1 |
23:58:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
halo jump |
техника прыжка с парашютом, при которой парашют раскрывается очень низко от земли (Используется военными при проведении секретных операций) |
vandaniel |
2 |
23:44:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
Neutral Grounding Transformer |
трансформатор для заземления нейтрали |
Eugene_Chel |
3 |
23:44:08 |
eng-rus |
mil. |
Receiver Side Lobe Suppression |
подавление боковых лепестков приёмника |
WiseSnake |
4 |
23:35:56 |
eng-rus |
O&G |
sorting coefficient |
коэффициент отсортированности (slb.ru) |
twinkie |
5 |
23:28:44 |
rus-ger |
mach. |
токарный станок для продольной обработки |
Langdreher (детали) |
vadim_shubin |
6 |
23:27:35 |
rus-ger |
mach. |
токарный станок для поперечной обработки |
Kurzdreher (детали) |
vadim_shubin |
7 |
23:24:35 |
rus-fre |
gen. |
передавать под командование |
placer sous le commandement (En cas de guerre, les forces de l'US Coast Guard sont placées sous le commandement de l'US Navy.) |
I. Havkin |
8 |
23:14:57 |
rus-fre |
gen. |
мощный |
imposant (L'US Navy est composée de plus de 284 navires de guerre dont les plus imposants sont ses 11 porte-avions géants.) |
I. Havkin |
9 |
23:08:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
Excitation equipment |
оборудование системы возбуждения |
Eugene_Chel |
10 |
22:56:36 |
rus-ger |
med. |
первентрикулярный отёк |
periventrikuläres Ödem |
olinka_ja |
11 |
22:51:44 |
eng-rus |
med. |
apparent plasma clearance |
кажущийся плазменный клиренс |
jatros |
12 |
22:50:28 |
rus-spa |
cook. |
разрыхлитель |
fermentador |
Cielito |
13 |
22:40:33 |
eng-rus |
gen. |
reckless |
безоглядный |
Maria Klavdieva |
14 |
22:37:21 |
eng-rus |
arts. |
carnivalism |
карнавализм (направление в русском изоискусстве советского периода, особо характерное для 1970-80-х гг. Вводя элементы сюрреализма, это направление, свойственное и "подпольному", и допускаемому на выставки искусству, проникнуто лукавым настроением карнавала, дерзко независимо и насмешливо по отношению к канонам социалистического реализма.) |
blacksmit |
15 |
22:35:58 |
rus-ger |
med. |
тектальная пластинка |
Tektalplatte |
olinka_ja |
16 |
22:34:38 |
eng-rus |
OHS |
CSB |
Совет по химической безопасности и расследованию чрезвычайных происшествий в США (Chemical Safety Board csb.gov) |
Nophelet |
17 |
22:23:52 |
rus-ger |
gen. |
мыщелок бедренной кости |
Femurrolle |
mumin* |
18 |
22:20:17 |
eng-rus |
auto. |
easy hill start |
помощь при подъёме на склон |
Leviathan |
19 |
21:59:02 |
rus-spa |
cook. |
сахарозаменитель |
sustituto del azúcar, sacarina, edulcorante, endulzante artificial |
Cielito |
20 |
21:53:14 |
eng-rus |
gen. |
melty |
слабость |
viar |
21 |
21:51:01 |
eng-rus |
oil |
intelligent screen |
интеллектуальный фильтр (weatherford.ru) |
twinkie |
22 |
21:35:16 |
eng-rus |
gen. |
exposed to |
находящийся в условиях воздействия |
Alexander Demidov |
23 |
21:31:16 |
eng-rus |
gen. |
Economic codes of the budget taxes |
КЕКВ (UA: Коди економ³чно¿ класиф³кац³¿ видатк³в бюджету) |
Ngal |
24 |
21:19:32 |
eng-rus |
gen. |
occupational, environmental and fire safety |
безопасность труда, пожарная и экологическая безопасность |
Alexander Demidov |
25 |
21:07:22 |
rus-fre |
textile |
чёсаный хлопок |
coton gratté |
Bernata |
26 |
21:07:04 |
fre |
abbr. |
op. cit. |
opere citato (процитированная работа, латынь) |
Slawjanka |
27 |
21:05:10 |
fre |
abbr. |
loc. cit. |
loco citato (процированный отрывок, латынь) |
Slawjanka |
28 |
21:01:57 |
eng-rus |
gen. |
Let the Right One In |
впускай только надёжных людей |
Kate&Kate |
29 |
20:46:18 |
eng-rus |
law |
leave the claim undecided |
оставить заявление без рассмотрения |
yo |
30 |
20:43:27 |
eng-rus |
gen. |
Joint Committee on Taxation |
Объединённый комитет по налогообложению (конгресса США; U.S. Congress Joint Committee on Taxation) |
love_me |
31 |
20:37:44 |
eng-rus |
gen. |
hunting and fishing |
добыча охотничьих и рыбных ресурсов |
Alexander Demidov |
32 |
20:33:42 |
eng-rus |
gen. |
designated smoking point |
место, отведённое для курения |
Alexander Demidov |
33 |
20:33:31 |
eng-rus |
gen. |
designated smoking point |
отведённое для курения место |
Alexander Demidov |
34 |
20:32:44 |
eng-rus |
gen. |
smoking point |
место, отведённое для курения |
Alexander Demidov |
35 |
20:27:24 |
eng-rus |
gen. |
route |
маршрут движения |
Alexander Demidov |
36 |
20:24:59 |
eng-rus |
gen. |
other than for business purposes |
без производственной необходимости |
Alexander Demidov |
37 |
20:23:11 |
rus-spa |
sport. |
сноуборд |
tabla de snowboard |
Yanick |
38 |
20:23:07 |
eng-rus |
gas.proc. |
