1 |
23:59:17 |
eng-rus |
nano |
VPS |
вакуумно-плазменное напыление |
MichaelBurov |
2 |
23:58:42 |
eng-rus |
inf. |
wickedly good |
вкусный до безобразия (Mmmm... The black coffee Luigi makes is bitter, decadently smooth and wickedly good.) |
ART Vancouver |
3 |
23:58:15 |
eng-rus |
inf. |
wickedly |
до безобразия (as a compliment) |
ART Vancouver |
4 |
23:57:05 |
eng-rus |
inf. |
be one's thing |
обожать (If coffee's your thing, one sip and you'll never want to leave this cozy Italian coffee house on Commercial Drive, especially on a rainy day. – Если вы обожаете кофе) |
ART Vancouver |
5 |
23:55:27 |
eng-rus |
nano |
air plasma spraying |
воздушно-плазменное напыление |
MichaelBurov |
6 |
23:54:22 |
eng-rus |
gen. |
spooky story |
жуткая история (a spooky Halloween story) |
ART Vancouver |
7 |
23:53:31 |
eng-rus |
glass |
mouth-blowing glassware |
выдувные изделия из стекла |
МЕК |
8 |
23:45:09 |
eng-rus |
gen. |
submit one's resignation for personal reasons |
подать заявление об уходе по личным обстоятельствам |
ART Vancouver |
9 |
23:42:41 |
eng-rus |
gen. |
undergo a full criminal record check |
пройти полную проверку на отсутствие судимостей |
ART Vancouver |
10 |
23:41:50 |
eng-rus |
avia. |
leading and trailing edges |
передняя и задняя кромка крыла |
Interex |
11 |
23:40:18 |
eng-rus |
gen. |
shielded diatomic orbital |
экранированная двухатомная орбиталь |
ileen |
12 |
23:31:38 |
eng-rus |
st.exch. |
underlying asset of a convertible bond |
базисный актив конвертируемой облигации (The underlying asset of a convertible bond is the stock for which the bond can be exchanged.; русс. перевод выверен по терминологии, используемой в Федеральном законе РФ от 25.11.2009 р. ¹ 281-ФЗ "О внесении изменений в части первую и вторую Налогового кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации") |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:29:40 |
eng-rus |
st.exch. |
underlying asset of a stock option |
базисный актив опциона на акции (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль; русс. перевод выверен по терминологии, используемой в Федеральном законе РФ от 25.11.2009 р. ¹ 281-ФЗ "О внесении изменений в части первую и вторую Налогового кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации") |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:27:12 |
eng-rus |
st.exch. |
stock option |
опцион на акции |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:27:07 |
eng-rus |
gen. |
shocked at the news |
потрясённый новостью (Его потрясла эта новость. – He was shocked at the news.) |
ART Vancouver |
16 |
23:24:55 |
eng-rus |
gen. |
spin correlated radical pair |
спин-коррелированная радикальная пара |
ileen |
17 |
23:22:38 |
eng-rus |
gen. |
specific chelation, reduction, and passivation |
специфическое хелатообразование, восстановление и пассивация (метод очистки) |
ileen |
18 |
23:16:44 |
eng-rus |
med. |
vitreous |
гиалинизированный |
hizman |
19 |
23:15:20 |
eng-rus |
med. |
vitrify |
гиалинизироваться |
hizman |
20 |
23:14:14 |
eng-rus |
gen. |
non-life threatening |
не представляющий угрозы для жизни (non-life threatening injuries) |
ART Vancouver |
21 |
23:11:53 |
eng-rus |
gen. |
offload the responsibility |
свалить ответственность (на) |
ART Vancouver |
22 |
23:11:22 |
eng-rus |
gen. |
offload the cost |
свалить расходы (на) |
ART Vancouver |
23 |
23:11:13 |
eng |
abbr. nano |
SPPS |
solution-precursor based plasma spray |
MichaelBurov |
24 |
23:10:55 |
eng-rus |
gen. |
offload |
свалить (на) |
ART Vancouver |
25 |
23:09:17 |
eng-rus |
nano |
APS |
воздушно-плазменное напыление |
MichaelBurov |
26 |
23:08:49 |
eng |
abbr. nano |
LPPS |
low-pressure plasma spray |
MichaelBurov |
27 |
23:08:46 |
eng-rus |
gen. |
stylish clothes |
модная одежда |
ART Vancouver |
28 |
23:08:16 |
eng-rus |
sl., drug. |
speedballing |
процесс смешивания кокаина с героином или морфием для внутривенного употребления |
tehleet |
29 |
23:07:22 |
eng-rus |
fig. |
in a high-up place |
наверху |
ART Vancouver |
30 |
23:05:50 |
eng |
comp. |
Techie |
A person who is very knowledgable, or an expert, in technology, especially computing. |
Interex |
31 |
23:03:55 |
eng-rus |
gen. |
make a fuss about nothing |
поднять шум на пустом месте |
ART Vancouver |
32 |
23:02:08 |
eng-rus |
psychiat. |
two-chair work |
приём пустого стула (в гештальт-терапии) |
anett_don |
33 |
23:01:12 |
eng-rus |
gen. |
moxie |
отвага |
Aly19 |
34 |
23:00:09 |
eng |
abbr. nano |
VPS |
vacuum plasma spray |
MichaelBurov |
35 |
22:57:59 |
eng-rus |
chem. |
activated carbon adsorption unit |
адсорбционная установка очистки активированным углём |
Irina Verbitskaya |
36 |
22:56:05 |
eng |
abbr. nano |
APS |
air plasma spraying |
MichaelBurov |
37 |
22:46:31 |
eng-rus |
gen. |
silica-coated aluminum nitride |
нитрид алюминия, покрытый диоксидом кремния |
ileen |
38 |
22:45:11 |
eng-rus |
gen. |
musical interpretation |
музыкальная интерпретация |
Веселовская Мария |
39 |
22:43:04 |
eng-rus |
slang |
no-crap |
прямодушный |
Aly19 |
40 |
22:40:43 |
eng-rus |
comp. |
material object |
материальный носитель информации |
LyuFi |
41 |
22:40:06 |
eng-rus |
chem. |
water softening agent |
вещество для смягчения воды |
Irina Verbitskaya |
42 |
22:39:48 |
eng-rus |
inf. |
holds sentimental value |
дорог как память |
Damirules |
43 |
22:32:10 |
eng-rus |
gen. |
I think of it as |
я воспринимаю это как |
Веселовская Мария |
44 |
22:29:43 |
eng-rus |
gen. |
flash estimates |
быстрые расчёты (статистический термин) |
Enlada |
45 |
22:28:23 |
eng-rus |
inf. |
neck-deep |
по шею (в чём-либо) |
Damirules |
46 |
22:21:09 |
eng-rus |
law |
indemnify against any liability |
освобождать от всякой ответственности |
LyuFi |
47 |
22:17:47 |
eng-rus |
inf. |
thoroughly |
подробно |
Damirules |
48 |
22:14:00 |
eng-rus |
gen. |
technical measures |
технические мероприятия |
LyuFi |
49 |
22:13:24 |
eng-rus |
polym. |
engineering polymers |
конструкционные полимеры |
В. Бузаков |
50 |
22:11:13 |
eng-rus |
inf. |
get out of the way! |
уйди с дороги! |
Damirules |
51 |
