор о нефтепереработке и маркетинге |
MichaelBurov |
268 |
14:15:53 |
eng-rus |
progr. |
command of the human operator |
команда человека-оператора |
ssn |
269 |
14:15:19 |
eng |
abbr. O&G |
RCC |
Rescue Coordination Center |
MichaelBurov |
270 |
14:14:26 |
eng-rus |
progr. |
required actions |
соответствующие воздействия |
ssn |
271 |
14:13:43 |
eng |
abbr. O&G |
RBS |
refining baseline seismicity |
MichaelBurov |
272 |
14:13:16 |
eng-rus |
progr. |
required action |
соответствующее воздействие |
ssn |
273 |
14:12:35 |
eng |
abbr. O&G |
RB |
reservoir barrel |
MichaelBurov |
274 |
14:12:20 |
eng-rus |
O&G |
Quantitative Risk Assessment |
КОР |
MichaelBurov |
275 |
14:11:30 |
eng-rus |
O&G |
QGM |
метод количественных газовых измерений QGM |
MichaelBurov |
276 |
14:10:17 |
eng-rus |
O&G |
quantitative fluorescence technique |
количественный флуоресцентный метод |
MichaelBurov |
277 |
14:09:15 |
eng-rus |
progr. |
control systems |
управляющие системы |
ssn |
278 |
14:07:33 |
eng-rus |
progr. |
typical installation |
типичная установка |
ssn |
279 |
14:06:25 |
eng-rus |
O&G |
steam gravity drain |
парогравитационный дренаж |
MichaelBurov |
280 |
14:06:04 |
eng-rus |
gen. |
stand out in a crowd |
отличаться от других (be distinctive) |
la_suerte |
281 |
14:05:39 |
eng-rus |
O&G |
oil pipeline fill rate |
наполняемость нефтепровода |
MichaelBurov |
282 |
14:05:24 |
eng |
abbr. cem. |
RAS |
fast set cement |
MichaelBurov |
283 |
14:05:12 |
eng-rus |
med. |
CQI log |
журнал CQI |
kardter |
284 |
14:03:35 |
eng-rus |
biochem. |
light-dependent reactions |
световая фаза фотосинтеза |
bryu |
285 |
14:01:28 |
eng-rus |
gen. |
laugh it off |
не принимать всерьёз |
la_suerte |
286 |
13:50:56 |
eng-rus |
O&G |
valve handwheel |
штурвал вентиля |
MichaelBurov |
287 |
13:47:55 |
eng-rus |
gen. |
hide one's light under a bushel |
зарыть свой талант в землю |
Alexander Demidov |
288 |
13:24:28 |
eng-rus |
gen. |
fend off |
отмахиваться |
karakula |
289 |
13:19:25 |
eng |
abbr. O&G |
RPR |
reserve-production ratio |
MichaelBurov |
290 |
13:19:00 |
eng |
abbr. O&G |
R/P |
reserve-production ratio |
MichaelBurov |
291 |
13:17:42 |
eng-rus |
inf. fig. |
moosie |
лось (снисходительно и иронично о большом человеке, неуклюжем, простом: The big moosie slobbering all over me, that was Bob.) |
vita_nesterova |
292 |
13:17:20 |
eng |
abbr. O&G |
R&M |
refining and marketing |
MichaelBurov |
293 |
13:16:25 |
eng |
abbr. O&G |
R&M |
R&M agreement |
MichaelBurov |
294 |
13:14:34 |
eng-rus |
gen. |
lamely |
неубедительно |
Tink |
295 |
13:12:43 |
eng |
abbr. O&G |
QRA |
Quantitative Risk Assessment |
MichaelBurov |
296 |
13:11:45 |
eng |
abbr. O&G |
QGM |
quantitative gas measurements |
MichaelBurov |
297 |
13:10:39 |
eng |
abbr. O&G |
QFT |
quantitative fluorescence technique |
MichaelBurov |
298 |
13:08:31 |
eng-rus |
gen. |
hand-frescoed |
украшенный фресками вручную (hand-frescoed walls (D.Brown "The Da Vinci Code")) |
Phylonette |
299 |
13:00:50 |
eng-rus |
gen. |
have a cancer-free zone |
излечиться от рака |
finita |
300 |
12:56:56 |
eng |
abbr. tobac. |
Spanish Market Selection |
S.M.S. |
Самурай |
301 |
12:56:07 |
eng-rus |
tobac. |
ring gauge |
мера толщины сигары (её диаметр, выраженный в единицах, равных 1/64 дюйма) |
Самурай |
302 |
12:53:19 |
eng-rus |
tobac. |
entubar |
"трубочный" метод скручивания сигар |
Самурай |
303 |
12:51:18 |
eng-rus |