flare facility |
факельная установка (см. ГОСТ Р 53681-2009) |
Aiduza |
39 |
20:21:43 |
eng-rus |
gen. |
what has happened |
наступивший случай |
Alexander Demidov |
40 |
20:17:59 |
eng-rus |
gen. |
what with |
со всеми этими |
linton |
41 |
20:16:42 |
rus-ger |
gen. |
случиться |
geschehen |
Лорина |
42 |
20:15:27 |
eng-rus |
gen. |
and one thing and another |
да прочие дела |
linton |
43 |
20:06:53 |
eng-rus |
gen. |
health and environmental hazard |
вредный для человека и окружающей среды |
Alexander Demidov |
44 |
20:06:06 |
eng-rus |
gen. |
transience of being |
скоротёчность бытия |
Susannasn |
45 |
20:03:46 |
eng-rus |
gen. |
auxiliary |
для собственных нужд |
Alexander Demidov |
46 |
20:01:44 |
eng-rus |
gen. |
water draw off point |
место подключения к источникам водоснабжения |
Alexander Demidov |
47 |
20:00:19 |
eng-rus |
gen. |
draw-off point |
место подключения |
Alexander Demidov |
48 |
19:59:19 |
eng-rus |
gen. |
machinery and plant |
техника и агрегаты |
Alexander Demidov |
49 |
19:53:30 |
eng-rus |
gen. |
HSE meeting |
совещание по промышленной и пожарной безопасности, охране труда и окружающей среды |
Alexander Demidov |
50 |
19:51:58 |
eng-rus |
gen. |
contractor CEO |
руководитель подрядной организации |
Alexander Demidov |
51 |
19:50:04 |
eng-rus |
gen. |
work plan and specification |
план и проект производства работ |
Alexander Demidov |
52 |
19:47:21 |
eng-rus |
gen. |
site supervisor |
руководитель объекта |
Alexander Demidov |
53 |
19:46:02 |
eng-rus |
fin. |
required characteristic |
требуемая характеристика (What product characteristics do you require or want?) |
PyatKopeyek |
54 |
19:39:18 |
eng-rus |
inf. brit. |
drop and give us N |
упал и отжался N раз от пола! |
Aiduza |
55 |
19:38:19 |
eng-rus |
PR |
fellow diner |
сотрапезник |
Yippie |
56 |
19:37:33 |
eng-rus |
gen. |
personally make sure |
лично убедиться (that) |
Alexander Demidov |
57 |
19:29:08 |
rus-fre |
gen. |
рифлёный о подошве |
cranté |
Bernata |
58 |
19:28:40 |
rus-ger |
med. |
Чувствительность в области лица |
Gesichtssensiblität |
lichinka |
59 |
19:08:15 |
rus-ger |
law |
природное явление |
Naturerscheinung |
Лорина |
60 |
19:00:36 |
eng-rus |
gen. |
technical support centre |
центральная инженерно-технологическая служба |
Alexander Demidov |
61 |
18:48:43 |
eng-rus |
law |
markup on the wholesale price of the goods |
наценка на оптовую цену товара |
K.S.C |
62 |
18:47:31 |
eng-rus |
law |
deductions from revenue |
отчисление от выручки |
K.S.C |
63 |
18:46:26 |
eng-rus |
law |
non-recurrent payments |
разовые платежи |
K.S.C |
64 |
18:46:16 |
eng-rus |
gen. |
safe work practices |
безопасное ведение работ (fewer UK hits than for safe working practices) |
Alexander Demidov |
65 |
18:45:48 |
rus-ger |
construct. |
метод структурного остекления |
Structural-Glazing-Verfahren |
Lysandros |
66 |
18:43:19 |
rus-ger |
med. |
исследование дыхания |
respiratorische Untersuchung |
EVA-T |
67 |
18:42:45 |
rus-ger |
bank. |
по защищённым каналам связи |
über eine verschlüsselte Verbindung |
Волна радости |
68 |
18:41:04 |
rus-ger |
med. |
спиробактерии |
Spirobakterien (pl) |
EVA-T |
69 |
18:40:37 |
rus-ger |
bank. |
оплата происходит |
Bezahlung erfolgt |
Волна радости |
70 |
18:39:54 |
eng-rus |
gen. |
statutory act |
государственный нормативный акт |
Alexander Demidov |
71 |
18:36:56 |
eng-rus |
gen. |
petroleum-containing fluid |
нефтесодержащая жидкость |
Alexander Demidov |
72 |
18:31:02 |
rus-ger |
med. |
угловая вырезка желудка |
Incisura angularis |
EVA-T |
73 |
18:29:34 |
eng-rus |
gen. |
norms and rules |
нормы и правила (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
74 |
18:17:11 |
eng-rus |
acoust. |
Image Source Method |
метод мнимых источников |
hizman |
75 |
18:14:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
спиральный провод |
Spiralkabel |
Den Leon |
76 |
18:08:37 |
rus-fre |
gen. |
завораживать |
charmer |
bienheureuse |
77 |
18:06:51 |
eng-rus |
med. |
UHTST |
Короткий эпизод чрезвычайно высокой температуры (Ultra High Temperature Short Time) |
4everAl1 |
78 |
17:57:12 |
eng-rus |
med. |
enteromenia |
энтеромения (викарная менструация из-за присутствия в кишечнике ткани, чувствительной к эстрогену и прогестерону) |
4everAl1 |
79 |
17:54:23 |
rus-ger |
law |
носить характер |
als ... gelten |
Лорина |
80 |
17:46:34 |
eng-rus |
mycol. |
fairy cakes |
гебелома клейкая (Гебело́ма кле́йкая (лат. Hebeloma crustuliniforme) – гриб рода Гебелома (Hebeloma) семейства Строфариевые (Strophariaceae). Hebeloma crustuliniforme, commonly known as poison pie or fairy cakes, is a gilled mushroom of the genus Hebeloma found in Europe and North America, and has been introduced into Australia. Its specific name derives from the Latin crustulum or little biscuit. It is moderately poisonous wikipedia.org) |