22:10:58 |
eng |
abbr. nano |
APS |
air plasma spray |
MichaelBurov |
52 |
22:08:59 |
rus-est |
gen. |
перколятор англ.: percolator |
perkolaator |
ВВладимир |
53 |
22:08:45 |
eng-rus |
inf. |
regain control |
вернуть контроль |
Damirules |
54 |
22:08:41 |
eng-rus |
construct. |
light-frame construction |
лёгкая каркасная конструкция |
Susie |
55 |
22:06:22 |
eng-rus |
inf. |
off the record |
между нами говоря (по секрету) |
Damirules |
56 |
21:59:21 |
eng-rus |
inf. |
step up |
прибавить ходу |
Damirules |
57 |
21:50:56 |
eng-rus |
inf. |
no doubt about it |
без сомнения |
Damirules |
58 |
21:37:37 |
eng-rus |
fig. |
be a fan of |
болеть за (болеть за команду) |
Damirules |
59 |
21:35:20 |
eng-rus |
inf. |
get worried |
обеспокоиться |
Damirules |
60 |
21:33:18 |
eng-rus |
inf. |
besides |
плюс ко всему |
Damirules |
61 |
21:30:16 |
eng-rus |
slang |
fumble |
облажаться |
Damirules |
62 |
21:27:17 |
rus-ger |
hist. |
ВЛКСМ |
der Leninsche Kommunistische Jugendverband der Sowjetunion |
o-klier |
63 |
21:24:47 |
eng-rus |
inf. |
feels like |
такое чувство |
Damirules |
64 |
21:21:42 |
eng-rus |
nautic. |
ISM |
международное управление судами (International Ship Management) |
dragster |
65 |
21:14:12 |
eng-rus |
inf. |
not really |
не совсем |
Damirules |
66 |
21:10:39 |
eng-rus |
gen. |
tote |
баул |
lavagirl |
67 |
21:10:29 |
eng-rus |
vet.med. |
equine infectious anaemia |
инфекционная анемия лошадей (ИНАН) |
wilo4ka |
68 |
21:05:50 |
eng-rus |
gen. |
sequencing by hybridization |
секвенирование путём гибридизации |
ileen |
69 |
20:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
rink |
крытая ледовая арена |
Игорь Миг |
70 |
20:56:48 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
rink |
ледовая арена (фигурное катание на коньках, хоккей с шайбой) |
Игорь Миг |
71 |
20:56:14 |
eng-rus |
comp. |
management plane |
плоскость управления |
Featus |
72 |
20:52:23 |
eng-rus |
auto. |
transfer differential |
дифференциал раздаточной коробки |
translator911 |
73 |
20:48:08 |
eng-rus |
slang |
hit the wall |
пострашнеть (говоря о женской красоте) |
lavagirl |
74 |
20:24:31 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
compulsory move |
обязательный элемент (программы выступлений; фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
75 |
20:22:36 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
move |
элемент (в программе выступлений спортсменов; фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
76 |
20:21:11 |
eng |
abbr. nautic. |
Marine Management Association |
MMA |
dragster |
77 |
20:18:49 |
eng-rus |
comp. |
data plane |
плоскость данных |
Featus |
78 |
20:15:10 |
eng-rus |
comp. |
control plane |
плоскость контроля |
Featus |
79 |
20:09:42 |
eng-rus |
|
located at / in |
имеющийая своё местонахождение по адресу / на (территории) |
Lavrov |
80 |
20:06:42 |
eng-rus |
slang |
hot like fire |
быть привлекательным |
lavagirl |
81 |
19:59:51 |
rus-ger |
|
необставленный |
unmöbliert (без мебели) |
Abete |
82 |
19:58:48 |
eng-rus |
slang |
wild time |
классное времяпрепровождение |
lavagirl |
83 |
19:57:16 |
eng-rus |
auto. |
pinion front bearing outer ring |
наружное кольцо переднего подшипника ведущей шестерни |
translator911 |
84 |
19:53:16 |
eng-rus |
slang |
deadbeat |
неудачник, живущий на социальное пособие |
lavagirl |
85 |
19:50:43 |
eng-rus |
auto. |
lock shift fork |
вилка включения блокировки (дифференциала) |
translator911 |
86 |
19:45:52 |
eng-rus |
|
noble causes |
благородные дела |
Maxil |
87 |
19:44:29 |
eng-rus |
auto. |
roller carrier |
обойма роликового подшипника |
translator911 |
88 |
19:29:04 |
eng-rus |
|
private and public sectors |
бизнес и государство |
Alexander Demidov |
89 |
19:21:11 |
eng |
abbr. nautic. |
MMA |
Marine Management Association |
dragster |
90 |
19:18:24 |
eng-rus |
|
contextual guess |
языковая догадка |
treepy |
91 |
19:11:54 |
eng-rus |
coal. |
unrelieved |
неразгруженный (от горного давления угольный пласт) |
Alexander Demidov |
92 |
19:11:15 |
rus-ger |
IT |
итоговый |
zusammengefasst |
makhno |
93 |
19:10:25 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
event |
спортивная дисциплина |
Игорь Миг |
94 |
19:02:46 |
rus-lav |
|
расскажи-ка, как ты живёшь |
pastāsti jel, kā tu dzīvo |
Franka_LV |
95 |
19:01:32 |
rus-lav |
|
подойди же сюда |
nāc jel šurp |
Franka_LV |
96 |
19:00:21 |
rus-lav |
|
енотовидная собака |
jenotsuns |
Franka_LV |
97 |
18:59:09 |
rus-lav |
|
взять приступом |
ieņemt ar joni |
Franka_LV |
98 |
18:58:19 |
rus-lav |
|
бежать во всю мочь |
skriet ar joni |
Franka_LV |
99 |
18:57:15 |
eng-rus |
avia. |
baggage conveyor belt |
Транспортёрная лента |
nyasnaya |
100 |
18:56:42 |
rus-lav |
|
все ещё |
vel joprojām |
Franka_LV |
101 |
18:55:42 |
rus-lav |
|
умеренный пояс |
mērena josla |
Franka_LV |
102 |
18:53:27 |
rus-lav |
|
в области внешней политики |
ārpolitikas jomā |
Franka_LV |
103 |
18:53:25 |
eng-rus |
|
candy cane |
леденец в форме посоха (traditionally white with red stripes and flavored with peppermint or cinnamon) |
Clepa |
104 |
18:52:26 |
rus-lav |
reg.usg. |
морока |
jezga |
Franka_LV |
105 |
18:51:40 |
rus-lav |
|
шут |
jokdaris |
Franka_LV |
106 |
18:51:00 |
eng-rus |
O&G |
Service/Operation Building |
сервисно-эксплуатационный блок (СЭБ) |
Andrissimo |
107 |
18:50:24 |
rus-lav |
|
шутки в сторону |
jokus pie malas |
Franka_LV |
108 |
18:50:20 |
eng-rus |
|
grassy plain |
травянистая равнина |
анатолий12 |
109 |
18:48:15 |
rus-lav |
bot. |
крестовник |
krustaine |
Franka_LV |
110 |
18:46:59 |
rus-lav |
|
поясница |
jostasvieta |
Franka_LV |
111 |
18:46:27 |
rus-lav |
|
войти по пояс в воду |
iebrist līdz jostasvietai ūdeni |
Franka_LV |
112 |
18:46:07 |
eng-rus |
O&G |
Service/Operation Building |
СЭБ (сервисно-эксплуатационный блок) |
Andrissimo |
113 |
18:44:46 |
eng-rus |
med. |
host susceptibility |
восприимчивость к заболеванию |
Duke Nukem |
114 |
18:44:20 |
rus-lav |
|
двусторонний |
abpusējs |
Franka_LV |
115 |
18:41:19 |
rus-lav |
|
белый как лунь |
balts kā ābele |
Franka_LV |
116 |
18:37:41 |