tobac. |
booking |
"книжный" метод скручивания сигар |
Самурай |
304 |
12:49:09 |
eng-rus |
tobac. |
bull's eye |
бычий глаз (вид гильотинки для сигар) |
Самурай |
305 |
12:43:16 |
eng-rus |
tobac. |
boite nature |
хьюмидор из кедрового дерева, в каких часто продают дорогие сигары |
Самурай |
306 |
12:41:43 |
eng-rus |
tobac. |
cigar head |
голова сигары (конец сигары, который обрезается перед курением) |
Самурай |
307 |
12:39:59 |
eng-rus |
tobac. |
cigar band |
сигарный бант |
Самурай |
308 |
12:39:46 |
eng-rus |
tobac. |
cigar foot |
ножка сигары (дальний от сигарного банта конец, к нему подносят источник пламени) |
Самурай |
309 |
12:36:35 |
eng-rus |
tobac. |
cigar body |
тело сигары |
Самурай |
310 |
12:35:33 |
eng |
abbr. tobac. |
American Market Selection |
A.M.S. |
Самурай |
311 |
12:31:52 |
eng-rus |
tobac. |
cigar cupboard |
сигарный шкаф (cupboard - больше применимо для буфета или шкафа для посуды. Closet - нейтральнее Ananaska) |
Самурай |
312 |
12:29:09 |
eng-rus |
tobac. |
pipe rack |
подставка для одной курительной трубки |
Самурай |
313 |
12:28:50 |
eng |
abbr. |
RPhs |
radiopharmaceuticals |
tvkondor |
314 |
12:25:40 |
eng-rus |
tobac. |
cigarette extinguisher |
фумино для тушения сигарет |
Самурай |
315 |
12:20:27 |
eng-rus |
tobac. |
cigar band ring |
кольцо сигарное |
Самурай |
316 |
12:19:22 |
eng-rus |
gen. |
market promotion |
продвижение на рынке (товара и/или услуги) |
SergeyL |
317 |
12:10:02 |
eng-rus |
tobac. |
homogenized tobacco leaf |
гомогенизированный табачный лист |
Самурай |
318 |
11:59:55 |
rus-est |
astr. |
небесный глобус |
taevagloobus |
ВВладимир |
319 |
11:59:36 |
eng-rus |
span. |
oscuro |
тёмный (о сигаре) |
Самурай |
320 |
11:59:01 |
eng-rus |
mil. |
cavalry combat operations |
боевые действия по охранению и прикрытию |
ytur |
321 |
11:58:38 |
eng-rus |
span. |
colorado claro |
от светло-коричневого до коричневого (о сигаре) |
Самурай |
322 |
11:58:23 |
eng-rus |
mil. |
cavalry scout missions |
задачи по ведению разведки, боевому охранению и прикрытию |
ytur |
323 |
11:57:15 |
eng-rus |
span. |
colorado maduro |
тёмно-коричневый (о сигаре) |
Самурай |
324 |
11:56:56 |
eng |
abbr. tobac. |
S.M.S. |
Spanish Market Selection |
Самурай |
325 |
11:55:30 |
rus-est |
gen. |
плоское зеркало |
tasapeegel |
ВВладимир |
326 |
11:54:58 |
eng-rus |
span. |
claro |
светлый (о сигаре) |
Самурай |
327 |
11:54:11 |
eng-rus |
span. |
claro claro |
светло-зеленый (о сигаре) |
Самурай |
328 |
11:51:30 |
eng-rus |
gen. |
second-language training |
обучение иностранному языку |
Alexander Demidov |
329 |
11:49:00 |
eng-rus |
gen. |
given the operational need |
при наличии производственной необходимости |
Alexander Demidov |
330 |
11:46:48 |
eng-rus |
fin. |
disbursement powers |
платёжные полномочия |
Vadim Rouminsky |
331 |
11:46:03 |
eng-rus |
gen. |
best employee |
наиболее эффективный сотрудник |
Alexander Demidov |
332 |
11:45:54 |
eng |
abbr. tobac. |
E.M.S. |
English Market Selection |
Самурай |
333 |
11:45:53 |
eng-rus |
tobac. |
cigar cutter |
каттер для сигар |
Самурай |
334 |
11:44:30 |
eng-rus |
span. |
aficionado |
любитель сигар |
Самурай |
335 |
11:43:53 |
eng-rus |
mil. |
dual-feed mechanism |
механизм подачи двух типов боеприпасов (пример применения: 30-мм автоматическая пушка 2А42 (Россия), the M242 25mm "Bushmaster" Chain Gun (США)) |
ytur |
336 |
11:43:43 |
eng-rus |
gen. |
humidor |
хьюмидор |