Yan |
81 |
17:45:58 |
eng-rus |
vulg. |
motherfuck |
негодяй (сокр. от motherfucker) |
Elian |
82 |
17:42:45 |
eng-rus |
biol. |
grey reef shark |
темнопёрая серая акула (тж. индо-тихоокеанская серая акула (Carcharhinus amblyrhynchos)) |
MikeIva |
83 |
17:42:38 |
eng-rus |
law |
non-personal information |
информация не личного характера |
Lerych |
84 |
17:40:38 |
eng-rus |
law |
go before |
представить на рассмотрение (The bill is expected to go before the Senate early next year.) |
Kovrigin |
85 |
17:40:33 |
eng-rus |
gen. |
unattainable luxury |
непозволительная роскошь |
Susannasn |
86 |
17:39:17 |
eng-rus |
mycol. |
common ink cap |
навозник серый |
Yan |
87 |
17:27:18 |
eng-rus |
gen. |
swathe |
кусок (собственности) |
triumfov |
88 |
17:23:47 |
eng-rus |
gen. |
air-handling plant |
вентиляционная установка |
hizman |
89 |
17:20:31 |
rus-ger |
law |
далее по тексту |
nachfolgend genannt |
Лорина |
90 |
17:19:55 |
eng-rus |
gen. |
brandish a gun |
размахивать пистолетом |
triumfov |
91 |
17:18:42 |
eng-rus |
gen. |
sabre rattling |
бряцать оружием |
triumfov |
92 |
17:17:18 |
eng-rus |
med. |
ejaculatory dysfunction |
нарушение семяизвержения |
larionova |
93 |
17:09:03 |
rus-ita |
geol. |
обломочный |
detritico |
Avenarius |
94 |
17:05:37 |
eng-rus |
f.trade. |
Protocol of Accession |
Протокол о присоединении (к ВТО) |
goroshko |
95 |
17:03:52 |
eng-rus |
f.trade. |
Treaty on the Functioning of the Customs Union in The Framework of the Multilateral Trading System |
Договор о функционировании Таможенного союза в рамках многосторонней торговой системы |
goroshko |
96 |
16:57:02 |
rus-ger |
gen. |
период работы рентгеновского аппарата |
Aufnahmebetrieb |
4uzhoj |
97 |
16:55:04 |
rus-ger |
gen. |
полезное излучение |
Nutzstrahlung (рентгеновской трубки) |
4uzhoj |
98 |
16:53:02 |
rus-ger |
med. |
антиген плоскоклеточного рака |
Plattenepithelkarzinom-Antigen |
EVA-T |
99 |
16:52:10 |
rus-ger |
gen. |
защитная эффективность по свинцовому эквиваленту |
Bleischichtdicke |
4uzhoj |
100 |
16:48:00 |
eng-rus |
idiom. |
jump through hoops |
выполнять много операций для получения результата |
Баян |
101 |
16:30:46 |
eng-rus |
med. |
NeP |
нейропатические боли (Neuropathic Pain) |
Ginger_Jane |
102 |
16:21:40 |
eng-rus |
gen. |
leadership |
ведущая роль |
Lerych |
103 |
16:13:17 |
eng-rus |
comp.games. |
rocket jump |
рокет-джамп |
YMedentsii |
104 |
16:07:53 |
eng-rus |
food.ind. |
HGT |
без головы и хвоста (о рыбе) headed, gutted and tail off) |
Мартин Воитель |
105 |
16:07:40 |
rus-ita |
pulp.n.paper |
дендироль |
ballerino (в бумагоделательной машине)) |
carinadiroma |
106 |
16:05:16 |
eng-rus |
inf. |
blow someone off |
"отфутболить" |
Баян |
107 |
16:02:53 |
eng-rus |
gen. |
recital room |
актовый зал |
hizman |
108 |
15:59:31 |
eng-rus |
gen. |
in the style of |
в стиле |
vazik |
109 |
15:55:47 |
rus-ita |
gen. |
зональное происшествие антропогенного происхождения |
Evento di origine antropica |
Yavorina |
110 |
15:54:21 |
eng-rus |
manag. |
Dual-Factor Theory |
двухфакторная теория мотивации Герцберга |
'More |
111 |
15:51:55 |
eng-rus |
manag. |
two-factor theory |
двухфакторная теория мотивации (Двухфакторная теория мотивации – психологическая теория мотивации, созданная в конце 1950-х годов Фредериком Герцбергом[1]. Согласно этой теории, на рабочем месте, наряду с определёнными факторами, которые вызывают удовлетворение от работы, в то же время, существует отдельный набор факторов, который вызывает неудовлетворённость от работы. wikipedia.org) |
'More |
112 |
15:49:22 |
eng-rus |
slang |
swisha |
марихуана |
AlexanderGerasimov |
113 |
15:48:28 |
eng-rus |
transp. |
regular standard freight |
регулярные перевозки стандартных грузов |
Sergey Kozhevnikov |
114 |
15:41:34 |
eng-rus |
gen. |
through the example |
на примере (of) |
OlegHalaziy |
115 |
15:39:34 |
rus-ger |
tech. |
кабель для программирования |
Programmierkabel |
SKY |
116 |
15:35:26 |
rus-ger |
gen. |
доза ионизирующего излучения при общем облучении тела |
Körperdosis |
4uzhoj |
117 |
15:31:49 |
eng-rus |
law |
Strata Titles Act |
Закон о праве собственности на квартиру в многоэтажном доме (Австралия, 1985 г.) |
Tiny Tony |
118 |
15:30:30 |
eng-rus |
law |
strata title |
право собственности на квартиру в многоэтажном доме |
Tiny Tony |
119 |
15:29:36 |
rus-ger |
gen. |
организационные меры |
organisatorische Maßnahmen |
4uzhoj |
120 |
15:29:12 |
eng-rus |
chem. |
isocyanocarboxylic acid |