rus-lav |
|
учиться азбуке |
mācīties ābeci |
Franka_LV |
117 |
18:35:50 |
rus-lav |
|
наборная азбука |
saliekamā ābece |
Franka_LV |
118 |
18:34:15 |
rus-lav |
anat. |
абдуктор |
abduktors |
Franka_LV |
119 |
18:33:04 |
rus-lav |
inf. |
слушай в оба уха |
klausies ar abām ausīm |
Franka_LV |
120 |
18:32:17 |
rus-lav |
inf. |
слушай в оба уха |
klausies abām ausīm |
Franka_LV |
121 |
18:30:30 |
rus-lav |
inf. |
гляди в оба! |
skaties abām acīm! |
Franka_LV |
122 |
18:30:13 |
rus-lav |
inf. |
смотри в оба |
skaties ar abām acīm |
Franka_LV |
123 |
18:29:06 |
rus-lav |
|
обе |
abas (Пример: Abas acis - оба глаза) |
Franka_LV |
124 |
18:25:43 |
rus-lav |
|
юридическая консультация |
juridiska konsultācija |
Franka_LV |
125 |
18:24:20 |
eng-rus |
econ. |
hard W |
двойная рецессия, синоним douple-dip (recession) |
Marina Ogullo |
126 |
18:24:08 |
rus-lav |
ironic. |
молодой человек |
jaunkungs |
Franka_LV |
127 |
18:23:32 |
rus-lav |
|
господин |
jaunkungs (молодой) |
Franka_LV |
128 |
18:22:02 |
rus-lav |
|
литературное творчество |
literārā jaunrade |
Franka_LV |
129 |
18:21:23 |
rus-lav |
|
новинка в технике |
jaunums tehnikā |
Franka_LV |
130 |
18:20:37 |
rus-lav |
|
последняя новинка в технике |
pēdējais jaunums tehnikā |
Franka_LV |
131 |
18:19:46 |
rus-lav |
|
новое слово |
jaunvārds |
Franka_LV |
132 |
18:19:20 |
rus-lav |
|
чуять опасность |
jaust briesmas |
Franka_LV |
133 |
18:18:50 |
rus-lav |
|
предчувствовать грозу |
jaust negaisu |
Franka_LV |
134 |
18:16:55 |
rus-lav |
|
разрешить вопрос |
atrisināt jautājumu |
Franka_LV |
135 |
18:16:15 |
rus-lav |
|
создать веселье |
sacelt jautrību (создать атмосферу веселья) |
Franka_LV |
136 |
18:15:02 |
rus-lav |
|
вызвать смех |
sacelt jautrību |
Franka_LV |
137 |
18:14:35 |
rus-lav |
|
если только |
ja vien |
Franka_LV |
138 |
18:14:24 |
rus-ger |
|
убедить кого-либо, что / в чём-либо |
jmd. überzeugen, dass |
Nyota |
139 |
18:13:22 |
rus-lav |
|
японский народ |
japāņu tauta |
Franka_LV |
140 |
18:11:28 |
rus-lav |
|
мощность двигателя |
dzinēja jauda |
Franka_LV |
141 |
18:08:06 |
rus-fre |
med. |
эндотрахеальная трубка |
tube endo-trachéal |
Koshka na okoshke |
142 |
18:07:34 |
rus-lav |
|
вмешиваться в чужие дела |
jaukties citu darīšanās |
Franka_LV |
143 |
18:06:31 |
rus-lav |
|
смешиваться |
jaukties |
Franka_LV |
144 |
18:05:26 |
rus-lav |
|
красота природы |
dabas jaukums |
Franka_LV |
145 |
18:04:15 |
rus-lav |
|
пора юности |
jaunības laiks |
Franka_LV |
146 |
18:03:18 |
rus-lav |
|
новинка |
jauninājums |
Franka_LV |
147 |
18:02:29 |
rus-lav |
|
юношеская отвага |
jauneklīga drosme |
Franka_LV |
148 |
18:01:00 |
rus-lav |
|
юношеский |
jauneklīgs |
Franka_LV |
149 |
17:58:08 |
rus-lav |
|
юношеские годы |
jaunekļa gadi |
Franka_LV |
150 |
17:55:38 |
eng-rus |
inf. |
boggle the mind |
сносить крышу (Пример: He boggled at the suggestion. – У него снесло крышу, когда он услышал о предложении) |
Franka_LV |
151 |
17:49:19 |
eng-rus |
inf. |
boggle the mind |
голова идёт кругом (Пример: "My mind boggles when I look at the bill and realize how much they spent on clothes. – Уму непостижимо! Просто голова идёт кругом, когда вижу счет и понимаю сколько они потратили на одежду.) |
Franka_LV |
152 |
17:44:55 |
eng-rus |
chem. |
roller drying |
вальцовая сушка |
dzimmu |
153 |
17:44:54 |
eng-rus |
idiom. |
be blown out of the water |
камня на камне не оставить |
Franka_LV |
154 |
17:44:43 |
eng-rus |
idiom. |
blown out of the water |
камня на камне не оставить |
Franka_LV |
155 |
17:44:40 |
eng-rus |
chem. |
slurry mixture |
суспензионная смесь |
dzimmu |
156 |
17:42:43 |
eng-rus |
|
fall into oblivion |
кануть в вечность |
Franka_LV |
157 |
17:42:10 |
rus-fre |
|
заговор |
conjuration (от испуга, остановить кровь, от ожога итп) |
shamild |
158 |
17:42:00 |
eng-rus |
bank. |
default amortization |
пеня за просрочку платежей по основной сумме |
Andy |
159 |
17:40:28 |
rus-spa |
med. |
гемипарез |
hemiparesia |
dontanio |
160 |
17:40:12 |
eng-rus |
law |
outstanding breach |
неустранённое нарушение |
andrew_egroups |
161 |
17:38:07 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
starship |
звездолет |
Lavrin |
162 |
17:38:01 |
eng-rus |
inf. |
it's been forever |
столько времени прошло |
Franka_LV |
163 |
17:34:55 |
eng-rus |
polym. |
linear polyolefin |
линейный полиолефин |
В. Бузаков |
164 |
17:33:33 |
eng-rus |
inf. |
it's been a while |
много времени утекло |
Franka_LV |
165 |
17:33:04 |
eng-rus |
inf. |
it's been a while |
много времени прошло |
Franka_LV |
166 |
17:31:41 |
eng-rus |
law |
non-competition clause |
оговорка о неконкуренции |
Denis Lebedev |
167 |
17:29:13 |
eng-rus |
inf. |
it's been a while |
столько времени прошло |
Franka_LV |
168 |
17:15:44 |
rus-ger |
ecol. |
экологическая технология |
Umwelttechnologie |
Siegie |
169 |
17:12:28 |
rus-ger |
ecol. |
технология по защите окружающей среды |
Umwelttechnologie |
Siegie |
170 |
16:59:06 |
eng-rus |
fin. |
underlying property |
имущество, выступающее в качестве базисного актива |
Alexander Matytsin |
171 |
16:57:01 |
eng-rus |
explan. |
a shot in the dark |
догадка |
Franka_LV |
172 |
16:56:39 |
rus-ger |
construct. |
местный стройнадзор |
ÖBA – örtliche Bauaufsicht |
Inna_K |
173 |
16:56:07 |
eng-rus |
pharma. |
morphinan |
морфинан |
peregrin |
174 |
16:55:40 |
eng-rus |
bank. |
home mortgage |
ипотека (фраза) |
Ветрова |
175 |
16:50:07 |
eng-rus |
inf. |
off the mark |
неуместно |
Franka_LV |
176 |
16:49:13 |
eng-rus |
offic. |
except that |
кроме случаев, когда |
Alexander Matytsin |
177 |
16:45:40 |
eng-rus |
inf. |
off the cuff |
экспромтом |
Franka_LV |
178 |
16:40:29 |
eng-rus |
inf. |
play it by ear |
импровизировать по ходу событий ("I don't know what will I say want when they arrive" – "Don't worry! You will play it by ear." – "Я не знаю, что им сказать, когда они приедут", – "Не переживай, будешь импровизировать по ходу событий.") |
Franka_LV |
179 |
16:39:35 |
rus-fre |
relig. |
мухаррам |
muharam |
choubentsov |
180 |
16:38:57 |
eng-rus |
oil |
Bottomhole injection temperature, BHIT |