Самурай |
337 |
11:40:35 |
eng-rus |
tobac. |
cigar piercer |
буравчик для сигар (вид каттера) |
Самурай |
338 |
11:39:42 |
eng-rus |
tobac. |
cigar scissors |
сигарные ножнички (вид каттера) |
Самурай |
339 |
11:39:11 |
eng-rus |
tobac. |
bullet-cutter |
каттер-пулька (вид каттера) |
Самурай |
340 |
11:35:33 |
eng |
abbr. tobac. |
A.M.S. |
American Market Selection |
Самурай |
341 |
11:34:24 |
eng-rus |
tobac. |
binder |
связывающий лист в сигаре (служит для связки наполнителя и придания ему формы) |
Самурай |
342 |
11:32:02 |
eng-rus |
anat. |
basicranial axis |
базикраниальная ось (линия, проведенная от базиона до середины клиновидно-решётчатого шва) |
Игорь_2006 |
343 |
11:32:01 |
eng-rus |
tobac. |
long-filler |
сигара из цельных листьев табака |
Самурай |
344 |
11:15:52 |
eng-rus |
O&G |
post warning signs |
устанавливать предупредительные надписи |
VPK |
345 |
11:14:19 |
eng-rus |
gen. |
wilful damage |
умышленное причинение ущерба |
Alexander Demidov |
346 |
11:13:55 |
eng-rus |
gen. |
wilful damage |
умышленное причинение вреда |
Alexander Demidov |
347 |
11:12:54 |
eng |
abbr. |
Accounting and Corporate Regulatory Authority Singapore |
ACRA |
angelica7 |
348 |
10:49:39 |
eng |
abbr. tobac. |
HTL |
homogenized tobacco leaf |
Самурай |
349 |
10:23:20 |
eng-rus |
biochem. |
phospho-creatine kinase |
фосфокреатинкиназа (фермент, катализирующий реакцию превращения креатина в креатинфосфат с использованием АТФ) |
chewie_dude |
350 |
10:18:49 |
eng-rus |
med. |
enteric-coated |
покрытый кишечнорастворимой оболочкой |
Халида Карим |
351 |
10:08:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-interventional trial |
неинтервенционное исследование |
ННатальЯ |
352 |
9:48:42 |
eng-rus |
gen. |
sympathetic |
содружественный |
ННатальЯ |
353 |
9:40:04 |
eng-rus |
med. |
immunosuppressive load |
иммуносупрессивная нагрузка |
ННатальЯ |
354 |
8:50:12 |
eng-rus |
gen. |
lost earnings |
неполученный заработок |
Alexander Demidov |
355 |
8:40:55 |
eng-rus |
gen. |
culpable wrongdoing |
виновное противоправное поведение |
Alexander Demidov |
356 |
8:33:17 |
eng-rus |
med. |
posterior cricoarytenoid |
задний перстнечерпаловидный (напр., о мышце) |
Игорь_2006 |
357 |
8:32:57 |
eng-rus |
microbiol. |
Hendra virus |
Вирус Хендра (who.int) |
Pustelga |
358 |
8:22:01 |
eng-rus |
gen. |
retail staff |
работники розничной торговли |
Alexander Demidov |
359 |
8:09:04 |
eng-rus |
med. |
medial orbital frontal cortex |
медиальная орбито-фронтальная кора |
Игорь_2006 |
360 |
7:42:51 |
eng-rus |
med. |
reactive oedema |
реактивный отёк (отек, развивающийся в ткани в качестве реакции на какое-либо вмешательство, напр., отек в послеоперационном поле) |
Игорь_2006 |
361 |
7:41:05 |
eng-rus |
med. |
microvascularisation |
микроваскуляризация (формирование капиллярного кровоснабжения) |
Игорь_2006 |
362 |
7:32:26 |
eng |
abbr. med. |
PCA |
posterior cricoarytenoid |
Игорь_2006 |
363 |
7:23:45 |
eng |
abbr. med. |
DLB |
dementia with Lewy bodies |
Игорь_2006 |
364 |
7:07:58 |
eng |
abbr. |
mOFC |
medial orbital frontal cortex |
Игорь_2006 |
365 |
7:06:03 |
eng |
abbr. med. |
GM |
gray matter |
Игорь_2006 |
366 |
6:55:57 |
eng-rus |
med. |
behavioral variant frontotemporal dementia |
поведенческий вариант лобно-височной деменции |
Игорь_2006 |
367 |
6:54:23 |
eng-rus |
med. |
frontotemporal dementia |