изоцианкарбоновая кислота |
Molia |
121 |
15:26:10 |
eng-rus |
jewl. |
selling event |
выставка-продажа |
xltr |
122 |
15:24:45 |
eng-rus |
polym. |
solution-cast |
отлит из раствора |
Karabas |
123 |
15:22:16 |
rus-ger |
med. |
К/А |
Atherogener Index |
EVA-T |
124 |
15:21:32 |
eng-rus |
busin. |
payments in default |
непогашенные платежи |
felog |
125 |
15:19:14 |
eng-rus |
avia. |
snarge |
останки птицы, попавшей в двигатель самолёта |
Cb14 |
126 |
15:13:20 |
eng-rus |
acoust. |
enclosed airspace |
замкнутое воздушное пространство |
hizman |
127 |
15:10:41 |
eng-rus |
jewl. |
traveling collection |
коллекция для выездных выставок |
xltr |
128 |
15:08:04 |
eng-rus |
gen. |
site supervisor |
руководитель участка |
Alexander Demidov |
129 |
15:05:32 |
eng-rus |
gen. |
work log |
журнал производства работ |
Alexander Demidov |
130 |
14:53:46 |
eng-rus |
gen. |
maintain safety |
поддерживать безопасную обстановку |
Alexander Demidov |
131 |
14:51:30 |
rus-ger |
gen. |
помещение с длительным пребыванием людей |
Daueraufenthaltsplatz (СНиП) |
4uzhoj |
132 |
14:49:19 |
rus-ger |
gen. |
помещение с пребыванием людей |
Aufenthaltsplatz (СНиП) |
4uzhoj |
133 |
14:48:57 |
eng-rus |
law |
assignment for the benefit of creditors |
уступка прав, имущества ... в пользу кредиторов |
linkin64 |
134 |
14:44:49 |
rus-ger |
gen. |
место пребывания |
Aufenthaltsplatz (во фразах типа "в местах постоянного пребывания людей") |
4uzhoj |
135 |
14:44:33 |
eng-rus |
chem. |
radioactively marked |
радиоактивно меченные |
Molia |
136 |
14:38:56 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc inspection |
целевая проверка |
Alexander Demidov |
137 |
14:38:47 |
eng-rus |
busin. |
letterhead |
логотип и реквизиты на фирменном бланке |
'More |
138 |
14:38:35 |
rus-ger |
law |
ходатайство об отложении заседания |
Verlegungsantrag |
sovest |
139 |
14:36:49 |
eng-rus |
gen. |
every assistance |
всестороннее содействие (The president must be given every assistance – political and economic – to cement democracy and make his gamble pay off.) |
Alexander Demidov |
140 |
14:36:02 |
eng-rus |
busin. |
impairment of receivables |
обесценение дебиторской задолженности |
felog |
141 |
14:32:27 |
rus-ger |
gen. |
рентгеновские аппараты и комплексы |
Röntgenanlage (ГОСТ) |
4uzhoj |
142 |
14:31:52 |
rus-ger |
med. |
РКФМ |
SFMC |
EVA-T |
143 |
14:31:11 |
rus-ger |
comp. |
вредоносная программа |
Schadsoftware |
Анастасия Фоммм |
144 |
14:30:33 |
rus-ger |
gen. |
правила расчёта |
Regeln für die Auslegung (в названиях государственных стандартов и строительных норм) |
4uzhoj |
145 |
14:11:26 |
rus-ger |
med. |
норма |
Normwert |
EVA-T |
146 |
14:07:43 |
eng-rus |
tech. |
boreal climate |
УХЛ (умеренно-холодный климат – Нормальное климатическое исполнение на отечественных БХП обозначают буквами русского алфавита УХЛ (умеренно-холодный климат).) |
'More |
147 |
13:58:21 |
eng-rus |
oil |
vortex formation |
воронкообразование |
sega_tarasov |
148 |
13:51:30 |
eng-rus |
law |
body of inquiry |
орган дознания |
vp_73 |
149 |
13:45:41 |
eng-rus |
gen. |
contingency response plan |
план ликвидации возможных аварий (для дифференциации от "план ликвидации аварийных ситуаций") |
Alexander Demidov |
150 |
13:41:46 |
eng-rus |
gen. |
electrical transmission line |
линия электропередач (ETL, ЛЭП) |
Alexander Demidov |
151 |
13:39:29 |
rus-ger |
gen. |
опыт обучения |
Lernerfahrung |
bavariya |
152 |
13:33:24 |
eng-rus |
gen. |
operations control centre |
диспетчерская служба |
Alexander Demidov |
153 |
13:30:17 |
eng-rus |
gen. |
piping testing |
испытание трубопроводов |
feyana |
154 |
13:29:37 |
eng-rus |
gen. |
protect human health |
сохранять здоровья людей |
Alexander Demidov |
155 |
13:28:42 |
eng-rus |
st.exch. |
National Settlement Depository |
НРД (Национальный Расчётный Депозитарий nsd.ru) |
'More |
156 |
13:27:41 |
rus |
abbr. |
НРД |
Национальный Расчетный Депозитарий (Небанковская кредитная организация закрытое акционерное общество "Национальный расчетный депозитарий" (НКО ЗАО НРД) – крупнейший расчетный депозитарий России, входящий в Группу ММВБ, обслуживает биржевые и внебиржевые сделки со всеми видами эмиссионных ценных бумаг российских эмитентов, а также предоставляет расчетные банковские услуги, включая денежные расчеты по сделкам участников финансового рынка. http://www.nsd.ru/ru/about/info/) |
'More |
157 |
13:25:20 |
eng-rus |
gen. |
vital infrastructure |
условия жизнедеятельности людей |
Alexander Demidov |
158 |
13:17:46 |
rus-fre |
gen. |
нахлебник |