температура на забое скважины при нагнетании какого-либо агента |
О. Шишкова |
181 |
16:36:27 |
eng-rus |
slang |
wing it |
импровизировать по ходу событий |
Franka_LV |
182 |
16:33:26 |
eng-rus |
slang |
wing it |
придумывать что-либо по ходу событий (Пример: If you are winging it (= you're improvising), the jugdes will be more forgiving if you make a mistake.) |
Franka_LV |
183 |
16:32:20 |
eng-rus |
law |
sensitive |
требующий особого обращения |
Kovrigin |
184 |
16:30:33 |
eng-rus |
|
prerequisites |
необходимые системы и практики |
Ася Кудрявцева |
185 |
16:27:47 |
eng-rus |
slang |
wing it |
нести отсебятину (Пример: She had not had time to prepare for the exam so she just had to wing it.) |
Franka_LV |
186 |
16:25:26 |
eng-rus |
slang |
offhand |
с ходу (без раздумий) |
Franka_LV |
187 |
16:24:54 |
eng-rus |
slang |
offhand |
сразу (без раздумий) |
Franka_LV |
188 |
16:22:00 |
rus-dut |
psychol. |
ПТСР посттравматическое стрессовое расстройство |
PTSS posttraumatische stressstoornis |
Corine |
189 |
16:21:30 |
eng-rus |
fin. |
underlying receiver swap |
базисный своп получателя |
Alexander Matytsin |
190 |
16:20:45 |
eng-rus |
|
account handler |
сотрудник по работе с крупным клиентом |
Ivan Gribanov |
191 |
16:20:41 |
eng-rus |
slang |
search me |
я без понятия (Пример: "Hey, where did all my money go?" – "Search me." – "Эй, куда делись все мои деньги?" – "Я без понятия.") |
Franka_LV |
192 |
16:20:00 |
eng-rus |
fin. |
underlying swap transaction |
сделка базисного свопа |
Alexander Matytsin |
193 |
16:19:10 |
eng-rus |
fin. |
underlying swap |
базисный своп |
Alexander Matytsin |
194 |
16:16:14 |
eng-rus |
slang |
search me |
хоть убей не знаю (Пример: "Where did he put the bill we had to pay for?" – "Search me!" – "Куда он положил счет, который надо было оплатить?" – "Да хоть убей – не знаю.") |
Franka_LV |
195 |
16:04:24 |
eng-rus |
mil. |
non-battle injury |
небоевое ранение или травма |
Serho |
196 |
15:58:14 |
eng-rus |
med. |
symptom profile |
характер симптомов |
Uncrowned king |
197 |
15:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
backhand |
удар тыльной стороной клюшки (хоккей) |
Игорь Миг |
198 |
15:56:30 |
eng-rus |
oil |
displacement |
вытеснение углеводородов из пористой среды |
О. Шишкова |
199 |
15:56:13 |
eng-rus |
inf. |
big time |
очень (Используется как усилитель. Пример: She's into dancing big time (= likes dancing a lot). – Она очень увлекается танцами) |
Franka_LV |
200 |
15:55:07 |
eng-rus |
|
interworld |
промежуточный мир |
lexicographer |
201 |
15:50:43 |
eng-rus |
|
interwar |
межвоенный |
lexicographer |
202 |
15:49:00 |
eng-rus |
|
L.E.D. bulb |
светоизлучающая диодная лампочка |
Franka_LV |
203 |
15:48:40 |
eng-rus |
|
L.E.D. bulb |
светодиодная лампа (bulb – колба лампы) |
Franka_LV |
204 |
15:46:44 |
eng-rus |
|
L.E.D. bulb |
светодиодная лампочка (колба лампы) |
Franka_LV |
205 |
15:40:41 |
eng-rus |
|
LED bulb |
светодиодная лампочка (колба лампы) |
Franka_LV |
206 |
15:38:09 |
eng-rus |
|
bulb |
лампочка (колба лампы) |
Franka_LV |
207 |
15:36:48 |
eng-rus |
|
below-the-line promotion |
реклама без привлечения СМИ |
Ivan Gribanov |
208 |
15:33:41 |
eng-rus |
|
L.E.D. |
светодиод |
Franka_LV |
209 |
15:29:44 |
eng-rus |
fin. |
using commercially reasonable procedures |
коммерчески приемлемым способом |
Alexander Matytsin |
210 |
15:23:24 |
eng-rus |
fin. |
booking of an obligation |
расчёты по обязательству |
Alexander Matytsin |
211 |
15:21:29 |
eng-rus |
|
intervisit |
посещать друг друга |
lexicographer |
212 |
15:11:39 |
eng-rus |
|
intervisitation |
взаимные визиты |
lexicographer |
213 |
15:07:30 |
rus-ita |
account. |
сопутствующие расходы |
oneri accessori |
anti |
214 |
15:06:42 |
eng-rus |
|
intervention policy |
политика вмешательства |
lexicographer |
215 |
15:05:47 |
eng-rus |
med.appl. |
EEG spectral power density |
СпМ ЭЭГ (спектральная плотность мощности ЭЭГ (электроэнцефалографии)) |
bregman |
216 |
15:04:28 |
eng-rus |
journ. |
specific melting pot |
своеобразное горнило |
Alexgrus |
217 |
15:04:12 |
eng-rus |
tech. |
drip collector |
каплеуловитель |
Idyllik |
218 |
14:59:31 |
eng-rus |
|
Birkenau |
Бжезовица (немецкое название польского населенного пункта Brzezinka) |
Sibiricheva |
219 |
14:56:34 |
eng-rus |
|
check out |
ознакомиться с |
zeev |
220 |
14:48:13 |
eng-rus |
|
at all |
во всех |
Drand |
221 |
14:31:33 |
eng-rus |
bank. |
mark-up |
положительная для дилера разница в цене при продаже ценных бумаг клиенту со счёта дилера (является вознаграждением дилера (см investopedia.com) |
aht |
222 |
14:29:55 |
eng-rus |
|
digital key |
цифровая кнопка (клавиша) |
Boris54 |
223 |
14:28:37 |
eng-rus |
law |
affected |
нарушенный (о сделке) |
Alexander Matytsin |
224 |
14:24:28 |
eng-rus |
econ. |
on time in full |
своевременно и в полном объёме |
Александр Рыжов |
225 |
14:23:09 |
eng |
abbr. econ. |
On Time In Full |
otif |
Александр Рыжов |
226 |
14:08:47 |
eng-rus |
vulg. |
skyhighartist |
человек, квалифицированный в употреблении наркотиков, договора сделок и продаж |
briket |
227 |
14:03:53 |
eng-rus |
|
butt |
рукоятка (пистолета) |
Ертур |
228 |
14:02:15 |
eng-rus |
fin. |
mid-market event |
неблагоприятный случай усреднения рыночных котировок |
Alexander Matytsin |
229 |
13:42:04 |
rus-ger |
mus. |
лейбл звукозаписи |
Plattenlabel |
Abete |
230 |
13:41:31 |
eng-ger |
mus. |
Plattenlabel |
леeбл звукозаписи |
Abete |
231 |
13:35:42 |
eng-rus |
|
spoiler |
грабитель |
Serho |
232 |
13:24:00 |
eng-rus |
|
volunteer information |
проговориться (по своей инициативе) |
Ертур |
233 |
13:23:09 |
eng |
econ. |
otif |
On Time In Full |
Александр Рыжов |
234 |
13:20:07 |
eng-rus |
O&G |
gas lift well |
газлифтная скважина |
MichaelBurov |
235 |
13:17:43 |
eng-rus |
O&G |
PIP exchanger |
теплообменник "труба в трубе" |
MichaelBurov |
236 |
13:14:44 |
eng-rus |
O&G |
PIP |
система "труба в трубе" |
MichaelBurov |
237 |
13:14:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
Technical Refurbishment and Reconstruction Service |