лобно-височная деменция (особая форма дегенеративной пресенильной деменции, характеризующаяся атрофией лобных и височных отделов больших полушарий мозга neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
368 |
6:37:50 |
eng-rus |
med. |
Zimmerlin atrophy |
Лейдена-Мебиуса-Циммерлина синдром (атрофическая разновидность прогрессирующей мышечной атрофии с поражением тазового пояса и бедер) |
Игорь_2006 |
369 |
6:27:58 |
eng-rus |
med. |
yellow atrophy of the liver |
острая жёлтая атрофия печени (тяжелое заболевание, связанное с обширным поражением печени в результате воздействия токсических веществ, напр., при токсикозе беременных) |
Игорь_2006 |
370 |
6:22:31 |
eng-rus |
med. |
villous atrophy |
атрофия ворсинок (обнаруживается при многих заболеваниях кишечника, приводит к развитию синдрома мальабсорбции различной степени выраженности) |
Игорь_2006 |
371 |
5:55:01 |
eng |
abbr. |
bvFTD |
behavioral variant frontotemporal dementia |
Игорь_2006 |
372 |
5:53:08 |
eng |
abbr. med. |
FTD |
frontotemporal dementia |
Игорь_2006 |
373 |
5:00:13 |
eng-rus |
gen. |
designated |
предусмотренный |
Teleinterpreter |
374 |
4:58:54 |
eng-rus |
progr. |
simply |
свободно |
ssn |
375 |
4:56:05 |
eng-rus |
progr. |
simply |
в виде |
ssn |
376 |
4:54:42 |
eng-rus |
gen. |
VFFS |
станок для наполнения и заваривания в вертикальной компоновке |
Михелёв |
377 |
4:43:21 |
eng-rus |
progr. |
fault lamps |
индикаторы неисправности |
ssn |
378 |
4:42:15 |
eng-rus |
progr. |
fault lamp |
индикатор неисправности |
ssn |
379 |
4:33:45 |
eng-rus |
progr. |
plant status |
состояние объекта |
ssn |
380 |
4:13:36 |
eng-rus |
progr. |
industrial plants |
промышленные объекты |
ssn |
381 |
4:12:32 |
eng-rus |
gen. |
cohesive |
целостный |
csbubbles |
382 |
4:12:02 |
eng-rus |
gen. |
cohesion |
целостность |
csbubbles |
383 |
4:03:34 |
rus-spa |
obs. |
шестой |
sesmo |
Otranreg |
384 |
3:31:56 |
eng-rus |
progr. |
actuation |
исполнение действий |
ssn |
385 |
3:22:48 |
eng-rus |
progr. |
target system |
целевая система, объект управления (смесь механических, гидравлических, тепловых, химических, электрических процессов) |
ssn |
386 |
3:10:36 |
eng-rus |
gen. |
major impact |
большой результат |
Beloshapkina |
387 |
2:48:03 |
eng-rus |
mus. |
musical direction |
музыкальное направление |
Самурай |
388 |
2:39:43 |
eng-rus |
progr. |
the medium of expression for digital computers is software |
среда функционирования цифровых компьютеров программное обеспечение |
ssn |
389 |
2:35:25 |
eng-rus |
progr. |
power |
существенное количество энергии |
ssn |
390 |
2:33:05 |
eng-rus |
sport. |
horserace betting |
ставки на скачки |
Rasputin |
391 |
2:32:43 |
eng-rus |
progr. |
once isolated |
отделённый |
ssn |
392 |
2:30:39 |
eng-rus |
progr. |
on the other |
с другой (стороны) |
ssn |
393 |
2:28:17 |
eng-rus |
progr. |
actuators |
исполнительные механизмы |
ssn |
394 |
2:26:44 |
eng-rus |
progr. |
instruments |
измерительные устройства |
ssn |
395 |
2:26:26 |
eng-rus |
gen. |
for community needs |
для общественных нужд |
4uzhoj |
396 |
2:07:24 |
eng-rus |
progr. |
computations can be implemented using the most effective computing medium |
вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды |
ssn |
397 |
2:06:09 |
eng-rus |
electric. |
current harmonics |
гармоники тока |
Andy |
398 |
2:02:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage interruption |
прерывание напряжения |
Andy |
399 |