croquant (Например, в лозунге восстаний т. н. "кроканов": "Aux croquants!" В результате, кроканами стали называть крестьян-участников этих восстаний, тогда как первоначально эта характеристика относилась к представителям "непродуктивных" классов, против которых эти восстания были направлены.) |
Vadim Rouminsky |
159 |
13:16:56 |
rus-ger |
law |
прошнуровать |
verschnüren |
Лорина |
160 |
13:11:51 |
eng-rus |
gen. |
perform as intended |
обеспечивать функциональное назначение |
Alexander Demidov |
161 |
13:11:05 |
eng-rus |
gen. |
hardware component |
отдельная часть технического устройства |
Alexander Demidov |
162 |
13:07:27 |
rus-ita |
relig. |
священник, который предлагает канонизировать религиозного деятеля |
postulatore (? Е' un prelato che propone o difende un dato personaggio della chiesa ad essere dichiarato santo.) |
assen Marchevski |
163 |
13:05:02 |
eng-rus |
gen. |
production process deviation |
отклонение от режима технологического процесса |
Alexander Demidov |
164 |
13:03:41 |
rus-ger |
auto. |
пакет освещения и обзорности |
Licht- und Sichtpaket |
eye-catcher |
165 |
13:01:57 |
eng-rus |
context. |
trigger |
происшествие (an event or thing that causes something to happen: the trigger for the strike was the closure of a mine. NOED) |
Alexander Demidov |
166 |
12:59:01 |
rus-ger |
gen. |
клининговый персонал |
Reinigungspersonal |
svetastar7 |
167 |
12:51:33 |
eng-rus |
gen. |
pollutants and hazardous substances |
загрязняющие и опасные вещества |
Alexander Demidov |
168 |
12:50:01 |
eng-rus |
progr. |
handle index |
дескриптор индекса |
Владимир_С |
169 |
12:49:42 |
eng-rus |
idiom. |
I'm All Right Jack |
было бы мне хорошо |
Elmitera |
170 |
12:47:12 |
eng-rus |
gen. |
adverse environmental impact |
негативное влияние на окружающую среду |
Alexander Demidov |
171 |
12:41:47 |
eng |
abbr. |
ETL |
electrical transmission line |
Alexander Demidov |
172 |
12:32:11 |
rus-fre |
busin. |
рекламные расходы |
dépenses publicitaires, frais de publicité |
Sollnyshko |
173 |
12:29:07 |
rus-fre |
insur. |
страхование имущества |
assurance des biens |
Sollnyshko |
174 |
12:27:41 |
rus |
abbr. |
НРД |
Национальный Расчетный Депозитарий (Небанковская кредитная организация закрытое акционерное общество "Национальный расчетный депозитарий" (НКО ЗАО НРД) крупнейший расчетный депозитарий России, входящий в Группу ММВБ, обслуживает биржевые и внебиржевые сделки со всеми видами эмиссионных ценных бумаг российских эмитентов, а также предоставляет расчетные банковские услуги, включая денежные расчеты по сделкам участников финансового рынка. http://www.nsd.ru/ru/about/info/) |
'More |
175 |
12:27:04 |
eng-rus |
oncol. |
biphoshonate therapy |
терапия бифосфонатами |
IrynaTsurkova |
176 |
12:26:29 |
rus-spa |
tech. |
нутромер |
alexometro |
JK11 |
177 |
12:20:09 |
rus-ger |
law |
совершение правовых сделок с самим собой |
Vornahme der Rechtsgeschäfte mit sich selbst |
Лорина |
178 |
12:19:30 |
eng-rus |
fin. |
allocate to expenses |
относить на расходы |
andrew_egroups |
179 |
12:16:48 |
eng-rus |
slang |
fatso |
жиробас |
AlexanderGerasimov |
180 |
12:16:21 |
rus-ger |
law |
договор на оказание транспортно-экспедиционных услуг |
Speditionsvertrag |
Elenicos |
181 |
12:16:12 |
rus-ger |
law |
полномочие единоличного представительства |
Alleinvertretungsbefugnis |
Лорина |
182 |
12:15:36 |
eng-rus |
law |
injunctive relief |
судебное предписание (Судебное предписание – запретительное или предупреждающее предписание судебной инстанции, неисполнение которого влечет наказание) |
Alexander Matytsin |
183 |
12:10:33 |
rus-ger |
med. |
гиперемированный |
gerötet (с сосудами, переполненными кровью) |
EVA-T |
184 |
12:07:16 |
eng-rus |
paint.varn. |
NDFT |
nominal dry film thickness-номинальная толщина сухого красочного покрытия |
Arivle |
185 |
12:07:03 |
eng-rus |
radio |
supraconducteur |
сверхпроводник |
Afanasyeva |
186 |
12:06:40 |
eng-rus |
ecol. |
live animal trade |
торговля животными (незаконная продажа редких животных в зоопарки, цирки и т. п.) |
Азери |
187 |
11:55:54 |
rus-ger |
med. |
залуковичный |
postbulbar |
EVA-T |
188 |
11:53:02 |
rus-ger |
gen. |
горные лыжи |
Ski Alpin |
mascha.gauner |
189 |
11:51:28 |
rus-ger |
med. |
привратник |
Pylorus |
EVA-T |
190 |
11:50:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
interfering voltage |
напряжение помехи |
Nugal |
191 |
11:47:25 |
eng-rus |
gen. |
time to maintenance |
межсервисный интервал |
Alexander Demidov |
192 |
11:46:23 |
rus-ger |
med. |
луковица двенадцатипёрстной кишки |
Duodenalbulbus |
EVA-T |
193 |
11:45:09 |
eng-rus |
gen. |
in circular motions |
круговыми движениями |
WiseSnake |
194 |
11:42:33 |
rus-fre |
econ. |
амортизация на полное восстановление |
amortissement complet |
Sollnyshko |
195 |