СТПР (нельзя ли расшифровать аббревиатуру? sai_Alex) |
Pothead |
238 |
13:13:12 |
rus-ger |
med. |
цилиндровое лечение |
Rollkur |
concord |
239 |
13:11:50 |
rus |
O&G |
теплоизолированная лифтовая труба |
ТЛТ |
MichaelBurov |
240 |
13:10:51 |
eng-rus |
O&G |
insulated lift pipe |
ТЛТ |
MichaelBurov |
241 |
13:07:07 |
eng-rus |
O&G |
gaslift valve |
пусковая муфта газлифта |
MichaelBurov |
242 |
13:04:38 |
eng-rus |
O&G |
gaslift valve |
пусковая муфта |
MichaelBurov |
243 |
13:02:21 |
eng-rus |
tech. |
D.E. |
приводная сторона (dry end; pumps) |
bania83 |
244 |
13:01:45 |
eng-rus |
O&G |
GL |
газлифтовый |
MichaelBurov |
245 |
13:00:47 |
eng-rus |
O&G |
GL string |
газлифтовая колонна |
MichaelBurov |
246 |
13:00:04 |
rus-ger |
|
театрально-концертный зал |
Theater und Konzerthaus |
Abete |
247 |
12:59:40 |
eng-rus |
O&G |
GL compressor |
ГКС |
MichaelBurov |
248 |
12:57:32 |
rus-ger |
tech. |
инъекционный анкер |
Injektionsanker (krepika.ru) |
milta |
249 |
12:57:13 |
eng-rus |
O&G |
gaslift |
газлифтовый |
MichaelBurov |
250 |
12:56:59 |
rus-ita |
tech. |
рабочее колесо насоса |
girante |
bania83 |
251 |
12:56:29 |
eng-rus |
O&G |
gaslift string |
газлифтовая колонна |
MichaelBurov |
252 |
12:56:15 |
rus-ita |
tech. |
торцевое уплотнение |
tenuta meccanica |
bania83 |
253 |
12:54:09 |
rus |
O&G |
газлифтовая компрессорная станция |
ГКС |
MichaelBurov |
254 |
12:53:40 |
rus-fre |
|
выписаться |
se désinscrire |
Natikfantik |
255 |
12:53:06 |
rus-fre |
|
выписать |
désinscrire |
Natikfantik |
256 |
12:50:14 |
eng-rus |
O&G |
gaslift compressor station |
ГКС |
MichaelBurov |
257 |
12:49:28 |
eng-rus |
|
paramount |
чрезвычайно важный |
Alexander Demidov |
258 |
12:41:25 |
eng-rus |
med. |
indicative of |
свойственный |
Miss Golightly |
259 |
12:31:09 |
eng-rus |
|
trans-Uralian |
зауральский |
Alexander Demidov |
260 |
12:27:06 |
eng-rus |
refrig. |
anti-frost mat |
коврик для холодильника |
Julchonok |
261 |
12:25:11 |
eng-rus |
law |
remoter issue |
внуки, правнуки умершего |
BlueEyedLady |
262 |
12:22:16 |
rus-ger |
law |
взыскано по тарифу |
Kostenrechnung (русское соответствие в практике нотариальных удостоверительных надписей) |
ya |
263 |
12:18:51 |
rus-ger |
|
меховое дефиле |
Pelzmodenschau |
Abete |
264 |
12:18:09 |
eng-rus |
fin. |
return amount |
возвращаемая сумма |
Alexander Matytsin |
265 |
12:17:02 |
eng-rus |
fin. |
delivery amount |
поставляемая сумма |
Alexander Matytsin |
266 |
12:14:09 |
eng-rus |
fin. |
scheduled to mature |
с плановым сроком погашения (обязательства) |
Alexander Matytsin |
267 |
12:11:50 |
rus |
abbr. O&G |
ТЛТ |
теплоизолированная лифтовая труба |
MichaelBurov |
268 |
12:06:20 |
eng-rus |
expl. |
Advanced Unitary Penetrator |
проникающая боеголовка |
ZNIXM |
269 |
12:04:10 |
eng-rus |
fin. |
close-out |
ликвидационный (в различных словосочетаниях) |
Alexander Matytsin |
270 |
12:02:22 |
eng |
abbr. O&G |
GL |
gas lift |
MichaelBurov |
271 |
11:59:46 |
eng-rus |
lit. |
Ivanhoe |
Айвенго (Роман Вальтера Скотта) |
vkhanin |
272 |
11:58:00 |
eng-rus |
|
Central Competent Authority |
Центральный уполномоченный орган |
Александр Рыжов |
273 |
11:55:35 |
eng-rus |
|
Hunterian museum |
Хантеровский анатомический музей |
Dimitri N |
274 |
11:55:17 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
blade |
крюк (хоккей; клюшки) |
Игорь Миг |
275 |
11:54:09 |
rus |
abbr. O&G |
ГКС |
газлифтная компрессорная станция |
MichaelBurov |
276 |
11:54:00 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
жить как у Христа за пазухой |
vivir como un rey |
Alexander Matytsin |
277 |
11:45:55 |
eng-rus |
|
Ministry of Fisheries and Agriculture |
Министерство рыбной промышленности и сельского хозяйства |
Александр Рыжов |
278 |
11:44:41 |
eng-rus |
|
faster growth |
опережающий рост |
Alexander Demidov |
279 |
11:39:56 |
eng-rus |
|
closestool |
унитаз западного типа (т.е. обычный, а не традиционный для Китая унитаз, находящийся на уровне пола) |
Protaz |
280 |
11:39:10 |
eng-rus |
fig. |
bumper year |
урожайный год (на что-либо – for something) |
Anglophile |
281 |
11:31:40 |
eng-rus |
tech. |
mechanical room |
подсобное помещение |
Juliette a Paris |
282 |
11:31:04 |
rus-ita |
geogr. |
Лапландия |
Lapponia |
Aruma |
283 |
11:20:42 |
eng-rus |
|
tricks of persuasion |
трюки убеждения |
anett_don |
284 |
11:08:18 |
eng-rus |
fin. |
guarantee transactions |
гарантийные операции |
Alexander Matytsin |
285 |
11:08:01 |
eng-rus |
forestr. |
blow detector |
дефектоскоп (принцип работы в про-ве ЛВЛ: посылает ультразвуковое излучение, "сканирует" пустоты плиты – дефекты) |
digitAlf |
286 |
11:05:45 |
rus-ger |
|
сервисный центр |
Servicestelle |
Юрий Павленко |
287 |
10:56:29 |
rus-ger |
ecol. |
активированный кокс |
Aktivkoks |
Siegie |
288 |
10:53:32 |
eng-rus |
|
developing economies |
развивающиеся страны |
Alexander Demidov |
289 |
10:48:00 |
eng-rus |
tech. |
Multifunction Roll Checker |
Многофункциональное устройство для контроля зазора между роликами (MRC) |
rybachuk |
290 |
10:47:16 |
eng-rus |
inf. |
cow poop |
коровья "лепёшка" |
morrison |
291 |
10:45:43 |
rus-fre |
med. |
апоптоз |
apoptose (явление программируемой клеточной смерти) |
Koshka na okoshke |
292 |
10:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
gloves |
краги (хоккей с шайбой) |
Игорь Миг |
293 |
10:32:53 |
eng-rus |
idiom. |
move over |
уступать должность (Uncle felt that he should move over in favour of a younger man. – Дядя понял, что должен уступить должность человеку, который моложе его.) |
lavagirl |
294 |
10:30:25 |
eng-rus |
O&G |
desulfurization unit |
блок сероочистки |
Bauirjan |
295 |
10:27:51 |
eng-rus |
|
vocally challenged |
человек с дефектами речи (политкорректный термин) |
Yegor |
296 |
10:25:59 |
eng-rus |
avia. |
IOSA |
программа аудита эксплуатационной безопасности авиакомпаний ИАТА (IATA Operational Safety Audit) |
Sardina |
297 |
10:24:37 |
eng-rus |
cartogr. |
point clouds |
координатное облако |
Cartograph |
298 |
10:18:31 |
eng-rus |
mil. |
low preventive maintenance |