1:54:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage unbalance |
дисбаланс напряжения |
Andy |
400 |
1:45:15 |
rus-ger |
law |
запретительное право |
Sperrecht (Der Betriebsrat hat Sperrecht über Kündigung von Arbeitsgebe) |
Blazheeva |
401 |
1:43:27 |
eng-rus |
gen. |
applicable scope |
область применения |
AlaskaGirl |
402 |
1:34:39 |
rus-fre |
gen. |
прозорливость |
esprit visionnaire |
transland |
403 |
1:29:00 |
rus-ger |
polygr. |
сводилка |
Nassabziehbild |
Gajka |
404 |
1:28:08 |
eng-rus |
gen. |
side room |
смежная комната |
Alexander Oshis |
405 |
1:20:30 |
eng-rus |
gen. |
rehearsal room |
репетиционная |
Alexander Oshis |
406 |
1:16:48 |
eng-rus |
gen. |
clam |
облегать (The helmet should clam around the head well) |
uar |
407 |
1:15:36 |
eng-rus |
chem. |
mechanolysis |
механолиз (homolytic bond cleavage) |
... EVA |
408 |
0:53:57 |
eng-rus |
trav. |
package tour |
турпакет (куда уж проще) |
anton_c |
409 |
0:53:38 |
eng-rus |
gen. |
Australian Taxation Office |
Налоговая служба Австралии |
;) |
410 |
0:46:25 |
eng-rus |
IT |
Startup Menu |
меню запуска |
Andy |
411 |
0:45:19 |
eng-rus |
IT |
Startup Screen |
заставка (текстовое и/или графическое изображение на экране при запуске программы; как правило, это название программы и версии, а также отличительный логотип) |
Andy |
412 |
0:33:34 |
rus-spa |
gen. |
равнинные лыжи |
esquí de fondo |
Alexander Matytsin |
413 |
0:31:46 |
rus-spa |
gen. |
любовная история |
historia de amor |
Alexander Matytsin |
414 |
0:28:38 |
rus-spa |
gen. |
нервная возбудимость |
excitabilidad nerviosa |
Alexander Matytsin |
415 |
0:27:30 |
rus-spa |
gen. |
нарушение координации движений |
coordinación alterada |
Alexander Matytsin |
416 |
0:26:24 |
rus-spa |
gen. |
нарушение пищеварения |
alteración gástrica |
Alexander Matytsin |
417 |
0:25:32 |
eng-rus |
gen. |
what is the reason for that? |
с чем это связано? |
... EVA |
418 |
0:20:05 |
eng-rus |
gen. |
plant perennial vegetation |
закладывать многолетние насаждения |
4uzhoj |
419 |
0:19:59 |
rus-spa |
gen. |
авиакомпания-флагман |
aerolínea de bandera |
Alexander Matytsin |
420 |
0:19:18 |
rus-spa |
gen. |
флагманский |
de bandera |
Alexander Matytsin |
421 |
0:18:53 |
eng-rus |
law |
synopsis of rule of law |
краткое изложение прецедентной нормы |
Alex_Odeychuk |
422 |
0:12:47 |
eng-rus |
law |
in the course of apprehending a suspect |
в ходе задержания подозреваемого |
Alex_Odeychuk |
423 |
0:08:13 |
rus-spa |
gen. |
обожествлённый |
endiosado |
Alexander Matytsin |
424 |
0:06:36 |
eng-rus |
gen. |
territory of special protection |
особо охраняемая территория |
4uzhoj |
425 |
0:05:56 |
eng-rus |
gen. |
children's shovel |
детская лопатка |
Alexander Oshis |
426 |
0:05:42 |
eng-rus |
law |
take property of a private owner for public use, without consent, upon the payment of just compensation |
изъять без согласия собственника имущество, находящееся в частной собственности, для общественного пользования с выплатой справедливой компенсации |
Alex_Odeychuk |
427 |
0:05:31 |
eng-rus |
progr. |
computational elements |
вычислительные элементы |
ssn |
428 |
0:04:13 |
rus-spa |
gen. |
поклонник |
fan |
Alexander Matytsin |
429 |
0:03:38 |
eng-rus |
law |
be entitled to compensation |
иметь право на компенсацию |
Alex_Odeychuk |
430 |
0:01:59 |
eng-rus |
progr. |
medium of expression for digital computers |
среда функционирования цифровых компьютеров |
ssn |