11:41:40 |
rus-ger |
med. |
антеградный кровоток |
antegrader Fluss |
SKY |
196 |
11:41:39 |
rus-fre |
radio |
радиочастота |
RF (radiofréquence) |
Afanasyeva |
197 |
11:41:27 |
eng-rus |
gen. |
arctic diesel fuel |
топливо дизельное арктическое |
Alexander Demidov |
198 |
11:40:41 |
rus-fre |
radio |
моментум |
Momentum |
Afanasyeva |
199 |
11:40:01 |
eng-rus |
gen. |
winter diesel fuel |
топливо дизельное зимнее |
Alexander Demidov |
200 |
11:38:44 |
eng-rus |
gen. |
summer diesel fuel |
топливо дизельное летнее |
Alexander Demidov |
201 |
11:36:19 |
eng-rus |
oil.lubr. |
combustibles and lubricants |
горюче-смазочные материалы (max hits) |
Alexander Demidov |
202 |
11:32:20 |
rus-ger |
gen. |
вмешаться в ход истории |
in die Geschichte eingreifen |
Queerguy |
203 |
11:31:51 |
rus-ger |
plumb. |
компактность |
Reduktion |
VIEGA |
204 |
11:28:28 |
rus-ger |
med. |
мазок с перианальной области |
Perianal-Abstrich |
SKY |
205 |
11:24:46 |
eng |
abbr. |
NSCC |
National Securities Clearing Corporation (дочерняя компания DTCC http://www.dtcc.com/) |
'More |
206 |
11:12:49 |
eng-rus |
O&G |
caisson retained island |
искусственный остров с берегоукреплением посредством кессонов |
tatnik |
207 |
11:06:55 |
eng-rus |
gen. |
daily rental rate |
суточная ставка аренды |
Alexander Demidov |
208 |
11:03:04 |
rus-est |
gen. |
неопределенный |
määramata |
Olesja_22 |
209 |
10:49:06 |
rus-ger |
gen. |
трагически погибнуть |
tragisch umkommen |
Лорина |
210 |
10:48:43 |
rus-ger |
gen. |
трагически погибший |
tragisch umgekommen |
Лорина |
211 |
10:46:44 |
eng-rus |
gen. |
by court ruling |
на основании решения суда |
Alexander Demidov |
212 |
10:35:44 |
rus-ger |
gen. |
дружить |
befreundet sein |
Лорина |
213 |
10:35:13 |
rus-ger |
med. |
аналитическая чувствительность |
analytische Empfindlichkeit |
EVA-T |
214 |
10:31:59 |
eng-rus |
gen. |
security checkpoint |
контрольно-пропускной пункт охраны |
Alexander Demidov |
215 |
10:31:46 |
rus-ger |
med. |
определение генотипов |
Genotyp-Bestimmung |
EVA-T |
216 |
10:22:31 |
eng-rus |
automat. |
sound enclosure |
шумоизолирующий кожух, звукоизолирующий кожух, шумоизолирующая кабина, звукоизолирующая кабина |
falkaizverg |
217 |
10:15:00 |
rus-ger |
med. |
полное воздержание от |
völlige Enthaltsamkeit von |
EVA-T |
218 |
10:14:28 |
rus-ger |
med. |
воздержание от |
Enthaltsamkeit von |
EVA-T |
219 |
10:12:52 |
eng-rus |
gen. |
access authorization card |
пропуск |
Alexander Demidov |
220 |
10:08:20 |
eng-rus |
gen. |
vehicular passage |
проезд |
Alexander Demidov |
221 |
10:00:34 |
eng-rus |
gen. |
fire safety certificate |
удостоверение по пожарно-техническому минимуму |
Alexander Demidov |
222 |
9:57:16 |
eng-rus |
gen. |
HSE certificate |
удостоверение об аттестации в области промышленной безопасности и охраны труда |
Alexander Demidov |
223 |
9:56:24 |
eng-rus |
st.exch. |
sharedealing account |
торговый счёт (ft.com) |
lenchikthebest |
224 |
9:56:06 |
eng-rus |
gen. |
occupational safety awareness |
знания безопасного выполнения работ |
Alexander Demidov |
225 |
9:55:21 |
eng-rus |
gen. |
blue-collar staff |
рабочий персонал |
Alexander Demidov |
226 |
9:53:14 |
eng-rus |
gen. |
occupational safety awareness certificate |
удостоверение по проверке знаний безопасного выполнения работ |
Alexander Demidov |
227 |
9:49:57 |
eng-rus |
chem. |
Zincke salt |
соль Цинке |
Molia |
228 |
9:49:41 |
eng-rus |
gen. |
competence assessment certificate |
удостоверение по проверке знаний |
Alexander Demidov |
229 |
9:48:31 |
eng-rus |
gen. |
safe practices |
безопасное выполнение работ |
Alexander Demidov |
230 |
9:47:58 |
eng-rus |
agric. |
slaughter fat |
жир-сырец (жир полученный при убое скота) |
Азери |
231 |
9:43:32 |
eng-rus |
gen. |
management |
учёт и контроль |
Alexander Demidov |
232 |
9:41:46 |
eng-rus |
gen. |
vehicle paperwork |
документы на транспортные средства |
Alexander Demidov |
233 |
9:31:53 |
eng-rus |
tech. |
stone chip resistance test |
устойчивость к растрескиванию (гравилометр) метод испытания покрытия, краски) |
marinakr |
234 |
9:28:15 |
rus |
abbr. |
ПСПН |
пункт сбора и перекачки нефти |
Alexander Demidov |
235 |
9:27:57 |
rus |
abbr. |
ПСПН |
приемно-сдаточный пункт нефти |
Alexander Demidov |
236 |
9:16:55 |
eng |
abbr. dril. |
BHM |
bent housing motor |
n.lysenko |
237 |
9:13:48 |
eng-rus |
gen. |
controlled copy |
контролируемый экземпляр (учтенная копия документа для практического использования, изымаемая и заменяемая при внесении изменений в оригинал) |
Oleg Sollogub |
238 |
9:02:35 |
eng-rus |
med. |
cone biopsy |
конусовидная электроэксцизия |
Dimpassy |
239 |
8:08:10 |
eng-rus |