профилактическое обслуживание небольшого объёма |
qwarty |
299 |
10:13:51 |
rus-ger |
IT |
без простоя |
im laufenden Betrieb |
anrozano |
300 |
10:09:05 |
eng-rus |
|
be helpful |
принести пользу (It's been very helpful for us as councillors to listen to the residents on that issue.) |
ART Vancouver |
301 |
10:08:15 |
eng-rus |
|
not push it as hard as ... should |
действовать недостаточно настойчиво (I think they didn't push it as hard as they should have.) |
ART Vancouver |
302 |
10:05:05 |
eng-rus |
|
introduce A to B |
познакомить А с Б |
ART Vancouver |
303 |
10:04:33 |
eng-rus |
|
have a civil debate |
культурно обсудить |
ART Vancouver |
304 |
10:03:12 |
eng-rus |
|
cloudy tap water |
мутная вода в кране |
ART Vancouver |
305 |
10:01:43 |
eng-rus |
|
all over the country |
по всей стране (And this is happening all over the country.) |
ART Vancouver |
306 |
10:00:39 |
eng-rus |
cliche. |
the calm before the storm |
затишье перед бурей (Also "A calm before the storm") |
ART Vancouver |
307 |
9:58:20 |
eng-rus |
|
have some doubts |
сомневаться (I have some doubts about the mayor's new tax policy.) |
ART Vancouver |
308 |
9:57:14 |
eng-rus |
|
be upset at |
расстроить (I was upset at the mayor's recent comment on the residential tax rates. – Меня расстроило ...) |
ART Vancouver |
309 |
9:54:09 |
rus-ger |
tech. |
управляемый клапан |
pilotgesteuertes Ventil |
Nilov |
310 |
9:51:46 |
eng-rus |
|
one's normal daily routine |
будничные дела |
ART Vancouver |
311 |
9:50:39 |
eng-rus |
fishery |
winter fishing, ice fishing |
зимняя рыбалка |
kruchkov |
312 |
9:50:24 |
rus-ger |
tech. |
Немецкая служба калибровки |
DKD |
Nilov |
313 |
9:49:47 |
eng-rus |
relig. |
anti-sectarian |
антисектантский |
АлисКа |
314 |
9:49:46 |
eng-rus |
|
daily routine |
будни |
ART Vancouver |
315 |
9:49:00 |
rus-ger |
tech. |
сушилка гранулята |
Granulattrockner |
Nilov |
316 |
9:47:14 |
rus-ger |
tech. |
одноточечная калибровка |
Einpunktkalibrierung |
Nilov |
317 |
9:45:39 |
rus-ger |
tech. |
датчик для определения точки росы |
Taupunktsensor |
Nilov |
318 |
9:39:51 |
eng-rus |
fig. |
one-night stand |
связь на одну ночь |
ART Vancouver |
319 |
9:39:25 |
rus-ger |
tech. |
активный фильтр |
Aktivfilter |
Nilov |
320 |
9:39:21 |
eng-rus |
tech. |
sapphire injector |
сапфировое сопло |
SvyatoslavKam |
321 |
9:35:47 |
eng-rus |
|
leave overnight |
оставить на ночь (Your car could be stolen if you leave it here overhight. – Вашу машину могут угнать, если вы её здесь оставите на ночь.) |
ART Vancouver |
322 |
9:31:55 |
eng-rus |
|
how much |
до какой степени (It's amazing how much he has changed since he started doing drugs three years ago.) |
ART Vancouver |
323 |
9:31:14 |
eng-rus |
|
how much |
как сильно |
ART Vancouver |
324 |
9:30:22 |
rus-ger |
tech. |
кабельный датчик температуры |
Kabeltemperaturfühler |
Nilov |
325 |
9:28:31 |
eng-rus |
|
talk the matter over |
обсудить вопрос (Let us talk this matter over. – Давайте обсудим этот вопрос.) |
ART Vancouver |
326 |
9:27:58 |
rus-ger |
tech. |
автоматические весы для расфасованной продукции |
SWE |
Nilov |
327 |
9:27:05 |
rus-ger |
tech. |
автоматические суммирующие весы дискретного действия |
SWT |
Nilov |
328 |
9:26:13 |
eng-rus |
|
that is how I read it |
я так это понимаю (The knife was in the ditch because the killer threw it out of the car window. That is how I read it.) |
ART Vancouver |
329 |
9:26:03 |
rus-ger |
tech. |
весы автоматического действия |
SWA |
Nilov |
330 |
9:25:22 |
rus-ger |
tech. |
весы неавтоматического действия |
NSW |
Nilov |
331 |
9:23:58 |
rus-ger |
tech. |
мешок с открытой горловиной |
Offensack |
Nilov |
332 |
9:23:40 |
rus-ger |
tech. |
служебный каталог |
Servicekatalog |
Nilov |
333 |
9:22:36 |
eng-rus |
|
I've had enough of |
я сыт по горло |
ART Vancouver |
334 |
9:21:05 |
rus-ger |
tech. |
фактографическая информация |
Sachinformation |
Nilov |
335 |
9:19:35 |
rus-ger |
tech. |
синтетическое волокно |
Kunsstofffaser |
Nilov |
336 |
9:18:46 |
rus-ger |
tech. |
камера отклонения, отклоняющая камера |
Umlenkraum |
Nilov |
337 |
9:15:40 |
eng-rus |
|
be on a visit to |
поехать в гости |
ART Vancouver |
338 |
9:14:59 |
rus-ger |
tech. |
фильтр усреднения |
Mittelwertfilter |
Nilov |
339 |
9:12:03 |
eng-rus |
|
give a cry of surprise |
воскликнуть от удивления |
ART Vancouver |
340 |
9:11:58 |
rus-ger |
tech. |
опасность падения при скольжении |
Rutschgefahr |
Nilov |
341 |
9:11:29 |
eng-rus |
|
nothing of any substance |
ничего существенного |
ART Vancouver |
342 |
9:10:56 |
rus-ger |
tech. |
жидкостный шум |
Flüssigkeitsschall |
Nilov |
343 |
9:10:33 |
eng-rus |
|
nothing of any importance |
ничего важного |
ART Vancouver |
344 |
9:09:33 |
eng-rus |
|
the date of the reception of the letter |
дата получения письма |
ART Vancouver |
345 |
9:07:42 |
eng-rus |
|
Market Court |
торговый суд (academic.ru) |
cerceo |
346 |
9:07:23 |
eng-rus |
|
for weeks on end |
целыми неделями |
ART Vancouver |
347 |
9:06:20 |
eng-rus |
|
feel unwell |
нездоровиться (She's feeling unwell. – Ей нездоровится.) |
ART Vancouver |
348 |
9:04:25 |
eng-rus |
|
is feeling unwell |
нездоровится (Eму нездоровится. – He's feeling unwell.) |
ART Vancouver |
349 |
9:01:37 |
eng-rus |
|
INOGATE |
Межгосударственная транспортировка нефти и газа в Европу (Interstate Oil and Gas Transport to Europe; программа международного сотрудничества в энергетической сфере между Европейским Союзом, Причерноморскими и Прикаспийскими государствами, а также соседними с ними странами) |
Азери |
350 |
9:00:51 |
rus-ger |
tech. |
инженер по сбыту |
Verkaufsingenieur |
Nilov |
351 |
9:00:30 |
eng-rus |
|
I cannot agree with you there |
в этом я с вами не согласен |
ART Vancouver |
352 |
8:59:15 |
rus-ger |
tech. |
перекачиваемая среда |
Pumpmedium |
Nilov |
353 |
8:56:32 |
eng-rus |
formal |
in an effective way |
эффективно |
ART Vancouver |
354 |
8:52:28 |
eng-rus |
|
see to it oneself |
лично проследить (за исполнением: I saw to it myself. – Я лично за этим проследил.) |
ART Vancouver |
355 |
8:52:23 |
eng-rus |
|
ISAGO |