gen. |
air freshening filter |
дезодорирующий фильтр |
SAKHstasia |
240 |
8:02:54 |
eng-rus |
gen. |
inspection report |
протокол проверки состояния |
Alexander Demidov |
241 |
8:00:54 |
eng-rus |
gen. |
inspection log |
журнал проверки состояния |
Alexander Demidov |
242 |
7:59:14 |
eng-rus |
gen. |
abachi |
абаш |
Eugene_Chel |
243 |
7:42:57 |
rus-fre |
gen. |
если не считать того, что |
sinon que (La plupart des personnes savent peu de choses au sujet des Adventistes du septième jour sinon qu'ils célèbrent le culte les samedis et non pas le dimanche.) |
I. Havkin |
244 |
7:38:28 |
rus-fre |
gen. |
мало |
peu de choses (Les biologistes savent peu de choses au sujet de ses voies migratoires reliant les aires d'hivernage et de nidification.) |
I. Havkin |
245 |
7:31:45 |
rus-fre |
gen. |
выводить |
éloigner ((о паразитах) Pour éloigner les cafards, saupoudrez un mélange, fait à parts égales, de bicarbonate de soude et de sucre en poudre sur les zones infestées.) |
I. Havkin |
246 |
7:18:49 |
eng-rus |
gen. |
smoking other than at designated smoking points |
курение вне специально отведённых мест (Should staff members see anyone, whether it be colleagues, patients or the public, smoking other than at the designated external smoking points ...No smoking other than at designated smoking points outside.) |
Alexander Demidov |
247 |
7:11:51 |
eng-rus |
busin. |
issued capital |
выпущенный капитал (goodwin-gmc.com) |
felog |
248 |
7:07:17 |
eng-rus |
gen. |
industrial and business activities |
производственная и хозяйственная деятельность |
Alexander Demidov |
249 |
7:06:17 |
eng-rus |
gen. |
industrial and business operations |
производственная и хозяйственная деятельность (max UK hits) |
Alexander Demidov |
250 |
7:01:58 |
eng-rus |
gen. |
do whatever is necessary and possible |
принимать все необходимые и возможные меры |
Alexander Demidov |
251 |
7:01:39 |
eng-rus |
gen. |
do whatever is necessary and possible to |
принимать все необходимые и возможные меры по |
Alexander Demidov |
252 |
6:59:58 |
eng-rus |
gen. |
Low Income Home Energy Assistance Program |
Программа энергетической помощи для семей с низкими доходами |
love_me |
253 |
6:49:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
integrated gasification combined cycle |
интегрированная газификация в комбинированном цикле (IGCC wikipedia.org) |
love_me |
254 |
6:40:39 |
eng-rus |
shipb. |
ship rotatable water jet |
судовой поворотный водомёт (словарь нац. стандарта РФ) |
MingNa |
255 |
6:39:47 |
eng-rus |
shipb. |
ship cycloidal propeller |
судовой крыльчатый движитель (словарь нац. стандарта РФ) |
MingNa |
256 |
6:37:59 |
eng-rus |
shipb. |
ship retractable rudder-propeller |
судовая выдвижная поворотная колонка (словарь нац. стандарта РФ) |
MingNa |
257 |
6:35:12 |
eng-rus |
shipb. |
ship swivelling rudder-propeller |
судовая откидная поворотная колонка (словарь нац. стандарта РФ) |
MingNa |
258 |
6:34:30 |
eng-rus |
shipb. |
ship rudder-propeller |
судовая поворотная колонка (словарь нац. стандарта РФ) |
MingNa |
259 |
6:32:48 |
eng-rus |
shipb. |
ship propulsion/steering unit |
судовое движительно-рулевое устройство (словарь нац. стандарта РФ) |
MingNa |
260 |
6:31:47 |
eng-rus |
shipb. |
ship retractable lateral thruster |
судовое выдвижное подруливающее устройство (Словарь нац. стандарта РФ) |
MingNa |
261 |
6:26:10 |
eng-rus |
shipb. |
active control unit of a ship |
средство активного управления судном (Словарь нац. стандарта РФ) |
MingNa |
262 |
5:44:40 |
eng-rus |
product. |
expert in chief |
старший эксперт |
Andrey Truhachev |
263 |
5:43:19 |
eng-rus |
product. |
expert in chief |
ведущий специалист |
Andrey Truhachev |
264 |
5:26:10 |
eng-ger |
product. |
thick paper |
dickes Papier (also: Pappe, Karton) |
Andrey Truhachev |
265 |
4:45:39 |
rus-ger |
fire. |
тетива |
Holm (штурмовой лестницы) |
aprelaprel |
266 |
4:05:23 |
eng-rus |
nautic. |
CQD |
с обычной скоростью (customary quick dispatch) Обычаи порта – чартерная оговорка, согласно которой операции погрузки и выгрузки должны производиться "по обычаям порта" или "как обычно" as customary) без указания точной нормы времени. Варианты оговорки: – с обычной скоростью – with customary quick dispatch; такая оговорка основана на средней норме, рассчитываемой по примерам фактических норм погрузки-вгрузки в данном порту; – так быстро, как судно может принять или выдать груз – as fast as the vessel can receive or deliver the cargo; такая оговорка ставит норму погрузочных работ в зависимость от способности судна производить работы при помощи судовых грузовых средств или береговых кранов) |
Ying |
267 |
4:00:48 |
rus-dut |