аудит ИАТА по безопасности наземного обслуживания (IATA Safety Audit for Ground Operations; проверка, инспекция, экспертиза, только не аудит. Причем здесь аудит? 4uzhoj) |
Sardina |
356 |
8:50:07 |
eng-rus |
|
heartily said |
горячо сказал |
ART Vancouver |
357 |
8:48:58 |
eng-rus |
|
snuggle down in one's armchair |
удобно устроиться в кресле |
ART Vancouver |
358 |
8:47:56 |
eng-rus |
|
so much is clear to me |
Пока мне всё ясно (So much is clear to me. Please continue.) |
ART Vancouver |
359 |
8:47:07 |
eng-rus |
|
fast-growing economies |
быстро развивающиеся страны |
Alexander Demidov |
360 |
8:38:33 |
eng-rus |
|
takeover |
покупка одной компании другой (The purchase of one company by another.) |
Interex |
361 |
8:36:09 |
eng-rus |
|
Tailor-Made |
персонализированный |
Interex |
362 |
8:29:24 |
eng-rus |
|
sychophant |
подхалим-доносчик (Person who tries to please a (more) powerful or influential person by using flattery, and often by informing on others) |
Interex |
363 |
8:29:20 |
eng-rus |
oil |
flanged ends |
фланцевое исполнение |
О. Шишкова |
364 |
8:26:56 |
eng-rus |
|
streak-free |
без разводов, не оставляет разводов (при очищении поверхности) |
musichok |
365 |
8:24:26 |
eng-rus |
oil |
end connections |
присоединение к трубопроводу |
О. Шишкова |
366 |
8:15:55 |
eng-rus |
|
Sunset Provision |
окончание предоставления услуг (A provision which states that a particular law or regulation will expire on a certain date unless further action is taken to extend it. Положение, в котором говорится, что конкретный закон или подзаконный акт истекает к определённой дате, если его дальше не продлить.) |
Interex |
367 |
8:07:36 |
rus-ger |
|
бутылочка с соской |
Milchsauger |
lockamp |
368 |
8:04:49 |
eng-rus |
|
opencast mine |
разрез (UK) |
Alexander Demidov |
369 |
8:03:50 |
eng-rus |
|
stress puppy |
персона, преуспевающая в стрессовых ситуациях (A person who seems to thrive on stress, but is always complaining about it.) |
Interex |
370 |
7:57:46 |
eng |
abbr. avia. |
SSB |
single sideband. (однополосной) |
Interex |
371 |
7:55:11 |
eng-rus |
abbr. |
SLI |
корпорация Шлюмберже Лоджелко (Schlumberger Logelco, Inc., подразделение Шлюмберже) |
Keith79 |
372 |
7:46:53 |
eng |
abbr. avia. |
RNR |
Required navigation performance. |
Interex |
373 |
7:35:29 |
eng-rus |
bank. |
standing order |
указание банкуВеликобритания (An instruction given to a bank to debit a fixed amount of money from an account, usually every month on the same date, to pay a bill, mortgage, etc.) |
Interex |
374 |
7:21:56 |
eng-rus |
inet. |
Spider Food |
ключевое слово фраза на веб-странице (Key words or phrases which are placed, usually invisibly, on a web page in order to attract search engines.) |
Interex |
375 |
7:06:08 |
eng-rus |
avia. |
NMS |
навигационная система управления (Navigation management system) |
Interex |
376 |
6:48:57 |
eng-rus |
avia. |
looks per minute |
сканирований в минуту (Scanning or sweep rate of a wather radar antenna.) |
Interex |
377 |
6:34:50 |
rus-lav |
|
правовая помощь |
tiesiskā palīdzība |
Hiema |
378 |
5:25:25 |
eng-rus |
formal |
modicum |
толика |
Mark_y |
379 |
5:18:37 |
eng-rus |
vulg. |
twat |
идиот |
Alex Krayevsky |
380 |
5:15:46 |
rus-ger |
vulg. |
женский половой орган |
Möse |
Alex Krayevsky |
381 |
5:08:54 |
eng-rus |
invest. |
private equity fund |
ФПИ (PE; фонд прямых инвестиций) |
Palatash |
382 |
5:00:43 |
eng-rus |
avia. |
IVSI |
индикатор мгновенной вертикальной скорости (Instantaneous vertical speed indicator.) |
Interex |
383 |
5:00:38 |
eng-rus |
slang |
hook-up |
встреча (с друзьями) |
Alex Krayevsky |
384 |
4:58:51 |
eng-rus |
slang |
hookup |
встреча (с друзьями) |
Alex Krayevsky |
385 |
4:27:17 |
rus-ger |
cleric. |
Нечаянная радость |
die Unverhoffte Freude (икона) |
AlexandraM |
386 |
4:16:46 |
eng-rus |
|
bygone |
ушедший (era, days) past, gone by, former) |
kath |
387 |
4:16:01 |
eng-rus |
polygr. |
glue binding machine |
машина термоклеевая переплетная |
nastyxa |
388 |
4:15:07 |
eng-rus |
construct. |
HPFS – High Point Finished Surface |
верх спланированной поверхности |
Yakov |
389 |
4:13:25 |
eng-rus |
polygr. |
creasing and die cutting machine |
тигельный пресс |
nastyxa |
390 |
4:12:55 |
eng-rus |
vent. |
pressurization air |
воздух для подпора |
Yakov |
391 |
3:47:10 |
eng-rus |
avia. |
cross-over exhaust |
перекрёстный механизм выхлопа (A mechanism through which the exhaust from one side of an inline engine is carried to the other.) |
Interex |
392 |
3:43:04 |
eng-rus |
avia. |
Contact digitizer |
преобразователь цифровых кодов (A mechanical device that converts analog information to digital codes by means of electrical contacts.) |
Interex |
393 |
3:31:36 |
eng-rus |
avia. |
Centre-pod configuration |
короткофюзеляжный (A type of airplane whose fairly short fuselage is not connected to the tail surfaces.) |
Interex |
394 |
3:27:01 |
rus-lav |
|
управляющий |
apsaimniekotājs |
david_markus |
395 |
3:24:14 |
eng |
abbr. avia. |
Category II CAT II |
An ILS facility providing operation down to a 100-foot decision height and an RVR of not less than 1,200 feet. |
Interex |
396 |
3:23:13 |
eng |
abbr. avia. |
An ILS facility providing operation down to a 200 foot decision height and an RVR of not less than 2,400 feet. |
Category I CAT I |
Interex |
397 |
3:22:00 |
eng-rus |
avia. |
caster |
вращатьслегка повернуть (To swivel or rotate slightly.) |
Interex |
398 |
3:15:55 |
eng |
abbr. avia. |
Civilian Aviation Board. |
CAB |
Interex |
399 |
3:15:25 |
rus-lav |
|
работа по договору |
līgumdarbs |
david_markus |
400 |
3:01:53 |
eng-rus |
comp. |
palm top |
маленький компьютерумещающийся на ладони (A small computer which fits into the palm of the hand.) |
Interex |
401 |
2:43:23 |
eng-rus |
|
hypoicon |
гипоикона |
Abberline_Arrol |
402 |
2:38:23 |
eng-rus |
slang |
hook up |
пересекаться (с друзьями) |
Alex Krayevsky |
403 |
2:33:22 |
eng |
abbr. avia. |
CECS |
Cescom Maintenance Program. |
Interex |
404 |
2:27:31 |
eng |
abbr. |
Category IIIc CAT IIIc |
An ILS facility providing operation with no decision height limit to and alsont the surface of the runway and taxiways without reliance on external visual reference. |
Interex |
405 |
2:26:27 |
eng |
abbr. |
Category IIIb CAT IIIb |
An ILS facility providing operation with no decision height limit to and along the surface of the runway without reliance on external visual reference and, subsequently, taxiing with an external RVR of not less than 150 feet. |
Interex |
406 |
2:25:26 |
eng |
abbr. |
Category IIIa CAT IIIa |
An ILS facility providing operation with no decision height to and along the surface of the runway with external visual reference during the final phase of landing and with an RVR of not less than 7000 feet. |
Interex |
407 |
2:24:52 |
eng-rus |
dipl. |
Hueglin |
Хоглин (Томас Хоглин, политический деятель) |
Умничка |
408 |
2:24:14 |
eng |
avia. |
Category CAT II |
II An ILS facility providing operation down to a 100-foot decision height and an RVR of not less than 1,200 feet. |
Interex |
409 |
2:23:13 |
eng |
avia. |
Category CAT I |
I An ILS facility providing operation down to a 200 foot decision height and an RVR of not less than 2,400 feet. |
Interex |
410 |
2:15:55 |
eng |
abbr. avia. |
CAB |
Civilian Aviation Board. |
Interex |
411 |
2:11:15 |
eng-rus |
comp., MS |
system database |
системная база данных |
Ding_an_sich |
412 |
2:10:13 |
eng-rus |
sociol. |
Socio-Economic Grouping |
социально-экономические группы (Процесс определения и разделения людей на группы в зависимости от их социального, экономического и/или уровня образования.) |
Interex |
413 |
2:04:48 |
eng-rus |
labor.org. |
Social Enterprise |
социальное предприятие (A business chiefly having positive social and/or environmental aims, in which community and staff tend to feature strongly in priorities, and where profit is a means towards social, environmental or community purposes rather being an aim itself for the enrichment of owners or shareholders.) |
Interex |
414 |
2:02:25 |
eng-rus |
|
sneakernet |
передача электронной информации (Transfer of electronic information, such as computer files, by physically taking the disk, cd, etc., from one computer to another.) |
Interex |
415 |
1:56:14 |
rus-ger |
|
подписочный план |
Subskriptionsplan |
SKY |
416 |
1:56:10 |
rus-ger |
tech. |
сформованный из расплава |
schmelzgesponnen |
makhno |
417 |
1:51:00 |
eng-rus |
|
hyposemes |
гипосемы |
Abberline_Arrol |
418 |
1:50:35 |
eng-rus |
|
subindices |
субиндексы |
Abberline_Arrol |
419 |
1:50:02 |
eng-rus |
|
dicisign |
дицисигнум |
Abberline_Arrol |
420 |
1:49:29 |
eng-rus |
|
index |
индексальный знак |
Abberline_Arrol |
421 |
1:48:09 |
eng-rus |
|
qualisign |
квалисигнум |
Abberline_Arrol |
422 |
1:47:33 |
eng-rus |
|
sinsign |
синсигнум |
Abberline_Arrol |
423 |
1:47:21 |
eng-rus |
|
legisign |
легисигнум |
Abberline_Arrol |
424 |
1:45:42 |
eng-rus |
|
sleeper |
внезапный успех (Something, such as a film, book, share, etc., in which there is little interest but suddenly becomes a success.) |
Interex |
425 |
1:41:58 |
eng-rus |
product. |
skunkworks |
программа развития производства (A production development program in a company.) |
Interex |
426 |
1:34:01 |
eng-rus |
|
Six Thinking Hats |
ситуация с различных точек зрения теория De Bono (Group dynamics and decision-making concept devised. Групповая динамика в принятии решений.) |
Interex |
427 |
1:23:14 |
rus-fre |
law |
объявлена в розыск |
avis de recherche |
Natikfantik |
428 |
1:19:56 |
eng-rus |
inet. |
Silver Surfer |
пожилой пользователь Интернета |
Interex |
429 |
1:19:29 |
rus-lav |
|
нотариальное заверение |
notāra apliecinājums |
Hiema |
430 |
1:13:21 |
eng |
abbr. vernac. |
An area in Manhattan, New York, which is known for its Internet and multi-media companies. |
Silicon Alley |
Interex |
431 |
1:13:18 |
eng-rus |
meas.inst. |
radargram |
радарограмма (Применяются в георадарах для обследования дорожных конструкций, подземных объектов) |
LyuFi |
432 |
1:13:16 |
rus-spa |
inf. |
ты с дерева свалился? ты с луны свалился? |
¿te has caído de un guindo? |
Alexander Matytsin |
433 |
1:12:40 |
eng-rus |
comp., MS |
file location |
расположение файла |
Ding_an_sich |
434 |
1:10:32 |
eng-rus |
commer. |
sight unseen |
покупка "кота в мешке" (To buy something which has not been available for inspection before the purchase.) |
Interex |
435 |
1:10:02 |
rus-spa |
inf. |
нагишом |
en bolas |
Alexander Matytsin |
436 |
1:04:45 |
rus-spa |
relig. |
осквернение чужого ложа |
mancillamiento del lecho |
Alexander Matytsin |
437 |
1:00:23 |
rus-spa |
|
осквернять |
mancillar |
Alexander Matytsin |
438 |
0:58:41 |
eng-rus |
invest. |
share incentive plan |
план по доле стимулирования (A way for employees to invest in the company for which they work. Доля инвестиций в компанию для сотрудников.) |
Interex |
439 |
0:54:22 |
eng-rus |
|
Perfectly Matched Layer |
Идеально согласованный слой |
LyuFi |
440 |
0:51:06 |
eng-rus |
|
groundloop |
опрокидывать (Самолет на взлете) |
Egora |
441 |
0:43:41 |
eng-rus |
|
movement |
пластика |
kath |
442 |
0:38:52 |
eng-rus |
med. |
discovery of genetic code |
открытие генетического кода |
Desdichado |
443 |
0:38:00 |
eng-rus |
hotels |
dining facility |
учреждение общественного питания |
Borys Vishevnyk |
444 |
0:33:50 |
eng-rus |
fin. |
R&I |
реструктуризация и несостоятельность (restructuring and insolvency) |
S&S |
445 |
0:24:00 |
eng-rus |
|
spa |
ванна, обеспечивающая вихревые потоки воды, для расслабления и восстановления сил |
LyuFi |
446 |
0:14:43 |
eng-rus |
|
implementation dip |
падение удовлетворённости в ходе трудной реализации проекта |
Maxil |
447 |
0:14:06 |
rus-fre |
|
кондак |
kontakion |
rvs |
448 |
0:13:51 |
rus-ger |
comp. |
видеосервис по запросу |
Abrufvideo |
makhno |
449 |
0:09:48 |
eng-rus |
jarg. |
walk on the wild side |
давать волю действиям и не думать о последствиях (loose and do without thinking of the consequences) |
lavagirl |
450 |
0:06:25 |
eng-rus |
polym. |
end-grain balsa core |
бальзовые брусочки (заполнитель композитных сэндвичей) |
Leshek |