offic. |
приказ |
besluit |
Wif |
268 |
4:00:32 |
rus-ger |
law |
Национальная акционерная страховая компания |
Nationale Aktienversicherungsgesellschaft |
Лорина |
269 |
3:43:37 |
eng-rus |
fig. |
crazy quilt |
сборная солянка (беспорядочная смесь разнородных предметов, понятий и т. п.) |
igisheva |
270 |
3:42:05 |
rus-ger |
gen. |
Рождество |
Weihnachten (также f, Pl.) |
Лорина |
271 |
3:38:29 |
eng-rus |
proverb |
all are not thieves that dogs bark at |
не всё то русалка, что в воду ныряет |
igisheva |
272 |
3:34:46 |
rus-ger |
gen. |
... лет тому назад |
vor ... Jahren |
Лорина |
273 |
3:33:31 |
eng-rus |
idiom. |
something to write home about |
что-то (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п.) |
igisheva |
274 |
3:32:24 |
eng-rus |
idiom. |
something to write home about |
нечто (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п.) |
igisheva |
275 |
3:24:23 |
rus-ger |
gen. |
это не удивительно |
es ist nicht zu verwundern |
Лорина |
276 |
3:19:45 |
rus-ger |
gen. |
слушать |
sich anhören (музыку (sich D.)) |
Лорина |
277 |
3:18:59 |
rus-dut |
inherit.law. |
наследодатель |
erflater |
Wif |
278 |
3:18:26 |
rus-dut |
math. |
дробная черта |
schuine breukstreep |
Wif |
279 |
3:07:55 |
rus-ger |
gen. |
признаваться |
eingestehen |
Лорина |
280 |
3:07:35 |
rus-ger |
gen. |
признаться |
eingestehen |
Лорина |
281 |
2:58:47 |
rus-ger |
law |
выехать |
ausreisen (из страны) |
Лорина |
282 |
2:46:01 |
eng-rus |
gen. |
divisive point |
точка раздора (контекстуальный перевод) |
Beloshapkina |
283 |
2:44:24 |
eng-rus |
gen. |
standing point |
точка опоры (контекстуальный перевод) |
Beloshapkina |
284 |
2:40:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit isolator |
изолятор короткого замыкания |
igisheva |
285 |
2:40:11 |
eng-ger |
tech. |
completeness of the delivery |
Vollständigkeit der Lieferung |
Andrey Truhachev |
286 |
2:38:53 |
eng-ger |
tech. |
completeness of the delivery |
Vollständigkeit der Lieferung (also:completeness of the shipment) |
Andrey Truhachev |
287 |
2:29:15 |
rus-ger |
med. |
насыщение трансферрина |
Transferrinsättigung |
SKY |
288 |
2:28:22 |
eng-rus |
archit. |
layout drawing |
планировочный чертёж |
hizman |
289 |
2:23:01 |
eng-rus |
gen. |
I have enjoyed myself |
мне было так хорошо (у вас) |
linton |
290 |
2:02:36 |
rus-ger |
med. |
фибриноген по Клауссу |
Fibrinogen nach Clauss |
SKY |
291 |
1:53:45 |
rus-ger |
law |
составить |
erstellen (документ) |
Лорина |
292 |
1:48:05 |
eng-rus |
gen. |
polish up |
натирать |
duckesa |
293 |
1:46:05 |
rus-ger |
law |
цифрами и прописью |
in Ziffern und Wörtern |
Лорина |
294 |
1:39:29 |
eng-rus |
office.equip. |
shipping container |
упаковочная коробка |
translator911 |
295 |
1:38:42 |
rus-spa |
med. |
миорелаксанты |
miorrelajantes (мышечные релаксанты) |
DiBor |
296 |
1:36:16 |
rus-ger |
med. |
круги под глазами |
halonierte Augen |
SKY |
297 |
1:33:52 |
rus-ger |
med. |
кожные покровы бледно-розовые |
Haut blass-rosig |
SKY |
298 |
1:27:02 |
eng-rus |
busin. |
assets takeover |
поглощение активов |
igisheva |
299 |
1:23:33 |
rus-ger |
med. |
рост |
Länge |
SKY |
300 |
1:17:52 |
rus-spa |
gen. |
рассмотреть претензию |
atender reclamación |
Gorelik |
301 |
1:08:48 |
eng-rus |
slang |
nuh |
нет, не (Negation, NO, Don't) |
uppper |
302 |
1:04:52 |
rus-ita |
gen. |
ликвидировать |
dismettere |
Avenarius |
303 |
1:04:30 |
eng-rus |
law, ADR |
sole shareholder |
единоличный акционер (более распространённый вариант "единственный акционер") |
igisheva |
304 |
0:55:50 |
rus-ger |
med. |
записаться на приём |
sich zur Aufnahme melden (напр., к врачу) |
Лорина |
305 |
0:53:02 |
eng-rus |
slang |
nah mean |
Понимаешь о чём я? (Know what I mean) |
uppper |
306 |
0:34:29 |
eng-rus |
inf. |
spoon up caviar |
жрать икру ложками |
sheetikoff |
307 |
0:31:13 |
rus-spa |
med. |
врач общей практики |
médico generalista |
DiBor |
308 |
0:29:24 |
rus-fre |
law |
правоотношение |
rapport de droit |
Ant493 |
309 |
0:24:39 |
eng-rus |
gen. |
head-spinning |
головокружительный |
nofour138 |
310 |
0:22:15 |
eng-rus |
tech. |
flash out |
мгновенно испаряться |
Taras |
311 |
0:19:58 |
eng-rus |
gen. |
flash out |
говорить сердито |
Taras |
312 |
0:13:10 |
eng-rus |
law |
birth identification number |
национальный идентификационный номер (в Чехии) |
igisheva |
313 |
0:11:34 |
eng-rus |
softw. |
published application |
опубликованное приложение |
igisheva |
314 |
0:05:18 |
eng-rus |
gen. |
refreshingly |
до приятного (how refreshingly honest man (какой до приятного честный)) |
pivoine |
315 |
0:02:44 |
eng-rus |
law |
the first-instance court |
суд первой инстанции |
vp_73 |